➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[1] id = 14240 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सातवी माझी ओवी सात तुळशीच्या काड्या रुखमीण बाईच्या हिच्या वाळत्यात साड्या sātavī mājhī ōvī sāta tuḷaśīcyā kāḍyā rukhamīṇa bāīcyā hicyā vāḷatyāta sāḍyā | ✎ My seventh verse for seven tulasi* twigs Rukhmini*’s sari are drying ▷ (सातवी) my verse (सात)(तुळशीच्या)(काड्या) ▷ (रुखमीण)(बाईच्या)(हिच्या)(वाळत्यात)(साड्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 14241 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | जाते मी पंढरीला सर्व पंढरी कंगालाची रुखमीण नेसली हिरवी शेलार शंभराची jātē mī paṇḍharīlā sarva paṇḍharī kaṅgālācī rukhamīṇa nēsalī hiravī śēlāra śambharācī | ✎ I go to Pandhari, the whole of Pandhari is poverty-striken Rukhmini* wears a green brocade sari worth a hundred rupees ▷ Am_going I (पंढरीला)(सर्व)(पंढरी)(कंगालाची) ▷ (रुखमीण)(नेसली) green (शेलार)(शंभराची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14242 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | पंढरी म्हणून आहे पंढरी टप्या खाली हाती तुळशीच्या माळा रखमीन चालली झोका खाली paṇḍharī mhaṇūna āhē paṇḍharī ṭapyā khālī hātī tuḷaśīcyā māḷā rakhamīna cālalī jhōkā khālī | ✎ Pandhari is within a short distance Rukhmin* is going joyfully with tulasi* bead string in hand ▷ (पंढरी)(म्हणून)(आहे)(पंढरी)(टप्या)(खाली) ▷ (हाती)(तुळशीच्या)(माळा)(रखमीन)(चालली)(झोका)(खाली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 14243 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस येवढा नदीला आला लोंढा सांगते बाई तुला रुखमीणीचा भिज गोंडा paḍatō pāūsa yēvaḍhā nadīlā ālā lōṇḍhā sāṅgatē bāī tulā rukhamīṇīcā bhija gōṇḍā | ✎ It is raining so much, the river has suddenly swelled I tell you, woman, Rukhmini*’s tassels (at the end of the sari) are getting wet ▷ Falls rain (येवढा)(नदीला) here_comes (लोंढा) ▷ I_tell woman to_you (रुखमीणीचा)(भिज)(गोंडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14244 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | आग तेलीणी देग तेल तेल टक्याच बाराशेरु रुखमीणीच्या येणीईच हिच्या येणीच चवदा फेरु āga tēlīṇī dēga tēla tēla ṭakyāca bārāśēru rukhamīṇīcyā yēṇīīca hicyā yēṇīca cavadā phēru | ✎ Oh, woman vendor of oil, give me twelve kilos of oil for a takka (a small coin) Rukhmini*’s plait is interwoven with fourteen braids ▷ O (तेलीणी)(देग)(तेल)(तेल)(टक्याच)(बाराशेरु) ▷ Of_Rukhmini (येणीईच)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेरु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 14245 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | रुखमीणीची चोळी कोण्या शिंप्यान शिवली नामदेव शिंप्यान वर आळंदी लिवली rukhamīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna śivalī nāmadēva śimpyāna vara āḷandī livalī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it ▷ (रुखमीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(शिवली) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (लिवली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 14246 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | रुखमीनीची चोळी कोण्या शिंप्यान फाडली नामदेव शिंप्यान वर आळंदी काढली rukhamīnīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna phāḍalī nāmadēva śimpyāna vara āḷandī kāḍhalī | ✎ Which tailor has cut Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has embroidered Alandi* on it ▷ (रुखमीनीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(फाडली) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर) Alandi (काढली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 60709 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | रुखमीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing Its glow can be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[9] id = 14248 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | रूखमीणीच्या चोळीवरी अक्षराला नाही जागा नामदेव शिंप्यान वर काढली चंद्रभागा rūkhamīṇīcyā cōḷīvarī akṣarālā nāhī jāgā nāmadēva śimpyāna vara kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no space to write any letter on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अक्षराला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(शिंप्यान)(वर)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 14249 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | रुखमीणीच्या चोळीवरी काढलय विठ्ठलाच नाव रुखमीण बोल मला वाचवूनी दाव rukhamīṇīcyā cōḷīvarī kāḍhalaya viṭhṭhalāca nāva rukhamīṇa bōla malā vācavūnī dāva | ✎ Vitthal*’s name is embroidered on Rukhmini*’s blouse Rukhmin* says, read it out to me ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(काढलय)(विठ्ठलाच)(नाव) ▷ (रुखमीण) says (मला)(वाचवूनी)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 91001 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | रुक्मीनीची चोळी सिता माईच्या धुण्यात याचा उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī sitā māīcyā dhuṇyāta yācā ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Sitamai’s washing It’s glow can be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse Sita (माईच्या)(धुण्यात) ▷ (याचा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 41556 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | दोनव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली गुळ इठ्ठल देव बोल जरी पातळ पायघोळ dōnavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī guḷa iṭhṭhala dēva bōla jarī pātaḷa pāyaghōḷa | ✎ For the second round of meals, Rukhmin* served jaggcry God Itthal* says, your brocade sari is falling over your feet ▷ (दोनव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (गुळ) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जरी)(पातळ)(पायघोळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 41575 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईला म्हण मी आई रुखमीणीला म्हण मी गंगा रुखमीणीला म्हण गंगा चोळी भिंगाची येईना अंगा āīlā mhaṇa mī āī rukhamīṇīlā mhaṇa mī gaṅgā rukhamīṇīlā mhaṇa gaṅgā cōḷī bhiṅgācī yēīnā aṅgā | ✎ I call my mother, mama, I call Rukhmini*, Ganga Ganga says to Rukhmini*, the blouse with mirrors is not fitting ▷ (आईला)(म्हण) I (आई)(रुखमीणीला)(म्हण) I the_Ganges ▷ (रुखमीणीला)(म्हण) the_Ganges blouse (भिंगाची)(येईना)(अंगा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 41746 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीनीची चोळी जनीच्या धुण्यामंदी तरंगले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यामंदी rukhamīnīcī cōḷī janīcyā dhuṇyāmandī taraṅgalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāmandī | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Jani’s washing Pearls are floating in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (जनीच्या)(धुण्यामंदी) ▷ (तरंगले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[15] id = 41852 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीणीची चोळी नामदेवाने शिवली हाटेली चंद्रभागा ईन लेवून पाह्यली rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānē śivalī hāṭēlī candrabhāgā īna lēvūna pāhyalī | ✎ Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga*, the obstinate, insisted on trying it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवाने)(शिवली) ▷ (हाटेली)(चंद्रभागा)(ईन)(लेवून)(पाह्यली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 41853 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | नेसली रुखमीणी शंभरीचा मुखवन करीतेत बोळवन बंधू इचे भगवान nēsalī rukhamīṇī śambharīcā mukhavana karītēta bōḷavana bandhū icē bhagavāna | ✎ Rukhmini* wears a brocade sari worth hundred rupees Bhagwan, her brother, conducts her to her husband’s house ▷ (नेसली)(रुखमीणी)(शंभरीचा)(मुखवन) ▷ (करीतेत)(बोळवन) brother (इचे)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 41855 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | रुखमीनीची चोळी सती भामाच्या धुण्यात खंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satī bhāmācyā dhuṇyāta khaṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slid down in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सती)(भामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[18] id = 44778 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | पंढरपुरात कशाची देवघेव रुखमीण घेती चोई (चोळी) चाटी आले नामदेव paṇḍharapurāta kaśācī dēvaghēva rukhamīṇa ghētī cōī (cōḷī) cāṭī ālē nāmadēva | ✎ What is this dealing going on in Pandhari Rukhmin* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) of_how (देवघेव) ▷ (रुखमीण)(घेती)(चोई) ( blouse ) (चाटी) here_comes (नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 44779 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुखमीण घेती शेला नामदेव चाटी आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukhamīṇa ghētī śēlā nāmadēva cāṭī ālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* buys a stole, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुखमीण)(घेती)(शेला)(नामदेव)(चाटी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 46744 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण बाई बोल देवा माझी कावो चोळी नऊ लाखाचा आकडावरी rukhamīṇa bāī bōla dēvā mājhī kāvō cōḷī naū lākhācā ākaḍāvarī | ✎ Rukhmin* says, God, is this my blouse A figure of nine lakhs* is marked on it ▷ (रुखमीण) woman says (देवा) my (कावो) blouse ▷ (नऊ)(लाखाचा)(आकडावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 67974 ✓ तांबे सुमन - Tambe Suman Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पाताळ तुळशीबाईला पाणी पाटाच निताळ rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātāḷa tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitāḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पाताळ) ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(निताळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 46778 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीण म्हणती चोळीला काय दिल देव बोलले सावळे दोहीच एक मोल rukhamīṇa mhaṇatī cōḷīlā kāya dila dēva bōlalē sāvaḷē dōhīca ēka mōla | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (देव) says (सावळे)(दोहीच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 46859 ✓ कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini Village माचणुरे - Machnure | रुकमीणीची चोळी कोण्या शिंप्याने शिवली वर आळंदी लिहिली rukamīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyānē śivalī vara āḷandī lihilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse A picture of Alandi* is embroidered on it ▷ (रुकमीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्याने)(शिवली) ▷ (वर) Alandi (लिहिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 47014 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरी पंढरीत कशाचा गलबला नामदेव शिंपी झाला रुक्मिणीच्या चोळीसाठी paṇḍharī paṇḍharīta kaśācā galabalā nāmadēva śimpī jhālā rukmiṇīcyā cōḷīsāṭhī | ✎ What is this noise in Pandhari Namdev* becomes the tailor for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरी)(पंढरीत)(कशाचा)(गलबला) ▷ (नामदेव)(शिंपी)(झाला)(रुक्मिणीच्या)(चोळीसाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 47347 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | रुक्मीणीला साडी चोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीमावलीला पाणी झर्याच नीतळ rukmīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśīmāvalīlā pāṇī jharyāca nītaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear spring water for mother tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीमावलीला) water, (झर्याच)(नीतळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 47348 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | रुक्मीणीची चोळी कुण्या शिप्यान शिवीली देवा माझ्या इठ्ठलान वरी आळंदी लिविली rukmīṇīcī cōḷī kuṇyā śipyāna śivīlī dēvā mājhyā iṭhṭhalāna varī āḷandī livilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse My God Vitthal* has embroidered Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीची) blouse (कुण्या)(शिप्यान)(शिवीली) ▷ (देवा) my (इठ्ठलान)(वरी) Alandi (लिविली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 47765 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीनीच्या चोळीवर अभंग झाल लई भजनाला जागा नाही पांडुरंगाच्या माझ्या rukhamīnīcyā cōḷīvara abhaṅga jhāla laī bhajanālā jāgā nāhī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ There are too many abhang* on Rukhmini*’s blouse There is no place for my Pandurang*’s bhajan* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग)(झाल)(लई) ▷ (भजनाला)(जागा) not (पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 66559 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | पंढरी पंढरी दिसती काळी काळी गरुड खांबावरी रुक्मीन वाळवती चोळी paṇḍharī paṇḍharī disatī kāḷī kāḷī garuḍa khāmbāvarī rukmīna vāḷavatī cōḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, how dark it looks Rukhmini* is drying her blouse on Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती) Kali Kali ▷ (गरुड)(खांबावरी)(रुक्मीन)(वाळवती) blouse | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 48325 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पंढरपुरात कशाची देवघेव रुखमीणीबाईची चोळी शिवतो नामदेव paṇḍharapurāta kaśācī dēvaghēva rukhamīṇībāīcī cōḷī śivatō nāmadēva | ✎ What is this dealing going on in Pandharpur Namdev* is stitching Rukhminibai’s blouse ▷ (पंढरपुरात) of_how (देवघेव) ▷ (रुखमीणीबाईची) blouse (शिवतो)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 48442 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट देवा विठ्ठलाने काढीले हरिपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa dēvā viṭhṭhalānē kāḍhīlē haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with abhang* God Vitthal* has drawn haripath* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(काढीले)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[31] id = 89353 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | पंढरीला जाया वाट वालाय (ओली) बर रुखमीणी माझी साडी नेसती पिंताबर paṇḍharīlā jāyā vāṭa vālāya (ōlī) bara rukhamīṇī mājhī sāḍī nēsatī pintābara | ✎ To go to Pandhari, the road has become wet My Rukhmini* wears Pitambar* as a sari ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(वालाय) ( (ओली) ) (बर) ▷ (रुखमीणी) my (साडी)(नेसती)(पिंताबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 49824 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | रुक्मीनीच्या चोळीवरी अभंगाला जागा नाही वरी लिवले चंद्रभागा सावळ्या पांडुरंगा rukmīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā jāgā nāhī varī livalē candrabhāgā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Dark-complexioned Pandurang* embroidered Chandrabhaga* on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला)(जागा) not ▷ (वरी)(लिवले)(चंद्रभागा)(सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 49921 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | रुक्मीणी जोडा आळंदी त्याला संताणी चंद्रभागीला पडला एकांडा rukmīṇī jōḍā āḷandī tyālā santāṇī candrabhāgīlā paḍalā ēkāṇḍā | ✎ Rukmini*’s partner goes to Alandi* Varkaris* have encircled Chandrabhaga*, (Rukhmini*) is isolated ▷ (रुक्मीणी)(जोडा) Alandi (त्याला) ▷ (संताणी)(चंद्रभागीला)(पडला)(एकांडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 50315 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट काढीला हरिपाठ सिंपी नामदेव rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa kāḍhīlā haripāṭha simpī nāmadēva | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with abhang* Namdev*, the tailor, has embroidered haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (काढीला)(हरिपाठ)(सिंपी)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 50647 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा देवा विठ्ठलानी काढीली चंद्रभागा rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā dēvā viṭhṭhalānī kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with abhang* God Vitthal* has embroidered Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 91802 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुक्मीनीची चोळी रंगान भरली दाट रुक्मीन म्हणती विठ्ठलाला चला जेवायाला टाकतेत तुम्हा पाट rukmīnīcī cōḷī raṅgāna bharalī dāṭa rukmīna mhaṇatī viṭhṭhalālā calā jēvāyālā ṭākatēta tumhā pāṭa | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with colours Rukhmin* says to Vitthal*, come, I placed a low flat stool for you to sit down for the meal ▷ (रुक्मीनीची) blouse (रंगान)(भरली)(दाट) ▷ (रुक्मीन)(म्हणती)(विठ्ठलाला) let_us_go (जेवायाला)(टाकतेत)(तुम्हा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[37] id = 51324 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | पंढरपुरात कशाची देव घेव रुख्मीनीच्या चोळीसाठी शिंपी नामदेव paṇḍharapurāta kaśācī dēva ghēva rukhmīnīcyā cōḷīsāṭhī śimpī nāmadēva | ✎ What is this dealing going on in Pandhari For Rukhmin* a blouse, Namdev*’s, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) of_how (देव)(घेव) ▷ (रुख्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(शिंपी)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[38] id = 52020 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | अस सोन्याच कुलूप विठ्ठलाच्या माडीला असा अालंग रुक्मीणीच्या साडीला asa sōnyāca kulūpa viṭhṭhalācyā māḍīlā asā ālaṅga rukmīṇīcyā sāḍīlā | ✎ A gold lock like this for Vitthal*’s temple A design like this on Rukhmini*’s sari* ▷ (अस) of_gold (कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला) ▷ (असा)(अालंग)(रुक्मीणीच्या)(साडीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 91803 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | बारावी माझी ओवी बारा तुळशी पात्र वाळतात साड्या रुक्मीनीच्या bārāvī mājhī ōvī bārā tuḷaśī pātra vāḷatāta sāḍyā rukmīnīcyā | ✎ My twelfth verse, twelve tulasi* leaves Rukmini*’s sari’s are drying ▷ (बारावी) my verse (बारा)(तुळशी)(पात्र) ▷ (वाळतात)(साड्या)(रुक्मीनीच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[40] id = 92121 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | लाडकी रुक्मीण विठ्ठलाच्या मांडीवरी बुक्कयाचा भडीमार तिच्या साडीवरी lāḍakī rukmīṇa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī bukkayācā bhaḍīmāra ticyā sāḍīvarī | ✎ Darling Rukhmin* is sitting on Vitthal*’s lap A huge shower of bukka* is falling on her sari ▷ (लाडकी)(रुक्मीण)(विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी) ▷ (बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 52210 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | पंढरपुरात कसाचीना घेव देव रुखमीनबाईनी चोईसाठी (चोळी) शिंपी बनला नामदेव paṇḍharapurāta kasācīnā ghēva dēva rukhamīnabāīnī cōīsāṭhī (cōḷī) śimpī banalā nāmadēva | ✎ What is this dealing taking place in Pandharpur For Rukhminbai*’s blouse, Namdev* has become the tailor ▷ (पंढरपुरात)(कसाचीना)(घेव)(देव) ▷ (रुखमीनबाईनी)(चोईसाठी) ( blouse ) (शिंपी)(बनला)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 52343 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | रक्माईची चोळी टाका पडे लांब लांब नामदेव शिंपी रेखीतो गरुडखांब rakmāīcī cōḷī ṭākā paḍē lāmba lāmba nāmadēva śimpī rēkhītō garuḍakhāmba | ✎ There are long stitches on Rukmai’s blouses Namdev*, the tailor, is embroidering Garud Khamb* ▷ (रक्माईची) blouse (टाका)(पडे)(लांब)(लांब) ▷ (नामदेव)(शिंपी)(रेखीतो)(गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 92155 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | रुखमीन नेसली नवुलाखाच शेंदरी दुर्योधनाच्या आली डोळ्याला अंधारी rukhamīna nēsalī navulākhāca śēndarī duryōdhanācyā ālī ḍōḷyālā andhārī | ✎ Rukhmin* wears a saffron-coloured sari* worth nine lakhs Duryodhari’s eyes are blinded ▷ (रुखमीन)(नेसली)(नवुलाखाच)(शेंदरी) ▷ (दुर्योधनाच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[44] id = 58289 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आठव्या पंगती वाढली पोळी जरीकाठी रुखमीनीची चोळी āṭhavyā paṅgatī vāḍhalī pōḷī jarīkāṭhī rukhamīnīcī cōḷī | ✎ For the eighth round of meals, flattened bread was served Rukmini*’s blouse had a brocade border ▷ (आठव्या)(पंगती)(वाढली)(पोळी) ▷ (जरीकाठी)(रुखमीनीची) blouse | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||||||||
[45] id = 58290 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीणीची चोळी अभंगानी भरली सारी देवा विठ्ठलाने लावली ज्ञानेश्वरी rukmīṇīcī cōḷī abhaṅgānī bharalī sārī dēvā viṭhṭhalānē lāvalī jñānēśvarī | ✎ Rukmini*’s blouse was all filled with Abhang* God Vitthal* was reciting Dnyaneshwari ▷ (रुक्मीणीची) blouse (अभंगानी)(भरली)(सारी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[46] id = 58291 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट ह्यानी काढीले हरिपाठ तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa hyānī kāḍhīlē haripāṭha tukārāma mahārājānnī | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Tukaram* Maharaj wrote Haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (ह्यानी)(काढीले)(हरिपाठ)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[47] id = 58292 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी शिवण झाल लई भजनाला जागा नाही पांडुरंग बोलत्यात rukmīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇa jhāla laī bhajanālā jāgā nāhī pāṇḍuraṅga bōlatyāta | ✎ There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse Pandurang* says, there is no place for abhang* ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(शिवण)(झाल)(लई) ▷ (भजनाला)(जागा) not (पांडुरंग)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 58293 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीची चोळी कोण्या शिंप्यान शिवली वरी आळंदी लीव्हली तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcī cōḷī kōṇyā śimpyāna śivalī varī āḷandī līvhalī tukārāma mahārājānnī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj wrote Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यान)(शिवली) ▷ (वरी) Alandi (लीव्हली)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[49] id = 58294 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी शिवणाचा झाला घोळ वरी काढील्यात टाळ तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇācā jhālā ghōḷa varī kāḍhīlyāta ṭāḷa tukārāma mahārājānnī | ✎ There was some confusion in stitching Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj has drawn cymbals on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(शिवणाचा)(झाला)(घोळ) ▷ (वरी)(काढील्यात)(टाळ)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[50] id = 58295 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुक्मीणीच्या चोळीवरी आळंदीच्या केल्या खुणा वरी काढल्या टाळ विणा तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī āḷandīcyā kēlyā khuṇā varī kāḍhalyā ṭāḷa viṇā tukārāma mahārājānnī | ✎ Marking of Alandi* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj has drawn cymbals and lute on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(आळंदीच्या)(केल्या)(खुणा) ▷ (वरी)(काढल्या)(टाळ)(विणा)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[51] id = 58296 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळी कोण्या चाट्यान फाडीली वर आळंदी काढली तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷī kōṇyā cāṭyāna phāḍīlī vara āḷandī kāḍhalī tukārāma mahārājānnī | ✎ Which tailor did the cutting for Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj drew Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीच्या) blouse (कोण्या)(चाट्यान)(फाडीली) ▷ (वर) Alandi (काढली)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[52] id = 58297 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी काढीली चंद्रभागा तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhīlī candrabhāgā tukārāma mahārājānnī | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj has drawn Chandrabhaga* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढीली)(चंद्रभागा)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 58298 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाल थोड ह्यानी काढील चक्री घोड माझ्या तुकाराम महाराजांनी rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla thōḍa hyānī kāḍhīla cakrī ghōḍa mājhyā tukārāma mahārājānnī | ✎ As if there are not enough Abhang* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj drew a merry-go-round on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(थोड) ▷ (ह्यानी)(काढील)(चक्री)(घोड) my (तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[54] id = 58299 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात अशी मोती गळले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta aśī mōtī gaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls fell into the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (अशी)(मोती)(गळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[55] id = 58300 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | रुखमीणीची चोळी नामदेवान शिवली सत्यभामा अगोचर हिन घालूनी पाहीली rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvāna śivalī satyabhāmā agōcara hina ghālūnī pāhīlī | ✎ Rukhmini*’s blouse, Namdev* stitched it Satyabhama, the cunning, tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवान)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(अगोचर)(हिन)(घालूनी)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[56] id = 58301 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | रुखमीणीची चोळीवरी अभंग झाले दाट सका माझ्या विठ्ठलानी काढील हरिपाठ rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhīla haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with abhang* My friend Vitthal* has drawn haripath* on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढील)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[57] id = 58302 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | रुखमीणीची चोळीवरी अभंगाला जागा नाही सका माझ्या विठ्ठलानी काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcī cōḷīvarī abhaṅgālā jāgā nāhī sakā mājhyā viṭhṭhalānī kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse My friend Vitthal* has drawn Chandrabhaga* on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(अभंगाला)(जागा) not ▷ (सका) my (विठ्ठलानी)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[58] id = 58303 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीणीच्या चोळीवरी शिवण झालं लई भिमा ग शिंप्यानी वरी काढली बागशाही rukhamīṇīcyā cōḷīvarī śivaṇa jhālaṁ laī bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalī bāgaśāhī | ✎ There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse Bhima*, the tailor, drew a garden on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(शिवण)(झालं)(लई) ▷ Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढली)(बागशाही) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[59] id = 58304 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुखमीणीची चोळीवरी शिवण झाल दाट भिमा ग शिंप्यानी वरी काढला हरीपाठ rukhamīṇīcī cōḷīvarī śivaṇa jhāla dāṭa bhimā ga śimpyānī varī kāḍhalā harīpāṭha | ✎ There is too much of stitching on Rukhmini*’s blouse Bhima*, the tailor, drew a Haripath* on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(शिवण)(झाल)(दाट) ▷ Bhim * (शिंप्यानी)(वरी)(काढला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[60] id = 58305 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | रुखमीणीची चोळीवरी कशीदा दाट चोळीवरी लिहिला हरीपाठ rukhamīṇīcī cōḷīvarī kaśīdā dāṭa cōḷīvarī lihilā harīpāṭha | ✎ Crowded embroidery on Rukhmini*’s blouse Haripath* was written on it ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(कशीदा)(दाट) ▷ (चोळीवरी)(लिहिला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[61] id = 58306 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमीणीची चोळीवरी तुळस कवळी होती रुखमीण सावळी पांडुरंग बोलत्यात rukhamīṇīcī cōḷīvarī tuḷasa kavaḷī hōtī rukhamīṇa sāvaḷī pāṇḍuraṅga bōlatyāta | ✎ Tender tulasi* on Rukhmini*’s blouse Pandurang* says, Rukhmin* was wheat-complexioned ▷ (रुखमीणीची)(चोळीवरी)(तुळस)(कवळी) ▷ (होती)(रुखमीण) wheat-complexioned (पांडुरंग)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[62] id = 58307 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी लिहिण्याची चंद्रभागा rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī lihiṇyācī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(लिहिण्याची)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[63] id = 58308 ✓ साळुंके ठकु - Salunke Thaku Village महाड - Mahad | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट वरी लिहिले हरिपाठ पांडुरंगाच्या rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa varī lihilē haripāṭha pāṇḍuraṅgācyā | ✎ Crowding of abhang* on Rukhmini*’s blouse Pandurang* wrote haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (वरी)(लिहिले)(हरिपाठ)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[64] id = 58309 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula Village माहुर - Mahur | रत्नाची चोळी कशान भिजवली रात्री बाई पालखीला भुज दिली ratnācī cōḷī kaśāna bhijavalī rātrī bāī pālakhīlā bhuja dilī | ✎ The blouse studded with gems, with what did it become wet Woman, at night, I was one of the palanquin bearers ▷ (रत्नाची) blouse (कशान)(भिजवली) ▷ (रात्री) woman (पालखीला)(भुज)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||||
[65] id = 58310 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | रुक्मीनीच्या चोळीवरी शिवणाला नाही जागा भिमा ग शिंप्यान वरी काढली चंद्रभागा rukmīnīcyā cōḷīvarī śivaṇālā nāhī jāgā bhimā ga śimpyāna varī kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for stitching on Rukhmini*’s blouse Bhima, the tailor has drawn Chandrabhaga* on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(शिवणाला) not (जागा) ▷ Bhim * (शिंप्यान)(वरी)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[66] id = 58311 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | रुक्मीनीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी काढली चंद्रभागा rukmīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[67] id = 58312 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | रुक्मीनीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट वरी काढले हरिपाठ rukmīnīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa varī kāḍhalē haripāṭha | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Haripath* is drawn on it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (वरी)(काढले)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[68] id = 58313 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | रुखमीणीच्या चोळीवर कशीदा दाट देवा माझ्या विठ्ठल काढीला हारीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara kaśīdā dāṭa dēvā mājhyā viṭhṭhala kāḍhīlā hārīpāṭha | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse My God Vitthal* embroidered haripath* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कशीदा)(दाट) ▷ (देवा) my Vitthal (काढीला)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[69] id = 58314 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पाचवी माझी अोवी ओवी पंढरीच्या चाट्या रुक्मीणीबाईला जरीपातळाच्या साड्या pācavī mājhī aōvī ōvī paṇḍharīcyā cāṭyā rukmīṇībāīlā jarīpātaḷācyā sāḍyā | ✎ My fifth verse for the tailor of Pandhari Brocade saris for Rukhminibai ▷ (पाचवी) my (अोवी) verse (पंढरीच्या)(चाट्या) ▷ (रुक्मीणीबाईला)(जरीपातळाच्या)(साड्या) | pas de traduction en français | ||||||||
[70] id = 58315 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | रेशमाची चोळी हिला काबलाचा दोरा देव बोलले सावळे चाटी इंदूरीचा खरा rēśamācī cōḷī hilā kābalācā dōrā dēva bōlalē sāvaḷē cāṭī indūrīcā kharā | ✎ Silver thread for the silk blouse Dark-complexioned God says, the tailor is really from Indore ▷ (रेशमाची) blouse (हिला)(काबलाचा)(दोरा) ▷ (देव) says (सावळे)(चाटी)(इंदूरीचा)(खरा) | pas de traduction en français | ||||||||
[71] id = 58316 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट विठ्ठल देव बोल कुठ काढाव हारीपाठ भरला वैकुंठ घनदाट rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa viṭhṭhala dēva bōla kuṭha kāḍhāva hārīpāṭha bharalā vaikuṇṭha ghanadāṭa | ✎ Rukmini*’s blouse is crowded with Abhang* God Vitthal* says, where can I write Haripath*, gods and goddesses from heaven are occupying the space ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ Vitthal (देव) says (कुठ)(काढाव)(हारीपाठ)(भरला)(वैकुंठ)(घनदाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[72] id = 58317 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशी मावलीला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśī māvalīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for mother tulasi* ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशी)(मावलीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[73] id = 58318 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पांडुरंग बोलत्याती दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇḍuraṅga bōlatyātī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, ordinary sari* is for Satyabhama Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पांडुरंग)(बोलत्याती)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[74] id = 58319 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला हिरवा बांड तुळशी मावलीला पाणी जाया केला दंड rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā hiravā bāṇḍa tuḷaśī māvalīlā pāṇī jāyā kēlā daṇḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse green sari for Satyabhama For mother tulasi* a trench for watering her ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(हिरवा) stop ▷ (तुळशी)(मावलीला) water, (जाया) did (दंड) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[75] id = 58320 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | रुक्मीनीची चोळी मोती लावून शिवली दुधड सत्यभामा हिन लेवून पाहीली rukmīnīcī cōḷī mōtī lāvūna śivalī dudhaḍa satyabhāmā hina lēvūna pāhīlī | ✎ Rukmini*’s blouse was stitched with pearls