Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 89818
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #89818 by Shinde Prabhavati

Village: घरणी - Gharani


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[207] id = 89818
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
आठवा माझा दंडवत उभी राहिले विटपाशी
सावळ्या पांडुरंगा संतासंगती कर गोष्टी
āṭhavā mājhā daṇḍavata ubhī rāhilē viṭapāśī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā santāsaṅgatī kara gōṣṭī
My eighth prostration, I stand near the brick
Dark-complexioned Pandurang* is busy talking to the Varkaris*
▷ (आठवा) my (दंडवत) standing (राहिले)(विटपाशी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(संतासंगती) doing (गोष्टी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Visiting idols in temple