➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[1] id = 14191 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरबर सोन रखमाबाईच्या पाटल्या देव त्या विठ्ठलानी किती मोहरा आटल्या śērabara sōna rakhamābāīcyā pāṭalyā dēva tyā viṭhṭhalānī kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरबर) gold (रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 14192 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | शेरबर सोन रुखमीणीच्या पाटल्या इठ्ठल देवानी सार्या दानाला वाटल्या śērabara sōna rukhamīṇīcyā pāṭalyā iṭhṭhala dēvānī sāryā dānālā vāṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s patlya (a type of bracelets) God Itthal* gave it all in charity ▷ (शेरबर) gold of_Rukhmini (पाटल्या) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(सार्या)(दानाला)(वाटल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 14193 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी पंढरीला आडवी लागली चांद नांदु इठ्ठलाच्या खिशात रुकमीणीची नथ गेंदु jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī cānda nāndu iṭhṭhalācyā khiśāta rukamīṇīcī natha gēndu | ✎ I go to Pandhari, I came across Chand Nand* Rukhmini*’s lustruous nose-ring is in Vitthal*’s pocket ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(चांद)(नांदु) ▷ (इठ्ठलाच्या)(खिशात)(रुकमीणीची)(नथ)(गेंदु) | pas de traduction en français |
[4] id = 14194 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाया म्होर लागल चांद नांद इठ्ठलाच्या खिशामधी रुखमीणीची नथ गेंद paṇḍharīlā jāyā mhōra lāgala cānda nānda iṭhṭhalācyā khiśāmadhī rukhamīṇīcī natha gēnda | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s bracelets How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (पंढरीला)(जाया)(म्होर)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ (इठ्ठलाच्या)(खिशामधी)(रुखमीणीची)(नथ)(गेंद) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way | ||
[5] id = 14195 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुखमीण बाई दिली पंढरीच्या गवळ्याला शेरभर सोन तिच्या डोईच्या आवळ्याला rukhamīṇa bāī dilī paṇḍharīcyā gavaḷyālā śērabhara sōna ticyā ḍōīcyā āvaḷyālā | ✎ Woman, Rukhmin* is given in marriage to the cowherd from Pandhari A kilo of gold to adorn her hair ▷ (रुखमीण) woman (दिली)(पंढरीच्या)(गवळ्याला) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(डोईच्या)(आवळ्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 14196 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रखमाबाई दिली पंढरीच्या गुजराला शेरभर सोन तिच्या अंगावरील पदराला rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā gujarālā śērabhara sōna ticyā aṅgāvarīla padarālā | ✎ Woman, Rukhmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari A kilo of gold to decorate the end of her sari ▷ (रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(गुजराला) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(अंगावरील)(पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[7] id = 14197 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुखमीणबाई दिली पंढरीच्या घेवार्याला शेरभर सोन तिच्या पायाच्या पोलाराला rukhamīṇabāī dilī paṇḍharīcyā ghēvāryālā śērabhara sōna ticyā pāyācyā pōlārālā | ✎ Rukhminbai* is given in marriage to the merchant from Pandhari A kilo of gold for her anklets ▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(घेवार्याला) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पायाच्या)(पोलाराला) | pas de traduction en français |
[8] id = 14198 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रुखमीणीला मागण पंढरीच्या शेलाराच शेरभर सोन तिच्या पायाच्या पोलाराच rukhamīṇīlā māgaṇa paṇḍharīcyā śēlārāca śērabhara sōna ticyā pāyācyā pōlārāca | ✎ The respectable citizen of Pandhari demands the hand of Rukhmini* A kilo of gold for her anklets ▷ (रुखमीणीला)(मागण)(पंढरीच्या)(शेलाराच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पायाच्या)(पोलाराच) | pas de traduction en français |
[9] id = 14199 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या गोठाची सांगते बाई तुला राणी इठ्ठल शेठाची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā gōṭhācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī iṭhṭhala śēṭhācī | ✎ In Pandharpur, who has thick gold goth* (a type of bracelets) I tell you, woman, the queen of the respectable Itthal* has them ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (गोठाची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(इठ्ठल)(शेठाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 14200 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शहरामंदी शहर सर्वी पंढरी उघडी दोघ सोनार बापलेक रुखमीणीची घडी बुगडी śaharāmandī śahara sarvī paṇḍharī ughaḍī dōgha sōnāra bāpalēka rukhamīṇīcī ghaḍī bugaḍī | ✎ Amongst all the cities, Pandhari has a free atmosphere Both, the goldsmith father and son are crafting Rukhmini*’s Bugadi (a type of ear-rings) ▷ (शहरामंदी)(शहर)(सर्वी)(पंढरी)(उघडी) ▷ (दोघ)(सोनार)(बापलेक)(रुखमीणीची)(घडी)(बुगडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 14201 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी दोघ सोनार बापलेक सांगते बाई तुला रुखमणीला घडी काप paṇḍharapurāmadhī dōgha sōnāra bāpalēka sāṅgatē bāī tulā rukhamaṇīlā ghaḍī kāpa | ✎ In Pandharpur, the goldsmith father and son both I tell you, woman, are crafting Rukhmini*’s kap* ▷ (पंढरपुरामधी)(दोघ)(सोनार)(बापलेक) ▷ I_tell woman to_you (रुखमणीला)(घडी)(काप) | Pli de sari |
