➡ Display songs in class at higher level (B06-02-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[1] id = 49503 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | आंबी मोहर तांदूळ चंद्रभागेला धुतले साधूसंत मी जेवू घातले āmbī mōhara tāndūḷa candrabhāgēlā dhutalē sādhūsanta mī jēvū ghātalē | ✎ I washed the Ambemohar variety of rice in Chandrabhaga* river I fed the Varkari*s ▷ (आंबी)(मोहर)(तांदूळ) Chandrabhaga (धुतले) ▷ (साधूसंत) I (जेवू)(घातले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 93584 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | पंढरपुरात लाल लाल आहे माती साधुसंत येती त्यांची पावले रंगती paṇḍharapurāta lāla lāla āhē mātī sādhusanta yētī tyāñcī pāvalē raṅgatī | ✎ The soil in Pandharpur is red Varkaris* come, their feet get coloured ▷ (पंढरपुरात)(लाल)(लाल)(आहे)(माती) ▷ (साधुसंत)(येती)(त्यांची)(पावले)(रंगती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 60124 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | पंढरीच्या वाटा मीत होईल मांथन (माठ) येतील साधुसंत पाणी पितील ओतुन paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīla mānthana (māṭha) yētīla sādhusanta pāṇī pitīla ōtuna | ✎ On the route to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water) Varkaris* will come, pour water from it and drink ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईल)(मांथन) ( (माठ) ) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितील)(ओतुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 60125 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | जाते पंढरीला बाई मी वाहीन मथन येतील साधुसंत पाणी पितीन वतुन jātē paṇḍharīlā bāī mī vāhīna mathana yētīla sādhusanta pāṇī pitīna vatuna | ✎ On the route to Pandhari, I shall carry an earthen pot (of water) Varkaris* will come, pour water from it and drink ▷ Am_going (पंढरीला) woman I (वाहीन)(मथन) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितीन)(वतुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 60126 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | वाकडीच्या वढ्यावरी संत उतरले बाल सोनीयाच्या मेडी जरतारी दिले पाल vākaḍīcyā vaḍhyāvarī santa utaralē bāla sōnīyācyā mēḍī jaratārī dilē pāla | ✎ Near Vakhari stream, young Varkari*s are staying On golden poles, brocade tents are erected ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(संत)(उतरले) child ▷ (सोनीयाच्या)(मेडी)(जरतारी) gave (पाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 60127 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई पंढरीच्या वाटा मी व होईन बाभुळ येतील साधुसंत वर फेकीती तांदुळ bāī paṇḍharīcyā vāṭā mī va hōīna bābhuḷa yētīla sādhusanta vara phēkītī tānduḷa | ✎ Women, I shall become an acacia tree on the route to Pandhari Varkaris* will come, throw rice on it ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाटा) I (व)(होईन)(बाभुळ) ▷ (येतील)(साधुसंत)(वर)(फेकीती)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 60128 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | साधुला साधु पुस हिथन आळंदी किती कोस टाळविण्याला मोतीयाच घोस sādhulā sādhu pusa hithana āḷandī kitī kōsa ṭāḷaviṇyālā mōtīyāca ghōsa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Pandhari from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हिथन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (टाळविण्याला)(मोतीयाच)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 60130 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | साधु हे साधु शोधे इथुन पंढरी किती दुर बाई ग मृदंग वाजा वाजीतो भिमातीरी sādhu hē sādhu śōdhē ithuna paṇḍharī kitī dura bāī ga mṛdaṅga vājā vājītō bhimātīrī | ✎ Varkaris* are trying to find out, how far is Pandhari from here Woman, drums and harmonium are playing on the banks of Bhima* river ▷ (साधु)(हे)(साधु)(शोधे)(इथुन)(पंढरी)(किती) far_away ▷ Woman * (मृदंग)(वाजा)(वाजीतो)(भिमातीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 60131 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | हातात टाळईना दींडी वाड्याला येनाईर साधु दिंडीत जानाईर hātāta ṭāḷīnā dīṇḍī vāḍyālā yēnāīra sādhu diṇḍīta jānāīra | ✎ Cymbals and lutes in hand, Dindi* will come to the temple Varkaris* will go with Dindi* ▷ (हातात)(टाळईना)(दींडी)(वाड्याला)(येनाईर) ▷ (साधु)(दिंडीत)(जानाईर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||||
