Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-07d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.7d (B06-02-07d)
(41 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[1] id = 49503
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
आंबी मोहर तांदूळ चंद्रभागेला धुतले
साधूसंत मी जेवू घातले
āmbī mōhara tāndūḷa candrabhāgēlā dhutalē
sādhūsanta mī jēvū ghātalē
I washed the Ambemohar variety of rice in Chandrabhaga* river
I fed the Varkari*s
▷ (आंबी)(मोहर)(तांदूळ) Chandrabhaga (धुतले)
▷ (साधूसंत) I (जेवू)(घातले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[2] id = 93584
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
पंढरपुरात लाल लाल आहे माती
साधुसंत येती त्यांची पावले रंगती
paṇḍharapurāta lāla lāla āhē mātī
sādhusanta yētī tyāñcī pāvalē raṅgatī
The soil in Pandharpur is red
Varkaris* come, their feet get coloured
▷ (पंढरपुरात)(लाल)(लाल)(आहे)(माती)
▷ (साधुसंत)(येती)(त्यांची)(पावले)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[3] id = 60124
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
पंढरीच्या वाटा मीत होईल मांथन (माठ)
येतील साधुसंत पाणी पितील ओतुन
paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīla mānthana (māṭha)
yētīla sādhusanta pāṇī pitīla ōtuna
On the route to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water)
Varkaris* will come, pour water from it and drink
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईल)(मांथन) ( (माठ) )
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितील)(ओतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[4] id = 60125
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
जाते पंढरीला बाई मी वाहीन मथन
येतील साधुसंत पाणी पितीन वतुन
jātē paṇḍharīlā bāī mī vāhīna mathana
yētīla sādhusanta pāṇī pitīna vatuna
On the route to Pandhari, I shall carry an earthen pot (of water)
Varkaris* will come, pour water from it and drink
▷  Am_going (पंढरीला) woman I (वाहीन)(मथन)
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितीन)(वतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[5] id = 60126
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
वाकडीच्या वढ्यावरी संत उतरले बाल
सोनीयाच्या मेडी जरतारी दिले पाल
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī santa utaralē bāla
sōnīyācyā mēḍī jaratārī dilē pāla
Near Vakhari stream, young Varkari*s are staying
On golden poles, brocade tents are erected
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(संत)(उतरले) child
▷ (सोनीयाच्या)(मेडी)(जरतारी) gave (पाल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[6] id = 60127
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई पंढरीच्या वाटा मी व होईन बाभुळ
येतील साधुसंत वर फेकीती तांदुळ
bāī paṇḍharīcyā vāṭā mī va hōīna bābhuḷa
yētīla sādhusanta vara phēkītī tānduḷa
Women, I shall become an acacia tree on the route to Pandhari
Varkaris* will come, throw rice on it
▷  Woman (पंढरीच्या)(वाटा) I (व)(होईन)(बाभुळ)
▷ (येतील)(साधुसंत)(वर)(फेकीती)(तांदुळ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[7] id = 60128
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
साधुला साधु पुस हिथन आळंदी किती कोस
टाळविण्याला मोतीयाच घोस
sādhulā sādhu pusa hithana āḷandī kitī kōsa
ṭāḷaviṇyālā mōtīyāca ghōsa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Pandhari from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हिथन) Alandi (किती)(कोस)
▷ (टाळविण्याला)(मोतीयाच)(घोस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
[8] id = 60130
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
साधु हे साधु शोधे इथुन पंढरी किती दुर
बाई ग मृदंग वाजा वाजीतो भिमातीरी
sādhu hē sādhu śōdhē ithuna paṇḍharī kitī dura
bāī ga mṛdaṅga vājā vājītō bhimātīrī
Varkaris* are trying to find out, how far is Pandhari from here
Woman, drums and harmonium are playing on the banks of Bhima* river
▷ (साधु)(हे)(साधु)(शोधे)(इथुन)(पंढरी)(किती) far_away
▷  Woman * (मृदंग)(वाजा)(वाजीतो)(भिमातीरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Bhima(missing definition)
[9] id = 60131
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
