➡ Display songs in class at higher level (B06-02-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[1] id = 13597 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-41 start 00:47 ➡ listen to section | बाई विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याच्या भुजला सांगते माझ्या बाळा माझ्या रे सजला bāī viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyācyā bhujalā sāṅgatē mājhyā bāḷā mājhyā rē sajalā | ✎ Woman, Vitthal*’s katha* takes place alongside my villa I tell you, my child is dressed up ▷ Woman of_Vitthal (कथा) my (वाड्याच्या)(भुजला) ▷ I_tell my child my (रे)(सजला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 4474 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | विठ्ठलाचे नाव घ्यावे घ्यावे भक्ती भावे पंढरीला पायी कार्तीकेला जावे viṭhṭhalācē nāva ghyāvē ghyāvē bhaktī bhāvē paṇḍharīlā pāyī kārtīkēlā jāvē | ✎ Vitthal*’s name should be taken with great devotion One should go on foot to Pandhari for Kartiki* (Ekadashi*) ▷ (विठ्ठलाचे)(नाव)(घ्यावे)(घ्यावे)(भक्ती)(भावे) ▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तीकेला)(जावे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 11896 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | पंढरीला जाया मी तर वाळूचा भरला वटा देवा विठ्ठलाला भजनाचा चळ मोठा paṇḍharīlā jāyā mī tara vāḷūcā bharalā vaṭā dēvā viṭhṭhalālā bhajanācā caḷa mōṭhā | ✎ To go to Pandhari, I made a sand platform Attraction for God Vitthal*’s bhajan* is great ▷ (पंढरीला)(जाया) I wires (वाळूचा)(भरला)(वटा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(भजनाचा) let_us_go (मोठा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina | ||||||||
[4] id = 11898 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | विठ्ठलाची कथा माझ्या दारामंदी झाली झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली viṭhṭhalācī kathā mājhyā dārāmandī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Vitthal*’s katha* takes place in front of my house This wicked sleep is invading my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा) my (दारामंदी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 4994 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | इठ्ठलाची कथा माझ्या दारा म्होर झाली अशी झोप ना चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली iṭhṭhalācī kathā mājhyā dārā mhōra jhālī aśī jhōpa nā cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Vitthal*’s katha* takes place in front of my house This wicked sleep is invading my eyes ▷ (इठ्ठलाची)(कथा) my door (म्होर) has_come ▷ (अशी)(झोप) * (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 35055 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 00:09 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात टाळ वीण्याच पोत देवा विठ्ठलाच राती किरतन होत mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa vīṇyāca pōta dēvā viṭhṭhalāca rātī kiratana hōta | ✎ A sack of lutes and cymbals lies in my courtyard God Vitthal*’s kirtan* was there at night ▷ My (अंगणात)(टाळ)(वीण्याच)(पोत) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(राती)(किरतन)(होत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 13598 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | चंद्रभागेतीरी विष्णदास मेळा भजनी किर्तनी सदा रंगलेला candrabhāgētīrī viṣṇadāsa mēḷā bhajanī kirtanī sadā raṅgalēlā | ✎ A gathering of vishnudas on the banks of Chandrabhaga* river Forever engrossed in bhajan* and kirtan* ▷ (चंद्रभागेतीरी)(विष्णदास)(मेळा) ▷ (भजनी)(किर्तनी)(सदा)(रंगलेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 36035 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-13 start 02:48 ➡ listen to section | पंढरपुरामदी हरीच किर्तन झोप मोठी सरापीन गेली नेतर लागून paṇḍharapurāmadī harīca kirtana jhōpa mōṭhī sarāpīna gēlī nētara lāgūna | ✎ Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur This cursed sleep was overpowering my eyes ▷ (पंढरपुरामदी)(हरीच)(किर्तन) ▷ (झोप)(मोठी)(सरापीन) went (नेतर)(लागून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 35608 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-05 start 05:42 ➡ listen to section | अशी पहिली माझी ववी विठ्ठल त्या सजणाला देव माझा ग इठ्ठल उभा राहिला भजनाला aśī pahilī mājhī vavī viṭhṭhala tyā sajaṇālā dēva mājhā ga iṭhṭhala ubhā rāhilā bhajanālā | ✎ My first ovi is for darling Vitthal* My God Vitthal* participates