➡ Display songs in class at higher level (B06-02-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[1] id = 14188 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हाती टाळ इणा शिरी झुंबडा जाइचा कथला उभा राही कंथ रुखमीणबाईचा hātī ṭāḷa iṇā śirī jhumbaḍā jāicā kathalā ubhā rāhī kantha rukhamīṇabāīcā | ✎ Cymbals and lute in hand, plumage of jasmine on the head Rukminibai’s husband stands to narrate katha* ▷ (हाती)(टाळ)(इणा)(शिरी)(झुंबडा)(जाइचा) ▷ (कथला) standing stays (कंथ)(रुखमीणबाईचा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 35535 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-18 start 00:46 ➡ listen to section | पंढरी पासूनी हाये आळंदी ऐशी कोस इठ्ठलाच्या इण्याईला हायेत मोती घोस paṇḍharī pāsūnī hāyē āḷandī aiśī kōsa iṭhṭhalācyā iṇyāīlā hāyēta mōtī ghōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari Itthal*’s lute has clusters of pearls ▷ (पंढरी)(पासूनी)(हाये) Alandi (ऐशी)(कोस) ▷ (इठ्ठलाच्या)(इण्याईला)(हायेत)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 35613 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-09 start 00:25 ➡ listen to section | पंढरी करुनी इथन आळंदी किती कोस देवा त्या माझ्या विठ्ठलाच्या टाळ विण्याला मोती घोस paṇḍharī karunī ithana āḷandī kitī kōsa dēvā tyā mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa | ✎ After visiting Pandhari, how many kos* is Alandi* a from here Bunches of pearls to the cymbals and lute of my God Vitthal* ▷ (पंढरी)(करुनी)(इथन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (देवा)(त्या) my (विठ्ठलाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 52339 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | देवाच्या देवळात झाल फुलाच सारवण रोज हरिच किरतन पांडुरंगाच माझ्या dēvācyā dēvaḷāta jhāla phulāca sāravaṇa rōja harica kiratana pāṇḍuraṅgāca mājhyā | ✎ Flowers are spread on the floor of God’s temple Every day, there is my Pandurang*’s kirtan* ▷ (देवाच्या)(देवळात)(झाल)(फुलाच)(सारवण) ▷ (रोज)(हरिच)(किरतन)(पांडुरंगाच) my | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 60292 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते उन्हात हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē unhāta hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I call out standing in the sun Cymbals and lute in hand, he is standing in the tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(उन्हात) ▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 60293 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते झोपत हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē jhōpata hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am calling out in sleep Cymbals and lute in hand, he is standing in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(झोपत) ▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 60294 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | दुसरा नमस्कार चंद्रभागाच्या कडीला हातात टाळइना साधु भीवर थडीला dusarā namaskāra candrabhāgācyā kaḍīlā hātāta ṭāḷinā sādhu bhīvara thaḍīlā | ✎ My second Namaskar* from the banks of Chandrabhaga* Cymbals and lute in hand, all Varkaris* have gathered (there) ▷ (दुसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागाच्या)(कडीला) ▷ (हातात)(टाळइना)(साधु)(भीवर)(थडीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 60295 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पाहटच्या समयी हरिनामाचा गजर सांगते सयाला तुळसीबाईच शेजार pāhaṭacyā samayī harināmācā gajara sāṅgatē sayālā tuḷasībāīca śējāra | ✎ Early in the morning, there is chanting the name of Hari* I tell my friend, tulasi* is my neighbour ▷ (पाहटच्या)(समयी)(हरिनामाचा)(गजर) ▷ I_tell (सयाला)(तुळसीबाईच)(शेजार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 60296 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरी पासुनी हाय आळंदी ऐसी कोस देव या विठ्ठलाच्या टाळ विण्याला मोती गोस paṇḍharī pāsunī hāya āḷandī aisī kōsa dēva yā viṭhṭhalācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī gōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari Clusters of pearls to cymbals and lute of God Vitthal* ▷ (पंढरी)(पासुनी)(हाय) Alandi (ऐसी)(कोस) ▷ (देव)(या)(विठ्ठलाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(गोस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 60297 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | आषाढी कार्तीकी साधु संताची झाली दाटी सावळा पांडुरंग किरतन सांगतो वाळवंटी āṣāḍhī kārtīkī sādhu santācī jhālī dāṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga kiratana sāṅgatō vāḷavaṇṭī | ✎ In the months of Ashadh* and Kartik, there is a crowding of Varkaris* Dark-complexioned Pandurang* is performing kirtan* on the sandy bank of the river ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(साधु)(संताची) has_come (दाटी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(किरतन)(सांगतो)(वाळवंटी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 60298 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | पाहाटाच्या पाहार्यामधी कर्णा वाजतो पिवळा पांडुरंगाच्या माझ्या काकडा आरतीला सावळा pāhāṭācyā pāhāryāmadhī karṇā vājatō pivaḷā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kākaḍā āratīlā sāvaḷā | ✎ Early in the morning, yellow loudspeaker is blaring For the early morning Arati* of my dark-complexioned Pandurang* ▷ (पाहाटाच्या)(पाहार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(पिवळा) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (काकडा)(आरतीला)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 61676 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट ऐकू येतात हरीपाठ देवा माझ्या विठ्ठलाचे sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa aikū yētāta harīpāṭha dēvā mājhyā viṭhṭhalācē | ✎ In morning time, there is a path going under the wild fig tree I can hear my God Vitthal*’s Haripath* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट) ▷ (ऐकू)(येतात)(हरीपाठ)(देवा) my (विठ्ठलाचे) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 62113 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | सकाळीच्या पारी जागी झाले मी अवचित सावळा पांडुरंग आला वीणा वाजवत sakāḷīcyā pārī jāgī jhālē mī avacita sāvaḷā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavata | ✎ I suddenly woke up in the morning Dark-complexioned Pandurang* came playing the lute ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(जागी) become I (अवचित) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 62118 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पंढरीला जायला साधुला साधु पुस ह्याच्या विन्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharīlā jāyalā sādhulā sādhu pusa hyācyā vinyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ One Varkari* asks another, how to go to Pandhari My God Vitthal*’s lute has bunches of pearls ▷ (पंढरीला)(जायला)(साधुला)(साधु) enquire ▷ (ह्याच्या)(विन्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple | ||||||||||
[15] id = 66909 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला सप्ते (सप्ताह) पांडुरंगानी धाडील भजन्या लोकाना आवतने paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā saptē (saptāha) pāṇḍuraṅgānī dhāḍīla bhajanyā lōkānā āvatanē | ✎ They celebrate special weeks in each lane of Pandharpur Pandurang* has sent invitation to bhajan* singers ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(सप्ते) ( (सप्ताह) ) ▷ (पांडुरंगानी)(धाडील)(भजन्या)(लोकाना)(आवतने) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 68466 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | चंद्रभागा वाळवंटी सव्वा खंडी डाळ शिज पाचशे मृदंग नऊशे टाळ वाज candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvā khaṇḍī ḍāḷa śija pācaśē mṛdaṅga nūśē ṭāḷa vāja | ✎ Hundred kilos of lentils are cooking on the sandy banks of Chandrabhaga* Five hundred drums and nine hundred cymbals are playing ▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वा)(खंडी)(डाळ)(शिज) ▷ (पाचशे)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(वाज) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 68622 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरी पंढरी भारी तिर्थाची जागा हाती टाळ वीणा दुमदुमली चंद्रभागा paṇḍharī paṇḍharī bhārī tirthācī jāgā hātī ṭāḷa vīṇā dumadumalī candrabhāgā | ✎ Pandhari, Pandhari, it is a great place of pilgrimage Cymbals and lute in hand, Chandrabhaga* river is resounding ▷ (पंढरी)(पंढरी)(भारी)(तिर्थाची)(जागा) ▷ (हाती)(टाळ)(वीणा)(दुमदुमली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 68625 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | ज्ञानेश्वराचा हरीपाट माझ्या गळ्याचा चंद्रहार पांडुरंगाचा माझ्या आम्ही जतन केले फार jñānēśvarācā harīpāṭa mājhyā gaḷyācā candrahāra pāṇḍuraṅgācā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra | ✎ Haripath* of Dnyaneshwar* is the necklace round my neck My Pandurang*, we have protected him a lot ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाट) my (गळ्याचा)(चंद्रहार) ▷ (पांडुरंगाचा) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 