हातात टाळईना दींडी वाड्याला येनाईर
साधु दिंडीत जानाईर
hātāta ṭāḷīnā dīṇḍī vāḍyālā yēnāīra
sādhu diṇḍīta jānāīra
Cymbals and lutes in hand, Dindi* will come to the temple
Varkaris* will go with Dindi*
▷ (हातात)(टाळईना)(दींडी)(वाड्याला)(येनाईर)
▷ (साधु)(दिंडीत)(जानाईर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[10] id = 60132
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
साधुसंताला मेजवानी पुण्याच लोक श्यानी
होती बुंदीची मेजवानी
sādhusantālā mējavānī puṇyāca lōka śyānī
hōtī bundīcī mējavānī
A feast for Varkaris*, people from Pune are wise
(They had arranged) a feast with sweet made of gram flour
▷ (साधुसंताला)(मेजवानी)(पुण्याच)(लोक)(श्यानी)
▷ (होती)(बुंदीची)(मेजवानी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[11] id = 60133
घोंगे केका - Ghonge Keka
Village येनवे - Yenve
स्वैपाकाशी लागली भोजनाची तयारी झाली
संत जेवले तुख झाले भेत भेत बोलली
svaipākāśī lāgalī bhōjanācī tayārī jhālī
santa jēvalē tukha jhālē bhēta bhēta bōlalī
She started cooking, the meal was ready
Varkari*s ate, they were satisfied, she said apprchensively
▷ (स्वैपाकाशी)(लागली)(भोजनाची)(तयारी) has_come
▷ (संत)(जेवले)(तुख) become (भेत)(भेत)(बोलली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[12] id = 60134
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
वाटवरी उपरी नाव पडल त्याचं खेडं
सयला सांगू किती तिथ साधुचं तळ पडं
vāṭavarī uparī nāva paḍala tyācaṁ khēḍaṁ
sayalā sāṅgū kitī titha sādhucaṁ taḷa paḍaṁ
On the route, there is a village with the name of Upari
I tell my friend, how many Varkaris* camp there
▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव)(पडल)(त्याचं)(खेडं)
▷ (सयला)(सांगू)(किती)(तिथ)(साधुचं)(तळ)(पडं)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[13] id = 60135
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोलतो विठ्ठल उचल रुखमीनी जोडा
साधुची ग आली दिंडी पडला राऊळाला वेढा
bōlatō viṭhṭhala ucala rukhamīnī jōḍā
sādhucī ga ālī diṇḍī paḍalā rāūḷālā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, pick up the sandals
Dindi* of Varkaris* has come, they have surrounded the temple
▷  Says Vitthal (उचल)(रुखमीनी)(जोडा)
▷ (साधुची) * has_come (दिंडी)(पडला)(राऊळाला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
[14] id = 60136
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीच्या वाटा दिंडी कोणाची थोपली
बाई साधु या संताची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kōṇācī thōpalī
bāī sādhu yā santācī tāra viṇyācī tuṭalī
On the way to Pandhari, whose Dindi* has stopped
Woman, the string of this Varkari*’s lute has broken
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷  Woman (साधु)(या)(संताची) wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[15] id = 65267
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
अशी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला
अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला
aśī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā
aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā
Sweet balls made with milk along with ghee*
Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris*
▷ (अशी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला)
▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[16] id = 68449
होळकर गंगु - Holkar Gangu
Village फत्याबाद - Fatyabad
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
पाप्या तुला नवल वाटं
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
pāpyā tulā navala vāṭaṁ
On the way to Pandhari, Varkaris* meet each other
You sinner, you are wondering
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (पाप्या) to_you (नवल)(वाटं)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[17] id = 71009
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा
साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा
viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā
sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals
Varkaris* have surrounded the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा)
▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B06-02-11k ???