in bhajan* ▷ (अशी)(पहिली) my (ववी) Vitthal (त्या)(सजणाला) ▷ (देव) my * (इठ्ठल) standing (राहिला)(भजनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 36089 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 11:07 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी हारीच ग किरतन झोप मोठी सराफीन गेले नेतर लागून paṇḍharapurāmandī hārīca ga kiratana jhōpa mōṭhī sarāphīna gēlē nētara lāgūna | ✎ Hari*’s kirtan* is there in Pandharpur This cursed sleep was overpowering my eyes ▷ (पंढरपुरामंदी)(हारीच) * (किरतन) ▷ (झोप)(मोठी)(सराफीन) has_gone (नेतर)(लागून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 36697 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-17 | पंढरपुरामंदी टाळमृंदगाची घाई बाळा पैजण (पायी) बाई किर्तनाले उभी राही paṇḍharapurāmandī ṭāḷamṛndagācī ghāī bāḷā paijaṇa (pāyī) bāī kirtanālē ubhī rāhī | ✎ A din of drums and cymbals in Pandharpur Woman, my son with anklets on his feet, performs the kirtan* ▷ (पंढरपुरामंदी)(टाळमृंदगाची)(घाई) ▷ Child (पैजण) ( (पायी) ) woman (किर्तनाले) standing stays | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 37679 ✓ निरमळ सुधा - Nirmal Sudha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 09:54 ➡ listen to section | पंढरीच पांडेपण सख्या विठ्ठलाला साज सख्या इठ्ठलाला साज नऊलाख टाळ वाज paṇḍharīca pāṇḍēpaṇa sakhyā viṭhṭhalālā sāja sakhyā iṭhṭhalālā sāja nūlākha ṭāḷa vāja | ✎ The priesthood of Pandhari suits friend Vitthal* It suits friend Vitthal*, nine lakh* cymbals are playing ▷ (पंढरीच)(पांडेपण)(सख्या)(विठ्ठलाला)(साज) ▷ (सख्या)(इठ्ठलाला)(साज)(नऊलाख)(टाळ)(वाज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 89799 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | आठ कांड्या सोळा टिपरी ह्या ह्या हरीचा गजर होतो ग āṭha kāṇḍyā sōḷā ṭiparī hyā hyā harīcā gajara hōtō ga | ✎ Eight twigs, sixteen small sticks Hari*’s name is being chanted ▷ Eight (कांड्या)(सोळा)(टिपरी) ▷ (ह्या)(ह्या)(हरीचा)(गजर)(होतो) * | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 40289 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला ग होती झोप चंडाळीन माझ्या नयनावरी येती viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā ga hōtī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā nayanāvarī yētī | ✎ Vitthal*’s katha* was taking place in my house This wicked sleep was invading my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला) * (होती) ▷ (झोप)(चंडाळीन) my (नयनावरी)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 33434 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 02:03 ➡ listen to section | आता पंढरीच्या शेती शेती उगवती मेथी वार्यानी ग ऐकू येती मालने देव विठ्ठलाची पोथी ātā paṇḍharīcyā śētī śētī ugavatī mēthī vāryānī ga aikū yētī mālanē dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Fenugreek is now planted in the fields at Pandhari Friend, we can hear God Vitthal*’s sacred book, the voice carried by the wind ▷ (आता)(पंढरीच्या) furrow furrow (उगवती)(मेथी) ▷ (वार्यानी) * (ऐकू)(येती)(मालने)(देव) of_Vitthal pothi | Voici le champ de Paṇḍharī, le fenouil a levé dans le champ Amie, le vent nous fait entendre l'Ecriture du dieu Viṭhal. | ||||||
| |||||||||
[16] id = 48328 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पंढरपुरात किर्तन घरोघरी साधुच्या विण्यावरी आहे मवरीची (कोरीव काम) कारागिरी paṇḍharapurāta kirtana gharōgharī sādhucyā viṇyāvarī āhē mavarīcī (kōrīva kāma) kārāgirī | ✎ In Pandharpur, kirtan* takes place in each household On the Varkari*’s lute, a peacock is crafted ▷ (पंढरपुरात)(किर्तन)(घरोघरी) ▷ (साधुच्या)(विण्यावरी)(आहे)(मवरीची) ( (कोरीव)(काम) ) (कारागिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina | ||||||||
[17] id = 48738 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | चंद्रभागेची वाळू लागते मवू (मऊ) चला पांडुरंगाच्या किर्तनाला जावू candrabhāgēcī vāḷū lāgatē mavū (maū) calā pāṇḍuraṅgācyā kirtanālā jāvū | ✎ The sand of Chandrabhaga* feels soft Let’s go for Pandurang*’s kirtan* ▷ (चंद्रभागेची)(वाळू)(लागते)(मवू) ( (मऊ) ) ▷ Let_us_go (पांडुरंगाच्या)(किर्तनाला)(जावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 78102 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सडा सारवण देते घराला गिलावा विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला बोलवा saḍā sāravaṇa dētē gharālā gilāvā viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā bōlavā | ✎ I sprinkle, spread cow dung and plaster the house Arrange Vitthal*’s katha* in my house ▷ (सडा)(सारवण) give (घराला)(गिलावा) ▷ Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 49431 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | पंढरीच्या वाट बाई मी निंदीत होते साळ ऐकू आले बाई देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī nindīta hōtē sāḷa aikū ālē bāī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ Woman, on way to Pandhari, I was cleaning the sali variely of rice Woman, I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I (निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (ऐकू) here_comes woman (देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 49504 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा देव माझ्या विठ्ठलाला शिण आला भजनाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā dēva mājhyā viṭhṭhalālā śiṇa ālā bhajanācā | ✎ Water for bathing, I keep in a heavy vessel My God Vitthal* is tired after bhajan* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शिण) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 93580 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | किर्तनाचा फड तुम्ही उचलुन धरा प्रकाश महाराज कोण्या मावलीचा हिरा kirtanācā phaḍa tumhī ucaluna dharā prakāśa mahārāja kōṇyā māvalīcā hirā | ✎ A band of kirtan*, you encourage them Prakash Maharaj is a jewel born to some for lunate mother ▷ (किर्तनाचा)(फड)(तुम्ही)(उचलुन)(धरा) ▷ (प्रकाश)(महाराज)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 60110 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | देशील देवराया मला साधुच्या शेजार पाठच्या पार्यामंदी हरिनामाचा गजर dēśīla dēvarāyā malā sādhucyā śējāra pāṭhacyā pāryāmandī harināmācā gajara | ✎ God, give me a Varkari* as neighbour Early morning, there will be a chanting of Hari*’s name ▷ (देशील)(देवराया)(मला)(साधुच्या)(शेजार) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हरिनामाचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 60287 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | पहिली माझा ओवी हात खुट्याला लाविते पांडुरंगाच्या माझ्या अभंग सख्याचा गायीते pahilī mājhā ōvī hāta khuṭyālā lāvitē pāṇḍuraṅgācyā mājhyā abhaṅga sakhyācā gāyītē | ✎ My first verse, I touch the hook I sing my friend Pandurang*’s Abhang* ▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लाविते) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (अभंग)(सख्याचा)(गायीते) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 60288 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | अंघुबीगळीच पाणी हंडा ठेवला वजनाचा इठ्ठल देवाजीचा शीण घालीतो भजनाचा aṅghubīgaḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvalā vajanācā iṭhṭhala dēvājīcā śīṇa ghālītō bhajanācā | ✎ Water for bathing, I keep in a heavy vessel My God Vitthal* will get over his tiredness after bhajan* ▷ (अंघुबीगळीच) water, (हंडा)(ठेवला)(वजनाचा) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीचा)(शीण)(घालीतो)(भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 60289 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पांडुरंगाच्या पायरीला हरीनामाच किर्तन मला ऐकू देईना बाई झोप मोठी सरीपीन pāṇḍuraṅgācyā pāyarīlā harīnāmāca kirtana malā aikū dēīnā bāī jhōpa mōṭhī sarīpīna | ✎ Hari* kirtan* takes place near Pandurang*’s step This cursed sleep does not let me listen ▷ (पांडुरंगाच्या)(पायरीला)(हरीनामाच)(किर्तन) ▷ (मला)(ऐकू)(देईना) woman (झोप)(मोठी)(सरीपीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 60290 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | अंघुबीळीच पाणी हंडा ठेवीतो घासुनी इठ्ठल पांडुरंग आल भजनात नाचुनी aṅghubīḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvītō ghāsunī iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla bhajanāta nācunī | ✎ For bath water, I clean the vessel Itthal* Pandurang* has returned after dancing in bhajan* ▷ (अंघुबीळीच) water, (हंडा)(ठेवीतो)(घासुनी) ▷ (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (भजनात)(नाचुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 89352 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | पंढरपुरात घरोघरी किर्तन नाही येत एकु जाव paṇḍharapurāta gharōgharī kirtana nāhī yēta ēku jāva | ✎ There is kirtan* in each household in Pandharpur I can’t hear, let me go there ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(किर्तन) ▷ Not (येत)(एकु)(जाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 60316 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सकाळच्या रामपारी जागी झाली मी अवचित देव विठ्ठल आल्यात गली टाळ विणा वाजवित sakāḷacyā rāmapārī jāgī jhālī mī avacita dēva viṭhṭhala ālyāta galī ṭāḷa viṇā vājavita | ✎ Early in the morning, I woke up suddenly God Vitthal* has come in the lane, playing cymbals and lute ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(जागी) has_come I (अवचित) ▷ (देव) Vitthal (आल्यात)(गली)(टाळ)(विणा)(वाजवित) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 60317 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | साळीच्या भाताला आधण चुकले पांडुरंगाच्या कथेला गुंतले sāḷīcyā bhātālā ādhaṇa cukalē pāṇḍuraṅgācyā kathēlā guntalē | ✎ For cooking rice, I did not put enough water I was engrossed in Pandurang*’s katha* ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधण)(चुकले) ▷ (पांडुरंगाच्या)(कथेला)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 60318 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | वसली पंढरी माळ मैदान पाहुन बांधील राऊळ टाळ मृदंग लावून vasalī paṇḍharī māḷa maidāna pāhuna bāndhīla rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvūna | ✎ Pandhari is built after choosing the site The temple is built to the sound of cymbals and drums ▷ (वसली)(पंढरी)(माळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ (बांधील)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावून) | pas de traduction en français | ||||||
[31] id = 60319 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | हारी म्हणू हारी तुझ्या नावाचा हारीक (हर्ष) सावळ्याचा गण्य घोर विना वाजते बारीक hārī mhaṇū hārī tujhyā nāvācā hārīka (harṣa) sāvaḷyācā gaṇya ghōra vinā vājatē bārīka | ✎ Hari*, Hari*, your name gives such joy The chanting of the dark-complexioned’s name is serene, lute is playing softly ▷ (हारी) say (हारी) your (नावाचा)(हारीक) ( (हर्ष) ) ▷ (सावळ्याचा)(गण्य)(घोर)(विना)(वाजते)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 60320 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चौथा दंडवत माझं गरुड खांबाला पिरतिचं पांडुरंग उभे राहिले किर्तनाला cauthā daṇḍavata mājhaṁ garuḍa khāmbālā piraticaṁ pāṇḍuraṅga ubhē rāhilē kirtanālā | ✎ My fourth prostration is to Garud Khamb* My dear Pandurang* is standing for kirtan* ▷ (चौथा)(दंडवत)(माझं)(गरुड)(खांबाला) ▷ (पिरतिचं)(पांडुरंग)(उभे)(राहिले)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina | ||||||||
[33] id = 60321 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पांडुरंगाच्या दरबारी भजने आलेत घाईला अभंग चढाचा लाविला सावळ्या विठ्ठलाचा pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanē ālēta ghāīlā abhaṅga caḍhācā lāvilā sāvaḷyā viṭhṭhalācā | ✎ In Pandurang*’s court, bhajan* singers are impatient To outdo each other in dark-complexioned Vitthal*’s abhang* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजने)(आलेत)(घाईला) ▷ (अभंग)(चढाचा)(लाविला)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 60322 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल विठ्ठल येवढा काय काळा हाती टाळ विना याला नखाचा चाळा viṭhṭhala viṭhṭhala yēvaḍhā kāya kāḷā hātī ṭāḷa vinā yālā nakhācā cāḷā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, why is he so dark Cymbals and lute in hand, he plays with his finger-nails ▷ Vitthal Vitthal (येवढा) why (काळा) ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(याला)(नखाचा) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 60323 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी याच्या मंदिरात करी भजन नामहरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī yācyā mandirāta karī bhajana nāmaharī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithu-raya In his temple, there is bhajan* and the chanting of Hari*’s name ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी) ▷ Of_his_place (मंदिरात)(करी)(भजन)(नामहरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description | ||||||||
[36] id = 60324 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | टाळावरी टाळकरी मृदंगाचे हात हाल इण्यावाला चंद्र डुल ṭāḷāvarī ṭāḷakarī mṛdaṅgācē hāta hāla iṇyāvālā candra ḍula | ✎ The cymbal-players are playing cymbals, hands of drum-players are beating the drums The lute player is rocking to and fro ▷ (टाळावरी)(टाळकरी)(मृदंगाचे) hand (हाल) ▷ (इण्यावाला)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