74757 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | दुसरी माझी ओवी पंढरी गेली नीट सोन्याच्या मंडपात इठु वाचीतो हारीपाठ dusarī mājhī ōvī paṇḍharī gēlī nīṭa sōnyācyā maṇḍapāta iṭhu vācītō hārīpāṭha | ✎ My second verse went straight to Pandharpur In an assembly hall of gold, Ithu reads haripath* ▷ (दुसरी) my verse (पंढरी) went (नीट) ▷ Of_gold (मंडपात)(इठु)(वाचीतो)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 75043 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | विठ्ठल विठ्ठल रात्र न दिवस माझ्या तोंडाला वलावा (विठ्ठलाच्या नावाचे नामस्मरण) विठ्ठलाची कथा माझ्या वाड्याला बोलवा viṭhṭhala viṭhṭhala rātra na divasa mājhyā tōṇḍālā valāvā (viṭhṭhalācyā nāvācē nāmasmaraṇa) viṭhṭhalācī kathā mājhyā vāḍyālā bōlavā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, day and night, I like to chant his name Organise Vitthal*’s katha* in my house ▷ Vitthal Vitthal (रात्र) * (दिवस) my (तोंडाला)(वलावा) ( (विठ्ठलाच्या)(नावाचे)(नामस्मरण) ) ▷ Of_Vitthal (कथा) my (वाड्याला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 77030 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi | पंढरीचा विठ्ठल एकटा कसा काळा हाती टाळ विणा ह्याच्या नखबोटी चाळा paṇḍharīcā viṭhṭhala ēkaṭā kasā kāḷā hātī ṭāḷa viṇā hyācyā nakhabōṭī cāḷā | ✎ How is Pandhari’s Vitthal* alone black Cymbals and lute in hand, his fingers are busy playing ▷ (पंढरीचा) Vitthal (एकटा) how (काळा) ▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(ह्याच्या)(नखबोटी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 77031 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पाचव्या पंगती वाढीली दाळ (डाळ) देवा इठ्ठलाच्या हातामध्ये टाळ pācavyā paṅgatī vāḍhīlī dāḷa (ḍāḷa) dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhyē ṭāḷa | ✎ For the fifth round of meals, lentils are served God Vitthal* has cymbals in his hand ▷ (पाचव्या)(पंगती)(वाढीली)(दाळ) ( (डाळ) ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामध्ये)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 77032 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | पहाटच्या पार्यामधी जागी झाले अवचीत आले इना वाजवित सावळा पांडुरंग pahāṭacyā pāryāmadhī jāgī jhālē avacīta ālē inā vājavita sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ I suddenly woke up in the morning Dark-complexioned Pandurang* came playing the lute ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(जागी) become (अवचीत) ▷ Here_comes (इना)(वाजवित)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 77033 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | मृदंगावरी हात टाकीतो चटचट ह्याची शिणली पाची बोट mṛdaṅgāvarī hāta ṭākītō caṭacaṭa hyācī śiṇalī pācī bōṭa | ✎ He plays the drum skilfully His five fingers are tired ▷ (मृदंगावरी) hand (टाकीतो)(चटचट) ▷ (ह्याची)(शिणली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français | ||||||||
[25] id = 93696 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | भरली चंद्रभागा तरी हिर्या कुंकराच खंड विठ्ठलाचा किर्तन होत पुंडलिकाच्या पुढ bharalī candrabhāgā tarī hiryā kuṅkarāca khaṇḍa viṭhṭhalācā kirtana hōta puṇḍalikācyā puḍha | ✎ Stones and pebbles of diamonds on the banks of Chandrabhaga* Vitthal*’s kirtan* takes place in front of Pundalik* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तरी)(हिर्या)(कुंकराच)(खंड) ▷ (विठ्ठलाचा)(किर्तन)(होत)(पुंडलिकाच्या)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 78954 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरीच्या वाट मी निशीत होते मेथी ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē mēthī aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ On way to Pandhari, I was plucking Methi I could hear God Vitthal*’s Pothi* (the sacreal book) ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 78955 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरीच्या वाट मी निशीत होते डाळ ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē ḍāḷa aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was cleaning lentils I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(डाळ) ▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 78972 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | चंद्रभागापासुनी आडव लागतो चोखा मेळा सर्व दिंड्या पताका झाली गोळा हरीच्या किर्तनाला candrabhāgāpāsunī āḍava lāgatō cōkhā mēḷā sarva diṇḍyā patākā jhālī gōḷā harīcyā kirtanālā | ✎ Coming from the side of Chandrabhaga*, I come across the stone (In memory of) of Chokha Mela All Dindi*’s with their banners have gathered for Hari*’s kirtan* ▷ (चंद्रभागापासुनी)(आडव)(लागतो)(चोखा)(मेळा) ▷ (सर्व)(दिंड्या)(पताका) has_come (गोळा)(हरीच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints | ||||||||||