[18] id = 71010
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा
विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा
sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā
The temple is surrounded by Varkaris*
Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets
▷ (साधु)(या)(संताला)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीणी)(आण)(पेढा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
[19] id = 80142
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
बाई पाहिली पंढरी केली साधुसंग
आस विठ्ठलाच मंदीर तेला सोन्याच कळस
bāī pāhilī paṇḍharī kēlī sādhusaṅga
āsa viṭhṭhalāca mandīra tēlā sōnyāca kaḷasa
Woman, I first visited Pandhari in the company of Varkaris*
Vitthal*’s temple has a spire of gold
▷  Woman (पाहिली)(पंढरी) shouted (साधुसंग)
▷ (आस)(विठ्ठलाच)(मंदीर)(तेला) of_gold (कळस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[20] id = 81696
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
विठ्ठल म्हणे कर वाघाट रसाच
विठ्ठलाच्या भेटीला साधु दुरल्या देशाच
viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa rasāca
viṭhṭhalācyā bhēṭīlā sādhu duralyā dēśāca
Vitthal* says, make waghata* (fruits) curry
Many Varkaris* from far have come to meet Vitthal*
▷  Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(रसाच)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(साधु)(दुरल्या)(देशाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
[21] id = 81834
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
आरी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला
अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला
ārī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā
aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā
Sweet balls made with milk along with ghee*
Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris*
▷ (आरी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला)
▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[22] id = 82532
लांडगे मंडू - Landge Mandu
Village कर्हे - Karhe
वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात
साधु रिंगण खेळतात
vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta
sādhu riṅgaṇa khēḷatāta
On the Vakhari stream, a pair of lanterns is burning
Varkaris* are participating in ringan*
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (साधु)(रिंगण)(खेळतात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[23] id = 84336
हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana
Village पानचिंचोली - Panchincholi
मोठे मोठे साधु संत आले तुमच्या भेटीस
ओवाऴु आरती देवा भक्ती परमासी
mōṭhē mōṭhē sādhu santa ālē tumacyā bhēṭīsa
ōvāzhu āratī dēvā bhaktī paramāsī
Great saints have come to meet you
Let us perform Arati* to express our devotion to you, God
▷ (मोठे)(मोठे)(साधु)(संत) here_comes (तुमच्या)(भेटीस)
▷ (ओवाऴु) Arati (देवा)(भक्ती)(परमासी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[24] id = 93583
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
नाचता डोलता देवाचा पिवळा पितांबर
साधु या संतानी देव धरले मनगटी
nācatā ḍōlatā dēvācā pivaḷā pitāmbara
sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī
Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped
Varkari* held God by the wrist
▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(पिवळा)(पितांबर)
▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[25] id = 84722
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आली एकादस पापी म्हणीतो (खर्च) मोल झाला
देवा विठ्ठलाचा साधुचा सण येतो
ālī ēkādasa pāpī mhaṇītō (kharca) mōla jhālā
dēvā viṭhṭhalācā sādhucā saṇa yētō
Ekadashi* has come, the sinner says, a lot of money has been spent
It is the festival of God Vitthal*
▷  Has_come (एकादस)(पापी)(म्हणीतो) ( (खर्च) ) (मोल)(झाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(साधुचा)(सण)(येतो)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[26] id = 85720
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
साधु संत एक्या दंडा पाणी पिती
ऊसाला गोडवी एरंड वाया जाती
sādhu santa ēkyā daṇḍā pāṇī pitī
ūsālā gōḍavī ēraṇḍa vāyā jātī
Varkaris* drink water from the same canal
Sugarcane is sweet, erand* (tree) goes waste
▷ (साधु)(संत)(एक्या)(दंडा) water, (पिती)
▷ (ऊसाला)(गोडवी)(एरंड)(वाया) caste
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
erandA tree
[27] id = 85721
खैरनार शांता - Khairnar Shanta
Village कोवेगाव - Kovegaon
हाती टाळ विना मृदुग लाविला खुंटीला
भाऊ अमृत माझा जाई साधुच्या भेटीला
hātī ṭāḷa vinā mṛduga lāvilā khuṇṭīlā
bhāū amṛta mājhā jāī sādhucyā bhēṭīlā
Cymbals and lute in hand, the drum is hung on the hook
My brother Amrut goes to meet the Varkaris*
▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुग)(लाविला)(खुंटीला)
▷  Brother (अमृत) my (जाई)(साधुच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[28] id = 85722
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
Village महींदा - Mahinda
साधुला म्हणे साधू कईक होणार
नाही प्रतिमा येणार
sādhulā mhaṇē sādhū kīka hōṇāra
nāhī pratimā yēṇāra
There will be many Varkaris* (in future)
But none comparable to (Dnyaneshwar*, Tukaram*)
▷ (साधुला)(म्हणे)(साधू)(कईक)(होणार)
▷  Not (प्रतिमा)(येणार)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[29] id = 85723
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
वाटवरी उपरी नाव्हू पडल त्याज खेड
खयल सांगू किती तिच साधूचा तळघड
vāṭavarī uparī nāvhū paḍala tyāja khēḍa
khayala sāṅgū kitī tica sādhūcā taḷaghaḍa
