➡ Display songs in class at higher level (B06-02)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[1] id = 13592 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | पालखीच गोंड हिरव पारवू देवा इठ्ठलाच्या याचा छबीना मिरवू pālakhīca gōṇḍa hirava pāravū dēvā iṭhṭhalācyā yācā chabīnā miravū | ✎ Tassels of the palanquin are parrot green Let the guards of God Itthal* march in pomp ▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पारवू) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(याचा)(छबीना)(मिरवू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 13593 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पालखीच गोंड हिरव पारव वाणीच माझ बाळ सबेना मिरव pālakhīca gōṇḍa hirava pārava vāṇīca mājha bāḷa sabēnā mirava | ✎ Tassels of the palanquin are parrot green My only child goes to the meetings in a dignified manner ▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पारव) ▷ (वाणीच) my son (सबेना)(मिरव) | pas de traduction en français | ||||||||
[3] id = 13594 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आखाडी परास कारतीकीला महिमा मोठी देवा का विठ्ठलाचा रथ निघाला वाळवंटी ākhāḍī parāsa kāratīkīlā mahimā mōṭhī dēvā kā viṭhṭhalācā ratha nighālā vāḷavaṇṭī | ✎ Like Ashadhi* (Ekadashi*), the one in Kartik has the same importance The chariot of God Vitthal* has left for the sandy bank (of the river) ▷ (आखाडी)(परास)(कारतीकीला)(महिमा)(मोठी) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलाचा)(रथ)(निघाला)(वाळवंटी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 13595 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आखाडी परास कारतीकीला मी जाईन देवा का सावळ्याचा रथ निघाला पाहिन ākhāḍī parāsa kāratīkīlā mī jāīna dēvā kā sāvaḷyācā ratha nighālā pāhina | ✎ Like for Ashadhi* (Ekadashi*), I shall go also for the one in Kartik I shall see the chariot of the dark-complexioned God leaving ▷ (आखाडी)(परास)(कारतीकीला) I (जाईन) ▷ (देवा)(का)(सावळ्याचा)(रथ)(निघाला)(पाहिन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 13596 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | साधु म्हणे साधु साधु झाले घरोघरी सावळी पांडूरंग गेला पालखी बरुबरी sādhu mhaṇē sādhu sādhu jhālē gharōgharī sāvaḷī pāṇḍūraṅga gēlā pālakhī barubarī | ✎ Varkari* says, there are Varkaris* in each household The wheat-complexioned Pandurang* goes with the palanquin ▷ (साधु)(म्हणे)(साधु)(साधु) become (घरोघरी) ▷ Wheat-complexioned (पांडूरंग) has_gone (पालखी)(बरुबरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 44630 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | इठ्ठल इटेवरी कुंडलीक धक्यावरी चवरी ढळती ज्ञानोबा सख्यावरी iṭhṭhala iṭēvarī kuṇḍalīka dhakyāvarī cavarī ḍhaḷatī jñānōbā sakhyāvarī | ✎ Itthal* on the brick, Kundalik* on the quay Dnyanoba* is fanning his friend with a chowrie* ▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(कुंडलीक)(धक्यावरी) ▷ (चवरी)(ढळती)(ज्ञानोबा)(सख्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 36570 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-46 start 04:45 ➡ listen to section | डोल वाजत गाजत आल मंडपावरी ठाई विठ्ठल भिऊबाच्या ग दारी ḍōla vājata gājata āla maṇḍapāvarī ṭhāī viṭhṭhala bhiūbācyā ga dārī | ✎ He arrived at the temple portico to the sound of drums Vitthal* came to Bhiuba’s door ▷ (डोल)(वाजत)(गाजत) here_comes (मंडपावरी)(ठाई) ▷ Vitthal (भिऊबाच्या) * (दारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 75013 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | हरिनामाचा गजर मी ऐकील सोळा (सोहळा) वाखरीच्या वढ्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा harināmācā gajara mī aikīla sōḷā (sōhaḷā) vākharīcyā vaḍhyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā | ✎ I shall listen to the chanting of the name of Hari* in the festivity All palanquins have gathered near the Wakhari stream ▷ (हरिनामाचा)(गजर) I (ऐकील)(सोळा) ( (सोहळा) ) ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 49452 ✓ पारखे सत्यभामा काशीनाथ - Parkhe Satyabhama Kashinath Village मथुरपाडा - Mathurpada | तिसरी हाळद चंद्रभागा तो आहेर पांडुरंगाच्या माझ्या दिंड्या पालख्या तयार tisarī hāḷada candrabhāgā tō āhēra pāṇḍuraṅgācyā mājhyā diṇḍyā pālakhyā tayāra | ✎ For the third haldi* ceremony, Chandrabhaga* river as a gift (to Pandurang*) My Pandurang*’s Dindi* and palanquin are ready ▷ (तिसरी)(हाळद)(चंद्रभागा)(तो)(आहेर) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (दिंड्या)(पालख्या)(तयार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||||||
[10] id = 52131 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | सोन्याचे कुंडल कशाने डुलीते देव बाई पालखी खेळयिले sōnyācē kuṇḍala kaśānē ḍulītē dēva bāī pālakhī khēḷayilē | ✎ Why are the gold ear-rings swinging Woman, God is playing with the palanquin ▷ (सोन्याचे)(कुंडल)(कशाने)(डुलीते) ▷ (देव) woman (पालखी)(खेळयिले) | pas de traduction en français | ||||||||
[11] id = 59535 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta Village पाडळी - Padali | मिरत मिरत दिंडी आली माझ्या आळी आली माझ्या दारी मुरदुंग्या बोट चाळी mirata mirata diṇḍī ālī mājhyā āḷī ālī mājhyā dārī muraduṅgyā bōṭa cāḷī | ✎ Proceeding with grandeur, Dindi* has come to my lane It comes in front my door, the drum-player is playing ▷ (मिरत)(मिरत)(दिंडी) has_come my has_come ▷ Has_come my (दारी)(मुरदुंग्या)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 60708 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पहिली माझी ओवी पहिल्यापासुन विठ्ठल रुखमीण आली रथात बसुन pahilī mājhī ōvī pahilyāpāsuna viṭhṭhala rukhamīṇa ālī rathāta basuna | ✎ My first verse is from the first half onwards Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot ▷ (पहिली) my verse (पहिल्यापासुन) ▷ Vitthal (रुखमीण) has_come (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||||
[13] id = 60282 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | दहावा नमस्कार बाई म्या घातीला वामनी देवा विठ्ठलाच्या राम रथाला कमानी dahāvā namaskāra bāī myā ghātīlā vāmanī dēvā viṭhṭhalācyā rāma rathālā kamānī | ✎ Woman, my tenth Namaskar* was for waman God Vitthal*’s Ram chariot has arches ▷ (दहावा)(नमस्कार) woman (म्या)(घातीला)(वामनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) Ram (रथाला)(कमानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 60283 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरीच्या बाया बाया भाजीत्यात लाह्या पांडुरंगाच्या माझ्या रथ गेला मिरवाया paṇḍharīcyā bāyā bāyā bhājītyāta lāhyā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha gēlā miravāyā | ✎ All women in Pandhari are roastig pop-corns My Pandurang*’s chariot has gone to show off ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(बाया)(भाजीत्यात)(लाह्या) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 60284 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | पंढरपुरामधी कशाची सारासारी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या रथाला जागा करी paṇḍharapurāmadhī kaśācī sārāsārī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rathālā jāgā karī | ✎ Why all this cleaning up in Pandhari They are making place for my God Vitthal*’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी) of_how (सारासारी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(रथाला)(जागा)(करी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 60285 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | आखाडी अेकादशी साधुसंताचा सण पांडुरंगाच्या रथाचा हाये वर्डायाला मान ākhāḍī aēkādaśī sādhusantācā saṇa pāṇḍuraṅgācyā rathācā hāyē varḍāyālā māna | ✎ Ashadh* Ekadashi* is a festival for Varkaris* Vadari* has the honour of pulling Pandurang*’s chariot ▷ (आखाडी)(अेकादशी)(साधुसंताचा)(सण) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथाचा)(हाये)(वर्डायाला)(मान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||||
[17] id = 93823 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | पंढरपुरामधी कशाचा गलुगला अशी पालखीची दांडी लागली दरवाजाला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galugalā aśī pālakhīcī dāṇḍī lāgalī daravājālā | ✎ What is this confusion in Pandharpur The rod of the palanquin has hit the door ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलुगला) ▷ (अशी)(पालखीची)(दांडी)(लागली)(दरवाजाला) | pas de traduction en français | ||||||||
[18] id = 66962 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | तिसरी हाळदाई चंद्रभागेला आहेर सावळ्या विठ्ठलाची शान पालकी तयारी tisarī hāḷadāī candrabhāgēlā āhēra sāvaḷyā viṭhṭhalācī śāna pālakī tayārī | ✎ For the third haldi* ceremony, Chandrabhaga* river offered as a gift (to Pandurang*) The beautiful palanquin of dark-complexioned Vitthal* is ready ▷ (तिसरी)(हाळदाई) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (शान)(पालकी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 69858 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | पंढरीला जात्या लोक पायाच्या बळ माझा नमस्कार काकड आरतीच्या येळ paṇḍharīlā jātyā lōka pāyācyā baḷa mājhā namaskāra kākaḍa āratīcyā yēḷa | ✎ People go to Pandhari on the strength of their feet My namaskar* at the time of the early morning arati* ▷ (पंढरीला)(जात्या)(लोक)(पायाच्या) child ▷ My (नमस्कार)(काकड)(आरतीच्या)(येळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 78989 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भरली चंद्रभागा वाळु उडती खंडोखंडी देव माझ्या विठ्ठलाची म्होर पालखी मागे दिंडी bharalī candrabhāgā vāḷu uḍatī khaṇḍōkhaṇḍī dēva mājhyā viṭhṭhalācī mhōra pālakhī māgē diṇḍī | ✎ Chandrabhaga* river is full, sand flies (in the air) in great quantities My God Vitthal*’s chariot is ahead, Dindi* behind ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाळु)(उडती)(खंडोखंडी) ▷ (देव) my of_Vitthal (म्होर)(पालखी)(मागे)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||||||
[21] id = 81680 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | गाय म्हणुनी गाय जश्या गायीच्या मांड्या जशा पालखीच्या दांड्या पांडुरंगानी काढील्या gāya mhaṇunī gāya jaśyā gāyīcyā māṇḍyā jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā pāṇḍuraṅgānī kāḍhīlyā | ✎ Like thighs of a cow The poles of the palanquin made by Pandurang* ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(जश्या)(गायीच्या)(मांड्या) ▷ (जशा)(पालखीच्या)(दांड्या)(पांडुरंगानी)(काढील्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 83183 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | पहिली माझी ओवी गाते पहिल्यापासुन देव माझे पांडुरंग आले रथात बसुन pahilī mājhī ōvī gātē pahilyāpāsuna dēva mājhē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna | ✎ My first ovi, I sing from the beginning My God Pandurang* comes in a chariot ▷ (पहिली) my verse (गाते)(पहिल्यापासुन) ▷ (देव)(माझे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 85703 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | विठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या कडेला रुखमीणबाईचा कानी आवाज पडला viṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā kaḍēlā rukhamīṇabāīcā kānī āvāja paḍalā | ✎ Vitthal*’s chariot is on the side of Chandrabhaga* river The noise (of the chariot) fell on Rukhminibai’s ears ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(कडेला) ▷ (रुखमीणबाईचा)(कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 87820 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पहिला माझा दंडवत हाय ईशान्य पासुनी सावळ्या पांडुरंगा न्यावे रथात बसवूनी pahilā mājhā daṇḍavata hāya īśānya pāsunī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā nyāvē rathāta basavūnī | ✎ My first prostration is from the north-east Take me along in the chariot with you, dark-complexioned Pandurang* ▷ (पहिला) my (दंडवत)(हाय)(ईशान्य)(पासुनी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(न्यावे)(रथात)(बसवूनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 89794 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | अंगणी सडा टाकीते हासत विठ्ठल रायाची आली पालखी नाचत aṅgaṇī saḍā ṭākītē hāsata viṭhṭhala rāyācī ālī pālakhī nācata | ✎ I sprinkle water in the courtyard with a smiling face The palanquin of Vitthalraya comes dancing ▷ (अंगणी)(सडा)(टाकीते)(हासत) ▷ Vitthal (रायाची) has_come (पालखी)(नाचत) | pas de traduction en français | ||||||||
[26] id = 89796 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात कशाचा दनाटा देवाची पालखी जसा गुलाल फेकतो paṇḍharapurāta kaśācā danāṭā dēvācī pālakhī jasā gulāla phēkatō | ✎ What commotion is this in Pandharpur As if God’s palanquin is throwing gulal* ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(दनाटा) ▷ God (पालखी)(जसा)(गुलाल)(फेकतो) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 89797 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | पंढरपुरात गलोगल्ली साधु देवा विठ्ठलाची पालखी मिरवती paṇḍharapurāta galōgallī sādhu dēvā viṭhṭhalācī pālakhī miravatī | ✎ In Pandharpur, Varkaris* are everywhere God Vitthal*’s palanquin proceeds with great pomp ▷ (पंढरपुरात)(गलोगल्ली)(साधु) ▷ (देवा) of_Vitthal (पालखी)(मिरवती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 89798 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | सोन्याची पालखी चाच लावुनी गोपाला (पालखीच्या दांडीला चाच म्हणतात) हौस पुण्याच्या लोकाला sōnyācī pālakhī cāca lāvunī gōpālā (pālakhīcyā dāṇḍīlā cāca mhaṇatāta) hausa puṇyācyā lōkālā | ✎ A gold palanquin for Gopal, with beautiful decorations The people of Pune are very enterprising ▷ (सोन्याची)(पालखी)(चाच)(लावुनी)(गोपाला) ( (पालखीच्या)(दांडीला)(चाच)(म्हणतात) ) ▷ (हौस)(पुण्याच्या)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||||||||
[29] id = 89849 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | पहिली माझी ओवी विसाव्या पासुन सावळ्या पांडुंरग यावा रथात बसुन pahilī mājhī ōvī visāvyā pāsuna sāvaḷyā pāṇḍuṇraga yāvā rathāta basuna | ✎ My first verse from visava onwards Dark-complexioned Pandurang*, come riding in the chariot ▷ (पहिली) my verse (विसाव्या)(पासुन) ▷ (सावळ्या)(पांडुंरग)(यावा)(रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 89806 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | पयला दंडवत आहे विसाव्या पासुनी आले रथात बसुनी पिरतीचे पांडुरंग payalā daṇḍavata āhē visāvyā pāsunī ālē rathāta basunī piratīcē pāṇḍuraṅga | ✎ My first prostration is from Visava My dear Pandurang* comes riding in a chariot ▷ (पयला)(दंडवत)(आहे)(विसाव्या)(पासुनी) ▷ Here_comes (रथात)(बसुनी)(पिरतीचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 87119 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | माझा दंडवट गावा गरसुळ्या पासूनी सावळ्या पांडूरंगा याव रथात बसूनी mājhā daṇḍavaṭa gāvā garasuḷyā pāsūnī sāvaḷyā pāṇḍūraṅgā yāva rathāta basūnī | ✎ My prostration from Garsola village Dark-complexioned Pandurang*, come riding in a chariot ▷ My (दंडवट)(गावा)(गरसुळ्या)(पासूनी) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगा)(याव)(रथात)(बसूनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 85645 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | दाहावी माझी ववी दाहाव्या पासुनी विठ्ठल रुखमीण आले रथात बसुनी dāhāvī mājhī vavī dāhāvyā pāsunī viṭhṭhala rukhamīṇa ālē rathāta basunī | ✎ My tenth verse is from the tenth halt onwards Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot ▷ (दाहावी) my (ववी)(दाहाव्या)(पासुनी) ▷ Vitthal (रुखमीण) here_comes (रथात)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||||||||
[33] id = 68440 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | पहिली ओवी गातु माझी पासुन विठ्ठल रखुमाई आली रथात बसुन pahilī ōvī gātu mājhī pāsuna viṭhṭhala rakhumāī ālī rathāta basuna | ✎ I sing my first verse, I start from myself Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot ▷ (पहिली) verse (गातु) my (पासुन) ▷ Vitthal (रखुमाई) has_come (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[1] id = 13597 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 00:47 ➡ listen to section | बाई विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याच्या भुजला सांगते माझ्या बाळा माझ्या रे सजला bāī viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyācyā bhujalā sāṅgatē mājhyā bāḷā mājhyā rē sajalā | ✎ Woman, Vitthal*’s katha* takes place alongside my villa I tell you, my child is dressed up ▷ Woman of_Vitthal (कथा) my (वाड्याच्या)(भुजला) ▷ I_tell my child my (रे)(सजला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 4474 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | विठ्ठलाचे नाव घ्यावे घ्यावे भक्ती भावे पंढरीला पायी कार्तीकेला जावे viṭhṭhalācē nāva ghyāvē ghyāvē bhaktī bhāvē paṇḍharīlā pāyī kārtīkēlā jāvē | ✎ Vitthal*’s name should be taken with great devotion One should go on foot to Pandhari for Kartiki* (Ekadashi*) ▷ (विठ्ठलाचे)(नाव)(घ्यावे)(घ्यावे)(भक्ती)(भावे) ▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तीकेला)(जावे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 11896 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | पंढरीला जाया मी तर वाळूचा भरला वटा देवा विठ्ठलाला भजनाचा चळ मोठा paṇḍharīlā jāyā mī tara vāḷūcā bharalā vaṭā dēvā viṭhṭhalālā bhajanācā caḷa mōṭhā | ✎ To go to Pandhari, I made a sand platform Attraction for God Vitthal*’s bhajan* is great ▷ (पंढरीला)(जाया) I wires (वाळूचा)(भरला)(वटा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(भजनाचा) let_us_go (मोठा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina | ||||||||
[4] id = 11898 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | विठ्ठलाची कथा माझ्या दारामंदी झाली झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली viṭhṭhalācī kathā mājhyā dārāmandī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Vitthal*’s katha* takes place in front of my house This wicked sleep is invading my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा) my (दारामंदी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 4994 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | इठ्ठलाची कथा माझ्या दारा म्होर झाली अशी झोप ना चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली iṭhṭhalācī kathā mājhyā dārā mhōra jhālī aśī jhōpa nā cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Vitthal*’s katha* takes place in front of my house This wicked sleep is invading my eyes ▷ (इठ्ठलाची)(कथा) my door (म्होर) has_come ▷ (अशी)(झोप) * (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 35055 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 00:09 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात टाळ वीण्याच पोत देवा विठ्ठलाच राती किरतन होत mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa vīṇyāca pōta dēvā viṭhṭhalāca rātī kiratana hōta | ✎ A sack of lutes and cymbals lies in my courtyard God Vitthal*’s kirtan* was there at night ▷ My (अंगणात)(टाळ)(वीण्याच)(पोत) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(राती)(किरतन)(होत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 13598 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | चंद्रभागेतीरी विष्णदास मेळा भजनी किर्तनी सदा रंगलेला candrabhāgētīrī viṣṇadāsa mēḷā bhajanī kirtanī sadā raṅgalēlā | ✎ A gathering of vishnudas on the banks of Chandrabhaga* river Forever engrossed in bhajan* and kirtan* ▷ (चंद्रभागेतीरी)(विष्णदास)(मेळा) ▷ (भजनी)(किर्तनी)(सदा)(रंगलेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 36035 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-13 start 02:48 ➡ listen to section | पंढरपुरामदी हरीच किर्तन झोप मोठी सरापीन गेली नेतर लागून paṇḍharapurāmadī harīca kirtana jhōpa mōṭhī sarāpīna gēlī nētara lāgūna | ✎ Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur This cursed sleep was overpowering my eyes ▷ (पंढरपुरामदी)(हरीच)(किर्तन) ▷ (झोप)(मोठी)(सरापीन) went (नेतर)(लागून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 35608 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 05:42 ➡ listen to section | अशी पहिली माझी ववी विठ्ठल त्या सजणाला देव माझा ग इठ्ठल उभा राहिला भजनाला aśī pahilī mājhī vavī viṭhṭhala tyā sajaṇālā dēva mājhā ga iṭhṭhala ubhā rāhilā bhajanālā | ✎ My first ovi is for darling Vitthal* My God Vitthal* participates in bhajan* ▷ (अशी)(पहिली) my (ववी) Vitthal (त्या)(सजणाला) ▷ (देव) my * (इठ्ठल) standing (राहिला)(भजनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 36089 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 11:07 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी हारीच ग किरतन झोप मोठी सराफीन गेले नेतर लागून paṇḍharapurāmandī hārīca ga kiratana jhōpa mōṭhī sarāphīna gēlē nētara lāgūna | ✎ Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur This cursed sleep was overpowering my eyes ▷ (पंढरपुरामंदी)(हारीच) * (किरतन) ▷ (झोप)(मोठी)(सराफीन) has_gone (नेतर)(लागून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 36697 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 | पंढरपुरामंदी टाळमृंदगाची घाई बाळा पैजण (पायी) बाई किर्तनाले उभी राही paṇḍharapurāmandī ṭāḷamṛndagācī ghāī bāḷā paijaṇa (pāyī) bāī kirtanālē ubhī rāhī | ✎ A din of drums and cymbals in Pandharpur Woman, my son with anklets on his feet, performs the kirtan* ▷ (पंढरपुरामंदी)(टाळमृंदगाची)(घाई) ▷ Child (पैजण) ( (पायी) ) woman (किर्तनाले) standing stays | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 37679 ✓ निरमळ सुधा - Nirmal Sudha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 09:54 ➡ listen to section | पंढरीच पांडेपण सख्या विठ्ठलाला साज सख्या इठ्ठलाला साज नऊलाख टाळ वाज paṇḍharīca pāṇḍēpaṇa sakhyā viṭhṭhalālā sāja sakhyā iṭhṭhalālā sāja nūlākha ṭāḷa vāja | ✎ The priesthood of Pandhari suits friend Vitthal* It suits friend Vitthal*, nine lakh* cymbals are playing ▷ (पंढरीच)(पांडेपण)(सख्या)(विठ्ठलाला)(साज) ▷ (सख्या)(इठ्ठलाला)(साज)(नऊलाख)(टाळ)(वाज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 89799 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | आठ कांड्या सोळा टिपरी ह्या ह्या हरीचा गजर होतो ग āṭha kāṇḍyā sōḷā ṭiparī hyā hyā harīcā gajara hōtō ga | ✎ Eight twigs, sixteen small sticks Hari*’s name is being chanted ▷ Eight (कांड्या)(सोळा)(टिपरी) ▷ (ह्या)(ह्या)(हरीचा)(गजर)(होतो) * | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 40289 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला ग होती झोप चंडाळीन माझ्या नयनावरी येती viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā ga hōtī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā nayanāvarī yētī | ✎ Vitthal*’s katha* was taking place in my house This wicked sleep was invading my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला) * (होती) ▷ (झोप)(चंडाळीन) my (नयनावरी)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 33434 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 02:03 ➡ listen to section | आता पंढरीच्या शेती शेती उगवती मेथी वार्यानी ग ऐकू येती मालने देव विठ्ठलाची पोथी ātā paṇḍharīcyā śētī śētī ugavatī mēthī vāryānī ga aikū yētī mālanē dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Fenugreek is now planted in the fields at Pandhari Friend, we can hear God Vitthal*’s sacred book, the voice carried by the wind ▷ (आता)(पंढरीच्या) furrow furrow (उगवती)(मेथी) ▷ (वार्यानी) * (ऐकू)(येती)(मालने)(देव) of_Vitthal pothi | Voici le champ de Paṇḍharī, le fenouil a levé dans le champ Amie, le vent nous fait entendre l'Ecriture du dieu Viṭhal. | ||||||