[12] id = 14202 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी हैत कशाच्या ठोकाठोकी दोघ सोनार बापलेक रुखमीणीच्या येळा झोकी paṇḍharapurāmadhī haita kaśācyā ṭhōkāṭhōkī dōgha sōnāra bāpalēka rukhamīṇīcyā yēḷā jhōkī | ✎ In Pandharpur, what is this hammering noise Both, the goldsmith father and son are making Rukhmini*’s yela (a type of bracelets ▷ (पंढरपुरामधी)(हैत)(कशाच्या)(ठोकाठोकी) ▷ (दोघ)(सोनार)(बापलेक) of_Rukhmini (येळा)(झोकी) | pas de traduction en français |
[13] id = 14203 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी उभी होते जोत्यावरी सहज नजर माझी गेली रुखमीणीच्या मोत्यावरी paṇḍharapurāmadhī ubhī hōtē jōtyāvarī sahaja najara mājhī gēlī rukhamīṇīcyā mōtyāvarī | ✎ In Pandharpur, I was standing on the steps of the verandah My eyes casually fell on Rukhmini*’s pearls ▷ (पंढरपुरामधी) standing (होते)(जोत्यावरी) ▷ (सहज)(नजर) my went of_Rukhmini (मोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 14204 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | शेरबर सोन रखमाबाईचा मणी देव तो विठ्ठल आवघ्या पंढरीचा धनी śērabara sōna rakhamābāīcā maṇī dēva tō viṭhṭhala āvaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold God Vitthal* is the master of the whole of Pandhari ▷ (शेरबर) gold (रखमाबाईचा)(मणी) ▷ (देव)(तो) Vitthal (आवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 14205 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते पंढरपुरामधी उभी दरवाजा कोनी रुखमीणीच्या झुब्याची मोती चुरडली दोन्ही jātē paṇḍharapurāmadhī ubhī daravājā kōnī rukhamīṇīcyā jhubyācī mōtī curaḍalī dōnhī | ✎ She goes to Pandharpur, Rukhmini* stands in the corner at the door Pearls from both the Zube (a type of ear-rings) of Rukhmini* are crushed ▷ Am_going (पंढरपुरामधी) standing (दरवाजा)(कोनी) ▷ Of_Rukhmini (झुब्याची)(मोती)(चुरडली) both | pas de traduction en français |
[16] id = 14206 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जाते पंढरीला उभी रहाते धोंड्यावरी नदर माझी गेली रुकमीणीच्या गोंड्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī nadara mājhī gēlī rukamīṇīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gonda (a type of gold ornament) ▷ Am_going (पंढरीला) standing (रहाते)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) my went (रुकमीणीच्या)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 14207 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या कुयर्या देव त्या विठ्ठलानी मोती जोडीला दोहीर्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā kuyaryā dēva tyā viṭhṭhalānī mōtī jōḍīlā dōhīryā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s kuyarya (a type of ear-tops) God Vitthal* designed both with pearls ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(कुयर्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(मोती)(जोडीला)(दोहीर्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 14208 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | देव त्या विठ्ठलाची रुकमीण उभी राहीली दारावरी इठ्ठलाची नजर रुकमीणीच्या हारावरी dēva tyā viṭhṭhalācī rukamīṇa ubhī rāhīlī dārāvarī iṭhṭhalācī najara rukamīṇīcyā hārāvarī | ✎ God Vitthal*’s Rukhmin* is standing at the door Itthal*’s eyes fall on Rukhmini*’s necklace ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (रुकमीण) standing (राहीली)(दारावरी) ▷ (इठ्ठलाची)(नजर)(रुकमीणीच्या)(हारावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 14209 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या बुगड्या देवा विठ्ठलानी खिडक्या ठेवल्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā bugaḍyā dēvā viṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 14210 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इठ्ठल देव बोल रुकमीणबाईची बुगडी रुकमीण जाती न्हायाला खिडकी ठेवली उघडी iṭhṭhala dēva bōla rukamīṇabāīcī bugaḍī rukamīṇa jātī nhāyālā khiḍakī ṭhēvalī ughaḍī | ✎ God Itthal* says, they are Rukhminbai*’s bugadi (a type of ear-rings) Rukhmini* is going for her bath, she has kept the window open ▷ (इठ्ठल)(देव) says (रुकमीणबाईची)(बुगडी) ▷ (रुकमीण) caste (न्हायाला)(खिडकी)(ठेवली)(उघडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 14211 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रुकमाबाईला ताईत इठ्ठल देवानी सोन घेतल आईत śērabhara sōna rukamābāīlā tāīta iṭhṭhala dēvānī sōna ghētala āīta | ✎ A kilo of gold for Rakmabai’s talisman God Itthal* bought gold (for it) ▷ (शेरभर) gold (रुकमाबाईला)(ताईत) ▷ (इठ्ठल)(देवानी) gold (घेतल)(आईत) | pas de traduction en français |
[22] id = 14212 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रुकमाबाईच झुबगोंड देवा इठ्ठलाला राज पंढरीच बाई दंड śērabhara sōna rukamābāīca jhubagōṇḍa dēvā iṭhṭhalālā rāja paṇḍharīca bāī daṇḍa | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s Zubagond (a type of ear-rings) Woman, God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रुकमाबाईच)(झुबगोंड) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला) king (पंढरीच) woman (दंड) | pas de traduction en français |
