➡ Display songs in class at higher level (B06-02-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35437 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-07 start 05:52 ➡ listen to section | अस पंढरपुरामंदी गलोगलीनी आयाबाया पोथी वाचीती अनुसया asa paṇḍharapurāmandī galōgalīnī āyābāyā pōthī vācītī anusayā | ✎ In Pandharpur, mothers and women from each lane (come together) Anusuya reads the sacred book ▷ (अस)(पंढरपुरामंदी)(गलोगलीनी)(आयाबाया) ▷ Pothi (वाचीती)(अनुसया) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 38455 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुकमीणीची चोळी अभंगाणी भरली दाट देवा विठ्ठलाना लाविता हरिपाठ rukamīṇīcī cōḷī abhaṅgāṇī bharalī dāṭa dēvā viṭhṭhalānā lāvitā haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it God Vitthal* has begun Haripath* ▷ (रुकमीणीची) blouse (अभंगाणी)(भरली)(दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविता)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||||
[3] id = 38705 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | विठ्ठलाच्या झग्यावरी अभंग पडल्यात दाट राम वाचीतो हरिपाठ viṭhṭhalācyā jhagyāvarī abhaṅga paḍalyāta dāṭa rāma vācītō haripāṭha | ✎ Vitthal*’s robe is crowded with Abhang* (written) on it Ram reads Haripath* ▷ (विठ्ठलाच्या)(झग्यावरी)(अभंग)(पडल्यात)(दाट) ▷ Ram (वाचीतो)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 41453 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | पहिली ववी गातो माझी पंढरी गेली नीट सोन्याचा मंडपात वीठू वाचितो हरीपाठ pahilī vavī gātō mājhī paṇḍharī gēlī nīṭa sōnyācā maṇḍapāta vīṭhū vācitō harīpāṭha | ✎ I sing my first verse, my visit to Pandhari went off well In the golden portico of the temple, Vithu* reads Haripath* ▷ (पहिली)(ववी)(गातो) my (पंढरी) went (नीट) ▷ Of_gold (मंडपात)(वीठू)(वाचितो)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||||||
[5] id = 52133 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सकाळच्या रामपारी तुळसापासूनी माझी वाट ऐकू येत्यात हारीपाठ माझ्या विठ्ठलाच sakāḷacyā rāmapārī tuḷasāpāsūnī mājhī vāṭa aikū yētyāta hārīpāṭha mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ Early in the morning, my path starts from the holy basil I can hear my Vitthal*’s Haaripath* ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(तुळसापासूनी) my (वाट) ▷ (ऐकू)(येत्यात)(हारीपाठ) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 60113 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | हारी नामांचा गजर मी ऐकीले दोन मुक्ताई सारखी कथला होती कोण hārī nāmāñcā gajara mī aikīlē dōna muktāī sārakhī kathalā hōtī kōṇa | ✎ Chanting of Hari*’s name, I heard twice Someone like Muktai was there for the katha* ▷ (हारी)(नामांचा)(गजर) I (ऐकीले) two ▷ (मुक्ताई)(सारखी)(कथला)(होती) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 60114 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | हारीची हारीकथा माझ्या वाड्यामधी होती झोप चेंडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती hārīcī hārīkathā mājhyā vāḍyāmadhī hōtī jhōpa cēṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* (Haripath*) was arranged in my house The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हारीची)(हारीकथा) my (वाड्यामधी)(होती) ▷ (झोप)(चेंडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 60115 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | हारीची हारीकथा रोज होती माझ्या दारी घर भर धंदा नाही ऐकायला वारी hārīcī hārīkathā rōja hōtī mājhyā dārī ghara bhara dhandā nāhī aikāyalā vārī | ✎ Hari*’s Harikatha* (Haripath*) takes place everyday in front of my door No work in the house, everybody is listening ▷ (हारीची)(हारीकथा)(रोज)(होती) my (दारी) ▷ House (भर)(धंदा) not (ऐकायला)(वारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 60116 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीनीची चोळी अंभगाणी भरली दाट देवा विठ्ठलाना लाविला हारीपाठ rukmīnīcī cōḷī ambhagāṇī bharalī dāṭa dēvā viṭhṭhalānā lāvilā hārīpāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it God Vitthal* has begun Haripath* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (अंभगाणी)(भरली)(दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविला)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 60117 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सकाळच्या पारी काकड आरतीची घाय वडीलपीता माझा हारीपाठाला गेला बाय sakāḷacyā pārī kākaḍa āratīcī ghāya vaḍīlapītā mājhā hārīpāṭhālā gēlā bāya | ✎ Early in the morning, the haste is for the first Arati* Woman, my father has gone for Haripath* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(काकड)(आरतीची)(घाय) ▷ (वडीलपीता) my (हारीपाठाला) has_gone (बाय) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 75324 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | पहिली माझी ववी अशी पंढरी गेलो नीट रोह्याच्या मंडपात विठु वाचतो हरीपाठ pahilī mājhī vavī aśī paṇḍharī gēlō nīṭa rōhyācyā maṇḍapāta viṭhu vācatō harīpāṭha | ✎ I sing my first verse, my visit to Pandhari went off well In the portico of Roha, Vithu* reads Haripath* ▷ (पहिली) my (ववी)(अशी)(पंढरी)(गेलो)(नीट) ▷ (रोह्याच्या)(मंडपात)(विठु)(वाचतो)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||||||
[12] id = 89534 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | चंदनाचा पाट म्या टाकीते बसायला हरीपाठ वाचायाला candanācā pāṭa myā ṭākītē basāyalā harīpāṭha vācāyālā | ✎ I keep a very low sandalwood stool to sit And read Haripath* ▷ (चंदनाचा)(पाट)(म्या)(टाकीते)(बसायला) ▷ (हरीपाठ)(वाचायाला) | pas de traduction en français | ||||||
|