[10] id = 60132 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | साधुसंताला मेजवानी पुण्याच लोक श्यानी होती बुंदीची मेजवानी sādhusantālā mējavānī puṇyāca lōka śyānī hōtī bundīcī mējavānī | ✎ A feast for Varkaris*, people from Pune are wise (They had arranged) a feast with sweet made of gram flour ▷ (साधुसंताला)(मेजवानी)(पुण्याच)(लोक)(श्यानी) ▷ (होती)(बुंदीची)(मेजवानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 60133 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka Village येनवे - Yenve | स्वैपाकाशी लागली भोजनाची तयारी झाली संत जेवले तुख झाले भेत भेत बोलली svaipākāśī lāgalī bhōjanācī tayārī jhālī santa jēvalē tukha jhālē bhēta bhēta bōlalī | ✎ She started cooking, the meal was ready Varkari*s ate, they were satisfied, she said apprchensively ▷ (स्वैपाकाशी)(लागली)(भोजनाची)(तयारी) has_come ▷ (संत)(जेवले)(तुख) become (भेत)(भेत)(बोलली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 60134 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | वाटवरी उपरी नाव पडल त्याचं खेडं सयला सांगू किती तिथ साधुचं तळ पडं vāṭavarī uparī nāva paḍala tyācaṁ khēḍaṁ sayalā sāṅgū kitī titha sādhucaṁ taḷa paḍaṁ | ✎ On the route, there is a village with the name of Upari I tell my friend, how many Varkaris* camp there ▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव)(पडल)(त्याचं)(खेडं) ▷ (सयला)(सांगू)(किती)(तिथ)(साधुचं)(तळ)(पडं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 60135 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो विठ्ठल उचल रुखमीनी जोडा साधुची ग आली दिंडी पडला राऊळाला वेढा bōlatō viṭhṭhala ucala rukhamīnī jōḍā sādhucī ga ālī diṇḍī paḍalā rāūḷālā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, pick up the sandals Dindi* of Varkaris* has come, they have surrounded the temple ▷ Says Vitthal (उचल)(रुखमीनी)(जोडा) ▷ (साधुची) * has_come (दिंडी)(पडला)(राऊळाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||||
[14] id = 60136 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाटा दिंडी कोणाची थोपली बाई साधु या संताची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kōṇācī thōpalī bāī sādhu yā santācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ On the way to Pandhari, whose Dindi* has stopped Woman, the string of this Varkari*’s lute has broken ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ Woman (साधु)(या)(संताची) wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 65267 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | अशी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला aśī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā | ✎ Sweet balls made with milk along with ghee* Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris* ▷ (अशी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला) ▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 68449 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट पाप्या तुला नवल वाटं paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyā tulā navala vāṭaṁ | ✎ On the way to Pandhari, Varkaris* meet each other You sinner, you are wondering ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (पाप्या) to_you (नवल)(वाटं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 71009 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals Varkaris* have surrounded the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा) ▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B06-02-11k ??? | ||||||||
[18] id = 71010 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā | ✎ The temple is surrounded by Varkaris* Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets ▷ (साधु)(या)(संताला)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीणी)(आण)(पेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||||
[19] id = 80142 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पाहिली पंढरी केली साधुसंग आस विठ्ठलाच मंदीर तेला सोन्याच कळस bāī pāhilī paṇḍharī kēlī sādhusaṅga āsa viṭhṭhalāca mandīra tēlā sōnyāca kaḷasa | ✎ Woman, I first visited Pandhari in the company of Varkaris* Vitthal*’s temple has a spire of gold ▷ Woman (पाहिली)(पंढरी) shouted (साधुसंग) ▷ (आस)(विठ्ठलाच)(मंदीर)(तेला) of_gold (कळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||||||||
[20] id = 81696 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल म्हणे कर वाघाट रसाच विठ्ठलाच्या भेटीला साधु दुरल्या देशाच viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa rasāca viṭhṭhalācyā bhēṭīlā sādhu duralyā dēśāca | ✎ Vitthal* says, make waghata* (fruits) curry Many Varkaris* from far have come to meet Vitthal* ▷ Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(रसाच) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(साधु)(दुरल्या)(देशाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||||