[23] id = 91796 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[24] id = 14214 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | शेरभर सोन रुखमीणीची काकण देव इठ्ठलानी भटजी ठेवला राखण śērabhara sōna rukhamīṇīcī kākaṇa dēva iṭhṭhalānī bhaṭajī ṭhēvalā rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold God Itthal* appointed a priest to guard them ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीची)(काकण) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भटजी)(ठेवला)(राखण) | pas de traduction en français |
[25] id = 14215 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची सांगते बाई तुला राणी इठ्ठल भटजीची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī iṭhṭhala bhaṭajīcī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold I tell you, woman, she is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(इठ्ठल)(भटजीची) | pas de traduction en français |
[26] id = 14216 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच जिभी गोंड देवा इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīca jibhī gōṇḍa dēvā iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s Zubagond (a type of ear-rings) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(जिभी)(गोंड) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[27] id = 14217 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या बुगईड्या देवा त्या इठ्ठलानी खिडक्या टाकील्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā bugīḍyā dēvā tyā iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(बुगईड्या) ▷ (देवा)(त्या)(इठ्ठलानी)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 14218 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्या गोंड देव इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyā gōṇḍa dēva iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for the design of Rukmabai’s gond (a type of necklace) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्या)(गोंड) ▷ (देव)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[29] id = 14219 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेर का भर सोन रखमाबाईच्या हाती गोठ पंढरीला जाया रुखमीण बाईच मन मोठ śēra kā bhara sōna rakhamābāīcyā hātī gōṭha paṇḍharīlā jāyā rukhamīṇa bāīca mana mōṭha | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s goth* (a type of bracelets) To go to Pandhari, Raukhminbai has a large heart ▷ (शेर)(का)(भर) gold (रखमाबाईच्या)(हाती)(गोठ) ▷ (पंढरीला)(जाया)(रुखमीण)(बाईच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français |
[30] id = 14220 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या साखळ्या देव इठ्ठलानी खिडक्या ठेविल्या मोकळ्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā sākhaḷyā dēva iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvilyā mōkaḷyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s chains God Itthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(साखळ्या) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेविल्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 14221 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या जिभी गोंड देव इठ्ठलला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīcyā jibhī gōṇḍa dēva iṭhṭhalalā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s Zubagond (a type of ear-rings) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(जिभी)(गोंड) ▷ (देव)(इठ्ठलला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[32] id = 14222 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रुखमीण बाईच्या नथीला पंढरीला जाया चला म्हणती पतीला śērabhara sōna rukhamīṇa bāīcyā nathīlā paṇḍharīlā jāyā calā mhaṇatī patīlā | ✎ A kilo of gold for Rukhminbai*’s nose-ring She says to her husband, let’s go to Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(बाईच्या)(नथीला) ▷ (पंढरीला)(जाया) let_us_go (म्हणती)(पतीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 14223 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या कानात पंढरीला जाया हाये देवाच्या मनात śērabhara sōna rakhamābāīcyā kānāta paṇḍharīlā jāyā hāyē dēvācyā manāta | ✎ A kilo of gold for Rukhminbai*’s ear ornaments God has it in mind to go to Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(कानात) ▷ (पंढरीला)(जाया)(हाये)(देवाच्या)(मनात) | pas de traduction en français |
[34] id = 14224 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच्या पाटल्या देवा त्या इठ्ठलानी किती मोहरा आटल्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā pāṭalyā dēvā tyā iṭhṭhalānī kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा)(त्या)(इठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 14225 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच काकाण देवा का इठ्ठलानी बडवे ठेवीले राखण śērabhara sōna rakhamābāīca kākāṇa dēvā kā iṭhṭhalānī baḍavē ṭhēvīlē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold God Itthal* appointed a priest to guard them ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(काकाण) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलानी)(बडवे)(ठेवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[36] id = 14226 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेरभर सोन रखमाबाईच केकात (लुगड) देव का इठ्ठलानी बडवे ठेवीले इकत śērabhara sōna rakhamābāīca kēkāta (lugaḍa) dēva kā iṭhṭhalānī baḍavē ṭhēvīlē ikata | ✎ Rakhmabai*’s brocade sari has a kilo of gold God Vitthal* hired priest to guard it ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(केकात) ( (लुगड) ) ▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी)(बडवे)(ठेवीले)(इकत) | pas de traduction en français |