| |||||||||
[16] id = 48328 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पंढरपुरात किर्तन घरोघरी साधुच्या विण्यावरी आहे मवरीची (कोरीव काम) कारागिरी paṇḍharapurāta kirtana gharōgharī sādhucyā viṇyāvarī āhē mavarīcī (kōrīva kāma) kārāgirī | ✎ In Pandharpur, kirtan* takes place in each household On the Varkari*’s lute, a peacock is crafted ▷ (पंढरपुरात)(किर्तन)(घरोघरी) ▷ (साधुच्या)(विण्यावरी)(आहे)(मवरीची) ( (कोरीव)(काम) ) (कारागिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina | ||||||||
[17] id = 48738 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | चंद्रभागेची वाळू लागते मवू (मऊ) चला पांडुरंगाच्या किर्तनाला जावू candrabhāgēcī vāḷū lāgatē mavū (maū) calā pāṇḍuraṅgācyā kirtanālā jāvū | ✎ The sand of Chandrabhaga* feels soft Let’s go for Pandurang*’s kirtan* ▷ (चंद्रभागेची)(वाळू)(लागते)(मवू) ( (मऊ) ) ▷ Let_us_go (पांडुरंगाच्या)(किर्तनाला)(जावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 78102 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सडा सारवण देते घराला गिलावा विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला बोलवा saḍā sāravaṇa dētē gharālā gilāvā viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā bōlavā | ✎ I sprinkle, spread cow dung and plaster the house Arrange Vitthal*’s katha* in my house ▷ (सडा)(सारवण) give (घराला)(गिलावा) ▷ Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 49431 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | पंढरीच्या वाट बाई मी निंदीत होते साळ ऐकू आले बाई देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī nindīta hōtē sāḷa aikū ālē bāī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ Woman, on way to Pandhari, I was cleaning the sali variely of rice Woman, I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I (निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (ऐकू) here_comes woman (देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 49504 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा देव माझ्या विठ्ठलाला शिण आला भजनाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā dēva mājhyā viṭhṭhalālā śiṇa ālā bhajanācā | ✎ Water for bathing, I keep in a heavy vessel My God Vitthal* is tired after bhajan* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शिण) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 93580 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | किर्तनाचा फड तुम्ही उचलुन धरा प्रकाश महाराज कोण्या मावलीचा हिरा kirtanācā phaḍa tumhī ucaluna dharā prakāśa mahārāja kōṇyā māvalīcā hirā | ✎ A band of kirtan*, you encourage them Prakash Maharaj is a jewel born to some for lunate mother ▷ (किर्तनाचा)(फड)(तुम्ही)(उचलुन)(धरा) ▷ (प्रकाश)(महाराज)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 60110 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | देशील देवराया मला साधुच्या शेजार पाठच्या पार्यामंदी हरिनामाचा गजर dēśīla dēvarāyā malā sādhucyā śējāra pāṭhacyā pāryāmandī harināmācā gajara | ✎ God, give me a Varkari* as neighbour Early morning, there will be a chanting of Hari*’s name ▷ (देशील)(देवराया)(मला)(साधुच्या)(शेजार) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हरिनामाचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 60287 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | पहिली माझा ओवी हात खुट्याला लाविते पांडुरंगाच्या माझ्या अभंग सख्याचा गायीते pahilī mājhā ōvī hāta khuṭyālā lāvitē pāṇḍuraṅgācyā mājhyā abhaṅga sakhyācā gāyītē | ✎ My first verse, I touch the hook I sing my friend Pandurang*’s Abhang* ▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लाविते) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (अभंग)(सख्याचा)(गायीते) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 60288 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | अंघुबीगळीच पाणी हंडा ठेवला वजनाचा इठ्ठल देवाजीचा शीण घालीतो भजनाचा aṅghubīgaḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvalā vajanācā iṭhṭhala dēvājīcā śīṇa ghālītō bhajanācā | ✎ Water for bathing, I keep in a heavy vessel My God Vitthal* will get over his tiredness after bhajan* ▷ (अंघुबीगळीच) water, (हंडा)(ठेवला)(वजनाचा) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीचा)(शीण)(घालीतो)(भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 60289 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पांडुरंगाच्या पायरीला हरीनामाच किर्तन मला ऐकू देईना बाई झोप मोठी सरीपीन pāṇḍuraṅgācyā pāyarīlā harīnāmāca kirtana malā aikū dēīnā bāī jhōpa mōṭhī sarīpīna | ✎ Hari* kirtan* takes place near Pandurang*’s step This cursed sleep does not let me listen ▷ (पांडुरंगाच्या)(पायरीला)(हरीनामाच)(किर्तन) ▷ (मला)(ऐकू)(देईना) woman (झोप)(मोठी)(सरीपीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 60290 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | अंघुबीळीच पाणी हंडा ठेवीतो घासुनी इठ्ठल पांडुरंग आल भजनात नाचुनी aṅghubīḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsunī iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla bhajanāta nācunī | ✎ For bath water, I clean the vessel Itthal* Pandurang* has returned after dancing in bhajan* ▷ (अंघुबीळीच) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुनी) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (भजनात)(नाचुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 89352 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | पंढरपुरात घरोघरी किर्तन नाही येत एकु जाव paṇḍharapurāta gharōgharī kirtana nāhī yēta ēku jāva | ✎ There is kirtan* in each household in Pandharpur I can’t hear, let me go there ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(किर्तन) ▷ Not (येत)(एकु)(जाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 60316 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सकाळच्या रामपारी जागी झाली मी अवचित देव विठ्ठल आल्यात गली टाळ विणा वाजवित sakāḷacyā rāmapārī jāgī jhālī mī avacita dēva viṭhṭhala ālyāta galī ṭāḷa viṇā vājavita | ✎ Early in the morning, I woke up suddenly God Vitthal* has come in the lane, playing cymbals and lute ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(जागी) has_come I (अवचित) ▷ (देव) Vitthal (आल्यात)(गली)(टाळ)(विणा)(वाजवित) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 60317 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | साळीच्या भाताला आधण चुकले पांडुरंगाच्या कथेला गुंतले sāḷīcyā bhātālā ādhaṇa cukalē pāṇḍuraṅgācyā kathēlā guntalē | ✎ For cooking rice, I did not put enough water I was engrossed in Pandurang*’s katha* ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधण)(चुकले) ▷ (पांडुरंगाच्या)(कथेला)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 60318 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | वसली पंढरी माळ मैदान पाहुन बांधील राऊळ टाळ मृदंग लावून vasalī paṇḍharī māḷa maidāna pāhuna bāndhīla rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvūna | ✎ Pandhari is built after choosing the site The temple is built to the sound of cymbals and drums ▷ (वसली)(पंढरी)(माळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ (बांधील)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावून) | pas de traduction en français | ||||||
[31] id = 60319 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | हारी म्हणू हारी तुझ्या नावाचा हारीक (हर्ष) सावळ्याचा गण्य घोर विना वाजते बारीक hārī mhaṇū hārī tujhyā nāvācā hārīka (harṣa) sāvaḷyācā gaṇya ghōra vinā vājatē bārīka | ✎ Hari*, Hari*, your name gives such joy The chanting of the dark-complexioned’s name is serene, lute is playing softly ▷ (हारी) say (हारी) your (नावाचा)(हारीक) ( (हर्ष) ) ▷ (सावळ्याचा)(गण्य)(घोर)(विना)(वाजते)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 60320 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चौथा दंडवत माझं गरुड खांबाला पिरतिचं पांडुरंग उभे राहिले किर्तनाला cauthā daṇḍavata mājhaṁ garuḍa khāmbālā piraticaṁ pāṇḍuraṅga ubhē rāhilē kirtanālā | ✎ My fourth prostration is to Garud Khamb* My dear Pandurang* is standing for kirtan* ▷ (चौथा)(दंडवत)(माझं)(गरुड)(खांबाला) ▷ (पिरतिचं)(पांडुरंग)(उभे)(राहिले)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina | ||||||||
[33] id = 60321 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पांडुरंगाच्या दरबारी भजने आलेत घाईला अभंग चढाचा लाविला सावळ्या विठ्ठलाचा pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanē ālēta ghāīlā abhaṅga caḍhācā lāvilā sāvaḷyā viṭhṭhalācā | ✎ In Pandurang*’s court, bhajan* singers are impatient To outdo each other in dark-complexioned Vitthal*’s abhang* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजने)(आलेत)(घाईला) ▷ (अभंग)(चढाचा)(लाविला)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 60322 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल विठ्ठल येवढा काय काळा हाती टाळ विना याला नखाचा चाळा viṭhṭhala viṭhṭhala yēvaḍhā kāya kāḷā hātī ṭāḷa vinā yālā nakhācā cāḷā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, why is he so dark Cymbals and lute in hand, he plays with his finger-nails ▷ Vitthal Vitthal (येवढा) why (काळा) ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(याला)(नखाचा) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 60323 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी याच्या मंदिरात करी भजन नामहरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī yācyā mandirāta karī bhajana nāmaharī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithu-raya In his temple, there is bhajan* and the chanting of Hari*’s name ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी) ▷ Of_his_place (मंदिरात)(करी)(भजन)(नामहरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description | ||||||||
[36] id = 60324 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | टाळावरी टाळकरी मृदंगाचे हात हाल इण्यावाला चंद्र डुल ṭāḷāvarī ṭāḷakarī mṛdaṅgācē hāta hāla iṇyāvālā candra ḍula | ✎ The cymbal-players are playing cymbals, hands of drum-players are beating the drums The lute player is rocking to and fro ▷ (टाळावरी)(टाळकरी)(मृदंगाचे) hand (हाल) ▷ (इण्यावाला)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
[37] id = 60325 ✓ ढाकणे तेजराव असाराम - Dhakane Tejrao Asaram Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पंढरपुरच्या वाट दिंडीत होते साळ ऐकू आले देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharapuracyā vāṭa diṇḍīta hōtē sāḷa aikū ālē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On the way to Pandharpur, there was food in the Dindi* God Vitthal*’s cymbals could be heard ▷ (पंढरपुरच्या)(वाट)(दिंडीत)(होते)(साळ) ▷ (ऐकू) here_comes (देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||||
[38] id = 60326 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | घेता हारीचा ठाव ऐका ताटीचे अभंग एका एका अभंगात उभा केला पांडुरंग ghētā hārīcā ṭhāva aikā tāṭīcē abhaṅga ēkā ēkā abhaṅgāta ubhā kēlā pāṇḍuraṅga | ✎ Searching for Hari*, listen to Tatiche abhang* In each single Abhang*, Pandurang* is portrayed ▷ (घेता)(हारीचा)(ठाव)(ऐका)(ताटीचे)(अभंग) ▷ (एका)(एका)(अभंगात) standing did (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 89801 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | टाळ ईन्यापरीस मृदंग्याचे बोट हाल चंद्र किर्तनात डुल ṭāḷa īnyāparīsa mṛdaṅgyācē bōṭa hāla candra kirtanāta ḍula | ✎ Like cymbals and lutes, the drum-player’s fingers are agitating The lute player is rocking to and fro in the kirtan* ▷ (टाळ)(ईन्यापरीस)(मृदंग्याचे)(बोट)(हाल) ▷ (चंद्र)(किर्तनात)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 60332 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | टाळ मृदंगाचा माझ्या अंगणी पसारा बोलतो हरी तुला अभंग लाव दुसरा ṭāḷa mṛdaṅgācā mājhyā aṅgaṇī pasārā bōlatō harī tulā abhaṅga lāva dusarā | ✎ Cymbals and drums are lying scattered in my courtyard Hari* tells you, sing another Abhang* ▷ (टाळ)(मृदंगाचा) my (अंगणी)(पसारा) ▷ Says (हरी) to_you (अभंग) put (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 60383 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई टाळ वाजू हाताला आले फोड बाई साधु या संताला फार भजनाच येड bāī ṭāḷa vājū hātālā ālē phōḍa bāī sādhu yā santālā phāra bhajanāca yēḍa | ✎ Woman, playing the cymbals, I have boils on my hand Woman, these Varkaris* are very fond of bhajan* ▷ Woman (टाळ)(वाजू)(हाताला) here_comes (फोड) ▷ Woman (साधु)(या)(संताला)(फार)(भजनाच)(येड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 60384 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | दळण घातलं हात खुट्याला लावला सावळ्या पांडुरंगा तुझा अभंग गाईला daḷaṇa ghātalaṁ hāta khuṭyālā lāvalā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā tujhā abhaṅga gāīlā | ✎ I put grains for grinding, I put my hand to the handle Dark-complexioned Pandurang*, I sang your abhang* ▷ (दळण)(घातलं) hand (खुट्याला)(लावला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) your (अभंग)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 60385 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini Village चापटगाव - Chapatgaon | टाळकर्यापासुन पकवादवाल्याचा हात हाल सावळा पांडुरंग मधी विण्यचा चंद्र डोल ṭāḷakaryāpāsuna pakavādavālyācā hāta hāla sāvaḷā pāṇḍuraṅga madhī viṇyacā candra ḍōla | ✎ From cymbal-players to drum-players, hands are busy playing Dark-complexioned Pandurang*, the lute-player is rocking to and fro ▷ (टाळकर्यापासुन)(पकवादवाल्याचा) hand (हाल) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मधी)(विण्यचा)(चंद्र)(डोल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 60407 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | ह्यांनी वाळूचा केला वटा देवा माझ्या विठ्ठलाला भजनाचा छंद मोठा hyānnī vāḷūcā kēlā vaṭā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā bhajanācā chanda mōṭhā | ✎ They made a platform out of sand My God Vitthal* is very fond of bhajan* ▷ (ह्यांनी)(वाळूचा) did (वटा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(भजनाचा)(छंद)(मोठा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 60698 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हरिनामाचा गजर मी ऐकीला बारा सावळ्या विठ्ठलाला त्याला सोन्याचा इंजीनवारा harināmācā gajara mī aikīlā bārā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tyālā sōnyācā iñjīnavārā | ✎ Chanting of Hari*’s name, i listened to twelve times For dark-complexioned Vitthal*, cool air from a gold electric fan ▷ (हरिनामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(बारा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(त्याला) of_gold (इंजीनवारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 89800 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | टाळ ईन्या परीस ह्याच्या मृदंग्याला जोड पांडुरंगाला माझ्या साधुपण दंड ṭāḷa īnyā parīsa hyācyā mṛdaṅgyālā jōḍa pāṇḍuraṅgālā mājhyā sādhupaṇa daṇḍa | ✎ His drum is accompanied by cymbals and lute The sainthood suits my Pandurang* ▷ (टाळ)(ईन्या)(परीस)(ह्याच्या)(मृदंग्याला)(जोड) ▷ (पांडुरंगाला) my (साधुपण)(दंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina | ||||||||
[47] id = 60700 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | बहिण चालली राग नाही या भावाला जाईच्या फुलाची फार आवड या देवाला पांडुरंगाला माझ्या bahiṇa cālalī rāga nāhī yā bhāvālā jāīcyā phulācī phāra āvaḍa yā dēvālā pāṇḍuraṅgālā mājhyā | ✎ Sister is going (for kirtan*), brother is not angry This God is very fond of jasmine flowers ▷ Sister (चालली)(राग) not (या)(भावाला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(फार)(आवड)(या)(देवाला)(पांडुरंगाला) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 60701 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | पहाटच्या पहार्यामधी कर्ण वाल्याला ताकीत सावळ्या विठ्ठलाचा काकडा आरतीचा वकईत pahāṭacyā pahāryāmadhī karṇa vālyālā tākīta sāvaḷyā viṭhṭhalācā kākaḍā āratīcā vakīta | ✎ Early in the morning, the loud-speaker man has been given a warning To be in time for dark-complexioned Vitthal*’s early morning Arati* ▷ (पहाटच्या)(पहार्यामधी)(कर्ण)(वाल्याला)(ताकीत) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(काकडा)(आरतीचा)(वकईत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 67952 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल ठाईना डोई बुचुडा जाईना किर्तनाला उभा पती रखमा बाईना viṭhṭhala ṭhāīnā ḍōī bucuḍā jāīnā kirtanālā ubhā patī rakhamā bāīnā | ✎ Vitthal* is not able to tie his hair in a knot Rukhmabai’s husband is performing kirtan* ▷ Vitthal (ठाईना)(डोई)(बुचुडा)(जाईना) ▷ (किर्तनाला) standing (पती)(रखमा)(बाईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 35053 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-39 start 02:12 ➡ listen to section | पंढरीला जाते उभी राहते दाटीवाटी देव विठ्ठलाच्या काकड आरतीसाठी paṇḍharīlā jātē ubhī rāhatē dāṭīvāṭī dēva viṭhṭhalācyā kākaḍa āratīsāṭhī | ✎ I go to Pandhari, I stand in the crowd For God Vitthal*’s early morning Arati* ▷ (पंढरीला) am_going standing (राहते)(दाटीवाटी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(काकड)(आरतीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 71849 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | टाळ इन्यापरीस मृदंग्याचे हात हाल डुल धर पाऊल टाळावर ṭāḷa inyāparīsa mṛdaṅgyācē hāta hāla ḍula dhara pāūla ṭāḷāvara | ✎ Like the cymbals and lute, drum-player has his hands busy playing Keep the beat with the cymbals ▷ (टाळ)(इन्यापरीस)(मृदंग्याचे) hand (हाल)(डुल) ▷ (धर)(पाऊल)(टाळावर) | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 81682 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पांडुरंगाच्या दरबारी भजन्या भजन्याच्या झाल्या गाठी साधुला साधु बोल टाळ मृंदंग्या आला नाही सावळा माझा pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanyā bhajanyācyā jhālyā gāṭhī sādhulā sādhu bōla ṭāḷa mṛndaṅgyā ālā nāhī sāvaḷā mājhā | ✎ In Pandurang*’s court, all bhajan-singers meet Varkaris* tell each other, my dark-complexioned cymbal and drum player has not come ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजन्या)(भजन्याच्या)(झाल्या)(गाठी) ▷ (साधुला)(साधु) says (टाळ)(मृंदंग्या) here_comes not (सावळा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 85704 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | विठ्ठलाच्या राऊळात झाली भजनीवाल्याची दाटी बाई ग बंधवाला मृदुंगावाल्याला आली चिठ्ठी viṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālī bhajanīvālyācī dāṭī bāī ga bandhavālā mṛduṅgāvālyālā ālī ciṭhṭhī | ✎ In Vitthal*’s temple, bhajan-singers are crowding Woman, my brother, the drum-player has received a message ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात) has_come (भजनीवाल्याची)(दाटी) ▷ Woman * (बंधवाला)(मृदुंगावाल्याला) has_come (चिठ्ठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 87706 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | पंढरपूरामध्ये साधुच किरतन एकुन देत नाही झोप ही सरपिन paṇḍharapūrāmadhyē sādhuca kiratana ēkuna dēta nāhī jhōpa hī sarapina | ✎ There is a kirtan* by Varkari* in Pandharpur This cursed sleep does not allow me to listen ▷ (पंढरपूरामध्ये)(साधुच)(किरतन) ▷ (एकुन)(देत) not (झोप)(ही)(सरपिन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 78245 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | हरीची कथा माझ्या वाड्यावर झाली सवत (झोप) चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली harīcī kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī savata (jhōpa) cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यावर) has_come ▷ (सवत) ( (झोप) ) (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 86253 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | हरीची हरीकथा माझ्या दारापुढ व्हती झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā mājhyā dārāpuḍha vhatī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (दारापुढ)(व्हती) ▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 89555 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | इठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याम्होर झाली झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली iṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyāmhōra jhālī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Itthal*’s katha* took place in front of my house The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (इठ्ठलाची)(कथा) my (वाड्याम्होर) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 86254 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | हरीची हरीकथा माझ्या कानावर येती झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā mājhyā kānāvara yētī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* is falling on my ears The wicked sleep is overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (कानावर)(येती) ▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 89551 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | विठ्ठलाची कथा रात्री माझ्या वाड्यावर होते झोप चांडालीन माझ्या नयनावर येते viṭhṭhalācī kathā rātrī mājhyā vāḍyāvara hōtē jhōpa cāṇḍālīna mājhyā nayanāvara yētē | ✎ Vitthal*’s katha* was there in my house at night The wicked sleep overpowered my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा)(रात्री) my (वाड्यावर)(होते) ▷ (झोप)(चांडालीन) my (नयनावर)(येते) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 89565 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | हरीची हरीकथा वाड्यामधी होती झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā vāḍyāmadhī hōtī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* was taking place in the house Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा)(वाड्यामधी)(होती) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 91654 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | हरीची ग कथा माझ्या वाड्यावर झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली harīcī ga kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची) * (कथा) my (वाड्यावर) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 93596 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | हरीची कथा माझ्या वाड्यात होणार झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येणार harīcī kathā mājhyā vāḍyāta hōṇāra jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yēṇāra | ✎ Hari*’s katha* will take place in my house Wicked sleep will overpower my eyes ▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यात)(होणार) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येणार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 89564 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | हरीनामाची कथा माझ्या दारा होती झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावरती येती harīnāmācī kathā mājhyā dārā hōtī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvaratī yētī | ✎ Harinam*’s katha* takes place in front of my door Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीनामाची)(कथा) my door (होती) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावरती)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 93595 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | हरीची हरी कथा माझ्या कानाहुन जाती झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harī kathā mājhyā kānāhuna jātī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* falls on my ears Wicked sleep is over powering my eyes ▷ (हरीची)(हरी)(कथा) my (कानाहुन) caste ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[1] id = 34968 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-23 start 01:05 ➡ listen to section | पंढरीला गेले उभी राहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I went to Pandhari, I stood in the queue Hari* was worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 34825 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 01:04 ➡ listen to section | इठ्ठलाचे पाया माझ्या जीवाच भोपळबाई लागत चरणी हात जोडूनी मोकळबाई iṭhṭhalācē pāyā mājhyā jīvāca bhōpaḷabāī lāgata caraṇī hāta jōḍūnī mōkaḷabāī | ✎ At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated ▷ (इठ्ठलाचे)(पाया) my (जीवाच)(भोपळबाई) ▷ (लागत)(चरणी) hand (जोडूनी)(मोकळबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 34879 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-47 start 00:37 ➡ listen to section | विठ्ठलाच पायी माझ्या देहीच भोपळ लागते चरणी हात जोडून मोकळ viṭhṭhalāca pāyī mājhyā dēhīca bhōpaḷa lāgatē caraṇī hāta jōḍūna mōkaḷa | ✎ At Vitthal*’s feet, I offer myself as a gourd of the lute I touch his feet, I fold my hands, I feel liberated ▷ (विठ्ठलाच)(पायी) my (देहीच)(भोपळ) ▷ (लागते)(चरणी) hand (जोडून)(मोकळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 35435 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-07 start 04:40 ➡ listen to section | अस पंढरपुरामंदी उभी राहीले बारीइला उभी राहीली बारीयीला चिंता पडली हरीयला asa paṇḍharapurāmandī ubhī rāhīlē bārīilā ubhī rāhīlī bārīyīlā cintā paḍalī harīyalā | ✎ In Pandharpur, I stood in the queue Hari* was worried, how I will get darshan* ▷ (अस)(पंढरपुरामंदी) standing (राहीले)(बारीइला) ▷ Standing (राहीली)(बारीयीला)(चिंता)(पडली)(हरीयला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 46700 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरामधी लेक दिलीस वाटचा वाटसरा विठ्ठलाच दर्शन मग पावसाच्या धारा paṇḍharapurāmadhī lēka dilīsa vāṭacā vāṭasarā viṭhṭhalāca darśana maga pāvasācyā dhārā | ✎ In Pandharpur, you gave your daughter in marraige to a traveller on the road When you go for Vitthal*’s Darshan*, drink water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दिलीस)(वाटचा)(वाटसरा) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(मग)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 41574 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | देवाजीला जातो जातो ऊठत बसत इठ्ठल पांडुरंग देव आलाय हसत dēvājīlā jātō jātō ūṭhata basata iṭhṭhala pāṇḍuraṅga dēva ālāya hasata | ✎ I go (for Darshan* of) God, halting and walking God Itthal* Pandurang* comes smiling ▷ (देवाजीला) goes goes (ऊठत)(बसत) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(देव)(आलाय)(हसत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 41308 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | देवाजीला मी जातो जातो ऊठत बसत इठ्ठल पांडुरंग देव आले हासयत dēvājīlā mī jātō jātō ūṭhata basata iṭhṭhala pāṇḍuraṅga dēva ālē hāsayata | ✎ I go (for Darshan* of) God, halting and walking God Itthal* Pandurang* comes smiling ▷ (देवाजीला) I goes goes (ऊठत)(बसत) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग)(देव) here_comes (हासयत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 47380 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | अशी पंढरी जायाला पांडूरंगाच्या दर्शनाला बारी लागली कीनाराला aśī paṇḍharī jāyālā pāṇḍūraṅgācyā darśanālā bārī lāgalī kīnārālā | ✎ Going to Pandhari for Pandurang*’s Darshan* The queue has reached the banks ▷ (अशी)(पंढरी)(जायाला)(पांडूरंगाच्या)(दर्शनाला) ▷ (बारी)(लागली)(कीनाराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 47386 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | पंढरीला जाईन उभी राहिन बारीला दर्शनाची चिंता पडली हरिला paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina bārīlā darśanācī cintā paḍalī harilā | ✎ I shall go to Pandhari, I will stand in the queue Hari* will be worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(बारीला) ▷ (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 47770 ✓ इंगळे जना - Ingale Jana Village आनेगाव - Anegaon | सकाळी ऊठूनी सहज गेले दर्शनाला आदि चोखोबा महार पांडूरंगाच डाव्या हाताला sakāḷī ūṭhūnī sahaja gēlē darśanālā ādi cōkhōbā mahāra pāṇḍūraṅgāca ḍāvyā hātālā | ✎ On getting up in the morning. I casually went for Darshan* First, (Darshan* of) Chokhoba* Mahar*, then Pandurang* on the left hand side ▷ Morning (ऊठूनी)(सहज) has_gone (दर्शनाला) ▷ (आदि)(चोखोबा)(महार)(पांडूरंगाच)(डाव्या)(हाताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 48621 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | पंढरीला जाते उभे राहीले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला paṇḍharīlā jātē ubhē rāhīlē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरीला) am_going (उभे)(राहीले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 48750 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | दर्शनाला जाते तिथ मुंगीला नाही रिग तवा मी केले पायीपीट darśanālā jātē titha muṅgīlā nāhī riga tavā mī kēlē pāyīpīṭa | ✎ I go for Darshan*, there is no place even for an ant At that time, I walked a lot ▷ (दर्शनाला) am_going (तिथ)(मुंगीला) not (रिग) ▷ (तवा) I (केले)(पायीपीट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 49812 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | दर्शन करुनी उभी राहीली एक्या पायी बोलला पांडुरंग तुझी विनंती झाली लई darśana karunī ubhī rāhīlī ēkyā pāyī bōlalā pāṇḍuraṅga tujhī vinantī jhālī laī | ✎ I took Darshan*, then I stood on one spot Pandurang* said, you have prayed enough ▷ (दर्शन)(करुनी) standing (राहीली)(एक्या)(पायी) ▷ (बोलला)(पांडुरंग)(तुझी)(विनंती) has_come (लई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 50181 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंढरपूरामध्ये उभी राहीले बारीला चिंता पडली हरीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapūrāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā cintā paḍalī harīlā mājhyā darśanācī | ✎ In Pandharpur, I stood in the queue Hari* was worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरपूरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हरीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 50182 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar | विठ्ठलाच्या राऊळात उभी राहिले बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला viṭhṭhalācyā rāūḷāta ubhī rāhilē bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Vitthal*’s temple, I stand in queue Dark-complexioned Vitthal*, Hari* is worried ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात) standing (राहिले)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 50183 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जाईन पंढरीला बाई मी बसन बारीला माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā bāī mī basana bārīlā mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) woman I (बसन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 50304 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | आकाडी एकादस उभी राहील बारीला देव त्या विठ्ठलाच्या चिंता पडीली हारीईला ākāḍī ēkādasa ubhī rāhīla bārīlā dēva tyā viṭhṭhalācyā cintā paḍīlī hārīīlā | ✎ On Ashadh* Ekadashi*, I will stand in the queue God Vitthal*, Hari* is worried ▷ (आकाडी)(एकादस) standing (राहील)(बारीला) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(चिंता)(पडीली)(हारीईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 50313 ✓ दगडे मुक्ता - Dagde Mukta Village टाकळी - Takali | पंढरपुरामधी पायरी पाषाणाची मला आवड दर्शनाची सावळ्या विठ्ठलाची paṇḍharapurāmadhī pāyarī pāṣāṇācī malā āvaḍa darśanācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī | ✎ In Pandharpur, there is a step made of stone I like to take dark-complexioned Vitthal*’s darshan* ▷ (पंढरपुरामधी)(पायरी)(पाषाणाची) ▷ (मला)(आवड)(दर्शनाची)(सावळ्या) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 50714 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | दर्शनाला जाते उभी राहते दारीयत प्रितीचा पांडुरंग तुळशी वाळल्या मुठीयत darśanālā jātē ubhī rāhatē dārīyata pritīcā pāṇḍuraṅga tuḷaśī vāḷalyā muṭhīyata | ✎ I go for darshan*, I stand in the door My dear Pandurang*, tulasi* has dried in my paln ▷ (दर्शनाला) am_going standing (राहते)(दारीयत) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(तुळशी)(वाळल्या)(मुठीयत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 51237 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पंढरीला जाता लोक पैशाच बळ विठ्ठलाच दर्शन काकड आरतीच्या येळ paṇḍharīlā jātā lōka paiśāca baḷa viṭhṭhalāca darśana kākaḍa āratīcyā yēḷa | ✎ Only people who have money can go to Pandharpur To take Vitthal*’s darshan* at time of early morning arati* ▷ (पंढरीला) class (लोक)(पैशाच) child ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(काकड)(आरतीच्या)(येळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 51443 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon | सहावा दंडवत उभे राहीले वाटीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला sahāvā daṇḍavata ubhē rāhīlē vāṭīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ My sixth prostration, I am standing on the way Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (सहावा)(दंडवत)(उभे)(राहीले)(वाटीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 51485 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | दर्शनाची चुकभुल झाली गरबडीने राऊळाशी गेली darśanācī cukabhula jhālī garabaḍīnē rāūḷāśī gēlī | ✎ There was some confusion for darshan* Bewildered, she went to the temple ▷ (दर्शनाची)(चुकभुल) has_come ▷ (गरबडीने)(राऊळाशी) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 51523 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरी पंढरी हाय पाषाणाची आवड मला दर्शनाची देवा माझ्या विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī hāya pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone I like to take darshan* of my God Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(हाय)(पाषाणाची) ▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(देवा) my of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description | ||||||||
[24] id = 52594 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon | चौथा माझा दंडवत चढ घाटाच्या पायर्या मला भेट देवा विटावरील्या सोयीर्या cauthā mājhā daṇḍavata caḍha ghāṭācyā pāyaryā malā bhēṭa dēvā viṭāvarīlyā sōyīryā | ✎ My fourth prostration, I climb the steps on the river front Meet me, oh God, my relative on the brick ▷ (चौथा) my (दंडवत)(चढ)(घाटाच्या)(पायर्या) ▷ (मला)(भेट)(देवा)(विटावरील्या)(सोयीर्या) | pas de traduction en français | ||||||
[25] id = 52954 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | दर्शनाला जाते उभी चांदीच्या कवाडा इटवरल्या पाडुरंगा करा इनतीचा निवाडा darśanālā jātē ubhī cāndīcyā kavāḍā iṭavaralyā pāḍuraṅgā karā inatīcā nivāḍā | ✎ I go for Darshan*, I stand near the silver door Pandurang* on the brick, take a decision about my request ▷ (दर्शनाला) am_going standing (चांदीच्या)(कवाडा) ▷ (इटवरल्या)(पाडुरंगा) doing (इनतीचा)(निवाडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 52955 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | दर्शनाला जाते उभी चांदीच्या कमानीत इनती माझी गुमानीत पाडुरंगाला माझ्या darśanālā jātē ubhī cāndīcyā kamānīta inatī mājhī gumānīta pāḍuraṅgālā mājhyā | ✎ I go for Darshan*, I stand near the silver door I make a request to my Pandurang* with pride ▷ (दर्शनाला) am_going standing (चांदीच्या)(कमानीत) ▷ (इनती) my (गुमानीत)(पाडुरंगाला) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 53191 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | सातवा माझा नमस्कार गरुड खांब कवटाळीला विठ्ठलाच्या दर्शनान शीण भाग सारा गेला sātavā mājhā namaskāra garuḍa khāmba kavaṭāḷīlā viṭhṭhalācyā darśanāna śīṇa bhāga sārā gēlā | ✎ My seventh Namaskar*, I embrace Garud Khamb* After Vitthal*’s Darshan*, all fatigue is gone ▷ (सातवा) my (नमस्कार)(गरुड)(खांब)(कवटाळीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनान)(शीण)(भाग)(सारा) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||||
[28] id = 53230 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पंढरपुरामध्ये उभी राहीले बारीला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlē bārīlā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 59534 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | पहीला नमस्कार गाव गरसुळापसून सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन pahīlā namaskāra gāva garasuḷāpasūna sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna | ✎ First namaskar* from Garsul village Dark-complexioned Pandurang* came riding in a chariot ▷ (पहीला)(नमस्कार)(गाव)(गरसुळापसून) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 60111 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon | असं माझ्या मनाला वाटतं एवढं पंढरीला जाव देवा माझ्या विठ्ठलाच दर्शन घ्याव asaṁ mājhyā manālā vāṭataṁ ēvaḍhaṁ paṇḍharīlā jāva dēvā mājhyā viṭhṭhalāca darśana ghyāva | ✎ I feel I should go to Pandhari And take darshan* of God Vitthal* ▷ (असं) my (मनाला)(वाटतं)(एवढं)(पंढरीला)(जाव) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच)(दर्शन)(घ्याव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 60137 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना चैन मला गे पडेना हरीच्या दर्शनाची paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā caina malā gē paḍēnā harīcyā darśanācī | ✎ Somehow, Pandhari is not happening I am restless for Hari*’s Darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना) ▷ (चैन)(मला)(गे)(पडेना)(हरीच्या)(दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 60138 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सकाळी उठुनी सोळा मुक्काम गायील पांडुरंगाच्या माझ्या दर्शना राहीले sakāḷī uṭhunī sōḷā mukkāma gāyīla pāṇḍuraṅgācyā mājhyā darśanā rāhīlē | ✎ On getting up in the morning, I shall sing sixteen verses I shall stay for my Pandurang*’s Darshan* ▷ Morning (उठुनी)(सोळा)(मुक्काम)(गायील) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (दर्शना)(राहीले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 60139 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | चला पाह्याला जाऊ मुकीदराच्या कपारीला देवाच्या दर्शनाला दिवस आला दुपारीला calā pāhyālā jāū mukīdarācyā kapārīlā dēvācyā darśanālā divasa ālā dupārīlā | ✎ Let’s us go and see Mukidar (name of a God) mountain For God’s Darshan*, it is already past noon ▷ Let_us_go (पाह्याला)(जाऊ)(मुकीदराच्या)(कपारीला) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(दिवस) here_comes (दुपारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 60140 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आठवी माझी अोवी हाय मग आठतीया गाठ पांडुरंगाच्या माझ्या नाही दर्शनाला वाट āṭhavī mājhī aōvī hāya maga āṭhatīyā gāṭha pāṇḍuraṅgācyā mājhyā nāhī darśanālā vāṭa | ✎ My eight verse is as firm as eight knots For my Pandurang*’s Darshan*, I am equally firm to find my way in the crowd ▷ Eight my (अोवी)(हाय)(मग)(आठतीया)(गाठ) ▷ (पांडुरंगाच्या) my not (दर्शनाला)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 60141 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | पंढरी पंढरी दिसती पाषाणाची आवड मला दर्शनाची सावळ्या पांडुरंगाची paṇḍharī paṇḍharī disatī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone I like to take Darshan* of dark-complexioned Pandurang* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(पाषाणाची) ▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(सावळ्या)(पांडुरंगाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 60142 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी त्याच्या दर्शनाला बहु लुटली नगरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tyācyā darśanālā bahu luṭalī nagarī | ✎ God from Pandhari is not in anybody’s shrine People from all over have come in throngs for his Darshan* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (त्याच्या)(दर्शनाला)(बहु)(लुटली)(नगरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 60143 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | विठ्ठलाच ग दरशन अन मी येते लगोलगी एक्या सरदीन दोघी तिघी राही रुक्मीणी बाई viṭhṭhalāca ga daraśana ana mī yētē lagōlagī ēkyā saradīna dōghī tighī rāhī rukmīṇī bāī | ✎ For Vitthal*’s Darshan*, I am coming immediately Lets us all go in twos and threes (from the same village) to meet Rahi and Rukhamini ▷ (विठ्ठलाच) * (दरशन)(अन) I (येते)(लगोलगी) ▷ (एक्या)(सरदीन)(दोघी)(तिघी) stays (रुक्मीणी) woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 60144 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | नवव दर्शन अन मी पाहील त्याच मुख माझी हारीली तहानभुक navava darśana ana mī pāhīla tyāca mukha mājhī hārīlī tahānabhuka | ✎ Ninth darshan*, I see his face I have forgotten my thirst, my hunger ▷ (नवव)(दर्शन)(अन) I (पाहील)(त्याच)(मुख) ▷ My (हारीली)(तहानभुक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 60145 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | पयली ववी माझी बाई पंढरीच्या गुरुला एवढा बाई नमस्कार विटेवरल्या हारीला payalī vavī mājhī bāī paṇḍharīcyā gurulā ēvaḍhā bāī namaskāra viṭēvaralyā hārīlā | ✎ My first verse, woman, is for the Guru of Pandhari My Namaskar* to Hari* on the brick ▷ (पयली)(ववी) my daughter (पंढरीच्या)(गुरुला) ▷ (एवढा) woman (नमस्कार)(विटेवरल्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 60146 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | विठू म्हणू विठू डगर आडणील ईना ईना दर्शन वाटनीला viṭhū mhaṇū viṭhū ḍagara āḍaṇīla īnā īnā darśana vāṭanīlā | ✎ Because of the climb, I am not able to reach Vithu* I cannot get the darshan* ▷ (विठू) say (विठू)(डगर)(आडणील)(ईना) ▷ (ईना)(दर्शन)(वाटनीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 60147 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बघ विठ्ठल रावळात काय दिल बंड विठ्ठलाच्या दर्शनाला साकड bagha viṭhṭhala rāvaḷāta kāya dila baṇḍa viṭhṭhalācyā darśanālā sākaḍa | ✎ See, what a tumult in Vitthal*’s temple They prayed Vitthal* to give darshan* ▷ (बघ) Vitthal (रावळात) why (दिल) stop ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(साकड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 60148 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | जाते पंढरीला उभी राहते बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 60149 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | जाईल पंढरीला उभी राहील बारीला माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Will_go (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 60150 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पंढरीला जाईल बसन बारीला माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला paṇḍharīlā jāīla basana bārīlā mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरीला) will_go (बसन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 60151 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | पाचवा माझा नमस्कार लागं चांदीच्या कावड विठ्ठलाच्या दर्शनाची जीवा लागली आवड pācavā mājhā namaskāra lāgaṁ cāndīcyā kāvaḍa viṭhṭhalācyā darśanācī jīvā lāgalī āvaḍa | ✎ My fifth Namaskar*, I stand near the silver door I like to take Vitthal*’s Darshan* ▷ (पाचवा) my (नमस्कार)(लागं)(चांदीच्या)(कावड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाची) life (लागली)(आवड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 60152 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरील जाया उभी राहीली बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला paṇḍharīla jāyā ubhī rāhīlī bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरील)(जाया) standing (राहीली)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 60153 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | ज्ञानेश्वराचा हरीपाठ घेणार्याचे भाग्य थोर पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार jñānēśvarācā harīpāṭha ghēṇāryācē bhāgya thōra pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra | ✎ The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate I make regular trips for Pandurang*’s Darshan* ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाठ)(घेणार्याचे)(भाग्य) great ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 60154 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | मला आवड पंढरपुराला येण्याची चंद्रभागेत न्हाण्याची विठूच दर्शन घेण्याची malā āvaḍa paṇḍharapurālā yēṇyācī candrabhāgēta nhāṇyācī viṭhūca darśana ghēṇyācī | ✎ I like to come to Pandharpur To bathe in Chandrabhaga* river and take Vitthal*’s darshan* ▷ (मला)(आवड)(पंढरपुराला)(येण्याची) ▷ (चंद्रभागेत)(न्हाण्याची)(विठूच)(दर्शन)(घेण्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 60155 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi | जाईन पंढरी उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला jāīna paṇḍharī ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ When I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (जाईन)(पंढरी) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 60156 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati | पंढरीला जाते मी उभी राहाते मी बारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हारीला paṇḍharīlā jātē mī ubhī rāhātē mī bārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरीला) am_going I standing (राहाते) I (बारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 60157 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | पाचवा नमस्कार विटावरच्या हारीला बाई संत तुकाराम उभे राहीले बारीला pācavā namaskāra viṭāvaracyā hārīlā bāī santa tukārāma