embroidered on it Cunning Satyabhama tried it on ▷ (रुक्मीनीची) blouse (मोती)(लावून)(शिवली) ▷ (दुधड)(सत्यभामा)(हिन)(लेवून)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[76] id = 58321 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुक्मीनी चोळी शिवी मोती लावीती बाहीला चोळी धुरपती बाईला rukmīnī cōḷī śivī mōtī lāvītī bāhīlā cōḷī dhurapatī bāīlā | ✎ Rukmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls It is a blouse for Draupadi* ▷ (रुक्मीनी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बाहीला) ▷ Blouse (धुरपती)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[77] id = 58322 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुक्मिणी चोळी शिवी मोती लावीती बंदाला चोळी द्रुपदी नंदेला rukmiṇī cōḷī śivī mōtī lāvītī bandālā cōḷī drupadī nandēlā | ✎ Rukhmini stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls It is a blouse for her sister-in-law, Draupadi* ▷ (रुक्मिणी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बंदाला) ▷ Blouse (द्रुपदी)(नंदेला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[78] id = 58323 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | इठ्ठलाच धूण सतीभामाच्या धुन्यात ओघळीले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात iṭhṭhalāca dhūṇa satībhāmācyā dhunyāta ōghaḷīlē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Itthal*’s clothes are in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठलाच)(धूण)(सतीभामाच्या)(धुन्यात) ▷ (ओघळीले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[79] id = 92221 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वाहते मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vāhatē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhamini’s clothes are in Satyabhama’s washing Pearls are flowing in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वाहते)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[80] id = 58325 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | बोलती रुखमीन चोळीच मोल काय सांगते पांडुरंग दोन्हीच एक हाय bōlatī rukhamīna cōḷīca mōla kāya sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōnhīca ēka hāya | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Dark-complexioned God says, both (sari and blouse) are of the same price ▷ (बोलती)(रुखमीन)(चोळीच)(मोल) why ▷ I_tell (पांडुरंग)(दोन्हीच)(एक)(हाय) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[81] id = 58326 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायला नाही जागा नामदेव झाला शिंपी त्यान काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyalā nāhī jāgā nāmadēva jhālā śimpī tyāna kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* was the tailor, he drew Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्यान)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[82] id = 92391 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सहावी माझी ओवी साडी शितळ रुक्मीनी गरवार नेस हिरव पातळ sahāvī mājhī ōvī sāḍī śitaḷa rukmīnī garavāra nēsa hirava pātaḷa | ✎ My sixth verse, for a soft sari Rukhmini* is pregrant, she wears a green sari ▷ (सहावी) my verse (साडी) Sita ▷ (रुक्मीनी)(गरवार)(नेस)(हिरव)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[83] id = 60242 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वरी काढिल्या चंद्रभागा rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhilyā candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढिल्या)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[84] id = 60243 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीची चोळी कुण्या चाट्यानी फाडीली वरी आळंदी काढीली rukhamāṇīcī cōḷī kuṇyā cāṭyānī phāḍīlī varī āḷandī kāḍhīlī | ✎ Which tailor did the cutting for Rukhmini*’s blouse He drew Alandi* on it ▷ (रुखमाणीची) blouse (कुण्या)(चाट्यानी)(फाडीली) ▷ (वरी) Alandi (काढीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[85] id = 60244 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळी वर काढिली तुळस गेला माझा आळस पंढरीच्या वाटनी rukhamāṇīcyā cōḷī vara kāḍhilī tuḷasa gēlā mājhā āḷasa paṇḍharīcyā vāṭanī | ✎ I embroidered tulasi* on Rukhmini*’s blouse My laziness disappeared, took the road to Pandhari ▷ (रुखमाणीच्या) blouse (वर)(काढिली)(तुळस) ▷ Has_gone my (आळस)(पंढरीच्या)(वाटनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[86] id = 68477 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | रुखमीनीची चोळी चंद्रभागेच्या धुण्यात झळकीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī candrabhāgēcyā dhuṇyāta jhaḷakīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Chandrabhaga*’s washing Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (चंद्रभागेच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[87] id = 60246 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगानी काढीली साखळी वाट दर्शना मोकळी पांडुरंगाच्या माझ्या rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgānī kāḍhīlī sākhaḷī vāṭa darśanā mōkaḷī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ A chain of Abhang* were enbroidered on Rukhmini*’s blouse The path is free for my Pandurang*’s Darshan* ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगानी)(काढीली)(साखळी) ▷ (वाट)(दर्शना)(मोकळी)(पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[88] id = 60247 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंग झाल थोड वर काढिल चक्रीघोड तुकाराम महाराजांनी rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla thōḍa vara kāḍhila cakrīghōḍa tukārāma mahārājānnī | ✎ As if there are not enough Abhang* on Rukhmini*’s blouse Tukaram* Maharaj drew a merry-go-round on it ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(थोड) ▷ (वर)(काढिल)(चक्रीघोड)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[89] id = 60248 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगानी शिवन झाल लांब वरी काढिला गरुडखांब तुकाराम महाराजांनी rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgānī śivana jhāla lāmba varī kāḍhilā garuḍakhāmba tukārāma mahārājānnī | ✎ On Rukhmini*’s blouse, Abhang* caused the stitching to be long Tukaram* Maharaj drew Garud Khamb* on it ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगानी)(शिवन)(झाल)(लांब) ▷ (वरी)(काढिला)(गरुडखांब)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[90] id = 60249 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | रुखमाणीच्या चोळीवरी अभंगानी झाल दाट वरी काढिला हरीपाठ तुकाराम महाराजांनी rukhamāṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgānī jhāla dāṭa varī kāḍhilā harīpāṭha tukārāma mahārājānnī | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Tukaram* Maharaj wrote Haripath* on it ▷ (रुखमाणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगानी)(झाल)(दाट) ▷ (वरी)(काढिला)(हरीपाठ)(तुकाराम)(महाराजांनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[91] id = 61185 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरीच्या वाटं टांगा कोणाचा पळतो देवाची रुखमीण पदर साडीचा लोळतो paṇḍharīcyā vāṭaṁ ṭāṅgā kōṇācā paḷatō dēvācī rukhamīṇa padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running on the road to Pandhari The end of the sari* of God’s Rukhmin* is rolling on the ground ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो) ▷ God (रुखमीण)(पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[92] id = 61608 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट विठ्ठल सावळ्यानी त्यांनी काढले हारीपाठ rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa viṭhṭhala sāvaḷyānī tyānnī kāḍhalē hārīpāṭha | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Dark-complexioned God Vitthal* wrote Haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ Vitthal (सावळ्यानी)(त्यांनी)(काढले)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[93] id = 61621 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | रुखमीनीची चोळी कोण्या शिंप्यानी शिवीली वर आळंदी लिहीली rukhamīnīcī cōḷī kōṇyā śimpyānī śivīlī vara āḷandī lihīlī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has drawn a picture of Alandi* on it ▷ (रुखमीनीची) blouse (कोण्या)(शिंप्यानी)(शिवीली) ▷ (वर) Alandi (लिहीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[94] id = 61731 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पंढरपुरामदी कशाचा गलबला रुखमीणीच्या चोळीसाठी नामदेव शिपी आला paṇḍharapurāmadī kaśācā galabalā rukhamīṇīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śipī ālā | ✎ What is this noise in Pandhari Namdev*, the