[37] id = 14227 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्यामंदी मनी देव इठ्ठल हा ग अवघ्या पंढरीचा धनी śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyāmandī manī dēva iṭhṭhala hā ga avaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ Gold beads in Rakhmabai*’s necklace weigh a kilo in gold God Itthal* is the master of the whole of Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्यामंदी)(मनी) ▷ (देव)(इठ्ठल)(हा) * (अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 14228 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागेला पडला येढा रुखमीण बाईच्या हाती सोन्यायाचा चुडा sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā rukhamīṇa bāīcyā hātī sōnyāyācā cuḍā | ✎ (Rukhmini*’s) Friends are bathing in Chandrabhaga* in great numbers Rukhminbai has dozens of gold bangles in hand ▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला) Chandrabhaga (पडला)(येढा) ▷ (रुखमीण)(बाईच्या)(हाती)(सोन्यायाचा)(चुडा) | pas de traduction en français |
[39] id = 14229 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागत नाही वाट राही का रुखमीण तुमच सोन्यायाच गोठ sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgata nāhī vāṭa rāhī kā rukhamīṇa tumaca sōnyāyāca gōṭha | ✎ (Rukhmini*’s) Friends are bathing, there is no place in Chandrabhaga* Rahi Rukhmin*, you have gold goth* (a type of bracelets) in your hand ▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला)(चंद्रभागत) not (वाट) ▷ Stays (का)(रुखमीण)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोठ) | pas de traduction en français |
[40] id = 14230 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | शहरामधी शहर पिवळी पंढरी अभेंड रुखमीणीच्या सराला सोन लावील उदंड śaharāmadhī śahara pivaḷī paṇḍharī abhēṇḍa rukhamīṇīcyā sarālā sōna lāvīla udaṇḍa | ✎ Amongst all cities, yellow Pandhari, laden with gold, is bloated with pride A huge quantity of gold is used for Rukhmini*’s necklace ▷ (शहरामधी)(शहर)(पिवळी)(पंढरी)(अभेंड) ▷ Of_Rukhmini (सराला) gold (लावील)(उदंड) | pas de traduction en français |
[41] id = 14231 ✓ शेडगे द्रुपदा - Shedge Drupada Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी राणी कोन सोन्याच्या जोडव्याची सांगते बाई तुला राणी विठ्ठल भटजीची paṇḍharapurāmadhī rāṇī kōna sōnyācyā jōḍavyācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī viṭhṭhala bhaṭajīcī | ✎ In Pandharpur, which queen has toe-rings in gold I tell you, woman, she is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी)(राणी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ I_tell woman to_you (राणी) Vitthal (भटजीची) | pas de traduction en français |
[42] id = 14232 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला उभी राहिले धोंड्यावरी नदर माझी गेली रुखमीणीच्या गोंड्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhilē dhōṇḍyāvarī nadara mājhī gēlī rukhamīṇīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck) ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहिले)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 14233 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या हिच्या ग बुगड्या देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā hicyā ga bugaḍyā dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(हिच्या) * (बुगड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 14234 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळा मणी देव विठ्ठल अवघ पंढरीच धनी śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷā maṇī dēva viṭhṭhala avagha paṇḍharīca dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold God Vitthal* is the master of the whole of Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळा)(मणी) ▷ (देव) Vitthal (अवघ)(पंढरीच)(धनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 14235 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या बुगड्या देव विठ्ठलाच्या खिडक्या टाकील्या उघड्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā bugaḍyā dēva viṭhṭhalācyā khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 14236 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच जीभी गोंड देव सावळ्याला राज पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīca jībhī gōṇḍa dēva sāvaḷyālā rāja paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s zubagond (a type of ear-rings) Dark-complexioned God’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(जीभी)(गोंड) ▷ (देव)(सावळ्याला) king (पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[47] id = 91797 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी बाजाईर रुक्मीण लेती सव्वा महिन्याचा चुडाईर paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī bājāīra rukmīṇa lētī savvā mahinyācā cuḍāīra | ✎ There is a market in each lane of Pandharpur Rukmin* wears dozens of bangles weighing a kilo and a quarter ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(बाजाईर) ▷ (रुक्मीण)(लेती)(सव्वा)(महिन्याचा)(चुडाईर) | pas de traduction en français |