ubhē rāhīlē bārīlā | ✎ My fifth Namaskar* to Hari* on the brick Woman, Saint Tukaram* is standing in the queue ▷ (पाचवा)(नमस्कार)(विटावरच्या)(हारीला) ▷ Woman (संत)(तुकाराम)(उभे)(राहीले)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 60158 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | आठवी माझी ओवी पडाले आठ गाठ देवा विठ्ठलाच्या दर्शनाला नाही वाट āṭhavī mājhī ōvī paḍālē āṭha gāṭha dēvā viṭhṭhalācyā darśanālā nāhī vāṭa | ✎ My eighth verse is as firm as a knot It is difficult God Vitthal*’s Darshan* ▷ Eight my verse (पडाले) eight (गाठ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला) not (वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 60159 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | सहावा माझा नमस्कार विठ्ठलाच्या पंढरपुरी म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले सि्थरी sahāvā mājhā namaskāra viṭhṭhalācyā paṇḍharapurī myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē istharī | ✎ My sixth namaskar* to the Pandharpur of Vitthal* I saw Shankar, my mind found solace at his feet ▷ (सहावा) my (नमस्कार)(विठ्ठलाच्या)(पंढरपुरी) ▷ (म्या)(देखीले)(शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (सि्थरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 60160 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | तिसरा दंडवत महा दरवाजी दाटलं देवा ईठ्ठलाचं पाय कृष्णाचं गाठलं tisarā daṇḍavata mahā daravājī dāṭalaṁ dēvā īṭhṭhalācaṁ pāya kṛṣṇācaṁ gāṭhalaṁ | ✎ My third prostration, a crowd near the main gate I managed to reach the feet of Krishna, my God Itthal* ▷ (तिसरा)(दंडवत)(महा)(दरवाजी)(दाटलं) ▷ (देवा)(ईठ्ठलाचं)(पाय)(कृष्णाचं)(गाठलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 60161 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | दर्शनासी बहु चुक झाली धावून राऊळा गेली अष्टगंध तुळसी माळा वाहु दे तुला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला darśanāsī bahu cuka jhālī dhāvūna rāūḷā gēlī aṣṭagandha tuḷasī māḷā vāhu dē tulā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ There was some mistake in taking Darshan*, I ran to the temple Let me offer you fragrant powder, garland of tulasi* leaves, Pandurang* of Pandhari, let me meet you ▷ (दर्शनासी)(बहु)(चुक) has_come (धावून)(राऊळा) went ▷ (अष्टगंध)(तुळसी)(माळा)(वाहु)(दे) to_you (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 60162 ✓ चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana Village हासाळा - Hasala | पंढरी पंढरी पाषाणाची आवड मला दर्शनाची पांडुरंगाच्या paṇḍharī paṇḍharī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī pāṇḍuraṅgācyā | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone I like to take Pandurang*’s darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाषाणाची) ▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 60163 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | जाते पंढरीला उभी राहील बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandharpur, I stand in a queue Hari* is worried how I will get darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 60164 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | दर्शनाच्या येळी आडवा लावीला नाडा रुक्मीन देवाला बोलती बारी तुम्ही सोडा darśanācyā yēḷī āḍavā lāvīlā nāḍā rukmīna dēvālā bōlatī bārī tumhī sōḍā | ✎ A rope is tied across at the time of Darshan* Rukmini* tells God, you break the line (of devotees) ▷ (दर्शनाच्या)(येळी)(आडवा)(लावीला)(नाडा) ▷ (रुक्मीन)(देवाला)(बोलती)(बारी)(तुम्ही)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 60165 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | सावळी सुरत एवढी विठ्ठल देखण्याची त्याच्या दर्शनाला बारी लागली कोकण्याची sāvaḷī surata ēvaḍhī viṭhṭhala dēkhaṇyācī tyācyā darśanālā bārī lāgalī kōkaṇyācī | ✎ Handsome Vitthal* has such a dark countenance There is a queue of devotees from Konkan for his darshan* ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(एवढी) Vitthal (देखण्याची) ▷ (त्याच्या)(दर्शनाला)(बारी)(लागली)(कोकण्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 60166 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | दर्शनाच्या वेळी बडवा करितो घाई घाई पांडुरंगाच माझ्या धरु द्या दोही पाई darśanācyā vēḷī baḍavā karitō ghāī ghāī pāṇḍuraṅgāca mājhyā dharu dyā dōhī pāī | ✎ At the time of Darshan*, Badava* says hurry up Let me hold both the feet of my Pandurang* ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(करितो)(घाई)(घाई) ▷ (पांडुरंगाच) my (धरु)(द्या)(दोही)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 60167 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | दर्शनाच्या वेळी बडवा धरितो दंडाला पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला darśanācyā vēḷī baḍavā dharitō daṇḍālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm Let me put my Pandurang*’s prasad* in his mouth ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडवा)(धरितो)(दंडाला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 60168 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंढरपुराला जाताना उभे राहीले बारीला चिंता पडली हारीला पांडुरंगाला माझ्या paṇḍharapurālā jātānā ubhē rāhīlē bārīlā cintā paḍalī hārīlā pāṇḍuraṅgālā mājhyā | ✎ When I went to Pandhari, I stood in a queue My Hari*, my Pandurang* is worried ▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(उभे)(राहीले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)(पांडुरंगाला) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 60169 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरीच्या वाटन मी तर बसले बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला paṇḍharīcyā vāṭana mī tara basalē bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ When I went to Pandhari, I stood in a queue My Hari*, my Pandurang* is worried ▷ (पंढरीच्या)(वाटन) I wires (बसले)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 60170 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | देवा तुझ्या दर्शनाला गेले होते अंधारात पांडुरंगाने दिले दोन मोती अंगार्यात dēvā tujhyā darśanālā gēlē hōtē andhārāta pāṇḍuraṅgānē dilē dōna mōtī aṅgāryāta | ✎ For your darshan*, God, I went in the dark Pandurang* gave me two pearls with the sacred ash ▷ (देवा) your (दर्शनाला) has_gone (होते)(अंधारात) ▷ (पांडुरंगाने) gave two (मोती)(अंगार्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 60171 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरी उभी राहीली बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला paṇḍharapurī ubhī rāhīlī bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandharpur, I stood in a queue My Hari*, my Pandurang* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरपुरी) standing (राहीली)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 60172 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बहिण म्हणे भाव माझा बाई गेला पंढरीला दर्शन विठ्ठलाचे घ्येयाला bahiṇa mhaṇē bhāva mājhā bāī gēlā paṇḍharīlā darśana viṭhṭhalācē ghyēyālā | ✎ Sister says, my brother has gone to Pandhari To take the Darshan* of Vitthal* ▷ Sister (म्हणे) brother my woman has_gone (पंढरीला) ▷ (दर्शन)(विठ्ठलाचे)(घ्येयाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 60173 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी पंढरी तेथे आहे विठ्ठल घेवू चल जावूनी दर्शन bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē āhē viṭhṭhala ghēvū cala jāvūnī darśana | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal* is there Let’s go there, and take darshan* ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे)(आहे) Vitthal ▷ (घेवू) let_us_go (जावूनी)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 52263 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | पंढरीला जाते उभी राहाते बारीला संकट पडलं हारीला paṇḍharīlā jātē ubhī rāhātē bārīlā saṅkaṭa paḍalaṁ hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in a queue Hari* is worried ▷ (पंढरीला) am_going standing (राहाते)(बारीला) ▷ (संकट)(पडलं)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 60175 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | आठवा नमस्कार बाई म्या घातीला मनाशी देवा इठ्ठलाचे चरण बाई म्या घातीले पोटासी āṭhavā namaskāra bāī myā ghātīlā manāśī dēvā iṭhṭhalācē caraṇa bāī myā ghātīlē pōṭāsī | ✎ My eighth Namaskar*, I folded my hands in my mind Woman, I embraced the feet of God Vitthal* ▷ (आठवा)(नमस्कार) woman (म्या)(घातीला)(मनाशी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(चरण) woman (म्या)(घातीले)(पोटासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 60176 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | चला चला पाह्या जाऊ पंढरी पाषाणाची आवड मला दर्शनाची देवाची माझ्या विठ्ठलाची calā calā pāhyā jāū paṇḍharī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī dēvācī mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ Come, let’s go to see Pandhari built in stone I am very fond of my God Vitthal*’s darshan* ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(पंढरी)(पाषाणाची) ▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची) God my of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description | ||||||||
[71] id = 60177 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरपुराला जाया उभा राहीला बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurālā jāyā ubhā rāhīlā bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā mājhyā darśanācī | ✎ When in Pandharpur, I stand in a queue My Hari*, my dark-complexioned Vitthal* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरपुराला)(जाया) standing (राहीला)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 60178 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | विठ्ठलाचे पाय जसे कोरीव भोपळे करिती दर्शन हात सोडुनी मोकळे viṭhṭhalācē pāya jasē kōrīva bhōpaḷē karitī darśana hāta sōḍunī mōkaḷē | ✎ Vitthal*’s feet are like carved pumpkins They take darshan*, keeping the hands free ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(जसे)(कोरीव)(भोपळे) ▷ Asks_for (दर्शन) hand (सोडुनी)(मोकळे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 60179 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | नमस्कार करिते पाण्याला जाता येता मंडपात उभा होता सावळा पांडुरंग namaskāra karitē pāṇyālā jātā yētā maṇḍapāta ubhā hōtā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ While coming and going to fetch water, I fold my hands in Namaskar* Dark-complexioned Pandurang* was standing in the temple hall ▷ (नमस्कार) I_prepare (पाण्याला) class (येता) ▷ (मंडपात) standing (होता)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 60180 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी काय गर्दी दाटली निवांत दर्शनाला मला आळंदी भेटली paṇḍharapurāmadhī kāya gardī dāṭalī nivānta darśanālā malā āḷandī bhēṭalī | ✎ What a crowd in Pandharpur For a quiet darshan*, I found Alandi* ▷ (पंढरपुरामधी) why (गर्दी)(दाटली) ▷ (निवांत)(दर्शनाला)(मला) Alandi (भेटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 60181 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | काय पुण्य केल कुंभाराची वीट देवा विठ्ठलाचे पाय सापडले कुठ kāya puṇya kēla kumbhārācī vīṭa dēvā viṭhṭhalācē pāya sāpaḍalē kuṭha | ✎ What good deed has the potter’s brick done Where did it find God Vitthal*’s feet ▷ Why (पुण्य) did (कुंभाराची)(वीट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(पाय)(सापडले)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 60182 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | आठवा नमस्कार म्हणू आलीकडे सोन खरी सांग रखमाबाई विठ्ठल पंढरीचा कोन āṭhavā namaskāra mhaṇū ālīkaḍē sōna kharī sāṅga rakhamābāī viṭhṭhala paṇḍharīcā kōna | ✎ My eighth Namaskar*, I say gold is on this side Tell me the truth, Rakhmabai*, how is Vitthal* conneted to Pandhari ▷ (आठवा)(नमस्कार) say (आलीकडे) gold ▷ (खरी) with (रखमाबाई) Vitthal (पंढरीचा) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 60183 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | पंढरीला जाते जाते पायानं चालुन दर्शन घेते आगळी खालुन paṇḍharīlā jātē jātē pāyānaṁ cāluna darśana ghētē āgaḷī khāluna | ✎ I go to Pandhari on foot I take Darshan*, from under the doorframe ▷ (पंढरीला) am_going am_going (पायानं)(चालुन) ▷ (दर्शन)(घेते)(आगळी)(खालुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 60184 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | सहावा नमस्कार म्हणू सावत्या माळ्याची फुल गुंफीले माया पांडुरंगाच्या गया आल्या sahāvā namaskāra mhaṇū sāvatyā māḷyācī fula gumphīlē māyā pāṇḍuraṅgācyā gayā ālyā | ✎ My sixth Namaskar*, for the flowers of savata* Mali* I have stringed garlands, put them around Pandurang*’s neck ▷ (सहावा)(नमस्कार) say (सावत्या)(माळ्याची) flowers ▷ (गुंफीले)(माया)(पांडुरंगाच्या)(गया)(आल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 60185 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | पहिला नमस्कार पाऊतकापासुन पांडुरंगाच्या भेटीला येते नावत बसुन pahilā namaskāra pāūtakāpāsuna pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā yētē nāvata basuna | ✎ My first namaskar* from the impression of God’s feet I come to meet Pandurang* in a boat ▷ (पहिला)(नमस्कार)(पाऊतकापासुन) ▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(येते)(नावत)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 60186 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरामधी लेक दीलीस बापसया विठ्ठलाच दर्शनाला गेल्यावर चंद्रभागेच पाणी प्याया paṇḍharapurāmadhī lēka dīlīsa bāpasayā viṭhṭhalāca darśanālā gēlyāvara candrabhāgēca pāṇī pyāyā | ✎ You married your daughter to a man in Pandharpur When she goes for Vitthal*’s Darshan*, she can drink water from Chandrabh ▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दीलीस)(बापसया) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शनाला)(गेल्यावर)(चंद्रभागेच) water, (प्याया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 60187 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | सात मजली इमारत कोण्या हौशान बांधली पांडुरंगाच्या दर्शनाला माग रांग लागली sāta majalī imārata kōṇyā hauśāna bāndhalī pāṇḍuraṅgācyā darśanālā māga rāṅga lāgalī | ✎ Who is so enterprising as to build a seven-storeyed building There is a queue behind for Pandurang*’s Darshan* ▷ (सात)(मजली)(इमारत)(कोण्या)(हौशान)(बांधली) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(माग)(रांग)(लागली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 61371 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | जाईन पंढरीला माझ बसन बारीला माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā mājha basana bārīlā mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ I shall go to Pandhari, I will wait in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) my (बसन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 61487 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी उभी राहिले बारीला माझ्या का दर्शनाची चिंता पडली हारीला paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē bārīlā mājhyā kā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandharpur, I wait in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (का)(दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 61488 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरामधी उभी राहिले बारीला माझ्या का दर्शनाची चिंता असे हारीला paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilē bārīlā mājhyā kā darśanācī cintā asē hārīlā | ✎ In Pandharpur, I wait in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (का)(दर्शनाची)(चिंता)(असे)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 61567 ✓ खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya Village लातूर - Latur | दर्शनाला गेले उभी राहिले दाटीने पांडुरंगाचे चरण येईना वाटेने darśanālā gēlē ubhī rāhilē dāṭīnē pāṇḍuraṅgācē caraṇa yēīnā vāṭēnē | ✎ I went for darshan*, I stood in the crowd I could not reach Pandurang*’s feet ▷ (दर्शनाला) has_gone standing (राहिले)(दाटीने) ▷ (पांडुरंगाचे)(चरण)(येईना)(वाटेने) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 61568 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | पंढरी पंढरी परागन्याची (लांब) आवड मला दर्शनाची सावळ्या विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī parāganyācī (lāmba) āvaḍa malā darśanācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is far away I am very fond of taking darshan* of dark-complexioned God ▷ (पंढरी)(पंढरी)(परागन्याची) ( (लांब) ) ▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(सावळ्या) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 61586 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | दर्शनाला बडव्या करी हाबतोब (का कू करणे) माझ्या सावळ्या देवाचा ह्याचा माझा आति लोभ darśanālā baḍavyā karī hābatōba (kā kū karaṇē) mājhyā sāvaḷyā dēvācā hyācā mājhā āti lōbha | ✎ For Darshan*, Badave* does not agree readily I am too fond of my dark-complexioned God ▷ (दर्शनाला)(बडव्या)(करी)(हाबतोब) ( (का)(कू)(करणे) ) ▷ My (सावळ्या)(देवाचा)(ह्याचा) my (आति)(लोभ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 61615 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरामधी उभी राहिली वारीला माझ्या ग दर्शनाची चींता पडली हारीला paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhilī vārīlā mājhyā ga darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandharpur, I wait in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहिली)(वारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 61728 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | पंढरपुरात उभी राहिली बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला paṇḍharapurāta ubhī rāhilī bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandharpur, I wait in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरपुरात) standing (राहिली)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 61733 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | राऊळाशी जाऊन उभी राहीले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला rāūḷāśī jāūna ubhī rāhīlē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to the temple, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (राऊळाशी)(जाऊन) standing (राहीले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 62217 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | विठ्ठलाच्या दर्शनाला गेले होते काल विठ्ठलाने परसाद दिला लाल viṭhṭhalācyā darśanālā gēlē hōtē kāla viṭhṭhalānē parasāda dilā lāla | ✎ Yesterday, I went for Vithal’s darshan* Vitthal* gave me a red prasad* ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला) has_gone (होते)(काल) ▷ (विठ्ठलाने)(परसाद)(दिला)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 62413 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | दर्शनाला जाया मला दुपार कलली जाई वटीला खुलली मला धुरपदा बोलली darśanālā jāyā malā dupāra kalalī jāī vaṭīlā khulalī malā dhurapadā bōlalī | ✎ To go for darshan*, it was past afternoon for me Jasmine has blossomed in the folds of her sari*, Dhurpada told me ▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली) ▷ (जाई)(वटीला)(खुलली)(मला)(धुरपदा)(बोलली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 62416 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | दर्शनाला जाया माझी झाली पायपोळ तुझ्या नवसाचे बाळ सर्व्या दुनियामधी खेळ darśanālā jāyā mājhī jhālī pāyapōḷa tujhyā navasācē bāḷa sarvyā duniyāmadhī khēḷa | ✎ Going for the Darshan*, my feet were scorched (while walking in the hot sun) I made a vow to you to have a baby, he is now playing in the whole world ▷ (दर्शनाला)(जाया) my has_come (पायपोळ) ▷ Your (नवसाचे) son (सर्व्या)(दुनियामधी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 62418 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | दर्शनाला जाया माझ्या पायामधी तोडा चुकले मी वाट घालते रावूळाला वेढा darśanālā jāyā mājhyā pāyāmadhī tōḍā cukalē mī vāṭa ghālatē rāvūḷālā vēḍhā | ✎ To go for Darshan*, there is a ring (of silver) on my ankle I lost the way, I went in a circle round the temple ▷ (दर्शनाला)(जाया) my (पायामधी)(तोडा) ▷ (चुकले) I (वाट)(घालते)(रावूळाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 64408 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | नई देवाचे दर्शन त्याले डोळे म्हणु नई नई ऐक हरिनाम त्याले कान म्हणु नई naī dēvācē darśana tyālē ḍōḷē mhaṇu naī naī aika harināma tyālē kāna mhaṇu naī | ✎ The one who does not take God’s darshan*, one can say he doesn’t have eyes The one who does not listen to the chanting of Hari*’s name, one can say he doesn’t have ears ▷ (नई)(देवाचे)(दर्शन)(त्याले)(डोळे) say (नई) ▷ (नई)(ऐक)(हरिनाम)(त्याले)(कान) say (नई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 66535 ✓ कागणे लता - Kangane Lata Village पळसे - Palase | आठवी माझी ववी माझ्या वव्या आठ घाट देवा विठ्ठलाच्या दारी नाही दर्शनाला वाट āṭhavī mājhī vavī mājhyā vavyā āṭha ghāṭa dēvā viṭhṭhalācyā dārī nāhī darśanālā vāṭa | ✎ My eighth verse, my verses are of eight types In God Vitthal*’s temple, there is hardly any space to move ahead for Darshan* ▷ Eight my (ववी) my (वव्या) eight (घाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दारी) not (दर्शनाला)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 68624 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | ज्ञानेश्वराच्या हारीपाठ घेणाराचे भाग्य थोर पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार jñānēśvarācyā hārīpāṭha ghēṇārācē bhāgya thōra pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra | ✎ The one who recites Dnyaneshwar*’s haripath* is very fortunate I make regular trips for Pandurang*’s darshan* ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(हारीपाठ)(घेणाराचे)(भाग्य) great ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 69605 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरी पंढरी पंढरी पाषाणाची आवड मला दर्शनाची विठु रायाच्या माझ्या paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī viṭhu rāyācyā mājhyā | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone I like to take my Ithuraya’s darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पाषाणाची) ▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(विठु)(रायाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description | ||||||||