[37] id = 60325 ✓ ढाकणे तेजराव असाराम - Dhakane Tejrao Asaram Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पंढरपुरच्या वाट दिंडीत होते साळ ऐकू आले देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharapuracyā vāṭa diṇḍīta hōtē sāḷa aikū ālē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On the way to Pandharpur, there was food in the Dindi* God Vitthal*’s cymbals could be heard ▷ (पंढरपुरच्या)(वाट)(दिंडीत)(होते)(साळ) ▷ (ऐकू) here_comes (देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||||
[38] id = 60326 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | घेता हारीचा ठाव ऐका ताटीचे अभंग एका एका अभंगात उभा केला पांडुरंग ghētā hārīcā ṭhāva aikā tāṭīcē abhaṅga ēkā ēkā abhaṅgāta ubhā kēlā pāṇḍuraṅga | ✎ Searching for Hari*, listen to Tatiche abhang* In each single Abhang*, Pandurang* is portrayed ▷ (घेता)(हारीचा)(ठाव)(ऐका)(ताटीचे)(अभंग) ▷ (एका)(एका)(अभंगात) standing did (पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 89801 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | टाळ ईन्यापरीस मृदंग्याचे बोट हाल चंद्र किर्तनात डुल ṭāḷa īnyāparīsa mṛdaṅgyācē bōṭa hāla candra kirtanāta ḍula | ✎ Like cymbals and lutes, the drum-player’s fingers are agitating The lute player is rocking to and fro in the kirtan* ▷ (टाळ)(ईन्यापरीस)(मृदंग्याचे)(बोट)(हाल) ▷ (चंद्र)(किर्तनात)(डुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 60332 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | टाळ मृदंगाचा माझ्या अंगणी पसारा बोलतो हरी तुला अभंग लाव दुसरा ṭāḷa mṛdaṅgācā mājhyā aṅgaṇī pasārā bōlatō harī tulā abhaṅga lāva dusarā | ✎ Cymbals and drums are lying scattered in my courtyard Hari* tells you, sing another Abhang* ▷ (टाळ)(मृदंगाचा) my (अंगणी)(पसारा) ▷ Says (हरी) to_you (अभंग) put (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 60383 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई टाळ वाजू हाताला आले फोड बाई साधु या संताला फार भजनाच येड bāī ṭāḷa vājū hātālā ālē phōḍa bāī sādhu yā santālā phāra bhajanāca yēḍa | ✎ Woman, playing the cymbals, I have boils on my hand Woman, these Varkaris* are very fond of bhajan* ▷ Woman (टाळ)(वाजू)(हाताला) here_comes (फोड) ▷ Woman (साधु)(या)(संताला)(फार)(भजनाच)(येड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 60384 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | दळण घातलं हात खुट्याला लावला सावळ्या पांडुरंगा तुझा अभंग गाईला daḷaṇa ghātalaṁ hāta khuṭyālā lāvalā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā tujhā abhaṅga gāīlā | ✎ I put grains for grinding, I put my hand to the handle Dark-complexioned Pandurang*, I sang your abhang* ▷ (दळण)(घातलं) hand (खुट्याला)(लावला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) your (अभंग)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 60385 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini Village चापटगाव - Chapatgaon | टाळकर्यापासुन पकवादवाल्याचा हात हाल सावळा पांडुरंग मधी विण्यचा चंद्र डोल ṭāḷakaryāpāsuna pakavādavālyācā hāta hāla sāvaḷā pāṇḍuraṅga madhī viṇyacā candra ḍōla | ✎ From cymbal-players to drum-players, hands are busy playing Dark-complexioned Pandurang*, the lute-player is rocking to and fro ▷ (टाळकर्यापासुन)(पकवादवाल्याचा) hand (हाल) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मधी)(विण्यचा)(चंद्र)(डोल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 60407 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | ह्यांनी वाळूचा केला वटा देवा माझ्या विठ्ठलाला भजनाचा छंद मोठा hyānnī vāḷūcā kēlā vaṭā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā bhajanācā chanda mōṭhā | ✎ They made a platform out of sand My God Vitthal* is very fond of bhajan* ▷ (ह्यांनी)(वाळूचा) did (वटा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(भजनाचा)(छंद)(मोठा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 60698 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हरिनामाचा गजर मी ऐकीला बारा सावळ्या विठ्ठलाला त्याला सोन्याचा इंजीनवारा harināmācā gajara mī aikīlā bārā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tyālā sōnyācā iñjīnavārā | ✎ Chanting of Hari*’s name, i listened to twelve times For dark-complexioned Vitthal*, cool air from a gold electric fan ▷ (हरिनामाचा)(गजर) I (ऐकीला)(बारा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(त्याला) of_gold (इंजीनवारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 89800 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | टाळ ईन्या परीस ह्याच्या मृदंग्याला जोड पांडुरंगाला माझ्या साधुपण दंड ṭāḷa īnyā parīsa hyācyā mṛdaṅgyālā jōḍa pāṇḍuraṅgālā mājhyā sādhupaṇa daṇḍa | ✎ His drum is accompanied by cymbals and lute The sainthood suits my Pandurang* ▷ (टाळ)(ईन्या)(परीस)(ह्याच्या)(मृदंग्याला)(जोड) ▷ (पांडुरंगाला) my (साधुपण)(दंड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina | ||||||||