[48] id = 92102 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुक्मीण घेती चोळी शिंपी नामदेव आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukmīṇa ghētī cōḷī śimpī nāmadēva ālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* buys a blouse, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुक्मीण)(घेती) blouse (शिंपी)(नामदेव) here_comes | pas de traduction en français |
[49] id = 30227 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | पंढरीला जाते उभी रहाते धोंड्यावरी नजर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावरी paṇḍharīlā jātē ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī najara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or the neck) ▷ (पंढरीला) am_going standing (रहाते)(धोंड्यावरी) ▷ (नजर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 14391 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्या गोंड आता ना बाई रखमाबाईला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyā gōṇḍa ātā nā bāī rakhamābāīlā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for the design of Rukmabai’s gond (a kind of necklace) Woman, now, Rukhmini* has the beautiful kingdom of Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्या)(गोंड) ▷ (आता) * woman (रखमाबाईला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[51] id = 35434 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-07 start 03:32 ➡ listen to section | अग पंढरपुरामंदी कोण चांदीच्या जोडव्याची कोण चांदीच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची aga paṇḍharapurāmandī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in silver She is the queen of Itthal*, the priest ▷ O (पंढरपुरामंदी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ Who (चांदीच्या)(जोडव्याची)(राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[52] id = 37059 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाची मोरणी किती देवाची करणी rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalācī mōraṇī kitī dēvācī karaṇī | ✎ Rukhmin* wears a morni (a small nose-ring) given by God Vitthal* How much God does for her ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा) of_Vitthal (मोरणी) ▷ (किती) God doing | pas de traduction en français |
[53] id = 35483 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 01:09 ➡ listen to section | रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाची जोडवी सावळ्या विठ्ठलाच्या जाती रथाला आडवी rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācī jōḍavī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātī rathālā āḍavī | ✎ Rukhmin* wears toe-rings given by Shishupal She goes and stands in front of dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाची)(जोडवी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) caste (रथाला)(आडवी) | pas de traduction en français |
[54] id = 37060 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देव विठ्ठलाची नथ पंढरीच राज्य होत तीच्या दईवात rukhamīṇa lēṇa lētī dēva viṭhṭhalācī natha paṇḍharīca rājya hōta tīcyā dīvāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by God Vitthal* The kingdom of Pandhari was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देव) of_Vitthal (नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(होत)(तीच्या)(दईवात) | pas de traduction en français |
[55] id = 35484 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 01:33 ➡ listen to section | रुखमीण लेण लेती शिरशुफळाच्या बुगयड्या सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघयीड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiraśuphaḷācyā bugayaḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughayīḍyā | ✎ Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरशुफळाच्या)(बुगयड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघयीड्या) | pas de traduction en français |
[56] id = 37061 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | पंढरपुरात गलोगलीला सोनार चपलहाराची लेणार सावळी रुखमीण paṇḍharapurāta galōgalīlā sōnāra capalahārācī lēṇāra sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing (a type of necklace) ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चपलहाराची)(लेणार) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français |
[57] id = 35485 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 02:07 ➡ listen to section | रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाच्या पाटयील्या पुसा सावळ्या विठ्ठलाला किती मोहरा आटइल्या rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācyā pāṭayīlyā pusā sāvaḷyā viṭhṭhalālā kitī mōharā āṭailyā | ✎ Rukhmin* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal Ask dark-complexioned Vitthal*, how much did they weigh ▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाच्या)(पाटयील्या) ▷ Enquire (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(किती)(मोहरा)(आटइल्या) | pas de traduction en français |
[58] id = 37724 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 00:29 ➡ listen to section | पंढरपुरामधे गलोगलीन हाये सोनर सावळी ग रखुमाई चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhē galōgalīna hāyē sōnara sāvaḷī ga rakhumāī candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीन)(हाये)(सोनर) ▷ Wheat-complexioned * (रखुमाई)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français |