[29] id = 80477 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar | विठ्ठलाच्या राऊळात सव्वा खंडी शीज डाळ ऐंशी मृदंग नवशे टाळ viṭhṭhalācyā rāūḷāta savvā khaṇḍī śīja ḍāḷa aiñśī mṛdaṅga navaśē ṭāḷa | ✎ In Vitthal*’s temple, hundred kilos of lentils are cooking Eighty drums and nine hundred cymbals are playing ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(सव्वा)(खंडी)(शीज)(डाळ) ▷ (ऐंशी)(मृदंग)(नवशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 80593 ✓ बालवडकर भिकाबाई शंकर - Balvadkar Bhikabai Shankar Village बालवडे - Balavade | नंदाचा वड्यामधी वाळु मधी पानी देव विठ्ठलाच्या घोड नाचती मोरावानी nandācā vaḍyāmadhī vāḷu madhī pānī dēva viṭhṭhalācyā ghōḍa nācatī mōrāvānī | ✎ There is water in the sand of Nanda stream God Vitthal*’s horse is dancing like a peacock ▷ (नंदाचा)(वड्यामधी)(वाळु)(मधी) water, ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(घोड)(नाचती)(मोरावानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 80849 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | पंढरपुरामधी करणा वाजे कोण्या रोक काकड्याला गेले लोक paṇḍharapurāmadhī karaṇā vājē kōṇyā rōka kākaḍyālā gēlē lōka | ✎ In Pandharpur, from which direction is the sound of the loudspeaker coming People have gone for early morning arati* ▷ (पंढरपुरामधी)(करणा)(वाजे)(कोण्या)(रोक) ▷ (काकड्याला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 80975 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | सकाळीच्या पारी हात रे देवा धरमाचा इण्यावरी हात राजा माझ्या कारुणाचा sakāḷīcyā pārī hāta rē dēvā dharamācā iṇyāvarī hāta rājā mājhyā kāruṇācā | ✎ In the morning time, people are busy in puja* and religious observances My compassionate son’s hand is on the lute ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (रे)(देवा)(धरमाचा) ▷ (इण्यावरी) hand king my (कारुणाचा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 81008 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | आबीर बुक्का लागला प्रसादाला गेले होते किर्तनाला पांडुरंगाच्या माझ्या ābīra bukkā lāgalā prasādālā gēlē hōtē kirtanālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ Prasad* was coloured with abir* and bukka* I had gone for my Pandurang*’s kirtan* ▷ (आबीर)(बुक्का)(लागला)(प्रसादाला) ▷ Has_gone (होते)(किर्तनाला)(पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 82055 ✓ ति्रभुवन लक्ष्मीबाई - Tribhuwan Lakshmi Village हिंगोली - Hingoli | पंढरीच्या पारावरी बायांनो खाली बसा देव तो इठ्ठल नाचतो मोर जसा paṇḍharīcyā pārāvarī bāyānnō khālī basā dēva tō iṭhṭhala nācatō mōra jasā | ✎ Women, sit down on the platform around the tree in Pandhari God Vitthal* is dancing like a peacock ▷ (पंढरीच्या)(पारावरी)(बायांनो)(खाली)(बसा) ▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(नाचतो)(मोर)(जसा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 84699 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरी पंढरी लांब पल्याला गाजती देवी विठ्ठलाची टाळ मृंदुग वाजती paṇḍharī paṇḍharī lāmba palyālā gājatī dēvī viṭhṭhalācī ṭāḷa mṛnduga vājatī | ✎ Pandhari, Pandhari, is well-known over a long distance God Vitthal*’s cymbals and lutes are playing ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्याला)(गाजती) ▷ (देवी) of_Vitthal (टाळ)(मृंदुग)(वाजती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 84700 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | चंद्रभागेची वाळु बाई लागते जड पांडुरंगाचा बाई किर्तनाचा फड candrabhāgēcī vāḷu bāī lāgatē jaḍa pāṇḍuraṅgācā bāī kirtanācā phaḍa | ✎ Woman, sand on the banks of Chandrabhaga* is heavy Woman, it is Pandurang*’s group of kirtan* ▷ (चंद्रभागेची)(वाळु) woman (लागते)(जड) ▷ (पांडुरंगाचा) woman (किर्तनाचा)(फड) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[37] id = 84701 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पंढरीचा बुक्का आहे माझ्या मुखा भेट देवुनी गेला सखा विठ्ठल माझा paṇḍharīcā bukkā āhē mājhyā mukhā bhēṭa dēvunī gēlā sakhā viṭhṭhala mājhā | ✎ Bukka* from Pandhari is on my face My friend Vitthal* came and went after meeting me ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(आहे) my (मुखा) ▷ (भेट)(देवुनी) has_gone (सखा) Vitthal my | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[38] id = 85790 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | वाखरी