[99] id = 39892 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | जाते पंढरीला उभी राहते बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारिला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārilā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 35051 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-39 start 01:10 ➡ listen to section | पंढरपूरला जाते उभे रहाते मी बारीला माझ्या दर्शनाची चींता विठ्ठल हरीला paṇḍharapūralā jātē ubhē rahātē mī bārīlā mājhyā darśanācī cīntā viṭhṭhala harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stood in the queue Hari* was worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरपूरला) am_going (उभे)(रहाते) I (बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता) Vitthal (हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 35628 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-15 start 01:13 ➡ listen to section | माझा दंडवत चंद्रभागेच्या कडईला देवा माझा विठ्ठल येतो भेटाईला mājhā daṇḍavata candrabhāgēcyā kaḍaīlā dēvā mājhā viṭhṭhala yētō bhēṭāīlā | ✎ My prostration from the bank of Chandrabhaga* river My god Vitthal* is coming to meet me ▷ My (दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(कडईला) ▷ (देवा) my Vitthal (येतो)(भेटाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 39924 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | जाईन पंढरीला उभी राहीन वारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna vārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(वारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 35322 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 12:17 ➡ listen to section | आस पंढगरीला गेले उभी राहीले बारीगईला अशी माझ्या या दर्शनाची चींता पडली हरीला āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē bārīgīlā aśī mājhyā yā darśanācī cīntā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari Vari*, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(बारीगईला) ▷ (अशी) my (या)(दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 40611 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | पंढरीला जाते जाते पायान चालून विठ्ठलाच दर्शन घेते आगळी खालून paṇḍharīlā jātē jātē pāyāna cālūna viṭhṭhalāca darśana ghētē āgaḷī khālūna | ✎ I go to Pandhari on foot I take Darshan*, from under the doorframe ▷ (पंढरीला) am_going am_going (पायान)(चालून) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(घेते)(आगळी)(खालून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 46698 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | देव ते विठ्ठल का म्हणू दरवाजात उभे मी होते दर्शन बडे हाणतात ढोबे (काठी) dēva tē viṭhṭhala kā mhaṇū daravājāta ubhē mī hōtē darśana baḍē hāṇatāta ḍhōbē (kāṭhī) | ✎ How can I say, God Vitthal* is standing in the door I take Darshan*, Badave* hit with a stick ▷ (देव)(ते) Vitthal (का) say (दरवाजात)(उभे) ▷ I (होते)(दर्शन)(बडे)(हाणतात)(ढोबे) ( (काठी) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 47926 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | जाईन पंढरी बसन बारीला मह्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharī basana bārīlā mahyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरी)(बसन)(बारीला) ▷ (मह्या)(दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 46701 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरामधी लेक दिलीस भाग्यवंता विठ्ठलाच दर्शन चंद्रभागेच्या पाण्या जाता paṇḍharapurāmadhī lēka dilīsa bhāgyavantā viṭhṭhalāca darśana candrabhāgēcyā pāṇyā jātā | ✎ You married your daughter to a fortunate person in Pandharpur (She can get) Vitthal*’s Darshan*, while going to fetch water from Chandrabhaga* river ▷ (पंढरपुरामधी)(लेक)(दिलीस)(भाग्यवंता) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(चंद्रभागेच्या)(पाण्या) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 47927 ✓ जोजारे शांता - Jojare Shanta Village पैठण - Paithan | जाईन पंढरीला बसन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharīlā basana bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(बसन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 46754 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पंढरपुरात मीच बसले बारीला चींता पडली हरीला paṇḍharapurāta mīca basalē bārīlā cīntā paḍalī harīlā | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue Hari* is worried (how I will get darshan*) ▷ (पंढरपुरात)(मीच)(बसले)(बारीला) ▷ (चींता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 48051 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | विठ्ठलाचे दरशनाला गेली होती राती विठ्ठल रायान परसाद दिला हाती viṭhṭhalācē daraśanālā gēlī hōtī rātī viṭhṭhala rāyāna parasāda dilā hātī | ✎ For Vitthal*’s Darshan*, I went at night Vitthalraya gave prasad* in my hand ▷ (विठ्ठलाचे)(दरशनाला) went (होती)(राती) ▷ Vitthal (रायान)(परसाद)(दिला)(हाती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 60174 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta Village होळी - Holi | पंढरी पाषाणाची आवड मला दर्शनाची सख्या माझ्या इठ्ठलाची paṇḍharī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī sakhyā mājhyā iṭhṭhalācī | ✎ Pandhari is built of stone I like to take my friend Itthal*’s darshan* ▷ (पंढरी)(पाषाणाची)(आवड)(मला)(दर्शनाची) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 71011 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरीला गेले उभे राहिले बारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हरिला paṇḍharīlā gēlē ubhē rāhilē bārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī harilā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरीला) has_gone (उभे)(राहिले)(बारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 71012 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | जाईन पंढरीला उभी राहिन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhina bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहिन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 71013 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पंढरीला जाते मी बसले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरिल paṇḍharīlā jātē mī basalē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harila | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरीला) am_going I (बसले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 71021 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीला जाऊन उभी राहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला paṇḍharīlā jāūna ubhī rāhilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरीला)(जाऊन) standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 71169 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पंढरीला जाताना पाय माझ पोळत जाते धावत पळत विठुच्या दर्शनाला paṇḍharīlā jātānā pāya mājha pōḷata jātē dhāvata paḷata viṭhucyā darśanālā | ✎ While going to Pandhari, my feet were burning (with heat) I go running and panting for Vithu*’s darshan* ▷ (पंढरीला)(जाताना)(पाय) my (पोळत) ▷ Am_going (धावत)(पळत)(विठुच्या)(दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 71083 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाते पंढरीला मीत बसले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jātē paṇḍharīlā mīta basalē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ Am_going (पंढरीला)(मीत)(बसले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 71084 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सातवा माझा दंडवत गेले साखळीच्या पाशी बोल पांडुरंग जळु पातकाच्या राशी sātavā mājhā daṇḍavata gēlē sākhaḷīcyā pāśī bōla pāṇḍuraṅga jaḷu pātakācyā rāśī | ✎ My seventh prostration, I went near the chain Say it Pandurang*, let the heaps of sins burn (to ashes) ▷ (सातवा) my (दंडवत) has_gone (साखळीच्या)(पाशी) ▷ Says (पांडुरंग)(जळु)(पातकाच्या)(राशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 71085 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाचवा माझा दंडवत नामदेवाची पायरी पांडुरंग या चोखामेळा बाहिरी pācavā mājhā daṇḍavata nāmadēvācī pāyarī pāṇḍuraṅga yā cōkhāmēḷā bāhirī | ✎ My fifth prostration, near the step of Namdev* Pandurang*, come outside, Chokhamela ▷ (पाचवा) my (दंडवत)(नामदेवाची)(पायरी) ▷ (पांडुरंग)(या)(चोखामेळा)(बाहिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 71086 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | चौथा माझा दंडवत चढ घाटाच्या पायर्या मला भेट दे रे विटेवरील्या सोयर्या cauthā mājhā daṇḍavata caḍha ghāṭācyā pāyaryā malā bhēṭa dē rē viṭēvarīlyā sōyaryā | ✎ My fourth prostration, I climb the steps on the river bank Grant me a meeting, you relative on the brick ▷ (चौथा) my (दंडवत)(चढ)(घाटाच्या)(पायर्या) ▷ (मला)(भेट)(दे)(रे)(विटेवरील्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||||
[121] id = 71087 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | तिसरा माझा दंडवत चंद्रभागा वाळवंटी बोलती रुखमीनीन दिल्या कुंडलिकान भेटी tisarā mājhā daṇḍavata candrabhāgā vāḷavaṇṭī bōlatī rukhamīnīna dilyā kuṇḍalikāna bhēṭī | ✎ My third prostration, on the sandy banks of Chandrabhaga* Rukhmin* says, Kundalik* has visited several times ▷ (तिसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागा)(वाळवंटी) ▷ (बोलती)(रुखमीनीन)(दिल्या)(कुंडलिकान)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 71438 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | जावु ग पंढरीला मीत बसन बारीला बाई मग माझ्या दर्शनाची चिंता पडली ग हारीला jāvu ga paṇḍharīlā mīta basana bārīlā bāī maga mājhyā darśanācī cintā paḍalī ga hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Woman Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जावु) * (पंढरीला)(मीत)(बसन)(बारीला) ▷ Woman (मग) my (दर्शनाची)(चिंता)(पडली) * (हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 72329 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाईल पंढरीला उभी राहील बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ Will_go (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 72347 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | पंढरीला जाईल उभी राहील वारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली ग हारीला paṇḍharīlā jāīla ubhī rāhīla vārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī ga hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) will_go standing (राहील)(वारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली) * (हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 72354 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | जाईल पंढरीला उभी राहिली बारीला माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhilī bārīlā mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ Will_go (पंढरीला) standing (राहिली)(बारीला) ▷ My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 72913 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | हरीच्या राऊळात गरुड खांब पाषाणाचा छंद हरीच्या दर्शनाचा harīcyā rāūḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇācā chanda harīcyā darśanācā | ✎ In Hari*’s temple, there is Garud Khamb* in stone I am passionate about Hari*’s Darshan* ▷ (हरीच्या)(राऊळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणाचा) ▷ (छंद)(हरीच्या)(दर्शनाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||||
[127] id = 73521 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | नववा माझा दंडवत उभी साकखळ दंडापाशी सावळ्या पांडुरंगा पातकाचा जळ राशी navavā mājhā daṇḍavata ubhī sākakhaḷa daṇḍāpāśī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pātakācā jaḷa rāśī | ✎ My ninth prostration, I stand near the large and thick chain Dark-complexioned Pandurang*, let the heaps of sins burn (to ashes) ▷ (नववा) my (दंडवत) standing (साकखळ)(दंडापाशी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पातकाचा)(जळ)(राशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 74139 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई बाप घरी पंढरीला गेल येड काशाच तिर्थ घड पायाच दिल भाड āī bāpa gharī paṇḍharīlā gēla yēḍa kāśāca tirtha ghaḍa pāyāca dila bhāḍa | ✎ Mother and father at home, the simpleton went to Pandhari What pilgrimage will he accomplish, he just paid the fare ▷ (आई) father (घरी)(पंढरीला) gone (येड) ▷ (काशाच)(तिर्थ)(घड)(पायाच)(दिल)(भाड) | pas de traduction en français | ||||||
[129] id = 78159 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | पांडुरंगाच्या दर्शनाला बसले बारीला चिंता माझी त्या हारीला pāṇḍuraṅgācyā darśanālā basalē bārīlā cintā mājhī tyā hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(बसले)(बारीला) ▷ (चिंता) my (त्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 78168 ✓ गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini Village खैरी - Khairi | जाते पंढरीला जाऊन बसते बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडते हारीला jātē paṇḍharīlā jāūna basatē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍatē hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ Am_going (पंढरीला)(जाऊन)(बसते)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडते)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 78287 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | दुसर ग दर्शन चंद्रभागेत माझे पायी असली रीत कुठे नाही dusara ga darśana candrabhāgēta mājhē pāyī asalī rīta kuṭhē nāhī | ✎ Second darshan* (of Pundalik*) with my feet in Chandrabhaga* Nowhere is there such a practice ▷ (दुसर) * (दर्शन)(चंद्रभागेत)(माझे)(पायी) ▷ (असली)(रीत)(कुठे) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 80630 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 81010 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud | रडुन पडुन पंढरी जाईन देव विठ्ठलाच दर्शन साधुचे घेईन raḍuna paḍuna paṇḍharī jāīna dēva viṭhṭhalāca darśana sādhucē ghēīna | ✎ I will cry, I will make noise, but I will go to Pandhari I will take darshan* of God Vitthal* ▷ (रडुन)(पडुन)(पंढरी)(जाईन) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(साधुचे)(घेईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 81011 ✓ खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | जाते पंढरीला उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 81012 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | पंढरपुरामधी बाया बसल्या बारीला देवा इठ्ठलाला चिंता पडली हारीला paṇḍharapurāmadhī bāyā basalyā bārīlā dēvā iṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandharpur, women are waiting in the queue God Vitthal*, Hari* is worried (how they will get darshan*) ▷ (पंढरपुरामधी)(बाया)(बसल्या)(बारीला) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 81013 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | पाचवा दंडवट गरुड खांबा पडला वेढा पांडुरंगाच्या दर्शनाला जत्रा आली वाट सोडा pācavā daṇḍavaṭa garuḍa khāmbā paḍalā vēḍhā pāṇḍuraṅgācyā darśanālā jatrā ālī vāṭa sōḍā | ✎ My fifth prostration, Garud Khamb* is surrounded Pilgrims have come for Pandurang*’s Darshan*, make way for them ▷ (पाचवा)(दंडवट)(गरुड)(खांबा)(पडला)(वेढा) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(जत्रा) has_come (वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||||
[137] id = 81030 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | सातवी माझी ओवी उभी राहीले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला sātavī mājhī ōvī ubhī rāhīlē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ My seventh verse, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (सातवी) my verse standing (राहीले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 81683 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | हरीचे नाम आन मी गायीले दोन आदी राऊळात जाण विठ्ठलाच दर्शन घेण harīcē nāma āna mī gāyīlē dōna ādī rāūḷāta jāṇa viṭhṭhalāca darśana ghēṇa | ✎ I chanted the name of Hari* two times First go to the temple, take Vitthal*’s Darshan* ▷ (हरीचे)(नाम)(आन) I (गायीले) two ▷ (आदी)(राऊळात)(जाण)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(घेण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 81684 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरपुरामधी जन बसलं बारीला चिंता लागली हरीला माझ्या दर्शनाची paṇḍharapurāmadhī jana basalaṁ bārīlā cintā lāgalī harīlā mājhyā darśanācī | ✎ In Pandharpur, people are waiting in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरपुरामधी)(जन)(बसलं)(बारीला) ▷ (चिंता)(लागली)(हरीला) my (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 81685 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | दर्शनाला गेले बडव्या धरीतो दंडाला माझ्या विठ्ठल सख्याच्या पेढा लावु दे तोंडाला darśanālā gēlē baḍavyā dharītō daṇḍālā mājhyā viṭhṭhala sakhyācyā pēḍhā lāvu dē tōṇḍālā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm (I request him) to at least offer prasad* to Vitthal* ▷ (दर्शनाला) has_gone (बडव्या)(धरीतो)(दंडाला) ▷ My Vitthal (सख्याच्या)(पेढा) apply (दे)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 89277 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | तिसरा माझा नमस्कार घ्या कुंकवाचा पुडा ठेवा विठ्ठलाच्या पुढ पंढरपुरी म्या देखीले शंकरी यांच्या चरणावरी मन झाले सि्थरी tisarā mājhā namaskāra ghyā kuṅkavācā puḍā ṭhēvā viṭhṭhalācyā puḍha paṇḍharapurī myā dēkhīlē śaṅkarī yāñcyā caraṇāvarī mana jhālē istharī | ✎ My third Namaskar*, take a packet of kunku* Place it in front of Vitthal* In Pandharpur, I saw Shankar (in the temple) At his feet, I found solace ▷ (तिसरा) my (नमस्कार)(घ्या)(कुंकवाचा)(पुडा)(ठेवा)(विठ्ठलाच्या)(पुढ) ▷ (पंढरपुरी)(म्या)(देखीले)(शंकरी)(यांच्या)(चरणावरी)(मन) become (सि्थरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 81687 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरी पंढरी जाऊन उभा राहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला paṇḍharī paṇḍharī jāūna ubhā rāhilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(जाऊन) standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 81689 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आठी माझी अोवी आठवीच आठ गाठ देवा इठ्ठलाच्या नाही दर्शनाला वाट āṭhī mājhī aōvī āṭhavīca āṭha gāṭha dēvā iṭhṭhalācyā nāhī darśanālā vāṭa | ✎ My eight verse is as firm as eight knots For Vitthal*’s Darshan*, there is a big crowd, no way to reach for his Darshan* ▷ (आठी) my (अोवी)(आठवीच) eight (गाठ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या) not (दर्शनाला)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 81690 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | पंढरपुरामध्ये बसे बारीला चिंता पडली हारीला सावळ्या माझ्या पांडुरंगा paṇḍharapurāmadhyē basē bārīlā cintā paḍalī hārīlā sāvaḷyā mājhyā pāṇḍuraṅgā | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue My dark-complexioned Pandurang* is worried (how will I get darshan*) ▷ (पंढरपुरामध्ये)(बसे)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)(सावळ्या) my (पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 81691 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | आठवा दंडवट उभी राहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला āṭhavā daṇḍavaṭa ubhī rāhilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ My eighth prostration, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (आठवा)(दंडवट) standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 81692 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | दर्शनाच्या वेळी आडवी लावली साखळी रुक्मीण देवाला बोलती बारी सोडावी मोकळी darśanācyā vēḷī āḍavī lāvalī sākhaḷī rukmīṇa dēvālā bōlatī bārī sōḍāvī mōkaḷī | ✎ At the time of Darshan*, a chain is tied across Rukmin* tells God, set the queue free ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(आडवी)(लावली)(साखळी) ▷ (रुक्मीण)(देवाला)(बोलती)(बारी)(सोडावी)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 81693 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | दर्शनाच्या वेळी बडव्या लावीतो कवाड पांडुरंगाच्या माझ्या मला भेटीची आवड darśanācyā vēḷī baḍavyā lāvītō kavāḍa pāṇḍuraṅgācyā mājhyā malā bhēṭīcī āvaḍa | ✎ At the time of darshan*, Badava* closes the door I am very fond of my Pandurang*’s darshan* ▷ (दर्शनाच्या)(वेळी)(बडव्या)(लावीतो)(कवाड) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (मला)(भेटीची)(आवड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 81694 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | दर्शनाच्या वेळ बडव्या धरीतो हाताला पांडुरंग देव माझा साक्षात भेटला darśanācyā vēḷa baḍavyā dharītō hātālā pāṇḍuraṅga dēva mājhā sākṣāta bhēṭalā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds my hand I met my God Pandurang* in person ▷ (दर्शनाच्या)(वेळ)(बडव्या)(धरीतो)(हाताला) ▷ (पांडुरंग)(देव) my (साक्षात)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 81695 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | पंढरीला गेले लोक पैशाच्या बळाव माझा नमस्कार काकडा आरतीच्या येळा paṇḍharīlā gēlē lōka paiśācyā baḷāva mājhā namaskāra kākaḍā āratīcyā yēḷā | ✎ People went to Pandhari on the strength of their money My Namaskar* at the time of early morning Arati* ▷ (पंढरीला) has_gone (लोक)(पैशाच्या)(बळाव) ▷ My (नमस्कार)(काकडा)(आरतीच्या)(येळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 81830 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | सहावा माझा दंडवत उभी राहिले बारीला चिंता पडली हारीला माझ्या ग दर्शनाची sahāvā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē bārīlā cintā paḍalī hārīlā mājhyā ga darśanācī | ✎ My sixth prostration, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (सहावा) my (दंडवत) standing (राहिले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) my * (दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 82389 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीला जाया उभा राहीली बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला paṇḍharīlā jāyā ubhā rāhīlī bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरीला)(जाया) standing (राहीली)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 83067 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | देहुच्या माळावरी नर्मदा वाजती जाई जाई विठ्ठलाच्या दर्शनाला शिंदे लोक आले लई dēhucyā māḷāvarī narmadā vājatī jāī jāī viṭhṭhalācyā darśanālā śindē lōka ālē laī | ✎ On the open land at Dehu, the kettledrum beats loudly For Vitthal*’s Darshan*, many from the Shinde clan have come ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(नर्मदा)(वाजती)(जाई)(जाई) ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला)(शिंदे)(लोक) here_comes (लई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 84665 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | दुसरा दंडवत दंडवटायाची घाई विठ्ठल रुखमीण रथ टाकुन आले पाई dusarā daṇḍavata daṇḍavaṭāyācī ghāī viṭhṭhala rukhamīṇa ratha ṭākuna ālē pāī | ✎ My second prostration, I am in a hurry to prostrate myself Vitthal* Rukhmin* left their chariot, came on foot ▷ (दुसरा)(दंडवत)(दंडवटायाची)(घाई) ▷ Vitthal (रुखमीण)(रथ)(टाकुन) here_comes (पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot | ||||||||