[59] id = 39872 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | पंढरपूरामंदी कोन सोन्याच्या जोडव्याची विठ्ठल सावळ्याची राणी रुक्मिण बडव्याची paṇḍharapūrāmandī kōna sōnyācyā jōḍavyācī viṭhṭhala sāvaḷyācī rāṇī rukmiṇa baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of dark-complexioned Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपूरामंदी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ Vitthal (सावळ्याची)(राणी)(रुक्मिण)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[60] id = 40290 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | राही रुक्मीन मोतीच्या सोनं नानं वजनी घातले तुळशीचे दोन पानं rāhī rukmīna mōtīcyā sōnaṁ nānaṁ vajanī ghātalē tuḷaśīcē dōna pānaṁ | ✎ Rahi Rukhmin*’s pearl and gold ornaments And two leaves of tulasi* are equal in weight ▷ Stays (रुक्मीन)(मोतीच्या)(सोनं)(नानं) ▷ (वजनी)(घातले)(तुळशीचे) two (पानं) | pas de traduction en français |
[61] id = 40613 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | नऊ लाखाच्या रकमाबाईच्या खुंटबाळा (कानातील दागिणा) देव पांडुरंग हिंड सोनाराच्या आळ्या naū lākhācyā rakamābāīcyā khuṇṭabāḷā (kānātīla dāgiṇā) dēva pāṇḍuraṅga hiṇḍa sōnārācyā āḷyā | ✎ Rakmabai’s khuntabala (a kind of ear ornaments) are worth nine lakhs* God Pandurang* makes the rounds of goldsmiths ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रकमाबाईच्या)(खुंटबाळा) ( (कानातील)(दागिणा) ) ▷ (देव)(पांडुरंग)(हिंड)(सोनाराच्या)(आळ्या) | pas de traduction en français |
[62] id = 40614 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | नऊ लक्ष मोती रकमीनीच्या बुगडीला दामुजी सोनाराने याने समुद्र उघडीला naū lakṣa mōtī rakamīnīcyā bugaḍīlā dāmujī sōnārānē yānē samudra ughaḍīlā | ✎ Nine lakh* pearls for Rukhmini*’s Bugadi (a type of ear-rings) Damuji, the goldsmith, opened the whole sea ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(रकमीनीच्या)(बुगडीला) ▷ (दामुजी)(सोनाराने)(याने)(समुद्र)(उघडीला) | pas de traduction en français |
[63] id = 40615 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | नऊ लाखाच्या रखमीनीच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या naū lākhācyā rakhamīnīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीनीच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[64] id = 40910 ✓ बोराडे अंजना - Borade Anjana Village पुणतांबा - Puntamba | शेर सोनीच्या रखमाबाईच्या पाटल्या नाकातील नथीला किती मोहरा आटल्या śēra sōnīcyā rakhamābāīcyā pāṭalyā nākātīla nathīlā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use for the nose-ring ▷ (शेर)(सोनीच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (नाकातील)(नथीला)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[65] id = 41057 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | शेर सोनीयाचे रुखमाबाईचे काकण देवा इठ्ठलाने बडवे ठेविले राखण śēra sōnīyācē rukhamābāīcē kākaṇa dēvā iṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rukhmabai’s bracelets weigh a kilo in gold God Itthal* kept priests to gurad them ▷ (शेर)(सोनीयाचे)(रुखमाबाईचे)(काकण) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[66] id = 41248 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | पंढरपुरामधी कोन सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōna sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[67] id = 41431 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | रुक्मीण लेती लेणं पाच तोळ्याचं डोरल्याला सयांना किती सांगू इठ्ठल देवाईला rukmīṇa lētī lēṇaṁ pāca tōḷyācaṁ ḍōralyālā sayānnā kitī sāṅgū iṭhṭhala dēvāīlā | ✎ Rukhmin* wears a Mangalsutra* weighing five tolas* How much can I tell to my friends about God Itthal*’s goodness ▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेणं)(पाच)(तोळ्याचं)(डोरल्याला) ▷ (सयांना)(किती)(सांगू)(इठ्ठल)(देवाईला) | pas de traduction en français |
[68] id = 41562 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | तिसर्या पंगतीला वाढुनी गेली वड इठ्ठल देव बोल पायी शंभरीची तोड tisaryā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī vaḍa iṭhṭhala dēva bōla pāyī śambharīcī tōḍa | ✎ For the third round of meals, she came and served fritters God Itthal* says, she has toda (a type of anklets) worth hundred rupees ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (वड) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (पायी)(शंभरीची)(तोड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||
[69] id = 41563 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | चारव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भज इठ्ठल देव बोल कानी मोरयाच झुब cāravyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhaja iṭhṭhala dēva bōla kānī mōrayāca jhuba | ✎ For the fourth round of meals, Rukma came and served fritters God Itthal* says, she is wearing peacock-shaped ear ornament ▷ (चारव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भज) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (कानी)(मोरयाच)(झुब) | pas de traduction en français |