[47] id = 60700 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | बहिण चालली राग नाही या भावाला जाईच्या फुलाची फार आवड या देवाला पांडुरंगाला माझ्या bahiṇa cālalī rāga nāhī yā bhāvālā jāīcyā phulācī phāra āvaḍa yā dēvālā pāṇḍuraṅgālā mājhyā | ✎ Sister is going (for kirtan*), brother is not angry This God is very fond of jasmine flowers ▷ Sister (चालली)(राग) not (या)(भावाला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(फार)(आवड)(या)(देवाला)(पांडुरंगाला) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 60701 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | पहाटच्या पहार्यामधी कर्ण वाल्याला ताकीत सावळ्या विठ्ठलाचा काकडा आरतीचा वकईत pahāṭacyā pahāryāmadhī karṇa vālyālā tākīta sāvaḷyā viṭhṭhalācā kākaḍā āratīcā vakīta | ✎ Early in the morning, the loud-speaker man has been given a warning To be in time for dark-complexioned Vitthal*’s early morning Arati* ▷ (पहाटच्या)(पहार्यामधी)(कर्ण)(वाल्याला)(ताकीत) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(काकडा)(आरतीचा)(वकईत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 67952 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | विठ्ठल ठाईना डोई बुचुडा जाईना किर्तनाला उभा पती रखमा बाईना viṭhṭhala ṭhāīnā ḍōī bucuḍā jāīnā kirtanālā ubhā patī rakhamā bāīnā | ✎ Vitthal* is not able to tie his hair in a knot Rukhmabai’s husband is performing kirtan* ▷ Vitthal (ठाईना)(डोई)(बुचुडा)(जाईना) ▷ (किर्तनाला) standing (पती)(रखमा)(बाईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 35053 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-39 start 02:12 ➡ listen to section | पंढरीला जाते उभी राहते दाटीवाटी देव विठ्ठलाच्या काकड आरतीसाठी paṇḍharīlā jātē ubhī rāhatē dāṭīvāṭī dēva viṭhṭhalācyā kākaḍa āratīsāṭhī | ✎ I go to Pandhari, I stand in the crowd For God Vitthal*’s early morning Arati* ▷ (पंढरीला) am_going standing (राहते)(दाटीवाटी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(काकड)(आरतीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 71849 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | टाळ इन्यापरीस मृदंग्याचे हात हाल डुल धर पाऊल टाळावर ṭāḷa inyāparīsa mṛdaṅgyācē hāta hāla ḍula dhara pāūla ṭāḷāvara | ✎ Like the cymbals and lute, drum-player has his hands busy playing Keep the beat with the cymbals ▷ (टाळ)(इन्यापरीस)(मृदंग्याचे) hand (हाल)(डुल) ▷ (धर)(पाऊल)(टाळावर) | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 81682 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पांडुरंगाच्या दरबारी भजन्या भजन्याच्या झाल्या गाठी साधुला साधु बोल टाळ मृंदंग्या आला नाही सावळा माझा pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanyā bhajanyācyā jhālyā gāṭhī sādhulā sādhu bōla ṭāḷa mṛndaṅgyā ālā nāhī sāvaḷā mājhā | ✎ In Pandurang*’s court, all bhajan-singers meet Varkaris* tell each other, my dark-complexioned cymbal and drum player has not come ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजन्या)(भजन्याच्या)(झाल्या)(गाठी) ▷ (साधुला)(साधु) says (टाळ)(मृंदंग्या) here_comes not (सावळा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 85704 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | विठ्ठलाच्या राऊळात झाली भजनीवाल्याची दाटी बाई ग बंधवाला मृदुंगावाल्याला आली चिठ्ठी viṭhṭhalācyā rāūḷāta jhālī bhajanīvālyācī dāṭī bāī ga bandhavālā mṛduṅgāvālyālā ālī ciṭhṭhī | ✎ In Vitthal*’s temple, bhajan-singers are crowding Woman, my brother, the drum-player has received a message ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात) has_come (भजनीवाल्याची)(दाटी) ▷ Woman * (बंधवाला)(मृदुंगावाल्याला) has_come (चिठ्ठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 87706 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | पंढरपूरामध्ये साधुच किरतन एकुन देत नाही झोप ही सरपिन paṇḍharapūrāmadhyē sādhuca kiratana ēkuna dēta nāhī jhōpa hī sarapina | ✎ There is a kirtan* by Varkari* in Pandharpur This cursed