माळावर सव्वा खंडीच शिज डाळ देवा माझ्या विठ्ठलाचे एशी मुदृंग नऊशे टाळ vākharī māḷāvara savvā khaṇḍīca śija ḍāḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalācē ēśī mudṛaṅga nūśē ṭāḷa | ✎ Hundred kilos of lentils are cooking on the open ground at Wakhari My God Vitthal* has eighty drums and nine hundred cymbals ▷ (वाखरी)(माळावर)(सव्वा)(खंडीच)(शिज)(डाळ) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचे)(एशी)(मुदृंग)(नऊशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 85792 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | पंढरपूरापासुन आळंदी किती कोस टाळ विण्याला मोती घोस देवा माझ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharapūrāpāsuna āḷandī kitī kōsa ṭāḷa viṇyālā mōtī ghōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ How many kos* is Alandi* from Pandharpur My God Vitthal*’s cymbals and lute have clusters of pearls ▷ (पंढरपूरापासुन) Alandi (किती)(कोस) ▷ (टाळ)(विण्याला)(मोती)(घोस)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[40] id = 85791 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) | हातात टाळ विणा मुदृंगा घालिते गळ्यात बाई म्हणते अभंग साधु संताच्या मेळ्यात hātāta ṭāḷa viṇā mudṛaṅgā ghālitē gaḷyāta bāī mhaṇatē abhaṅga sādhu santācyā mēḷyāta | ✎ Cymbals and lute in hand, I put the drum around my neck Woman, I sing Abhang* in a gathering of Varkaris* ▷ (हातात)(टाळ)(विणा)(मुदृंगा)(घालिते)(गळ्यात) ▷ Woman (म्हणते)(अभंग)(साधु)(संताच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 85793 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पांडूरंगाच्या अंभग लहानथोरांच्या मुखा गाथा छापुनी गेला तुका pāṇḍūraṅgācyā ambhaga lahānathōrāñcyā mukhā gāthā chāpunī gēlā tukā | ✎ Young and old, all have Pandurang*’s Abhang* on their lips Tuka has already printed his Gatha (writing in prose) ▷ (पांडूरंगाच्या)(अंभग)(लहानथोरांच्या)(मुखा) ▷ (गाथा)(छापुनी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 85794 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | पंढरीला जाया पंढरीत कशाचा कलबला द्रोपदीचा भाऊ आला किर्तनाला उभा करा paṇḍharīlā jāyā paṇḍharīta kaśācā kalabalā drōpadīcā bhāū ālā kirtanālā ubhā karā | ✎ To go to Pandhari, what is this tumult in Pandhari Draupadi*’s brother has come, ask him to perform kirtan* ▷ (पंढरीला)(जाया)(पंढरीत)(कशाचा)(कलबला) ▷ (द्रोपदीचा) brother here_comes (किर्तनाला) standing doing | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 85795 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | हरिची हरिकथा व्हती माझ्या वाड्यापाशी इणीयाची तार बोलती मैना जशी haricī harikathā vhatī mājhyā vāḍyāpāśī iṇīyācī tāra bōlatī mainā jaśī | ✎ Hari*’s Harikatha* was near my house The string of the lute was playing like a Mynah ▷ (हरिची)(हरिकथा)(व्हती) my (वाड्यापाशी) ▷ (इणीयाची) wire (बोलती) Mina (जशी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[44] id = 85796 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | चरणावरी माथा ठेविते हरी हरी सावळ्या पांडुरंगा पाऊल तूझे सुकुमारी caraṇāvarī māthā ṭhēvitē harī harī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pāūla tūjhē sukumārī | ✎ Hari*, I place my head on your feet Dark-complexioned Pandurang*, your foot is delicate ▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेविते)(हरी)(हरी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पाऊल)(तूझे)(सुकुमारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[45] id = 85797 ✓ पाटील कलाबाई बंडूजी - Patil Kalabai Banduji Village शिरगाव - Shirgaon | पंढबीरीला जातो आडवा लागते उंबईर देवा का माझ्या विठ्ठलाची टाळ इण्याला घुंगईर paṇḍhabīrīlā jātō āḍavā lāgatē umbīra dēvā kā mājhyā viṭhṭhalācī ṭāḷa iṇyālā ghuṅgīra | ✎ I go to Pandhari, wild fig tree is on the way My God Vitthal*’s cymbals and lute have bells ▷ (पंढबीरीला) goes (आडवा)(लागते)(उंबईर) ▷ (देवा)(का) my of_Vitthal (टाळ)(इण्याला)(घुंगईर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[46] id = 85798 ✓ कांबळे बिबाबाई भीकाजी - Kamble Bibabai Bhikaji Village वाकरे - Wakre | माझ्या ग दारावरुन साधुसंताची पायवाट विठ्ठल वाचतो हरिपाठ mājhyā ga dārāvaruna sādhusantācī pāyavāṭa viṭhṭhala vācatō haripāṭha | ✎ The path of Varkaris* goes in front of my house Vitthal* is reading Haripath* ▷ My * (दारावरुन)(साधुसंताची)(पायवाट) ▷ Vitthal (वाचतो)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[47] id = 85799 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | पंढरपुरामध्ये वारकर्याचा बाजार टाळ मृदुंगाचा गजर paṇḍharapurāmadhyē vārakaryācā bājāra ṭāḷa mṛduṅgācā