[154] id = 84666 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | पंढरपुरामध्ये बसले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरिला paṇḍharapurāmadhyē basalē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harilā | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(बसले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 84667 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पाचवा माझा दंडवत गरुडखांबाशी रेटी सावळ्या विठ्ठला तुझ्या चरणाला घाली मिठी pācavā mājhā daṇḍavata garuḍakhāmbāśī rēṭī sāvaḷyā viṭhṭhalā tujhyā caraṇālā ghālī miṭhī | ✎ My fifth prostration, a crowd near Garud Khamb* Dark-complexioned Vitthal*, I embrace your feet ▷ (पाचवा) my (दंडवत)(गरुडखांबाशी)(रेटी) ▷ (सावळ्या) Vitthal your (चरणाला)(घाली)(मिठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||||
[156] id = 84668 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | पंढरीला जाया मन माझ डळमळ विठ्ठलाच दर्शनाला जशी सुटली धुळ paṇḍharīlā jāyā mana mājha ḍaḷamaḷa viṭhṭhalāca darśanālā jaśī suṭalī dhuḷa | ✎ To go to Pandhari, there is confusion in my mind For Vitthal*’s Darshan*, it is like a whirlwind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मन) my (डळमळ) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शनाला)(जशी)(सुटली)(धुळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 84669 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | दर्शनाला जाया आडवी लाग भीमाबाई सावळे पांडुरंग साधु बसले कुण्या ठायी darśanālā jāyā āḍavī lāga bhīmābāī sāvaḷē pāṇḍuraṅga sādhu basalē kuṇyā ṭhāyī | ✎ To go for Darshan*, Bhimabai (river) is in the way The dark-complexioned Pandurang*, where is he sitting ▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवी)(लाग)(भीमाबाई) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(साधु)(बसले)(कुण्या)(ठायी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 84670 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | दर्शनाला जाया आडवी लागती चंद्रभागा सावळे पांडुरंग साधु बसले कुण्या जागा darśanālā jāyā āḍavī lāgatī candrabhāgā sāvaḷē pāṇḍuraṅga sādhu basalē kuṇyā jāgā | ✎ To go for Darshan*, Chandrabhaga* (river) is in the way The sunburnt Pandurang*, where is he sitting ▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(साधु)(बसले)(कुण्या)(जागा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 84671 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | दर्शनाला जाया आडवी लागते पायरी सावळ्या पांडुरंगा भेटा राउळा बाहेरी darśanālā jāyā āḍavī lāgatē pāyarī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭā rāuḷā bāhērī | ✎ To go for Darshan*, a step is in the way Dark-complexioned Pandurang*, meet me outside the temple ▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवी)(लागते)(पायरी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेटा)(राउळा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 84672 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | दर्शनाला जाया आडवा लागतो घाट सावळ्या विठ्ठलाच्या कुठ आहे साधुचा मठ darśanālā jāyā āḍavā lāgatō ghāṭa sāvaḷyā viṭhṭhalācyā kuṭha āhē sādhucā maṭha | ✎ To go for Darshan*, the river embankment is in the way Where is dark-complexioned Vitthal*’s hermitage ▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(घाट) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(कुठ)(आहे)(साधुचा)(मठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 84673 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | हात जोडुनी नमस्कार चांदीच्या कवाडा सावळ्या पांडुरंगा करा इनंतीचा निवाडा hāta jōḍunī namaskāra cāndīcyā kavāḍā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā karā inantīcā nivāḍā | ✎ I fold my hands in Namaskar* to the silver door Dark-complexioned Pandurang*, please consider my request ▷ Hand (जोडुनी)(नमस्कार)(चांदीच्या)(कवाडा) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) doing (इनंतीचा)(निवाडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 84674 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | दर्शनाला जाया आडवा लागत कवाड सावळ्या ईठ्ठलाचा नाम घ्याया किती गोड darśanālā jāyā āḍavā lāgata kavāḍa sāvaḷyā īṭhṭhalācā nāma ghyāyā kitī gōḍa | ✎ To go for Darshan*, there is a door in the way To pronounce dark-complexioned Itthal*’s name, it sounds so sweet ▷ (दर्शनाला)(जाया)(आडवा)(लागत)(कवाड) ▷ (सावळ्या)(ईठ्ठलाचा)(नाम)(घ्याया)(किती)(गोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 84675 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 84676 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | पहिली माझी ववी गुरुच्या गुरुला माझा नमस्कार विठेवरल्या हरीला pahilī mājhī vavī gurucyā gurulā mājhā namaskāra viṭhēvaralyā harīlā | ✎ My first verse for guru’s guru My Namaskar* to Hari* on the brick ▷ (पहिली) my (ववी)(गुरुच्या)(गुरुला) ▷ My (नमस्कार)(विठेवरल्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 84677 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | सरती आरती लावी कापराच्या जोती सांगते पांडुरंगा हात मी जोडी saratī āratī lāvī kāparācyā jōtī sāṅgatē pāṇḍuraṅgā hāta mī jōḍī | ✎ Camphor flames for the Arati* coming to its end How many times can I pray, I tell you Pandurang* ▷ (सरती) Arati (लावी)(कापराच्या)(जोती) ▷ I_tell (पांडुरंगा) hand I (जोडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 85488 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | दर्शनाला जाया माझ्या हातात पेला सावळ्या विठ्ठलाच्या राऊळात गर्दी झाली darśanālā jāyā mājhyā hātāta pēlā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā rāūḷāta gardī jhālī | ✎ To go for darshan*, I am holding a glass There is a big crowd in dark-complexioned Vitthal*’s temple ▷ (दर्शनाला)(जाया) my (हातात)(पेला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(गर्दी) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 85489 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda Village मानवली - Manawali | दर्शनाला जायाला मीत बसले बारीला सका माझ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हरिला darśanālā jāyālā mīta basalē bārīlā sakā mājhyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī harilā | ✎ To go for darshan*, I stand in the queue My friend Vitthal*, my Hari* is worried (how I will get darshan*) ▷ (दर्शनाला)(जायाला)(मीत)(बसले)(बारीला) ▷ (सका) my (विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हरिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[168] id = 85490 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | पंढरीला गेले माझ्या आळीच लहानथोर इटवरल्या मोहनाला इथुन माझा नमस्कार paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīca lahānathōra iṭavaralyā mōhanālā ithuna mājhā namaskāra | ✎ All, small and big, from my lane have gone to Pandhari My namaskar* to Mohan on the brick from here ▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीच)(लहानथोर) ▷ (इटवरल्या)(मोहनाला)(इथुन) my (नमस्कार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 85705 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | दाहावी माझी ओवी दाहा वेळा गाईल विठ्ठलाच्या गावा जत्रा जाईल आवो रामा dāhāvī mājhī ōvī dāhā vēḷā gāīla viṭhṭhalācyā gāvā jatrā jāīla āvō rāmā | ✎ My tenth verse, I sang ten times Oh Rama, I shall go for the fair (pilgrimage) in Vitthal*’s village ▷ (दाहावी) my verse (दाहा)(वेळा)(गाईल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(गावा)(जत्रा) will_go (आवो) Ram | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 85706 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud | रडुन पडुन मी पंढरी जाईन देव विठ्ठलाच दर्शन साधुचे घोईन raḍuna paḍuna mī paṇḍharī jāīna dēva viṭhṭhalāca darśana sādhucē ghōīna | ✎ Crying and weeping, I shall go to Pandhari I shall take the darshan* of God Vitthal* ▷ (रडुन)(पडुन) I (पंढरी)(जाईन) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(साधुचे)(घोईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 85707 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पहिला माझा दंडवत चौथार्यापासुन सावळा पांडुरंग येता रथात बसुन pahilā mājhā daṇḍavata cauthāryāpāsuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga yētā rathāta basuna | ✎ My first prostration from the platform onwards Dark-complexioned Pandurang* comes riding in a chariot ▷ (पहिला) my (दंडवत)(चौथार्यापासुन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(येता)(रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 85708 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | दुसरा माझा दंडक अवघ्या पंढरीला वोढा मागुन आला बाई नामदेवा तूझा घोडा dusarā mājhā daṇḍaka avaghyā paṇḍharīlā vōḍhā māguna ālā bāī nāmadēvā tūjhā ghōḍā | ✎ My second prostration for the whole of Pandhari Namdev*, your horse came from behind ▷ (दुसरा) my (दंडक)(अवघ्या)(पंढरीला)(वोढा) ▷ (मागुन) here_comes woman (नामदेवा) your (घोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 85709 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सहावा माझा दंडवत उभी रहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरिला sahāvā mājhā daṇḍavata ubhī rahilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harilā | ✎ My sixth prostration, I stand in the queue Hari* is worried, how will I get Darshan* ▷ (सहावा) my (दंडवत) standing (रहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 85710 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुसरा माझा दंडवत चंद्रभागा अलिकडे सावळा पांडुरंग मला नेता पलिकड dusarā mājhā daṇḍavata candrabhāgā alikaḍē sāvaḷā pāṇḍuraṅga malā nētā palikaḍa | ✎ My second prostration from this side of Chandrabhaga* Dark-complexioned Pandurang*, will you take me to the other side ▷ (दुसरा) my (दंडवत)(चंद्रभागा)(अलिकडे) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मला)(नेता)(पलिकड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 85711 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पहिला दंडवत माझा पाउथ का पासून देवा माझ्या पांडुरंगाने रथात बसून pahilā daṇḍavata mājhā pāutha kā pāsūna dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgānē rathāta basūna | ✎ My first prostration from the impression of feet (in the stone) onwards My God Pandurang* came in a chariot ▷ (पहिला)(दंडवत) my (पाउथ)(का)(पासून) ▷ (देवा) my (पांडुरंगाने)(रथात)(बसून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||||
[176] id = 85712 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | पंढरपूराची मीत होईल केरसूनी देव विठ्ठलाच्या घरी जावे नित्या दर्शन घ्यावे paṇḍharapūrācī mīta hōīla kērasūnī dēva viṭhṭhalācyā gharī jāvē nityā darśana ghyāvē | ✎ I shall become a broom of Pandharpur I shall go to God Vitthal*’s house and take his Darshan* regularly ▷ (पंढरपूराची)(मीत)(होईल) broom ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(घरी)(जावे)(नित्या)(दर्शन)(घ्यावे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 85713 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | पंढरी करुन आंळदीला घ्यावा झोका त्याला वाव्हा (वाहने) माळ बूक्का दर्शन घ्याव जाता जाता paṇḍharī karuna ānḷadīlā ghyāvā jhōkā tyālā vāvhā (vāhanē) māḷa būkkā darśana ghyāva jātā jātā | ✎ After visiting Pandhari, one should go to Alandi* Offer him a garlanf of tulasi* leaves and bukka*, take darshan* on the way ▷ (पंढरी)(करुन)(आंळदीला)(घ्यावा)(झोका) ▷ (त्याला)(वाव्हा) ( (वाहने) ) (माळ)(बूक्का)(दर्शन)(घ्याव) class class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[178] id = 85714 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | जिवाला वाटत जावून पंढरीत राव सावळ्या पांडुरंगाच नित्या दर्शन घ्याव jivālā vāṭata jāvūna paṇḍharīta rāva sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāca nityā darśana ghyāva | ✎ I feel I should go and live in Pandhari And take dark-complexioned Pandurang*’s darshan* alway ▷ (जिवाला)(वाटत)(जावून)(पंढरीत)(राव) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच)(नित्या)(दर्शन)(घ्याव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[179] id = 85715 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | नववा दंडवट मी बहिणी सांगते सावळ्या पांडुरंगा वारी पोचली सांगते navavā daṇḍavaṭa mī bahiṇī sāṅgatē sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā vārī pōcalī sāṅgatē | ✎ My ninth prostration, I tell my sister (Jani) I tell dark-complexioned Pandurang*, the Vari* has reached ▷ (नववा)(दंडवट) I (बहिणी) I_tell ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(वारी)(पोचली) I_tell | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[180] id = 85716 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीला जावू करु पायाची पायपीट देवा माझ्या विठ्ठलाच्या चरणी घालु मिठी paṇḍharīlā jāvū karu pāyācī pāyapīṭa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā caraṇī ghālu miṭhī | ✎ I shall go to Pandhari, God, I shall walk and walk I shall embrace the feet of my Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जावू)(करु)(पायाची)(पायपीट)(देवा) ▷ My (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(घालु)(मिठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 85717 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | साहावा दंडवट हात आडुच्या खालून रुखमीणबाई बोल आली यात्रा झाडून sāhāvā daṇḍavaṭa hāta āḍucyā khālūna rukhamīṇabāī bōla ālī yātrā jhāḍūna | ✎ My sixth prostration from under the pole Rukhminbai* says, here she comes after the pilgrimage ▷ (साहावा)(दंडवट) hand (आडुच्या)(खालून) ▷ (रुखमीणबाई) says has_come (यात्रा)(झाडून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 85718 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | पंढरी पंढरी दिसती पाषाणाची आवड मला दर्शानाची देवा विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī disatī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśānācī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone I like to take my God Vitthal*’s darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(पाषाणाची) ▷ (आवड)(मला)(दर्शानाची)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description | ||||||||
[183] id = 85719 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | गाव पंढरीचे याच्या पान्हुतेला आंबा माझा नमस्कार पांडुरंगाला सांगा gāva paṇḍharīcē yācyā pānhutēlā āmbā mājhā namaskāra pāṇḍuraṅgālā sāṅgā | ✎ In Pandhari village, there are near ripe mangoes Please convey my namaskar* to Pandurang* ▷ (गाव)(पंढरीचे) of_his_place (पान्हुतेला)(आंबा) ▷ My (नमस्कार)(पांडुरंगाला) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 86231 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | इठु इठु म्हणु इठु अडुच्या दाटानी चरण येईना वाटनी iṭhu iṭhu mhaṇu iṭhu aḍucyā dāṭānī caraṇa yēīnā vāṭanī | ✎ I say Ithu, Ithu, I take a path which is off the beaten track Even then, I cannot find his feet ▷ (इठु)(इठु) say (इठु)(अडुच्या)(दाटानी) ▷ (चरण)(येईना)(वाटनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 86243 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | जन जात पंढरीला अन मी बसते बारीला सांगा विठ्ठल हरिला यैन चैताच्या वारीला jana jāta paṇḍharīlā ana mī basatē bārīlā sāṅgā viṭhṭhala harilā yaina caitācyā vārīlā | ✎ People go to Pandhari and I wait in the queue Tell Vitthal* Hari*, I shall come in the Vari* in the month of Chaitra ▷ (जन) class (पंढरीला)(अन) I (बसते)(बारीला) ▷ With Vitthal (हरिला)(यैन)(चैताच्या)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 86255 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरीला जाते लोक पैसैचे बळी माझा नमस्कार काकड आरतीच्या वेळ paṇḍharīlā jātē lōka paisaicē baḷī mājhā namaskāra kākaḍa āratīcyā vēḷa | ✎ People who have money, go to Pandhari My Namaskar* (to God) at the time of early morning Arati* ▷ (पंढरीला) am_going (लोक)(पैसैचे)(बळी) ▷ My (नमस्कार)(काकड)(आरतीच्या)(वेळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[187] id = 86284 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | जाईन पंढरी उभी राहिन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharī ubhī rāhina bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (जाईन)(पंढरी) standing (राहिन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 87111 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाते उभे राहते दाटणी इठ्ठल सख्याचे चरणा इणते वाटणी paṇḍharīlā jātē ubhē rāhatē dāṭaṇī iṭhṭhala sakhyācē caraṇā iṇatē vāṭaṇī | ✎ I go to Pandhari, I stand in a crowd I cannot reach upto the feet of friend Itthal* ▷ (पंढरीला) am_going (उभे)(राहते)(दाटणी) ▷ (इठ्ठल)(सख्याचे)(चरणा)(इणते)(वाटणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 89530 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | देवा तुझ्या दर्शनाला बाई मी गेले होते राती साळुबाई माझी मव्हर दिली हाती dēvā tujhyā darśanālā bāī mī gēlē hōtē rātī sāḷubāī mājhī mavhara dilī hātī | ✎ I came for your darshan* at night, Oh God My daughter salubai* had given me money to go ▷ (देवा) your (दर्शनाला) woman I has_gone (होते)(राती) ▷ Salubai my (मव्हर)(दिली)(हाती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 89790 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाईन पंढरी नंबर लावीन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīna paṇḍharī nambara lāvīna bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (जाईन)(पंढरी)(नंबर)(लावीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 89791 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | दर्शनाला गेल्यावर बडवी धरी तो दंडाला पेढे आधी तोंडाला सावळ्या पांडुरंगाच्या darśanālā gēlyāvara baḍavī dharī tō daṇḍālā pēḍhē ādhī tōṇḍālā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm Asks me to offer sweets to dark-complexioned Pandurang* ▷ (दर्शनाला)(गेल्यावर)(बडवी)(धरी)(तो)(दंडाला) ▷ (पेढे) before (तोंडाला)(सावळ्या)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[192] id = 89803 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पहिली माझी ववी ववीचं पहिल चरण लागले चरण विठ्ठलाच्या pahilī mājhī vavī vavīcaṁ pahila caraṇa lāgalē caraṇa viṭhṭhalācyā | ✎ My first verse, the first line of verse I touch the feet of Vitthal* ▷ (पहिली) my (ववी)(ववीचं)(पहिल)(चरण) ▷ (लागले)(चरण)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 89804 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई पंढरी पंढरी विठ्ठलाने दिले दर्शन दिसे कळस bāī paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalānē dilē darśana disē kaḷasa | ✎ Woman, Vitthal* gave Pandhari (to us) We get Darshan* of the spire ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(विठ्ठलाने) gave ▷ (दर्शन)(दिसे)(कळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 89805 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई पंढरी पंढरी तुकारामाच्या आवडीचं तुला मिळे दर्शन विठ्ठलाने bāī paṇḍharī paṇḍharī tukārāmācyā āvaḍīcaṁ tulā miḷē darśana viṭhṭhalānē | ✎ Woman, Pandhari is Tukaram*’s favourite Vitthal* gave you his darshan* there ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तुकारामाच्या)(आवडीचं) ▷ To_you (मिळे)(दर्शन)(विठ्ठलाने) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[195] id = 48184 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | सहावा माझा दंडवड उभी राहीली बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला sahāvā mājhā daṇḍavaḍa ubhī rāhīlī bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ My sixth prostration, I am standing in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (सहावा) my (दंडवड) standing (राहीली)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[196] id = 89807 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | जाईन पंढरी मी होईन चिमणी सख्या माझ्या विठ्ठलाच घेईन चरण वेचुनी jāīna paṇḍharī mī hōīna cimaṇī sakhyā mājhyā viṭhṭhalāca ghēīna caraṇa vēcunī | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall pick up the feet of my friend Vitthal* ▷ (जाईन)(पंढरी) I (होईन)(चिमणी) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलाच)(घेईन)(चरण)(वेचुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[197] id = 89808 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | हात मी जोडीते वारकरी सांगा राऊळी जाऊन hāta mī jōḍītē vārakarī sāṅgā rāūḷī jāūna | ✎ I fold my hands Varkaris*, go and convey this in the temple ▷ Hand I (जोडीते)(वारकरी) ▷ With (राऊळी)(जाऊन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[198] id = 89809 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | पंढरपुरात काय वाज खीनी खीनी रतामाग (रथामाग) कळवातीनी paṇḍharapurāta kāya vāja khīnī khīnī ratāmāga (rathāmāga) kaḷavātīnī | ✎ In Pandharpur, what is this tinking sound Courtesans are behind the chariot ▷ (पंढरपुरात) why (वाज)(खीनी)(खीनी) ▷ (रतामाग) ( (रथामाग) ) (कळवातीनी) | pas de traduction en français | ||||||
[199] id = 89810 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | सकाळी उठोनी जोडीते दोन्ही हात सावळ्या पांडुरंग नित माझ्या हुरदात sakāḷī uṭhōnī jōḍītē dōnhī hāta sāvaḷyā pāṇḍuraṅga nita mājhyā huradāta | ✎ On getting up in the morning, I fold both my hands Dark-complexioned Pandurang* is forever in my heart ▷ Morning (उठोनी)(जोडीते) both hand ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(नित) my (हुरदात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 89811 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | बारावा नमस्कार मपला राऊळा देवुळा कीतीक नेहळुबाई इटावरील सावळा bārāvā namaskāra mapalā rāūḷā dēvuḷā kītīka nēhaḷubāī iṭāvarīla sāvaḷā | ✎ My twelfth namaskar* is to the temple I can go on and on gazing at the dark-complexioned on the brick ▷ (बारावा)(नमस्कार)(मपला)(राऊळा)(देवुळा) ▷ (कीतीक)(नेहळुबाई)(इटावरील)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 89812 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | देवाजीचा रथ आरण्या शिवावरी विठ्ठलाला नमस्काराची तयारी dēvājīcā ratha āraṇyā śivāvarī viṭhṭhalālā namaskārācī tayārī | ✎ God’s chariot is near the edge of the forest I am getting ready to do Namaskar* to Vitthal* ▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरण्या)(शिवावरी) ▷ (विठ्ठलाला)(नमस्काराची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot | ||||||||