[70] id = 41856 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सरज्याची नथ रुखमीनीच्या डाव्या कानी उन्हाच्या तीरमीन मोत्याचे झाल पानी sarajyācī natha rukhamīnīcyā ḍāvyā kānī unhācyā tīramīna mōtyācē jhāla pānī | ✎ A big nose-ring in Rukhmini*’s left ear The slanting rays of the sun make the pearls shine ▷ (सरज्याची)(नथ) of_Rukhmini (डाव्या)(कानी) ▷ (उन्हाच्या)(तीरमीन)(मोत्याचे)(झाल) water, | pas de traduction en français |
[71] id = 43936 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | रुकमीन लेण लेती चंद्राची कोर विठ्ठल देवामधी दैवाची नार rukamīna lēṇa lētī candrācī kōra viṭhṭhala dēvāmadhī daivācī nāra | ✎ Rukmin* applies her kunku* in the form of a crescent moon She has the good fortune of having God Vitthal* as her husband ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(चंद्राची)(कोर) ▷ Vitthal (देवामधी)(दैवाची)(नार) | pas de traduction en français |
[72] id = 43937 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | रुकमीन लेण लेती पंढरी आरशात विठ्ठलाला रात्र झाली आळंदी बाजारात rukamīna lēṇa lētī paṇḍharī āraśāta viṭhṭhalālā rātra jhālī āḷandī bājārāta | ✎ In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* in front of the mirror Vitthal* got late coming home at night from the Alandi* bazaar ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(पंढरी)(आरशात) ▷ (विठ्ठलाला)(रात्र) has_come Alandi (बाजारात) | pas de traduction en français |
[73] id = 43938 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | रुकमीन लेण लेती डाळी परास बारिक विठ्ठल देव म्हणे कुंकु लेवण्याची तारिख rukamīna lēṇa lētī ḍāḷī parāsa bārika viṭhṭhala dēva mhaṇē kuṅku lēvaṇyācī tārikha | ✎ In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* as tiny as a grain God Vitthal* says, she is an expert in applying her kunku* ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(डाळी)(परास)(बारिक) ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) kunku (लेवण्याची)(तारिख) | pas de traduction en français |
[74] id = 43939 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | आठवी हाळद नरहारी सोनाराला मंगळसुत्र रुकमीनीला āṭhavī hāḷada narahārī sōnārālā maṅgaḷasutra rukamīnīlā | ✎ Eighth halad* for Narahari, the goldsmith He makes a mangalsutra* for Rukhmini* ▷ Eight (हाळद)(नरहारी)(सोनाराला) ▷ (मंगळसुत्र)(रुकमीनीला) | pas de traduction en français |
[75] id = 43928 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | शेरभर सोन रुखमीनबाईला पाटल्या खर सांगावा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या śērabhara sōna rukhamīnabāīlā pāṭalyā khara sāṅgāvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use ▷ (शेरभर) gold (रुखमीनबाईला)(पाटल्या) ▷ (खर)(सांगावा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī | ||
[76] id = 43929 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | रुकमीन लेन लेती कान भरुनी बुगडी सावळ्या विठ्ठल खिडकी ठेवली उघडी rukamīna lēna lētī kāna bharunī bugaḍī sāvaḷyā viṭhṭhala khiḍakī ṭhēvalī ughaḍī | ✎ Rukhmini* wears Bugadi (a type of ear-rings) covering her ears Dark-complexioned Vitthal* kept the windows open ▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(कान)(भरुनी)(बुगडी) ▷ (सावळ्या) Vitthal (खिडकी)(ठेवली)(उघडी) | pas de traduction en français |
[77] id = 43930 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | रुकमीन लेन लेती गळा भरुनी काळी पोत देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ rukamīna lēna lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears several strings of black beads (Mangalsutra*) God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty ▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[78] id = 43931 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | चवदा तोळ्याचे रुकमीनबाईचे कांकन सावळ्या सराफान कुठे मांडीयले दुकान cavadā tōḷyācē rukamīnabāīcē kāṅkana sāvaḷyā sarāphāna kuṭhē māṇḍīyalē dukāna | ✎ Hundred and fifty grams of gold for Rukhmini*’s bracelets Dark-complexioned goldsmith (Vitthal*), where has he set up his shop ▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुकमीनबाईचे)(कांकन) ▷ (सावळ्या)(सराफान)(कुठे)(मांडीयले)(दुकान) | pas de traduction en français |
[79] id = 43933 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | रुखमीन लेन लेती शिरसु फळाच्या बांगड्या विठ्ठल देवाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīna lēna lētī śirasu phaḷācyā bāṅgaḍyā viṭhṭhala dēvācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmini* wears bracelets given by Shishupal God Vitthal* kept the windows of the chariot open ▷ (रुखमीन)(लेन)(लेती)(शिरसु)(फळाच्या)(बांगड्या) ▷ Vitthal (देवाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[80] id = 43934 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | रुखमीन बाईच्या कानात शेर सोन्याच्या बुगड्या विठ्ठल देवाच्या रावळाच्या खिडक्या ठेविल्या उघड्या rukhamīna bāīcyā kānāta śēra sōnyācyā bugaḍyā viṭhṭhala dēvācyā rāvaḷācyā khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukhmini* is wearing Bugadi (a type of ear-rings) weighing a kilo in gold Windows of God Vitthal*’s temple are kept open ▷ (रुखमीन)(बाईच्या)(कानात)(शेर) of_gold (बुगड्या) ▷ Vitthal (देवाच्या)(रावळाच्या)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[81] id = 44454 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | शेरभर सोन रूखमीण बाईच्या पाटल्या खर सांगा तुम्ही इठ्ठल किती मोहरा आटल्या śērabhara sōna rūkhamīṇa bāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā tumhī iṭhṭhala kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use ▷ (शेरभर) gold (रूखमीण)(बाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (तुम्ही)(इठ्ठल)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī | ||