gajara | ✎ In Pandharpur, a constant gathering of Varkari*’s There is a constant sound of cymbals and drums ▷ (पंढरपुरामध्ये)(वारकर्याचा)(बाजार) ▷ (टाळ)(मृदुंगाचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 85800 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | इठुन दिसतो माझ्या आजोळाचा लिंब लिंबाखाली उभे मामा माझे पांडुरंग iṭhuna disatō mājhyā ājōḷācā limba limbākhālī ubhē māmā mājhē pāṇḍuraṅga | ✎ Neem* tree from my grandparents home can be seen from here My maternal uncle Pandurang* is standing under the Neem* ▷ (इठुन)(दिसतो) my (आजोळाचा)(लिंब) ▷ (लिंबाखाली)(उभे) maternal_uncle (माझे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[49] id = 86225 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | सकाळीचा कामधंदा करावा सवाशीण सावळ्या पांडुरंग आला वीणा वाजवीत sakāḷīcā kāmadhandā karāvā savāśīṇa sāvaḷyā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavīta | ✎ Savashin* should do all the morning chores Dark-complexioned Pandurang* comes playing the lute ▷ (सकाळीचा)(कामधंदा)(करावा)(सवाशीण) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[50] id = 93593 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | पंढरपुरामधी पोथीच झाल पान सत्यभामा खात होती बळरामाची गळ्या आण paṇḍharapurāmadhī pōthīca jhāla pāna satyabhāmā khāta hōtī baḷarāmācī gaḷyā āṇa | ✎ In Pandharpur, a page from the sacred book was finished reading Satyabhama was swearing on Balram ▷ (पंढरपुरामधी)(पोथीच)(झाल)(पान) ▷ (सत्यभामा)(खात)(होती)(बळरामाची)(गळ्या)(आण) | pas de traduction en français | ||||||||
[51] id = 93591 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवती वजनाचा देव माझ्या विठ्ठलाला शीण आला भजनाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvatī vajanācā dēva mājhyā viṭhṭhalālā śīṇa ālā bhajanācā | ✎ Water for bath (is kept) in a heavy vessel My God Vitthal* is tired after bhajan* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवती)(वजनाचा) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शीण) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[52] id = 86278 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरपुरात भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात सावळा पांडुरंग पोथी वाचितो नावात paṇḍharapurāta bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga pōthī vācitō nāvāta | ✎ In Pandharpur, Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village Dark-complexioned Pandurang* is reading Pothi* (sacred book) in the boat ▷ (पंढरपुरात)(भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) pothi (वाचितो)(नावात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 87864 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पोथीला मी जाते सयानो तुमी जागा धरा सावळा पांडुरंग उभा चांदणी खाली हिरा pōthīlā mī jātē sayānō tumī jāgā dharā sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā cāndaṇī khālī hirā | ✎ I am going to listen to the sacred book, friends, you keep my place Dark-complexioned Pandurang* stands like a diamond below the star ▷ (पोथीला) I am_going (सयानो)(तुमी)(जागा)(धरा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (चांदणी)(खाली)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[54] id = 89390 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती तुझी आजी उभा किर्तनात शेजी सावळा पांडुरंग viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī tujhī ājī ubhā kirtanāta śējī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Vitthal*, Vitthal*, your grandmother is calling you He is performing the kirtan*, dark-complexioned Pandurang* at his side ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(तुझी)(आजी) ▷ Standing (किर्तनात)(शेजी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[55] id = 93597 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | लावीली ज्ञानेश्वरी वाचणार बघा बघा निरोप सांगणारा वळण मारीतो जागोजाग lāvīlī jñānēśvarī vācaṇāra baghā baghā nirōpa sāṅgaṇārā vaḷaṇa mārītō jāgōjāg | ✎ The reading of Dnyaneshwari is going on The messenger is going around in each lane ▷ (लावीली)(ज्ञानेश्वरी)(वाचणार)(बघा)(बघा) ▷ (निरोप)(सांगणारा)(वळण)(मारीतो)(जागोजाग) | pas de traduction en français | ||||||||