On the route, there is a village with the name of Upari
I tell my friend, how many Varkaris* camp there
▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव्हू)(पडल)(त्याज)(खेड)
▷ (खयल)(सांगू)(किती)(तिच)(साधूचा)(तळघड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[30] id = 60119
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस
तार येण्याला नात कस
sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa
tāra yēṇyālā nāta kasa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस)
▷  Wire (येण्याला)(नात) how
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[31] id = 78987
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा
जाईच्या फुलासाठी हात घालीतो झाडाझु
paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā
jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālītō jhāḍājhu
Varkari* in Pandhari is mad with devotion
He is looking for jasmine flowers on each tree
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घालीतो)(झाडाझु)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[32] id = 50693
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
पंढरीचा साधु भक्तीने झाला वेडा
जाईच्या फुलासाठी हात घातीला झाडाझुडा
paṇḍharīcā sādhu bhaktīnē jhālā vēḍā
jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghātīlā jhāḍājhuḍā
Varkari* in Pandhari is mad with devotion
He is looking for jasmine flowers on each tree
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीने)(झाला)(वेडा)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घातीला)(झाडाझुडा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[33] id = 89351
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मळ्यामधी मळा चला कारली तोडायला
साधुच्या संगतीन चला जाऊ बारशी सोडायला
maḷyāmadhī maḷā calā kāralī tōḍāyalā
sādhucyā saṅgatīna calā jāū bāraśī sōḍāyalā
This is the best plantation, let us go to pick bitter gourd
In the company of Varkaris*, let us go to break Ekadashi* fast
▷ (मळ्यामधी)(मळा) let_us_go (कारली)(तोडायला)
▷ (साधुच्या)(संगतीन) let_us_go (जाऊ)(बारशी)(सोडायला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[34] id = 93573
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
सकाळीच्या पारी हात हिजा शेणामधी
साधु हासतात मनामधी
sakāḷīcyā pārī hāta hijā śēṇāmadhī
sādhu hāsatāta manāmadhī
In the morning hour, her hand is in the cow dung
Varkaris* are laughing to themselves
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (हिजा)(शेणामधी)
▷ (साधु)(हासतात)(मनामधी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[35] id = 89531
ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram
Village अष्टी - Ashti
साधुला साधु पुस पंढरीच पिक पाणी कस
उसावाणी बसल्या तुळशी
sādhulā sādhu pusa paṇḍharīca pika pāṇī kasa
usāvāṇī basalyā tuḷaśī
One Varkari* aks another, how are things in Pandhari
Tulasi* plants are there like sugarcane
▷ (साधुला)(साधु) enquire (पंढरीच)(पिक) water, how
▷ (उसावाणी)(बसल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[36] id = 89532
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस
तार येण्याला मोती घोस
sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa
tāra yēṇyālā mōtī ghōsa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस)
▷  Wire (येण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[37] id = 89533
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
पंढरपुरामधी साधु रिंगण खेळत्यात
जोड खंडीन जडत्यात
paṇḍharapurāmadhī sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta
jōḍa khaṇḍīna jaḍatyāta
In Pandharpur, Varkaris* dance in ringan*
Many come together in this fashion
▷ (पंढरपुरामधी)(साधु)(रिंगण)(खेळत्यात)
▷ (जोड)(खंडीन)(जडत्यात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[38] id = 93574
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात
साधु रिंगण खेळत्यात
vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta
sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta
A pair of lanterns is burning on Vakhari stream
Varkaris* are dancing in the ringan*
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (साधु)(रिंगण)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[39] id = 93575
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
Village माळशिरस - Malshrias
पंढरीच्या पांडुरंग सज मला जडलीचा
नेनंत्या राघुच्या गळ्या साधुच्या पडला
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga saja malā jaḍalīcā
nēnantyā rāghucyā gaḷyā sādhucyā paḍalā
Pandurang* of Pandhari gives me company
He embraces my son, my little Raghu*
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंग)(सज)(मला)(जडलीचा)
▷ (नेनंत्या)(राघुच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[40] id = 93576
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
हात मी जोडीते वारकरणी बायाला
सांगा पंढरी रायाला
hāta mī jōḍītē vārakaraṇī bāyālā
sāṅgā paṇḍharī rāyālā
I fold my hands to all Varkati women
Tell this to Pandhari raya
▷  Hand I (जोडीते)(वारकरणी)(बायाला)
▷  With (पंढरी)(रायाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple
[41] id = 93577
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
नाचता डोलता देवाचा गळला पितांबर
साधु या संतानी देव धरले मनगटी
nācatā ḍōlatā dēvācā gaḷalā pitāmbara
sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī
Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped
Varkari* held God by the wrist
▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(गळला)(पितांबर)
▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Holy men come to temple
⇑ Top of page ⇑