[202] id = 89813 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | जाईन पंढरीला बसन बारीला गुज सांगन हारीला पांडुरंग सक्याला jāīna paṇḍharīlā basana bārīlā guja sāṅgana hārīlā pāṇḍuraṅga sakyālā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall sit silently in the queue I shall tell Hari*, friend Pandurang* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(बसन)(बारीला)(गुज) ▷ (सांगन)(हारीला)(पांडुरंग)(सक्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[203] id = 89814 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | नववा नमस्कार बाई मी उभी कोपर्याला देवा इठ्ठलाला किती नेहळु व्यापार्याला navavā namaskāra bāī mī ubhī kōparyālā dēvā iṭhṭhalālā kitī nēhaḷu vyāpāryālā | ✎ My ninth Namaskar*, I stand in a corner I can’t stop gazing at this merchant (Vitthal*) ▷ (नववा)(नमस्कार) woman I standing (कोपर्याला) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(किती)(नेहळु)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[204] id = 89815 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | मपला नमस्कार देवा पाऊतका पसुन विठ्ठला देवा भेटी यावा रथात बसुन mapalā namaskāra dēvā pāūtakā pasuna viṭhṭhalā dēvā bhēṭī yāvā rathāta basuna | ✎ My first namaskar*, God from the impression of the feet (in stone) onwards God Vitthal*, come riding in a chariot to meet me ▷ (मपला)(नमस्कार)(देवा)(पाऊतका)(पसुन) ▷ Vitthal (देवा)(भेटी)(यावा)(रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[205] id = 89816 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय दोन तिथ रमल माझ मन विठ्ठलाच्या राऊळात guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya dōna titha ramalē mājha mana viṭhṭhalācyā rāūḷāta | ✎ I went for Guru’s Darshan*, I sounded the bell twice There, I felt happy in Vitthal*’s temple ▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय) two ▷ (तिथ)(रमल) my (मन)(विठ्ठलाच्या)(राऊळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[206] id = 89817 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | इटु म्हणोनी इटु अडुच्या दाटनीला कसा येईल वाटनीला त्येच्या सख्याचे चरण iṭu mhaṇōnī iṭu aḍucyā dāṭanīlā kasā yēīla vāṭanīlā tyēcyā sakhyācē caraṇa | ✎ For Ithu, I am going through the crowd on the off-beat road How will I reach my friend’s feet ▷ (इटु)(म्हणोनी)(इटु)(अडुच्या)(दाटनीला) ▷ How (येईल)(वाटनीला)(त्येच्या)(सख्याचे)(चरण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[207] id = 89818 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | आठवा माझा दंडवत उभी राहिले विटपाशी सावळ्या पांडुरंगा संतासंगती कर गोष्टी āṭhavā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē viṭapāśī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā santāsaṅgatī kara gōṣṭī | ✎ My eighth prostration, I stand near the brick Dark-complexioned Pandurang* is busy talking to the Varkaris* ▷ (आठवा) my (दंडवत) standing (राहिले)(विटपाशी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(संतासंगती) doing (गोष्टी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[208] id = 89819 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | चवथा नमस्कार मपला चंद्रभागात पहिल्या भेटीला नारळ शेंडीच लागत cavathā namaskāra mapalā candrabhāgāta pahilyā bhēṭīlā nāraḷa śēṇḍīca lāgata | ✎ My fourth Namaskar*, (standing) in Chandrabhaga* For the first meeting, a coconut with a tuft is needed ▷ (चवथा)(नमस्कार)(मपला)(चंद्रभागात) ▷ (पहिल्या)(भेटीला)(नारळ)(शेंडीच)(लागत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 89820 ✓ यमघर इंदू - Yamghar Indu Village तळवडी - Talwadi | चंद्रभागाच्या वाळवंटी बडवी म्हणत चलाचला देव माझ्या त्या इठ्ठलाचा घेऊ आलाबला (दर्शन) candrabhāgācyā vāḷavaṇṭī baḍavī mhaṇata calācalā dēva mājhyā tyā iṭhṭhalācā ghēū ālābalā (darśana) | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga* river, Badaves* say hurry up Let me take the darshan* of my God Itthal* ▷ (चंद्रभागाच्या)(वाळवंटी)(बडवी)(म्हणत)(चलाचला) ▷ (देव) my (त्या)(इठ्ठलाचा)(घेऊ)(आलाबला) ( (दर्शन) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[210] id = 89821 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | सातव ग दर्शन गरुड खांबाला माझी भुज देव मागती विट याला सांगी आंतबीरीच ग गुज sātava ga darśana garuḍa khāmbālā mājhī bhuja dēva māgatī viṭa yālā sāṅgī āntabīrīca ga guja | ✎ Seventh Darshan*, my hand on the Garud Khamb* God asks for a brick, I tell him the secret in my mind ▷ (सातव) * (दर्शन)(गरुड)(खांबाला) my (भुज) ▷ (देव)(मागती)(विट)(याला)(सांगी)(आंतबीरीच) * (गुज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||||
[211] id = 89822 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | जरी जरी बुक्का मुठ मुठ फेका जागोजाग विठ्ठलाच्या चरणी लागा पंढरी बघा jarī jarī bukkā muṭha muṭha phēkā jāgōjāg viṭhṭhalācyā caraṇī lāgā paṇḍharī baghā | ✎ Take handfuls of bukka*, throw it here and there Be a devotee of Vitthal*, visit Pandhari ▷ (जरी)(जरी)(बुक्का)(मुठ)(मुठ)(फेका)(जागोजाग) ▷ (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(लागा)(पंढरी)(बघा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[212] id = 89823 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पंढरी पंढरी पंढरी पाण्याठ्याची विठ्ठल सख्याची आवड मला दर्शनाची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī pāṇyāṭhyācī viṭhṭhala sakhyācī āvaḍa malā darśanācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is near the river I am very fond of my friend Vitthal*’s darshan* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(पाण्याठ्याची) ▷ Vitthal (सख्याची)(आवड)(मला)(दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[213] id = 90287 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पांडुरंगाच्या दरबारी जनाच्या वट्टीला हायता शेंगा परभु सख्याचा सांगा वाडा पांडुरंगाच्या जाया दरशानाला pāṇḍuraṅgācyā darabārī janācyā vaṭṭīlā hāyatā śēṅgā parabhu sakhyācā sāṅgā vāḍā pāṇḍuraṅgācyā jāyā daraśānālā | ✎ In Pandurang*’s court, Jani has groundnuts in the fold of her sari* Tell me where is my God’s temple, I want to go for Pandurang*’s darshan* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(जनाच्या)(वट्टीला)(हायता)(शेंगा) ▷ (परभु)(सख्याचा) with (वाडा)(पांडुरंगाच्या)(जाया)(दरशानाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 91555 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | पुण्याई काय केल कुंभाराच्या ईट तुला सापडल इठ्ठलाच पाई कुठ puṇyāī kāya kēla kumbhārācyā īṭa tulā sāpaḍala iṭhṭhalāca pāī kuṭha | ✎ What good deeds has the potter’s brick done Where did you find Itthal*’s feet ▷ (पुण्याई) why did (कुंभाराच्या)(ईट) ▷ To_you (सापडल)(इठ्ठलाच)(पाई)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 92665 ✓ शिंदे मंडोदरी - Shinde Mandodari Village बाभळगाव - Babhalgaon | ब्रम्हदेवा लोटांगण इतरांचा पाटकोन विठ्ठलाचे चरण मी ह्रद्यी धरीन bramhadēvā lōṭāṅgaṇa itarāñcā pāṭakōna viṭhṭhalācē caraṇa mī hradyī dharīna | ✎ My homage first to Brahmadev, then would come the other gods I shall hold Vitthal*’s feet close to my heart ▷ (ब्रम्हदेवा)(लोटांगण)(इतरांचा)(पाटकोन) ▷ (विठ्ठलाचे)(चरण) I (ह्रद्यी)(धरीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[216] id = 93565 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | पहिली माझी ओवी गुरुच्या गुरुला माझा नमस्कार विठ्ठल हारीला pahilī mājhī ōvī gurucyā gurulā mājhā namaskāra viṭhṭhala hārīlā | ✎ My first verse, woman, is for the Guru’s Guru My Namaskar* to Vitthal* Hari* ▷ (पहिली) my verse (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ My (नमस्कार) Vitthal (हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[217] id = 93566 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | दर्शनाला जाया काळा मारुती वाटईला पिरतीचा पांडुरंग हारी मधल्या पेठईला darśanālā jāyā kāḷā mārutī vāṭaīlā piratīcā pāṇḍuraṅga hārī madhalyā pēṭhaīlā | ✎ Black Maruti* is on the way while going for Darshan* My dear Pandurang* Hari* is in the middle area (of Pandhari) ▷ (दर्शनाला)(जाया)(काळा)(मारुती)(वाटईला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(हारी)(मधल्या)(पेठईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[218] id = 93567 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी पंढरी तिथं गर्दी ही भक्तांची देवा विठ्ठलाच्या दर्शनाची bāī paṇḍharī paṇḍharī tithaṁ gardī hī bhaktāñcī dēvā viṭhṭhalācyā darśanācī | ✎ Woman, what a crowd of devotees in Pandhari For God Vitthal*’s darshan* ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तिथं)(गर्दी)(ही)(भक्तांची) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दर्शनाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 93568 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | सहावा दंडवत राऊळात मी धरते दंडाला पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला sahāvā daṇḍavata rāūḷāta mī dharatē daṇḍālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā | ✎ My sixth prostration in the temple, I hold his arm Let me offer sweets to my Pandurang* ▷ (सहावा)(दंडवत)(राऊळात) I (धरते)(दंडाला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 93569 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | विठ्ठलाच्या देवळात गरुड खांब पाषाणात छंद नारीला दर्शनाचा माझ्या सावळ्या विठ्ठला viṭhṭhalācyā dēvaḷāta garuḍa khāmba pāṣāṇāta chanda nārīlā darśanācā mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalā | ✎ In Vitthal*’s temple, Garud Khamb* is made of stone I am fond of my dark-complexioned Vitthal*’s Darshan* ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(गरुड)(खांब)(पाषाणात) ▷ (छंद)(नारीला)(दर्शनाचा) my (सावळ्या) Vitthal | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ | ||||||||
[221] id = 93570 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | पांडुरंगाच्या रावळी उभी राहिले बारीला चिंता पडली हारीला pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī ubhī rāhilē bārīlā cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandurang*’s temple, I stand in the queue Hari* is worried (how I will get darshan*) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी) standing (राहिले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[222] id = 93571 ✓ बोठे परभा - Bothe Parbha Village नायगाव - Naygaon | जाईन पंढरीला मीत बसन बारीला सावळ्या पांडुरंगाला चिंता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā mīta basana bārīlā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Dark-complexioned Pandurang*, my Hari* is worried (how I will get darshan*) ▷ (जाईन)(पंढरीला)(मीत)(बसन)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[223] id = 93572 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | विठ्ठलाच्या दर्शनाला गेले होते राती देवा विठ्ठलाने दिला प्रसाद हाती viṭhṭhalācyā darśanālā gēlē hōtē rātī dēvā viṭhṭhalānē dilā prasāda hātī | ✎ For Vitthal*’s darshan*, I went at night God Vitthal* gave prasad* in my hand ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला) has_gone (होते)(राती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(दिला)(प्रसाद)(हाती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[224] id = 93581 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | दर्शनाला जाते गुरुखांबाला भेटते पांडुरंगाला माझ्या वारी पोचले सांगते darśanālā jātē gurukhāmbālā bhēṭatē pāṇḍuraṅgālā mājhyā vārī pōcalē sāṅgatē | ✎ I go for darshan*, I meet Garud Khamb* I tell my Pandurang*, that the vari* has reached ▷ (दर्शनाला) am_going (गुरुखांबाला)(भेटते) ▷ (पांडुरंगाला) my (वारी)(पोचले) I_tell | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[225] id = 93582 ✓ देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda Village तिनव - Tinav | विठ्ठल दर्शनाला बडवे धरीतो दंडायाला देव का विठ्ठलाच्या पेढा लाऊ द्या तोंडाला viṭhṭhala darśanālā baḍavē dharītō daṇḍāyālā dēva kā viṭhṭhalācyā pēḍhā lāū dyā tōṇḍālā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm Let me at least offer prasad* to my Pandurang* ▷ Vitthal (दर्शनाला)(बडवे)(धरीतो)(दंडायाला) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाच्या)(पेढा)(लाऊ)(द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[226] id = 93661 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | आन मी जाते पंढरीला बसन पायरीला माय माझ्या रुखमीण बोलन सोयरीला āna mī jātē paṇḍharīlā basana pāyarīlā māya mājhyā rukhamīṇa bōlana sōyarīlā | ✎ I shall go to Pandhari and sit on the step I shall tell my family, Rukhmin* is my mother ▷ (आन) I am_going (पंढरीला)(बसन)(पायरीला) ▷ (माय) my (रुखमीण) say (सोयरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[227] id = 93690 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Village माजलगाव - Majalgaon | पंढरीला जाते गुळींच्या गेल्या चढ माथा टेकुन दंडवट paṇḍharīlā jātē guḷīñcyā gēlyā caḍha māthā ṭēkuna daṇḍavaṭa | ✎ I go to Pandhari, Gulinachya climbers have grown My prostration from here, I touch my head to the ground ▷ (पंढरीला) am_going (गुळींच्या)(गेल्या)(चढ) ▷ (माथा)(टेकुन)(दंडवट) | pas de traduction en français | ||||||
[228] id = 85688 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | देव या विठ्ठलाचे चरण धरीले बळकट प्रितीचा पांडुरंग तिर्थ घडली तिनशे साठ dēva yā viṭhṭhalācē caraṇa dharīlē baḷakaṭa pritīcā pāṇḍuraṅga tirtha ghaḍalī tinaśē sāṭha | ✎ I hold firmly the feet of God Vitthal* My dear Pandurang*, it is the same worth as accomplishing three hundred and sixty pilgrimages ▷ (देव)(या)(विठ्ठलाचे)(चरण)(धरीले)(बळकट) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(तिर्थ)(घडली)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[229] id = 89392 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | विठ्ठलाच्या दर्शनाला गेले होते काल विठ्ठल देवाने प्रसाद दिला लाल viṭhṭhalācyā darśanālā gēlē hōtē kāla viṭhṭhala dēvānē prasāda dilā lāla | ✎ Yesterday, I went for Vithal’s darshan* Vitthal* gave me a red prasad* ▷ (विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला) has_gone (होते)(काल) ▷ Vitthal (देवाने)(प्रसाद)(दिला)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[230] id = 49589 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | लागले बारीला माझ्या वटयामधी केळ विठ्ठलाच दर्शना घेऊ दाटी बाळ lāgalē bārīlā mājhyā vaṭayāmadhī kēḷa viṭhṭhalāca darśanā ghēū dāṭī bāḷa | ✎ I was in the queue, I had a banana in the fold of my sari My son, let’s take Vitthal*’s Darshan* in this crowd ▷ (लागले)(बारीला) my (वटयामधी) did ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शना)(घेऊ)(दाटी) son | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[231] id = 48844 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | पंढरीला गेले उभी राहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get darshan* ▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[232] id = 84311 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीला जावु करु पायाची पायपीट देवा माझ्या विठ्ठलाच्या चरणी घालु मिठी paṇḍharīlā jāvu karu pāyācī pāyapīṭa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā caraṇī ghālu miṭhī | ✎ We shall go to Pandhari, we shall walk and walk We shall embrace the feet of my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जावु)(करु)(पायाची)(पायपीट) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(घालु)(मिठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[233] id = 110013 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या माळावर कुणी सुपारी फोडीली दर्शनाला जाय गुरु बहिण भेटली paṇḍharīcyā māḷāvara kuṇī supārī phōḍīlī darśanālā jāya guru bahiṇa bhēṭalī | ✎ Who started this auspicious work on the open space at Pandhari To go for Darshan*, I met my sister (who has the same Guru as me) ▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (दर्शनाला)(जाय)(गुरु) sister (भेटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[234] id = 110014 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दर्शनाला जाते चंद्रभागेला पडला येढा सांगते बाई तुला उभ राहुनी हात जोडा darśanālā jātē candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā sāṅgatē bāī tulā ubha rāhunī hāta jōḍā | ✎ I go for Darshan*, Chandrabhaga* river is in flood I tell you, woman, fold your hands standing here ▷ (दर्शनाला) am_going Chandrabhaga (पडला)(येढा) ▷ I_tell woman to_you standing (राहुनी) hand (जोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[235] id = 52193 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | इठू इठू म्हणयुनी सर्वी रावळ केली येडी दर्शन घेऊनी विठोबाच सोडा मनातली आढी iṭhū iṭhū mhaṇayunī sarvī rāvaḷa kēlī yēḍī darśana ghēūnī viṭhōbāca sōḍā manātalī āḍhī | ✎ Ithu*, Ithu*, his name is repeated in all the temples Take Vithoba*’s Darshan*, remove all the grudges from your mind ▷ (इठू)(इठू)(म्हणयुनी)(सर्वी)(रावळ) shouted (येडी) ▷ (दर्शन)(घेऊनी)(विठोबाच)(सोडा)(मनातली) before | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[1] id = 49503 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | आंबी मोहर तांदूळ चंद्रभागेला धुतले साधूसंत मी जेवू घातले āmbī mōhara tāndūḷa candrabhāgēlā dhutalē sādhūsanta mī jēvū ghātalē | ✎ I washed the Ambemohar variety of rice in Chandrabhaga* river I fed the Varkari*s ▷ (आंबी)(मोहर)(तांदूळ) Chandrabhaga (धुतले) ▷ (साधूसंत) I (जेवू)(घातले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 93584 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | पंढरपुरात लाल लाल आहे माती साधुसंत येती त्यांची पावले रंगती paṇḍharapurāta lāla lāla āhē mātī sādhusanta yētī tyāñcī pāvalē raṅgatī | ✎ The soil in Pandharpur is red Varkaris* come, their feet get coloured ▷ (पंढरपुरात)(लाल)(लाल)(आहे)(माती) ▷ (साधुसंत)(येती)(त्यांची)(पावले)(रंगती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 60124 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | पंढरीच्या वाटा मीत होईल मांथन (माठ) येतील साधुसंत पाणी पितील ओतुन paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīla mānthana (māṭha) yētīla sādhusanta pāṇī pitīla ōtuna | ✎ On the route to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water) Varkaris* will come, pour water from it and drink ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईल)(मांथन) ( (माठ) ) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितील)(ओतुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 60125 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | जाते पंढरीला बाई मी वाहीन मथन येतील साधुसंत पाणी पितीन वतुन jātē paṇḍharīlā bāī mī vāhīna mathana yētīla sādhusanta pāṇī pitīna vatuna | ✎ On the route to Pandhari, I shall carry an earthen pot (of water) Varkaris* will come, pour water from it and drink ▷ Am_going (पंढरीला) woman I (वाहीन)(मथन) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितीन)(वतुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 60126 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | वाकडीच्या वढ्यावरी संत उतरले बाल सोनीयाच्या मेडी जरतारी दिले पाल vākaḍīcyā vaḍhyāvarī santa utaralē bāla sōnīyācyā mēḍī jaratārī dilē pāla | ✎ Near Vakhari stream, young Varkari*s are staying On golden poles, brocade tents are erected ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(संत)(उतरले) child ▷ (सोनीयाच्या)(मेडी)(जरतारी) gave (पाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 60127 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई पंढरीच्या वाटा मी व होईन बाभुळ येतील साधुसंत वर फेकीती तांदुळ bāī paṇḍharīcyā vāṭā mī va hōīna bābhuḷa yētīla sādhusanta vara phēkītī tānduḷa | ✎ Women, I shall become an acacia tree on the route to Pandhari Varkaris* will come, throw rice on it ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाटा) I (व)(होईन)(बाभुळ) ▷ (येतील)(साधुसंत)(वर)(फेकीती)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 60128 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | साधुला साधु पुस हिथन आळंदी किती कोस टाळविण्याला मोतीयाच घोस sādhulā sādhu pusa hithana āḷandī kitī kōsa ṭāḷaviṇyālā mōtīyāca ghōsa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Pandhari from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हिथन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (टाळविण्याला)(मोतीयाच)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 60130 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | साधु हे साधु शोधे इथुन पंढरी किती दुर बाई ग मृदंग वाजा वाजीतो भिमातीरी sādhu hē sādhu śōdhē ithuna paṇḍharī kitī dura bāī ga mṛdaṅga vājā vājītō bhimātīrī | ✎ Varkaris* are trying to find out, how far is Pandhari from here Woman, drums and harmonium are playing on the banks of Bhima* river ▷ (साधु)(हे)(साधु)(शोधे)(इथुन)(पंढरी)(किती) far_away ▷ Woman * (मृदंग)(वाजा)(वाजीतो)(भिमातीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 60131 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | हातात टाळईना दींडी वाड्याला येनाईर साधु दिंडीत जानाईर hātāta ṭāḷīnā dīṇḍī vāḍyālā yēnāīra sādhu diṇḍīta jānāīra | ✎ Cymbals and lutes in hand, Dindi* will come to the temple Varkaris* will go with Dindi* ▷ (हातात)(टाळईना)(दींडी)(वाड्याला)(येनाईर) ▷ (साधु)(दिंडीत)(जानाईर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||||
[10] id = 60132 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | साधुसंताला मेजवानी पुण्याच लोक श्यानी होती बुंदीची मेजवानी sādhusantālā mējavānī puṇyāca lōka śyānī hōtī bundīcī mējavānī | ✎ A feast for Varkaris*, people from Pune are wise (They had arranged) a feast with sweet made of gram flour ▷ (साधुसंताला)(मेजवानी)(पुण्याच)(लोक)(श्यानी) ▷ (होती)(बुंदीची)(मेजवानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 60133 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka Village येनवे - Yenve | स्वैपाकाशी लागली भोजनाची तयारी झाली संत जेवले तुख झाले भेत भेत बोलली svaipākāśī lāgalī bhōjanācī tayārī jhālī santa jēvalē tukha jhālē bhēta bhēta bōlalī | ✎ She started cooking, the meal was ready Varkari*s ate, they were satisfied, she said apprchensively ▷ (स्वैपाकाशी)(लागली)(भोजनाची)(तयारी) has_come ▷ (संत)(जेवले)(तुख) become (भेत)(भेत)(बोलली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 60134 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | वाटवरी उपरी नाव पडल त्याचं खेडं सयला सांगू किती तिथ साधुचं तळ पडं vāṭavarī uparī nāva paḍala tyācaṁ khēḍaṁ sayalā sāṅgū kitī titha sādhucaṁ taḷa paḍaṁ | ✎ On the route, there is a village with the name of Upari I tell my friend, how many Varkaris* camp there ▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव)(पडल)(त्याचं)(खेडं) ▷ (सयला)(सांगू)(किती)(तिथ)(साधुचं)(तळ)(पडं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 60135 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बोलतो विठ्ठल उचल रुखमीनी जोडा साधुची ग आली दिंडी पडला राऊळाला वेढा bōlatō viṭhṭhala ucala rukhamīnī jōḍā sādhucī ga ālī diṇḍī paḍalā rāūḷālā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, pick up the sandals Dindi* of Varkaris* has come, they have surrounded the temple ▷ Says Vitthal (उचल)(रुखमीनी)(जोडा) ▷ (साधुची) * has_come (दिंडी)(पडला)(राऊळाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||||
[14] id = 60136 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाटा दिंडी कोणाची थोपली बाई साधु या संताची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kōṇācī thōpalī bāī sādhu yā santācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ On the way to Pandhari, whose Dindi* has stopped Woman, the string of this Varkari*’s lute has broken ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ Woman (साधु)(या)(संताची) wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 65267 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | अशी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला aśī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā | ✎ Sweet balls made with milk along with ghee* Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris* ▷ (अशी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला) ▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 68449 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट पाप्या तुला नवल वाटं paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyā tulā navala vāṭaṁ | ✎ On the way to Pandhari, Varkaris* meet each other You sinner, you are wondering ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (पाप्या) to_you (नवल)(वाटं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 71009 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals Varkaris* have surrounded the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा) ▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B06-02-11k ??? | ||||||||