[56] id = 89552 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरी जाते रावळी जाते निट सावळ्या विठ्ठलाचा त्याच्या धजचा दिट paṇḍharī jātē rāvaḷī jātē niṭa sāvaḷyā viṭhṭhalācā tyācyā dhajacā diṭa | ✎ I go to Pandhari, I go straight to the temple I can see the flag of the dark-complexioned Vitthal* ▷ (पंढरी) am_going (रावळी) am_going (निट) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(त्याच्या)(धजचा)(दिट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[57] id = 89553 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | चवथी माझी ओवी चार बाजुला चारी किर्तन सांगत राही रुक्मीन तुमची पती cavathī mājhī ōvī cāra bājulā cārī kirtana sāṅgata rāhī rukmīna tumacī patī | ✎ My fourth verse, on all the four sides Rahi and Rukhmin*, you husband is performing the kirtan* ▷ (चवथी) my verse (चार)(बाजुला)(चारी) ▷ (किर्तन) tells stays (रुक्मीन)(तुमची)(पती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[58] id = 89554 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | चंद्रभागेच्या तिरी हिर्या कंकराच खड विठ्ठलाच ग किर्तन होत पुडलिकाच्या पुढं candrabhāgēcyā tirī hiryā kaṅkarāca khaḍa viṭhṭhalāca ga kirtana hōta puḍalikācyā puḍhaṁ | ✎ Stones and pebbles of diamonds on the banks of Chandrabhaga* Vitthal*’s kirtan* takes place in front of Pundalik* ▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(हिर्या)(कंकराच)(खड) ▷ (विठ्ठलाच) * (किर्तन)(होत)(पुडलिकाच्या)(पुढं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[59] id = 93598 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | देव वचनी गुंतवीला तिन दिवस वायदा केला जरी करी कापी आया खरेबरे विठ्ठल माझा dēva vacanī guntavīlā tina divasa vāyadā kēlā jarī karī kāpī āyā kharēbarē viṭhṭhala mājhā | ✎ She took a vow from God, the promise was for three days Do anything you like, but Vitthal*, you give me justice ▷ (देव)(वचनी)(गुंतवीला)(तिन)(दिवस)(वायदा) did ▷ (जरी)(करी)(कापी)(आया)(खरेबरे) Vitthal my | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[60] id = 89556 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | देव भक्ताच्या घरी भावाचा भुकेला अंकित श्रीहरी नामदेवाच्या किर्तनी टाळ विना घेऊनी कथेला धन चक्रपाणी dēva bhaktācyā gharī bhāvācā bhukēlā aṅkita śrīharī nāmadēvācyā kirtanī ṭāḷa vinā ghēūnī kathēlā dhana cakrapāṇī | ✎ At the devotee’s house, God is hungry for devotion Shrihari is engrossed in Namdev*’s kirtan* Chakrapani* is standing for the katha* with cymbals and lute ▷ (देव)(भक्ताच्या)(घरी)(भावाचा)(भुकेला) ▷ (अंकित)(श्रीहरी)(नामदेवाच्या)(किर्तनी) ▷ (टाळ)(विना)(घेऊनी)(कथेला)(धन)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[61] id = 89557 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | पंढरपुरामधी सव्वा खंडीची शिज डाळ देवा का इठ्ठलाच ऐशी मृदुंग नवशे टाळ paṇḍharapurāmadhī savvā khaṇḍīcī śija ḍāḷa dēvā kā iṭhṭhalāca aiśī mṛduṅga navaśē ṭāḷa | ✎ Hundred kilos of lentils are cooking in Pandharpur My God Vitthal* has eighty drums and nine hundred cymbals ▷ (पंढरपुरामधी)(सव्वा)(खंडीची)(शिज)(डाळ) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(ऐशी)(मृदुंग)(नवशे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[62] id = 89558 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | माझ्या अंगणात टाळ मृदुंगाचा धस बाई रुक्मीण पती तुझा हरीदास mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛduṅgācā dhasa bāī rukmīṇa patī tujhā harīdāsa | ✎ In my courtyard, cymbals and drums are playing Rukhmin*, your husband is Haridas (one who is telling the katha*) ▷ My (अंगणात)(टाळ)(मृदुंगाचा)(धस) ▷ Woman (रुक्मीण)(पती) your (हरीदास) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[63] id = 89559 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीच्या वाट निंदीत होते साळ ऐकू येते देव विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē sāḷa aikū yētē dēva viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was cleaning rice I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (ऐकू)(येते)(देव)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[64] id = 89560 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud | विठ्ठल म्हणु विठ्ठल वाजतो मृदूंग टाळ वाजतो देवा विठ्ठलाला दुध पेढ्याचा निवद viṭhṭhala mhaṇu viṭhṭhala vājatō mṛdūṅga ṭāḷa vājatō dēvā viṭhṭhalālā dudha pēḍhyācā nivada | ✎ Says Vitthal*, drum and lute are playing An offering of milk and milk sweets for God Vitthal* ▷ Vitthal say Vitthal (वाजतो)(मृदूंग)(टाळ)(वाजतो) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला) milk (पेढ्याचा)(निवद) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[65] id = 89561 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | विठ्ठलाची कथा राती वाड्यामधी झाली झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावरी आली viṭhṭhalācī kathā rātī vāḍyāmadhī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvarī ālī | ✎ Vitthal*’s