tailor, has come for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरामदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ Of_Rukhmini (चोळीसाठी)(नामदेव)(शिपी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[95] id = 62178 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | रुखमीनीची चोळी कुण्या शिंप्यानी शिवीली वर आळंदी लिहिली rukhamīnīcī cōḷī kuṇyā śimpyānī śivīlī vara āḷandī lihilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse He has drawn a picture of Alandi* on it ▷ (रुखमीनीची) blouse (कुण्या)(शिंप्यानी)(शिवीली) ▷ (वर) Alandi (लिहिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[96] id = 63233 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुखमीणीच्या चोळावरी हरिपाठ दाटला दादा अभंग चुकला rukhamīṇīcyā cōḷāvarī haripāṭha dāṭalā dādā abhaṅga cukalā | ✎ Haripath* is crowding on Rukhmini*’s blouse My elder brother missed one Abhang* ▷ Of_Rukhmini (चोळावरी)(हरिपाठ)(दाटला) ▷ (दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[97] id = 63234 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | सहावी माझी ओवी सहावा अलंकार बाई रुखमीण नेसली पिवळा पितांबर sahāvī mājhī ōvī sahāvā alaṅkāra bāī rukhamīṇa nēsalī pivaḷā pitāmbara | ✎ My sixth verse is the sixth ornament Woman, Rukhmin* is wearing a yellow Pitambar* ▷ (सहावी) my verse (सहावा)(अलंकार) ▷ Woman (रुखमीण)(नेसली)(पिवळा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[98] id = 63235 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | सोन्याच कुलुप विठ्ठलाच्या माडीला असा अभंग काडीला रुखमीणीच्या साडीला sōnyāca kulupa viṭhṭhalācyā māḍīlā asā abhaṅga kāḍīlā rukhamīṇīcyā sāḍīlā | ✎ Vitthal*’s temple has a lock in gold An abhang* was embroidered like this on Rukhmini*’s sari* ▷ Of_gold (कुलुप)(विठ्ठलाच्या)(माडीला) ▷ (असा)(अभंग)(काडीला) of_Rukhmini (साडीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[99] id = 63236 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा लिहिली चंद्रभागा नामदेव शिंप्यान rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā lihilī candrabhāgā nāmadēva śimpyāna | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, has drawn Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (लिहिली)(चंद्रभागा)(नामदेव)(शिंप्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[100] id = 92494 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा नामदेव या शिंपीयाने त्यान काढल्या तुळशीबागा rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā nāmadēva yā śimpīyānē tyāna kāḍhalyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, embroidered groves of tulasi* ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(या)(शिंपीयाने)(त्यान)(काढल्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[101] id = 92495 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग किती दाट नामदेव या शिंपीयाने त्यान काढले हरीपाठ rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kitī dāṭa nāmadēva yā śimpīyānē tyāna kāḍhalē harīpāṭha | ✎ There are too many Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev*, the tailor, drew a Haripath* on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(किती)(दाट) ▷ (नामदेव)(या)(शिंपीयाने)(त्यान)(काढले)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[102] id = 63239 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | पंढरपुरात गलोगलीला कुंभार अशी रुखमीण हुशार देती खनाला विसार paṇḍharapurāta galōgalīlā kumbhāra aśī rukhamīṇa huśāra dētī khanālā visāra | ✎ There are potters in each lane in Pandharpur Rukhmin* is so clever, she gives an advance for the blouse-piece ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(कुंभार) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुशार)(देती)(खनाला)(विसार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[103] id = 63240 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls were shining in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[104] id = 63241 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात खंगाळीले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta khaṅgāḷīlē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (खंगाळीले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[105] id = 66995 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | रुखमीनीच्या चोळीवर कसुदा झाला लांब वर लिहीला गरुड खांब rukhamīnīcyā cōḷīvara kasudā jhālā lāmba vara lihīlā garuḍa khāmba | ✎ The embroidery on Rukhmini*’s blouse was scattered Garud Khamb* was embroidered on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुदा)(झाला)(लांब) ▷ (वर)(लिहीला)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[106] id = 68478 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | रुखमीण बाईला चोळी चोळी शिवली हारोहारी नामदेव झाला शिंपी त्याने काढली ज्ञानेश्वरी rukhamīṇa bāīlā cōḷī cōḷī śivalī hārōhārī nāmadēva jhālā śimpī tyānē kāḍhalī jñānēśvarī | ✎ For Rukhminbai*, a blouse was stitched in one go Namdev* became the tailor, he enbroidered Dnyaneshwari on it ▷ (रुखमीण)(बाईला) blouse blouse (शिवली)(हारोहारी) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्याने)(काढली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[107] id = 68820 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुक्मीणीच्या चोळी कुण्या शिप्याणी शिवली ज्ञानदेवाने माझ्या आळंदी लिहिली rukmīṇīcyā cōḷī kuṇyā śipyāṇī śivalī jñānadēvānē mājhyā āḷandī lihilī | ✎ Which tailor has stitched Rukhmini*’s blouse My Dnyandeo drew Alandi* on it ▷ (रुक्मीणीच्या) blouse (कुण्या)(शिप्याणी)(शिवली) ▷ (ज्ञानदेवाने) my Alandi (लिहिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[108] id = 68821 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुख्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाल दाट ज्ञानदेवान माझ्या काढल हरिपाठ rukhmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhāla dāṭa jñānadēvāna mājhyā kāḍhala haripāṭha | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse My Dnyandeo wrote Haripath* on it ▷ (रुख्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग)(झाल)(दाट) ▷ (ज्ञानदेवान) my (काढल)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[109] id = 68830 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | रुक्मीणीची चोळीवरी अभंगाला नाही जागा काढीली चंद्रभागा rukmīṇīcī cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रुक्मीणीची)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[110] id = 92496 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाली लई वर काढली जनाबाई rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālī laī vara kāḍhalī janābāī | ✎ There are too many abhang* on Rukhmini*’s blouse Janabai*’s picture is embroidered on it ▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) has_come (लई) ▷ (वर)(काढली)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[111] id = 78365 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघाळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghāḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघाळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[112] id = 58252 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | रखमीन नेसईना शिरसुफळाची तेलसाडी पंढरीत आहे विठ्ठल सख्याची माडी rakhamīna nēsīnā śirasuphaḷācī tēlasāḍī paṇḍharīta āhē viṭhṭhala sakhyācī māḍī | ✎ Rukhmini* refused to wear the sari gifted by Shishupal Friend Vitthal*’s temple is in Pandhari ▷ (रखमीन)(नेसईना)(शिरसुफळाची)(तेलसाडी) ▷ (पंढरीत)(आहे) Vitthal (सख्याची)(माडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[113] id = 79737 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | देव विठ्ठल चोळी शिवी रुक्मीन जाती पहाया मोत्याची शिवणावळ हिरव्या काठाच्या बाह्या dēva viṭhṭhala cōḷī śivī rukmīna jātī pahāyā mōtyācī śivaṇāvaḷa hiravyā kāṭhācyā bāhyā | ✎ God Vitthal* stitches the blouse, Rukhmin* goes to see it The stitching is done with pearls, the sleeves have a green border ▷ (देव) Vitthal blouse (शिवी)(रुक्मीन) caste (पहाया) ▷ (मोत्याची)(शिवणावळ)(हिरव्या)(काठाच्या)(बाह्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[114] id = 79739 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रुखमीन म्हणती का ग तुळशी वाटला तुझा मंजुळ पदर जरीचा फाटला rukhamīna mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhā mañjuḷa padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukhmin* says, why are these tulasi* plants on the way Your soft brocade end of the sari is torn ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळ)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[115] id = 79740 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | रुखमीनीबाई लेली नऊ लाखाची गुजारी विठ्ठल सख्याच्या आली डोळ्याला अंधारी rukhamīnībāī lēlī naū lākhācī gujārī viṭhṭhala sakhyācyā ālī ḍōḷyālā andhārī | ✎ Rukminibai is wearing a bright sari worth nine lakh* rupees Friend Vitthal* is blinded by the shine ▷ (रुखमीनीबाई)(लेली)(नऊ)(लाखाची)(गुजारी) ▷ Vitthal (सख्याच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[116] id = 79741 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | रुखमीणीच्या चोळीवरती अभंगाला नव्हती जागा देवा ग विठ्ठलाने काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvaratī abhaṅgālā navhatī jāgā dēvā ga viṭhṭhalānē kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse God Vitthal* has drawn Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरती)(अभंगाला)(नव्हती)(जागा) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाने)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[117] id = 79756 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुक्मीनीच्या चोळीवरी काढील्या वनगाई वडिलाची बहिणबाई चोळी त्यानी आत्याबाई rukmīnīcyā cōḷīvarī kāḍhīlyā vanagāī vaḍilācī bahiṇabāī cōḷī tyānī ātyābāī | ✎ Wild cows are embroidered on Rukhmini* is blouse My aunt, my father’s sister, she brought it ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(काढील्या)(वनगाई) ▷ (वडिलाची)(बहिणबाई) blouse (त्यानी)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[118] id = 79915 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सहावी माझी ओवी तुत पंढरीच्या साड्या जरी पातळाच्या घड्या ग राधे रुक्मीणबाई कानडीला sahāvī mājhī ōvī tuta paṇḍharīcyā sāḍyā jarī pātaḷācyā ghaḍyā ga rādhē rukmīṇabāī kānaḍīlā | ✎ My sixth verse for saris from Pandhari New brocade saris for the beautiful Rukhmin* ▷ (सहावी) my verse (तुत)(पंढरीच्या)(साड्या) ▷ (जरी)(पातळाच्या)(घड्या) * (राधे)(रुक्मीणबाई)(कानडीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[119] id = 79916 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | रुक्मीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात तुटली चंद्रहार मोती झाले ग पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta tuṭalī candrahāra mōtī jhālē ga pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing Chandrahar* broke and pearls fell in the water ▷ (रुक्मीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (तुटली)(चंद्रहार)(मोती) become * (पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[120] id = 80275 ✓ दोरे भागीरथी सदाशिव - Dore Bhagirathi Sadashiv Village कुर्ढू - Kurdu | रखमीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा वर काढीली चंद्रभागा rakhamīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā vara kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ (रखमीच्या)(चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वर)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[121] id = 80831 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | रुखमीनीच्या चोळीवर कसुद्याला नाही जागा वर लिहीली चंद्रभागा rukhamīnīcyā cōḷīvara kasudyālā nāhī jāgā vara lihīlī candrabhāgā | ✎ There is no place for embroidery on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुद्याला) not (जागा) ▷ (वर)(लिहीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[122] id = 80832 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | रुखमीणीच्या चोळीवर कसुदा झाला दाट वर लिहीला हरीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara kasudā jhālā dāṭa vara lihīlā harīpāṭha | ✎ There is crowded embroidery on Rukhmini*’s blouse Haripath* is written on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुदा)(झाला)(दाट) ▷ (वर)(लिहीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[123] id = 80859 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | रुखमीणीची चोळी जन आलेत पाहयाला सुर्वणाचे मोती लावले बाह्याला rukhamīṇīcī cōḷī jana ālēta pāhayālā survaṇācē mōtī lāvalē bāhyālā | ✎ People have come to see Rukhmini*’s blouse Gold beads are stitched on the sleeves ▷ (रुखमीणीची) blouse (जन)(आलेत)(पाहयाला) ▷ (सुर्वणाचे)(मोती)(लावले)(बाह्याला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[124] id = 81034 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | रुखमीणबाईला चोळी चोळी शिवली दोहेरी नामदेव झाला शिंपी त्याने काढली ज्ञानेश्वरी rukhamīṇabāīlā cōḷī cōḷī śivalī dōhērī nāmadēva jhālā śimpī tyānē kāḍhalī jñānēśvarī | ✎ Rukhminbai’s blouse, it was stitched as a reversible blouse Namdev* was the tailor, he embroidered Dnyaneshwari on it ▷ (रुखमीणबाईला) blouse blouse (शिवली)(दोहेरी) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्याने)(काढली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[125] id = 81036 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायाला नाही जागा नामदेव झाला शिंपी ह्यान काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyālā nāhī jāgā nāmadēva jhālā śimpī hyāna kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* was the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायाला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(ह्यान)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[126] id = 81037 ✓ चव्हाण किसा - Chavan Kisabai Sopan Village बांगर्डे - Bangarde | सातवी माझी ओवी साती जाऊ देशीतळा विठ्ठलाच्या रुक्मीणीला नेसवा पातळा sātavī mājhī ōvī sātī jāū dēśītaḷā viṭhṭhalācyā rukmīṇīlā nēsavā pātaḷā | ✎ My seventh verse, let us go, all the seven of us, to the end of the region Drape Vitthal*’s Rukhmini* with a sari ▷ (सातवी) my verse (साती)(जाऊ)(देशीतळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीणीला)(नेसवा)(पातळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[127] id = 81038 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | विठ्ठल देव बोल नेस रुक्मीणी सवळ संताची दिंडी आली जवळ viṭhṭhala dēva bōla nēsa rukmīṇī savaḷa santācī diṇḍī ālī javaḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a sovala (pure, clean sari) Varkari*’s Dindi* has come near ▷ Vitthal (देव) says (नेस)(रुक्मीणी)(सवळ) ▷ (संताची)(दिंडी) has_come (जवळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[128] id = 81353 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरामधी कशाचा ग गलबला रुक्मीनीच्या चोळीसाठी नामदेव चाटी झाला paṇḍharapurāmadhī kaśācā ga galabalā rukmīnīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva cāṭī jhālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Namdev*, the tailor, has come for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा) * (गलबला) ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(नामदेव)(चाटी)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[129] id = 82048 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असं खंगाळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asaṁ khaṅgāḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असं)(खंगाळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[130] id = 85244 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | रुखमीणीची चोळी नामदेवानी शिवली सत्यभामा अगुचर इना लेवुन पाहिली rukhamīṇīcī cōḷī nāmadēvānī śivalī satyabhāmā agucara inā lēvuna pāhilī | ✎ Namdev* stitched Rukhmini*’s blouse Satyabhama, the cunning, tried it on ▷ (रुखमीणीची) blouse (नामदेवानी)(शिवली) ▷ (सत्यभामा)(अगुचर)(इना)(लेवुन)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[131] id = 85248 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रुखमीण पुसती चोळीला काय दिल सांगते पांडुरंग दोहीच एकमोल rukhamīṇa pusatī cōḷīlā kāya dila sāṅgatē pāṇḍuraṅga dōhīca ēkamōla | ✎ Rukhmin* asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both (sari* and blouse) are of the same price ▷ (रुखमीण)(पुसती)(चोळीला) why (दिल) ▷ I_tell (पांडुरंग)(दोहीच)(एकमोल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[132] id = 85919 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | रुकमीण नेसली शिशुपालाची केकत (लुगड) बंधु रुखमाया देखत रुखमीण बसली रथात rukamīṇa nēsalī śiśupālācī kēkata (lugaḍa) bandhu rukhamāyā dēkhata rukhamīṇa basalī rathāta | ✎ Rukhmin* wears a sari given by Shishupal In front of her brother Rukhmaya, she sat in the chariot ▷ (रुकमीण)(नेसली)(शिशुपालाची)(केकत) ( (लुगड) ) ▷ Brother (रुखमाया)(देखत)(रुखमीण) sitting (रथात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[133] id = 85920 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट सावळ विठ्ठलानी वरी काढीली हरीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa sāvaḷa viṭhṭhalānī varī kāḍhīlī harīpāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse was crowded with Abhang* Dark-complexioned God Vitthal* wrote Haripath* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (सावळ)(विठ्ठलानी)(वरी)(काढीली)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[134] id = 85931 ✓ मांडे सरू - Mande Saru Village मानवली - Manawali | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा नामदेव शिंपी झाला rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā nāmadēva śimpī jhālā | ✎ There is no place for abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* becomes the tailor ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(शिंपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[135] id = 85952 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | अरण्या गावाला झाला चुरव्य दारणीचा देव विठ्ठल बोलतु रुखमीण बाईला निर्या आवर पैठणीच्या araṇyā gāvālā jhālā curavya dāraṇīcā dēva viṭhṭhala bōlatu rukhamīṇa bāīlā niryā āvara paiṭhaṇīcyā | ✎ In the forest, dry leaves have fallen under daran tree God Vitthal* says to Rukhmin*, gather the pleats of your Paithani* ▷ (अरण्या)(गावाला)(झाला)(चुरव्य)(दारणीचा) ▷ (देव) Vitthal (बोलतु)(रुखमीण)(बाईला)(निर्या)(आवर)(पैठणीच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[136] id = 86230 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | रुखमीणी म्हणती हरण मावाचे मारा अंगी खण चोळी शिवा rukhamīṇī mhaṇatī haraṇa māvācē mārā aṅgī khaṇa cōḷī śivā | ✎ Rukhmini* says, kill the golden deer (for its skin) And stitch a blouse for me ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(हरण)(मावाचे)(मारा) ▷ (अंगी)(खण) blouse (शिवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[137] id = 89907 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीणीच्या चोळीवरी हारीपाठाची बुडली भोर नामदेव शिप्यानी वर काढली गंगाद्वार rukhamīṇīcyā cōḷīvarī hārīpāṭhācī buḍalī bhōra nāmadēva śipyānī vara kāḍhalī gaṅgādvāra | ✎ To write Haripath* on Rukhmini*’s blouse, the bamboo pen is dipped (in ink) Namdev*, the tailor, has drawn Gangadwar (temple gate in Dwaraka) on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(हारीपाठाची)(बुडली)(भोर) ▷ (नामदेव)(शिप्यानी)(वर)(काढली)(गंगाद्वार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[138] id = 89908 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीणीच्या चोळीवर हारीपाठ दाट दाट नामदेव शिंपी बोल चंद्रभागा काढु कुठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara hārīpāṭha dāṭa dāṭa nāmadēva śimpī bōla candrabhāgā kāḍhu kuṭha | ✎ On Rukhmini*’s blouse, Haripath* is embroidered closely Namdev*, the tailor, says, where can I draw Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(हारीपाठ)(दाट)(दाट) ▷ (नामदेव)(शिंपी) says (चंद्रभागा)(काढु)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[139] id = 90403 ✓ रणदिवे सुलाबाई लक्ष्मणजी - Randive Sula Village कारेगाव - Karegaon | रुक्मीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा तुळशीला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā tuḷaśīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[140] id = 72143 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट डाव्या गुजावरी (बाहीवर) काढीला हरीपाठ rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa ḍāvyā gujāvarī (bāhīvara) kāḍhīlā harīpāṭha | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Haripath* is embroidered on the left sleeve ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (डाव्या)(गुजावरी) ( (बाहीवर) ) (काढीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[141] id = 91799 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | रुखमीणीची साडी सत्यभामाच्या धुण्यात असा उजेड पडला चंद्रभागी पाण्यात rukhamīṇīcī sāḍī satyabhāmācyā dhuṇyāta asā ujēḍa paḍalā candrabhāgī pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s sari is in Satyabhama’s washing A glow could be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची)(साडी)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागी)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[142] id = 91800 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला रुक्मीनीच्या चोळीसाठी नामदेव शिंपी झाला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā rukmīnīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śimpī jhālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Namdev* becomes the tailor for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(नामदेव)(शिंपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[143] id = 91801 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुक्मीन लेयीना शशीपालाच पातळ येवढ्या सृष्टीत देव पाहिले नितळ rukmīna lēyīnā śaśīpālāca pātaḷa yēvaḍhyā sṛṣṭīta dēva pāhilē nitaḷa | ✎ Rukmin* refused to wear the sari given by Shishupal In the whole world, she found God who was so pure ▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाच)(पातळ) ▷ (येवढ्या)(सृष्टीत)(देव)(पाहिले)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[144] id = 79738 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात बोलकी चंद्रभागा मोती पांगळे पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta bōlakī candrabhāgā mōtī pāṅgaḷē pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (बोलकी)(चंद्रभागा)(मोती)(पांगळे)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself | ||||||||||
[145] id = 67834 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीला माझ्या पाणी धारच नितळ rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśīlā mājhyā pāṇī dhāraca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीला) my water, (धारच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[146] id = 78186 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari* and blouse for Rukhmini*, ordinary sari* for Satyabhama Tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[147] id = 60477 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुखमीणीच्या चोळीचा गलोगली गलबला रुक्मीणी बोलती नामदेवा शिंपी आला rukhamīṇīcyā cōḷīcā galōgalī galabalā rukmīṇī bōlatī nāmadēvā śimpī ālā | ✎ Rukmini*’s blouse is talked about in each lane of Pandharpur Rukmini* says, Namdev*, the tailor, has come ▷ Of_Rukhmini (चोळीचा)(गलोगली)(गलबला) ▷ (रुक्मीणी)(बोलती)(नामदेवा)(शिंपी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[148] id = 85492 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | बाई रुकमीण म्हणीती देवा सुरती काय केली दोहिच एक मोल चोळी पातळाला दिली bāī rukamīṇa mhaṇītī dēvā suratī kāya kēlī dōhica ēka mōla cōḷī pātaḷālā dilī | ✎ Woman, Rukhmin* asks God, what did you do in Surat I paid the same price for both, sari* and blouse ▷ Woman (रुकमीण)(म्हणीती)(देवा)(सुरती) why shouted ▷ (दोहिच)(एक)(मोल) blouse sari (दिली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[149] id = 58285 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | रुखमीण लेईना शिशुफाळाच पातळ आवघ्या शिरीषटीत (सृष्टीत) देव पाहिले नितळ rukhamīṇa lēīnā śiśuphāḷāca pātaḷa āvaghyā śirīṣaṭīta (sṛṣṭīta) dēva pāhilē nitaḷa | ✎ Rukmin* refused to wear the sari given by Shishupal In the whole world, she found God who was so pure ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुफाळाच)(पातळ) ▷ (आवघ्या)(शिरीषटीत) ( (सृष्टीत) ) (देव)(पाहिले)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||||||
[150] id = 58284 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीण लेण लेती सात रंगाची बादली इठ्ठल देव बोल वारी आषाढी साधली rukhamīṇa lēṇa lētī sāta raṅgācī bādalī iṭhṭhala dēva bōla vārī āṣāḍhī sādhalī | ✎ Rukmini* puts on ornaments, and a sari with seven-coloured silver wire embroidery God Itthal* says, you managed to come for Ashadh* Vari* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सात)(रंगाची)(बादली) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (वारी)(आषाढी)(साधली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||||||||
[151] id = 90997 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | तुळशीबाईला पाणी पाटाच नितळ रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामेला पातळ tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitaḷa rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā pātaḷa | ✎ Clear water from the canal for Tulasabai* An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama ▷ (तुळशीबाईला) water, (पाटाच)(नितळ) ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||||||
|