sleep does not allow me to listen ▷ (पंढरपूरामध्ये)(साधुच)(किरतन) ▷ (एकुन)(देत) not (झोप)(ही)(सरपिन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 78245 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | हरीची कथा माझ्या वाड्यावर झाली सवत (झोप) चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली harīcī kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī savata (jhōpa) cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यावर) has_come ▷ (सवत) ( (झोप) ) (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 86253 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | हरीची हरीकथा माझ्या दारापुढ व्हती झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā mājhyā dārāpuḍha vhatī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (दारापुढ)(व्हती) ▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 89555 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | इठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याम्होर झाली झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली iṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyāmhōra jhālī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Itthal*’s katha* took place in front of my house The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (इठ्ठलाची)(कथा) my (वाड्याम्होर) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 86254 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | हरीची हरीकथा माझ्या कानावर येती झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā mājhyā kānāvara yētī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* is falling on my ears The wicked sleep is overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (कानावर)(येती) ▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 89551 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | विठ्ठलाची कथा रात्री माझ्या वाड्यावर होते झोप चांडालीन माझ्या नयनावर येते viṭhṭhalācī kathā rātrī mājhyā vāḍyāvara hōtē jhōpa cāṇḍālīna mājhyā nayanāvara yētē | ✎ Vitthal*’s katha* was there in my house at night The wicked sleep overpowered my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा)(रात्री) my (वाड्यावर)(होते) ▷ (झोप)(चांडालीन) my (नयनावर)(येते) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 89565 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | हरीची हरीकथा वाड्यामधी होती झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā vāḍyāmadhī hōtī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* was taking place in the house Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा)(वाड्यामधी)(होती) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 91654 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | हरीची ग कथा माझ्या वाड्यावर झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली harīcī ga kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची) * (कथा) my (वाड्यावर) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 93596 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | हरीची कथा माझ्या वाड्यात होणार झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येणार harīcī kathā mājhyā vāḍyāta hōṇāra jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yēṇāra | ✎ Hari*’s katha* will take place in my house Wicked sleep will overpower my eyes ▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यात)(होणार) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येणार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 89564 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | हरीनामाची कथा माझ्या दारा होती झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावरती येती harīnāmācī kathā mājhyā dārā hōtī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvaratī yētī | ✎ Harinam*’s katha* takes place in front of my door Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीनामाची)(कथा) my door (होती) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावरती)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 93595 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | हरीची हरी कथा माझ्या कानाहुन जाती झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harī kathā mājhyā kānāhuna jātī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* falls on my ears Wicked sleep is over powering my eyes ▷ (हरीची)(हरी)(कथा) my (कानाहुन) caste ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
|