[18] id = 71010 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā | ✎ The temple is surrounded by Varkaris* Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets ▷ (साधु)(या)(संताला)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीणी)(आण)(पेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||||
[19] id = 80142 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पाहिली पंढरी केली साधुसंग आस विठ्ठलाच मंदीर तेला सोन्याच कळस bāī pāhilī paṇḍharī kēlī sādhusaṅga āsa viṭhṭhalāca mandīra tēlā sōnyāca kaḷasa | ✎ Woman, I first visited Pandhari in the company of Varkaris* Vitthal*’s temple has a spire of gold ▷ Woman (पाहिली)(पंढरी) shouted (साधुसंग) ▷ (आस)(विठ्ठलाच)(मंदीर)(तेला) of_gold (कळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description | ||||||||
[20] id = 81696 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल म्हणे कर वाघाट रसाच विठ्ठलाच्या भेटीला साधु दुरल्या देशाच viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa rasāca viṭhṭhalācyā bhēṭīlā sādhu duralyā dēśāca | ✎ Vitthal* says, make waghata* (fruits) curry Many Varkaris* from far have come to meet Vitthal* ▷ Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(रसाच) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(साधु)(दुरल्या)(देशाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||||
[21] id = 81834 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आरी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला ārī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā | ✎ Sweet balls made with milk along with ghee* Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris* ▷ (आरी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला) ▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 82532 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात साधु रिंगण खेळतात vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta sādhu riṅgaṇa khēḷatāta | ✎ On the Vakhari stream, a pair of lanterns is burning Varkaris* are participating in ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (साधु)(रिंगण)(खेळतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 84336 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | मोठे मोठे साधु संत आले तुमच्या भेटीस ओवाऴु आरती देवा भक्ती परमासी mōṭhē mōṭhē sādhu santa ālē tumacyā bhēṭīsa ōvāzhu āratī dēvā bhaktī paramāsī | ✎ Great saints have come to meet you Let us perform Arati* to express our devotion to you, God ▷ (मोठे)(मोठे)(साधु)(संत) here_comes (तुमच्या)(भेटीस) ▷ (ओवाऴु) Arati (देवा)(भक्ती)(परमासी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 93583 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | नाचता डोलता देवाचा पिवळा पितांबर साधु या संतानी देव धरले मनगटी nācatā ḍōlatā dēvācā pivaḷā pitāmbara sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī | ✎ Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped Varkari* held God by the wrist ▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(पिवळा)(पितांबर) ▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 84722 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आली एकादस पापी म्हणीतो (खर्च) मोल झाला देवा विठ्ठलाचा साधुचा सण येतो ālī ēkādasa pāpī mhaṇītō (kharca) mōla jhālā dēvā viṭhṭhalācā sādhucā saṇa yētō | ✎ Ekadashi* has come, the sinner says, a lot of money has been spent It is the festival of God Vitthal* ▷ Has_come (एकादस)(पापी)(म्हणीतो) ( (खर्च) ) (मोल)(झाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(साधुचा)(सण)(येतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[26] id = 85720 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | साधु संत एक्या दंडा पाणी पिती ऊसाला गोडवी एरंड वाया जाती sādhu santa ēkyā daṇḍā pāṇī pitī ūsālā gōḍavī ēraṇḍa vāyā jātī | ✎ Varkaris* drink water from the same canal Sugarcane is sweet, erand* (tree) goes waste ▷ (साधु)(संत)(एक्या)(दंडा) water, (पिती) ▷ (ऊसाला)(गोडवी)(एरंड)(वाया) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 85721 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon | हाती टाळ विना मृदुग लाविला खुंटीला भाऊ अमृत माझा जाई साधुच्या भेटीला hātī ṭāḷa vinā mṛduga lāvilā khuṇṭīlā bhāū amṛta mājhā jāī sādhucyā bhēṭīlā | ✎ Cymbals and lute in hand, the drum is hung on the hook My brother Amrut goes to meet the Varkaris* ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुग)(लाविला)(खुंटीला) ▷ Brother (अमृत) my (जाई)(साधुच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 85722 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | साधुला म्हणे साधू कईक होणार नाही प्रतिमा येणार sādhulā mhaṇē sādhū kīka hōṇāra nāhī pratimā yēṇāra | ✎ There will be many Varkaris* (in future) But none comparable to (Dnyaneshwar*, Tukaram*) ▷ (साधुला)(म्हणे)(साधू)(कईक)(होणार) ▷ Not (प्रतिमा)(येणार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 85723 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | वाटवरी उपरी नाव्हू पडल त्याज खेड खयल सांगू किती तिच साधूचा तळघड vāṭavarī uparī nāvhū paḍala tyāja khēḍa khayala sāṅgū kitī tica sādhūcā taḷaghaḍa | ✎ On the route, there is a village with the name of Upari I tell my friend, how many Varkaris* camp there ▷ (वाटवरी)(उपरी)(नाव्हू)(पडल)(त्याज)(खेड) ▷ (खयल)(सांगू)(किती)(तिच)(साधूचा)(तळघड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 60119 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस तार येण्याला नात कस sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa tāra yēṇyālā nāta kasa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस) ▷ Wire (येण्याला)(नात) how | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 78987 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा जाईच्या फुलासाठी हात घालीतो झाडाझु paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālītō jhāḍājhu | ✎ Varkari* in Pandhari is mad with devotion He is looking for jasmine flowers on each tree ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घालीतो)(झाडाझु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 50693 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पंढरीचा साधु भक्तीने झाला वेडा जाईच्या फुलासाठी हात घातीला झाडाझुडा paṇḍharīcā sādhu bhaktīnē jhālā vēḍā jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghātīlā jhāḍājhuḍā | ✎ Varkari* in Pandhari is mad with devotion He is looking for jasmine flowers on each tree ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीने)(झाला)(वेडा) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घातीला)(झाडाझुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 89351 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मळ्यामधी मळा चला कारली तोडायला साधुच्या संगतीन चला जाऊ बारशी सोडायला maḷyāmadhī maḷā calā kāralī tōḍāyalā sādhucyā saṅgatīna calā jāū bāraśī sōḍāyalā | ✎ This is the best plantation, let us go to pick bitter gourd In the company of Varkaris*, let us go to break Ekadashi* fast ▷ (मळ्यामधी)(मळा) let_us_go (कारली)(तोडायला) ▷ (साधुच्या)(संगतीन) let_us_go (जाऊ)(बारशी)(सोडायला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 93573 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | सकाळीच्या पारी हात हिजा शेणामधी साधु हासतात मनामधी sakāḷīcyā pārī hāta hijā śēṇāmadhī sādhu hāsatāta manāmadhī | ✎ In the morning hour, her hand is in the cow dung Varkaris* are laughing to themselves ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (हिजा)(शेणामधी) ▷ (साधु)(हासतात)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 89531 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram Village अष्टी - Ashti | साधुला साधु पुस पंढरीच पिक पाणी कस उसावाणी बसल्या तुळशी sādhulā sādhu pusa paṇḍharīca pika pāṇī kasa usāvāṇī basalyā tuḷaśī | ✎ One Varkari* aks another, how are things in Pandhari Tulasi* plants are there like sugarcane ▷ (साधुला)(साधु) enquire (पंढरीच)(पिक) water, how ▷ (उसावाणी)(बसल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 89532 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस तार येण्याला मोती घोस sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa tāra yēṇyālā mōtī ghōsa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस) ▷ Wire (येण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 89533 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | पंढरपुरामधी साधु रिंगण खेळत्यात जोड खंडीन जडत्यात paṇḍharapurāmadhī sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta jōḍa khaṇḍīna jaḍatyāta | ✎ In Pandharpur, Varkaris* dance in ringan* Many come together in this fashion ▷ (पंढरपुरामधी)(साधु)(रिंगण)(खेळत्यात) ▷ (जोड)(खंडीन)(जडत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 93574 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात साधु रिंगण खेळत्यात vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta | ✎ A pair of lanterns is burning on Vakhari stream Varkaris* are dancing in the ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (साधु)(रिंगण)(खेळत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 93575 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | पंढरीच्या पांडुरंग सज मला जडलीचा नेनंत्या राघुच्या गळ्या साधुच्या पडला paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga saja malā jaḍalīcā nēnantyā rāghucyā gaḷyā sādhucyā paḍalā | ✎ Pandurang* of Pandhari gives me company He embraces my son, my little Raghu* ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंग)(सज)(मला)(जडलीचा) ▷ (नेनंत्या)(राघुच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 93576 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | हात मी जोडीते वारकरणी बायाला सांगा पंढरी रायाला hāta mī jōḍītē vārakaraṇī bāyālā sāṅgā paṇḍharī rāyālā | ✎ I fold my hands to all Varkati women Tell this to Pandhari raya ▷ Hand I (जोडीते)(वारकरणी)(बायाला) ▷ With (पंढरी)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple | ||||||||
[41] id = 93577 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | नाचता डोलता देवाचा गळला पितांबर साधु या संतानी देव धरले मनगटी nācatā ḍōlatā dēvācā gaḷalā pitāmbara sādhu yā santānī dēva dharalē managaṭī | ✎ Dancing and swinging, God’s Pitambar* slipped Varkari* held God by the wrist ▷ (नाचता)(डोलता)(देवाचा)(गळला)(पितांबर) ▷ (साधु)(या)(संतानी)(देव)(धरले)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.832 ??? |
[1] id = 38684 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | विठु विठु म्हणून हाक मारीतो वारकरी विठ वार्याच्या घरी टाळ विण्याला तारा करी viṭhu viṭhu mhaṇūna hāka mārītō vārakarī viṭha vāryācyā gharī ṭāḷa viṇyālā tārā karī | ✎ Vithu*, Vithu*, Varkari* is calling out He is attaching the strings of the lute in Varkari*’s house ▷ (विठु)(विठु)(म्हणून)(हाक)(मारीतो)(वारकरी) ▷ (विठ)(वार्याच्या)(घरी)(टाळ)(विण्याला) wires (करी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 39922 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरी गेल्या सार्या वारकरणी बाया आता बाई त्यात माझी अनुराधा paṇḍharī gēlyā sāryā vārakaraṇī bāyā ātā bāī tyāta mājhī anurādhā | ✎ All Varkari* women have gone to Pandharpur My Anuradha is also one of them ▷ (पंढरी)(गेल्या)(सार्या)(वारकरणी)(बाया) ▷ (आता) woman (त्यात) my (अनुराधा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 90344 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | वडवळ गावामधी हवा होती नागोबाची पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी वारकर्याच्या खांद्यावरी vaḍavaḷa gāvāmadhī havā hōtī nāgōbācī paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī vārakaryācyā khāndyāvarī | ✎ In Vadval village, there is a temple dedicated to God cobra There, Pandhari’s God is not found in anyone’s shrine, He is carried by the Varkaris* on their shoulders ▷ (वडवळ)(गावामधी)(हवा)(होती)(नागोबाची) ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)(वारकर्याच्या)(खांद्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 60120 ✓ पाटील सोनू - Patil Sonu Village बसवकल्याण - Basavakalyan | झिरा मिरा पाऊस वाखरीच्या वढ्यावरी भिजले माझे वारकरी इसबंदाची झाडी jhirā mirā pāūsa vākharīcyā vaḍhyāvarī bhijalē mājhē vārakarī isabandācī jhāḍī | ✎ It is drizzling at Vakhari stream My Varkaris* are all wet in the Isband* (plant) gvoods ▷ (झिरा)(मिरा) rain (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) ▷ (भिजले)(माझे)(वारकरी)(इसबंदाची)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 60121 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | विठू विठू म्हणून हाक मारितो वारकरी विज वार्याच्या घरी टाळ विण्याच्या तारा करी viṭhū viṭhū mhaṇūna hāka māritō vārakarī vija vāryācyā gharī ṭāḷa viṇyācyā tārā karī | ✎ Vithu*, Vithu*, Varkari* is calling out He is attaching the strings of the lute in Varkari*’s house ▷ (विठू)(विठू)(म्हणून)(हाक)(मारितो)(वारकरी) ▷ (विज)(वार्याच्या)(घरी)(टाळ)(विण्याच्या) wires (करी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 61725 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | वारकर्याने पत्र पाठविलं पंढरपुरला पत्र पाठवुनी आनंद झाला पांडुरंगाला vārakaryānē patra pāṭhavilaṁ paṇḍharapuralā patra pāṭhavunī ānanda jhālā pāṇḍuraṅgālā | ✎ Varkari* sent a letter to Pandharpur Pandurang* was happy with the letter ▷ (वारकर्याने)(पत्र)(पाठविलं)(पंढरपुरला) ▷ (पत्र)(पाठवुनी)(आनंद)(झाला)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 93563 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | पहाटच्या पारी कोण करीतो हरीहरी दर महिन्याचा वारकरी pahāṭacyā pārī kōṇa karītō harīharī dara mahinyācā vārakarī | ✎ Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari* It’s a Varkari* who comes regularly each month ▷ (पहाटच्या)(पारी) who (करीतो)(हरीहरी) ▷ Door (महिन्याचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 93579 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | वाकरीच्या वढ्यावरी सव्वा खंडीचे पुराण पांडुरंगाच माझ एवढ जेवल दुरान (द्रोण) vākarīcyā vaḍhyāvarī savvā khaṇḍīcē purāṇa pāṇḍuraṅgāca mājha ēvaḍha jēvala durāna (drōṇa) | ✎ At Vakhari stream, kilos of sweet are prepared My Pandurang* eats from a bowl made of Banyan* leaves ▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(सव्वा)(खंडीचे)(पुराण) ▷ (पांडुरंगाच) my (एवढ)(जेवल)(दुरान) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.38 ??? B:VI-2.39 ??? |
[1] id = 47790 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | पंढरपुरात हंडी फुटली दह्याची हंडी फुटली दह्याची मागे दुरडी लाह्यांची paṇḍharapurāta haṇḍī phuṭalī dahyācī haṇḍī phuṭalī dahyācī māgē duraḍī lāhyāñcī | ✎ In Pandharpur, the earthen pot of curds is broken The earthen pot of curds is broken, a basketful of pop-corns is behind ▷ (पंढरपुरात)(हंडी)(फुटली)(दह्याची) ▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(मागे)(दुरडी)(लाह्यांची) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 60118 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पंढरी जायच एक मौज पाहायाची हंडी फुटली दह्याची गाडी लुटली दह्याची paṇḍharī jāyaca ēka mauja pāhāyācī haṇḍī phuṭalī dahyācī gāḍī luṭalī dahyācī | ✎ I want to go to Pandhari to see a fun The earthen pot of curds is broken, a cantfull of curds was plundered ▷ (पंढरी)(जायच)(एक)(मौज)(पाहायाची) ▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(गाडी)(लुटली)(दह्याची) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||
[3] id = 67771 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | दिवस मावळला पंढरपुराच्या खिंडीमंदी नेवरती ज्ञानदेवु दोघ संत ग दिंडीमंदी divasa māvaḷalā paṇḍharapurācyā khiṇḍīmandī nēvaratī jñānadēvu dōgha santa ga diṇḍīmandī | ✎ The sun went down in the Pandharpur pass Nivrutti* and Dnyandev, two saints in the Dindi* ▷ (दिवस)(मावळला)(पंढरपुराच्या)(खिंडीमंदी) ▷ (नेवरती)(ज्ञानदेवु)(दोघ)(संत) * (दिंडीमंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 74707 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरपुरामध्ये ताकीत गवळ्याला दहि गोपाळकाल्याला पांडुरंगाच्या माझ्या paṇḍharapurāmadhyē tākīta gavaḷyālā dahi gōpāḷakālyālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ In Pandharpur, the milkman is told not to forget to bring curds For my Pandurang*’s Gopalkala (prasad*) ▷ (पंढरपुरामध्ये)(ताकीत)(गवळ्याला)(दहि) ▷ (गोपाळकाल्याला)(पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 89010 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | पंढरपुरामधी हंडी फुटली दह्याची माझ्या साधुची जाते दिंडी मागे दुरडी लाह्यांची paṇḍharapurāmadhī haṇḍī phuṭalī dahyācī mājhyā sādhucī jātē diṇḍī māgē duraḍī lāhyāñcī | ✎ In Pandharpur, the earthen pot of curds is broken My brother’s Dindi* is going, a basketful of pop-corns is behind ▷ (पंढरपुरामधी)(हंडी)(फुटली)(दह्याची) ▷ My (साधुची) am_going (दिंडी)(मागे)(दुरडी)(लाह्यांची) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35437 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-07 start 05:52 ➡ listen to section | अस पंढरपुरामंदी गलोगलीनी आयाबाया पोथी वाचीती अनुसया asa paṇḍharapurāmandī galōgalīnī āyābāyā pōthī vācītī anusayā | ✎ In Pandharpur, mothers and women from each lane (come together) Anusuya reads the sacred book ▷ (अस)(पंढरपुरामंदी)(गलोगलीनी)(आयाबाया) ▷ Pothi (वाचीती)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 38455 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुकमीणीची चोळी अभंगाणी भरली दाट देवा विठ्ठलाना लाविता हरिपाठ rukamīṇīcī cōḷī abhaṅgāṇī bharalī dāṭa dēvā viṭhṭhalānā lāvitā haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it God Vitthal* has begun Haripath* ▷ (रुकमीणीची) blouse (अभंगाणी)(भरली)(दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविता)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||||
[3] id = 38705 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठलाच्या झग्यावरी अभंग पडल्यात दाट राम वाचीतो हरिपाठ viṭhṭhalācyā jhagyāvarī abhaṅga paḍalyāta dāṭa rāma vācītō haripāṭha | ✎ Vitthal*’s robe is crowded with Abhang* (written) on it Ram reads Haripath* ▷ (विठ्ठलाच्या)(झग्यावरी)(अभंग)(पडल्यात)(दाट) ▷ Ram (वाचीतो)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 41453 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | पहिली ववी गातो माझी पंढरी गेली नीट सोन्याचा मंडपात वीठू वाचितो हरीपाठ pahilī vavī gātō mājhī paṇḍharī gēlī nīṭa sōnyācā maṇḍapāta vīṭhū vācitō harīpāṭha | ✎ I sing my first verse, my visit to Pandhari went off well In the golden portico of the temple, Vithu* reads Haripath* ▷ (पहिली)(ववी)(गातो) my (पंढरी) went (नीट) ▷ Of_gold (मंडपात)(वीठू)(वाचितो)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||||||
[5] id = 52133 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सकाळच्या रामपारी तुळसापासूनी माझी वाट ऐकू येत्यात हारीपाठ माझ्या विठ्ठलाच sakāḷacyā rāmapārī tuḷasāpāsūnī mājhī vāṭa aikū yētyāta hārīpāṭha mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ Early in the morning, my path starts from the holy basil I can hear my Vitthal*’s Haaripath* ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(तुळसापासूनी) my (वाट) ▷ (ऐकू)(येत्यात)(हारीपाठ) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 60113 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | हारी नामांचा गजर मी ऐकीले दोन मुक्ताई सारखी कथला होती कोण hārī nāmāñcā gajara mī aikīlē dōna muktāī sārakhī kathalā hōtī kōṇa | ✎ Chanting of Hari*’s name, I heard twice Someone like Muktai was there for the katha* ▷ (हारी)(नामांचा)(गजर) I (ऐकीले) two ▷ (मुक्ताई)(सारखी)(कथला)(होती) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 60114 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | हारीची हारीकथा माझ्या वाड्यामधी होती झोप चेंडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती hārīcī hārīkathā mājhyā vāḍyāmadhī hōtī jhōpa cēṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* (Haripath*) was arranged in my house The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हारीची)(हारीकथा) my (वाड्यामधी)(होती) ▷ (झोप)(चेंडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 60115 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | हारीची हारीकथा रोज होती माझ्या दारी घर भर धंदा नाही ऐकायला वारी hārīcī hārīkathā rōja hōtī mājhyā dārī ghara bhara dhandā nāhī aikāyalā vārī | ✎ Hari*’s Harikatha* (Haripath*) takes place everyday in front of my door No work in the house, everybody is listening ▷ (हारीची)(हारीकथा)(रोज)(होती) my (दारी) ▷ House (भर)(धंदा) not (ऐकायला)(वारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 60116 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीनीची चोळी अंभगाणी भरली दाट देवा विठ्ठलाना लाविला हारीपाठ rukmīnīcī cōḷī ambhagāṇī bharalī dāṭa dēvā viṭhṭhalānā lāvilā hārīpāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it God Vitthal* has begun Haripath* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (अंभगाणी)(भरली)(दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविला)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 60117 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सकाळच्या पारी काकड आरतीची घाय वडीलपीता माझा हारीपाठाला गेला बाय sakāḷacyā pārī kākaḍa āratīcī ghāya vaḍīlapītā mājhā hārīpāṭhālā gēlā bāya | ✎ Early in the morning, the haste is for the first Arati* Woman, my father has gone for Haripath* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(काकड)(आरतीची)(घाय) ▷ (वडीलपीता) my (हारीपाठाला) has_gone (बाय) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 75324 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | पहिली माझी ववी अशी पंढरी गेलो नीट रोह्याच्या मंडपात विठु वाचतो हरीपाठ pahilī mājhī vavī aśī paṇḍharī gēlō nīṭa rōhyācyā maṇḍapāta viṭhu vācatō harīpāṭha | ✎ I sing my first verse, my visit to Pandhari went off well In the portico of Roha, Vithu* reads Haripath* ▷ (पहिली) my (ववी)(अशी)(पंढरी)(गेलो)(नीट) ▷ (रोह्याच्या)(मंडपात)(विठु)(वाचतो)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||||||
[12] id = 89534 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | चंदनाचा पाट म्या टाकीते बसायला हरीपाठ वाचायाला candanācā pāṭa myā ṭākītē basāyalā harīpāṭha vācāyālā | ✎ I keep a very low sandalwood stool to sit And read Haripath* ▷ (चंदनाचा)(पाट)(म्या)(टाकीते)(बसायला) ▷ (हरीपाठ)(वाचायाला) | pas de traduction en français | ||||||
|