katha* took place in my house at night Wicked sleep invading my eyes ▷ Of_Vitthal (कथा)(राती)(वाड्यामधी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावरी) has_come | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[66] id = 89562 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | तिसरी माझी ओवी ग तिला नाही ठाव अवघाची देव पांडुरंग सावळा tisarī mājhī ōvī ga tilā nāhī ṭhāva avaghācī dēva pāṇḍuraṅga sāvaḷā | ✎ My third verse, it does not know God Pandurang* is totally dark-complexioned ▷ (तिसरी) my verse * (तिला) not (ठाव) ▷ (अवघाची)(देव)(पांडुरंग)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[67] id = 89563 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | हरीची हरीकथा होऊ द्या सावकाश घरातल्या घरधंदा पहाया नाही अवकाश harīcī harīkathā hōū dyā sāvakāśa gharātalyā gharadhandā pahāyā nāhī avakāśa | ✎ Let Hari*’s Harikatha* take place slowly No time to look after the daily chores at home ▷ (हरीची)(हरीकथा)(होऊ)(द्या)(सावकाश) ▷ (घरातल्या)(घरधंदा)(पहाया) not (अवकाश) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[68] id = 93592 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरपुरात काय सांगु माझ्या विठ्ठलाची कथा तेथे सांडली बुक्याची पुडी bāī paṇḍharapurāta kāya sāṅgu mājhyā viṭhṭhalācī kathā tēthē sāṇḍalī bukyācī puḍī | ✎ Woman, what can I tell you about my Vitthal* in Pandharpur A packet of bukka* is spilt there ▷ Woman (पंढरपुरात) why (सांगु) my of_Vitthal (कथा) ▷ (तेथे)(सांडली)(बुक्याची)(पुडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[69] id = 84692 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | माझ्या अंगणात फुलाच अंथरुन राती झाल जागरण सावळ्या हे विठ्ठलाच mājhyā aṅgaṇāta phulāca antharuna rātī jhāla jāgaraṇa sāvaḷyā hē viṭhṭhalāca | ✎ Mattress of flowers in my courtyard I was awake all night for dark-complexioned Vitthal*’s (katha*) ▷ My (अंगणात)(फुलाच)(अंथरुन) ▷ (राती)(झाल)(जागरण)(सावळ्या)(हे)(विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[70] id = 89566 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरीची वाट दिंडी कोणाची थोपली देवा इठ्ठला तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī dēvā iṭhṭhalā tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ On way to Pandhari, whose Dindi* has stopped God Vitthal*’s lute has broken its string ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ (देवा)(इठ्ठला) wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[71] id = 89567 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | एका विण्याचा आवाज देवा विठ्ठलाच्या कानी बोलती रुक्मीनी दिंड्यात आल्या गायराणी ēkā viṇyācā āvāja dēvā viṭhṭhalācyā kānī bōlatī rukmīnī diṇḍyāta ālyā gāyarāṇī | ✎ The sound of a lute falls on God Vitthal*’s ears Rukhmini* says, Dindi*’s have reached the pasture land ▷ (एका)(विण्याचा)(आवाज)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(कानी) ▷ (बोलती)(रुक्मीनी)(दिंड्यात)(आल्या)(गायराणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[72] id = 89568 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | पाहिली पंढरी माझ्या पावुलाच्या बळ सखा पाहिला निढळ (समोर) काकड आरतीच्या येळ pāhilī paṇḍharī mājhyā pāvulācyā baḷa sakhā pāhilā niḍhaḷa (samōra) kākaḍa āratīcyā yēḷa | ✎ I saw Pandhari on the strength of my feet I saw my friend from a close distance, at the time of early morning arati* ▷ (पाहिली)(पंढरी) my (पावुलाच्या) child ▷ (सखा)(पाहिला)(निढळ) ( (समोर) ) (काकड)(आरतीच्या)(येळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[73] id = 90330 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | आळंदी पासुनी आहे पंढरी ऐशी कोस सावळ्या विठ्ठलाच्या त्याच्या विण्याला मोती गोस āḷandī pāsunī āhē paṇḍharī aiśī kōsa sāvaḷyā viṭhṭhalācyā tyācyā viṇyālā mōtī gōsa | ✎ Pandhari is eighty kos* from Alandi* Clusters of pearls to the lute of dark-complexioned Vitthal* ▷ Alandi (पासुनी)(आहे)(पंढरी)(ऐशी)(कोस) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(त्याच्या)(विण्याला)(मोती)(गोस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[74] id = 78934 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | विठ्ठलाची पोथी हळदी कुकवाची रांगोळी मपल्या आळीला येणे पोथीला सांगुनी viṭhṭhalācī pōthī haḷadī kukavācī rāṅgōḷī mapalyā āḷīlā yēṇē pōthīlā sāṅgunī | ✎ Sacred book of Vitthal* is like a design of kunku* and turmeric I will go and invite my lane for the reading of the sacred book ▷ Of_Vitthal pothi turmeric (कुकवाची)(रांगोळी) ▷ (मपल्या)(आळीला)(येणे)(पोथीला)(सांगुनी) | pas de traduction en français | ||||||||
|