[21] id = 81834 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आरी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला ārī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā | ✎ Sweet balls made with milk along with ghee* Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris* ▷ (आरी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला) ▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 82532 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात साधु रिंगण खेळतात vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta sādhu riṅgaṇa khēḷatāta | ✎ On the Vakhari stream, a pair of lanterns is burning Varkaris* are participating in ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (साधु)(रिंगण)(खेळतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 84336 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | मोठे मोठे साधु संत आले तुमच्या भेटीस ओवाऴु आरती देवा भक्ती परमासी mōṭhē mōṭhē sādhu santa ālē tumacyā bhēṭīsa ōvāzhu āratī dēvā bhaktī paramāsī | ✎ Great saints have come to meet you Let us perform Arati* to express our devotion to you, God ▷ (मोठे)(मोठे)(साधु)(संत) here_comes (तुमच्या)(भेटीस) ▷ (ओवाऴु) Arati (देवा)(भक्ती)(परमासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 93583 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | नाचता डोलता देवाचा पिवळा पितांबर साधु या संतानी देव धरले मनगटी nācatā ḍōlatā dēvācā pivaḷā pitāmbara sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī | ✎ Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped Varkari* held God by the wrist ▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(पिवळा)(पितांबर) ▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 84722 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आली एकादस पापी म्हणीतो (खर्च) मोल झाला देवा विठ्ठलाचा साधुचा सण येतो ālī ēkādasa pāpī mhaṇītō (kharca) mōla jhālā dēvā viṭhṭhalācā sādhucā saṇa yētō | ✎ Ekadashi* has come, the sinner says, a lot of money has been spent It is the festival of God Vitthal* ▷ Has_come (एकादस)(पापी)(म्हणीतो) ( (खर्च) ) (मोल)(झाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(साधुचा)(सण)(येतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[26] id = 85720 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | साधु संत एक्या दंडा पाणी पिती ऊसाला गोडवी एरंड वाया जाती sādhu santa ēkyā daṇḍā pāṇī pitī ūsālā gōḍavī ēraṇḍa vāyā jātī | ✎ Varkaris* drink water from the same canal Sugarcane is sweet, erand* (tree) goes waste ▷ (साधु)(संत)(एक्या)(दंडा) water, (पिती) ▷ (ऊसाला)(गोडवी)(एरंड)(वाया) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 85721 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon | हाती टाळ विना मृदुग लाविला खुंटीला भाऊ अमृत माझा जाई साधुच्या भेटीला hātī ṭāḷa vinā mṛduga lāvilā khuṇṭīlā bhāū amṛta mājhā jāī sādhucyā bhēṭīlā | ✎ Cymbals and lute in hand, the drum is hung on the hook My brother Amrut goes to meet the Varkaris* ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुग)(लाविला)(खुंटीला) ▷ Brother (अमृत) my (जाई)(साधुच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 85722 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | साधुला म्हणे साधू कईक होणार नाही प्रतिमा येणार sādhulā mhaṇē sādhū kīka hōṇāra nāhī pratimā yēṇāra | ✎ There will be many Varkaris* (in future) But none comparable to (Dnyaneshwar*, Tukaram*) ▷ (साधुला)(म्हणे)(साधू)(कईक)(होणार) ▷ Not (प्रतिमा)(येणार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 85723 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | वाटवरी उपरी नाव्हू पडल त्याज खेड खयल सांगू किती तिच साधूचा तळघड vāṭavarī uparī nāvhū paḍala tyāja khēḍa khayala sāṅgū kitī tica sādhūcā taḷaghaḍa | ✎ On the route, there is a village with the name of Upari I tell my friend, how many Varkaris* camp there ▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव्हू)(पडल)(त्याज)(खेड) ▷ (खयल)(सांगू)(किती)(तिच)(साधूचा)(तळघड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 60119 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस तार येण्याला नात कस sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa tāra yēṇyālā nāta kasa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस) ▷ Wire (येण्याला)(नात) how | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 78987 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा जाईच्या फुलासाठी हात घालीतो झाडाझु paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālītō jhāḍājhu | ✎ Varkari* in Pandhari is mad with devotion He is looking for jasmine flowers on each tree ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घालीतो)(झाडाझु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 50693 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पंढरीचा साधु भक्तीने झाला वेडा जाईच्या फुलासाठी हात घातीला झाडाझुडा paṇḍharīcā sādhu bhaktīnē jhālā vēḍā jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghātīlā jhāḍājhuḍā | ✎ Varkari* in Pandhari is mad with devotion He is looking for jasmine flowers on each tree ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीने)(झाला)(वेडा) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घातीला)(झाडाझुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 89351 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मळ्यामधी मळा चला कारली तोडायला साधुच्या संगतीन चला जाऊ बारशी सोडायला maḷyāmadhī maḷā calā kāralī tōḍāyalā sādhucyā saṅgatīna calā jāū bāraśī sōḍāyalā | ✎ This is the best plantation, let us go to pick bitter gourd In the company of Varkaris*, let us go to break Ekadashi* fast ▷ (मळ्यामधी)(मळा) let_us_go (कारली)(तोडायला) ▷ (साधुच्या)(संगतीन) let_us_go (जाऊ)(बारशी)(सोडायला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 93573 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | सकाळीच्या पारी हात हिजा शेणामधी साधु हासतात मनामधी sakāḷīcyā pārī hāta hijā śēṇāmadhī sādhu hāsatāta manāmadhī | ✎ In the morning hour, her hand is in the cow dung Varkaris* are laughing to themselves ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (हिजा)(शेणामधी) ▷ (साधु)(हासतात)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 89531 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram Village अष्टी - Ashti | साधुला साधु पुस पंढरीच पिक पाणी कस उसावाणी बसल्या तुळशी sādhulā sādhu pusa paṇḍharīca pika pāṇī kasa usāvāṇī basalyā tuḷaśī | ✎ One Varkari* aks another, how are things in Pandhari Tulasi* plants are there like sugarcane ▷ (साधुला)(साधु) enquire (पंढरीच)(पिक) water, how ▷ (उसावाणी)(बसल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 89532 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस तार येण्याला मोती घोस sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa tāra yēṇyālā mōtī ghōsa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस) ▷ Wire (येण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 89533 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | पंढरपुरामधी साधु रिंगण खेळत्यात जोड खंडीन जडत्यात paṇḍharapurāmadhī sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta jōḍa khaṇḍīna jaḍatyāta | ✎ In Pandharpur, Varkaris* dance in ringan* Many come together in this fashion ▷ (पंढरपुरामधी)(साधु)(रिंगण)(खेळत्यात) ▷ (जोड)(खंडीन)(जडत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 93574 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात साधु रिंगण खेळत्यात vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta | ✎ A pair of lanterns is burning on Vakhari stream Varkaris* are dancing in the ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (साधु)(रिंगण)(खेळत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 93575 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | पंढरीच्या पांडुरंग सज मला जडलीचा नेनंत्या राघुच्या गळ्या साधुच्या पडला paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga saja malā jaḍalīcā nēnantyā rāghucyā gaḷyā sādhucyā paḍalā | ✎ Pandurang* of Pandhari gives me company He embraces my son, my little Raghu* ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंग)(सज)(मला)(जडलीचा) ▷ (नेनंत्या)(राघुच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 93576 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | हात मी जोडीते वारकरणी बायाला सांगा पंढरी रायाला hāta mī jōḍītē vārakaraṇī bāyālā sāṅgā paṇḍharī rāyālā | ✎ I fold my hands to all Varkati women Tell this to Pandhari raya ▷ Hand I (जोडीते)(वारकरणी)(बायाला) ▷ With (पंढरी)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple | ||||||||
[41] id = 93577 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | नाचता डोलता देवाचा गळला पितांबर साधु या संतानी देव धरले मनगटी nācatā ḍōlatā dēvācā gaḷalā pitāmbara sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī | ✎ Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped Varkari* held God by the wrist ▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(गळला)(पितांबर) ▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||||||
|