[82] id = 44536 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | रुखमीण लेण लेती शेशफळाचा झुबा हारी किर्तनाला उभा पंढरी देती शोभा rukhamīṇa lēṇa lētī śēśaphaḷācā jhubā hārī kirtanālā ubhā paṇḍharī dētī śōbhā | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal Hari* is performing kirtan*, he adds grandeur to Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशफळाचा)(झुबा) ▷ (हारी)(किर्तनाला) standing (पंढरी)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français |
[83] id = 45503 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | रुखमीण लेण लेती इसफळाच्या बुगड्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī isaphaḷācyā bugaḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The windows of my Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(इसफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[84] id = 46671 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | पंढरपुरात गलोगलीला सोनार चपलहाराची लेणार सावळी रखमीण paṇḍharapurāta galōgalīlā sōnāra capalahārācī lēṇāra sāvaḷī rakhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a Chapalahar (a type of necklace) ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चपलहाराची)(लेणार) wheat-complexioned (रखमीण) | pas de traduction en français |
[85] id = 46703 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | पंढरपुरात देव विठ्ठल नाईक रुखमीनीबाईच्या गयात (गळ्यात) शेर सोनाचा ताईत paṇḍharapurāta dēva viṭhṭhala nāīka rukhamīnībāīcyā gayāta (gaḷyāta) śēra sōnācā tāīta | ✎ In Pandharpur, God Vitthal* is the master Rukhmin* wears a talisman weighing one kilo in gold around her neck ▷ (पंढरपुरात)(देव) Vitthal (नाईक) ▷ (रुखमीनीबाईच्या)(गयात) ( (गळ्यात) ) (शेर)(सोनाचा)(ताईत) | pas de traduction en français |
[86] id = 46725 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi Village होतले - Hotale | रुक्मीण लेण लेती शिरसुफळाची आरशी वतन मागती भूम परांड बारशी rukmīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācī āraśī vatana māgatī bhūma parāṇḍa bāraśī | ✎ Rukmin* has accepted a small mirror gifted by Shishupal She asks for the land of Bhum, Parand and Barshi* as a heriditary right ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरशी) ▷ (वतन)(मागती)(भूम)(परांड)(बारशी) | pas de traduction en français |
[87] id = 46747 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सरी या सोन्याच्या रुखमाबाईचे काकण चौकून बंदोबस्त बडे ठेवीले राखण sarī yā sōnyācyā rukhamābāīcē kākaṇa caukūna bandōbasta baḍē ṭhēvīlē rākhaṇa | ✎ Rukhmabai’s bracelets weigh a kilo in gold From all sides, God Itthal* kept priests to guard them ▷ (सरी)(या) of_gold (रुखमाबाईचे)(काकण) ▷ (चौकून)(बंदोबस्त)(बडे)(ठेवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[88] id = 46856 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | रुकमीन दिली पंढरीच्या गुजरला नवलाख मोती पांघरती त्या पदराला rukamīna dilī paṇḍharīcyā gujaralā navalākha mōtī pāṅgharatī tyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुकमीन)(दिली)(पंढरीच्या)(गुजरला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(पांघरती)(त्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[89] id = 47318 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | रुखमीण लेण लेती गळा डोरल कानी फुल कंपागळीच कुंकू चंद्रा आकाशी वरी डुल rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā ḍōrala kānī fula kampāgaḷīca kuṅkū candrā ākāśī varī ḍula | ✎ Rukhmin* wears a Mangalsutra* around her neck and ear-rings in her ears The kunku* on her forehead looks like the crescent moon in the sky ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(डोरल)(कानी) flowers ▷ (कंपागळीच) kunku (चंद्रा)(आकाशी)(वरी)(डुल) | pas de traduction en français |
[90] id = 47467 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरपुरामधी चंद्रभागेला आला लोंढा सावळ्या रुखमीणीचा चंद्रहाराचा भिजला गोंडा paṇḍharapurāmadhī candrabhāgēlā ālā lōṇḍhā sāvaḷyā rukhamīṇīcā candrahārācā bhijalā gōṇḍā | ✎ In Pandharpur, waters of Chandrabhaga* swelled up The tassels of dark-complexioned Rukhmini*’s chandrahar* got wet ▷ (पंढरपुरामधी) Chandrabhaga here_comes (लोंढा) ▷ (सावळ्या)(रुखमीणीचा)(चंद्रहाराचा)(भिजला)(गोंडा) | pas de traduction en français |
[91] id = 47773 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | रखमीण लेण लेती गळा भरुनी तुळशी माळा विठ्ठल देव काळा तिच्या बांधीयला गळा rakhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī tuḷaśī māḷā viṭhṭhala dēva kāḷā ticyā bāndhīyalā gaḷā | ✎ Rukhmin* wears many strings of tulasi* beads Dark-complexioned God Vitthal* put them around her neck ▷ (रखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी)(तुळशी)(माळा) ▷ Vitthal (देव)(काळा)(तिच्या)(बांधीयला)(गळा) | pas de traduction en français |
[92] id = 47864 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | शेरग सोनियाच रखमाबाई कापड देवा ग विठ्ठलान राखन ठेवल बढे लोक śēraga sōniyāca rakhamābāī kāpaḍa dēvā ga viṭhṭhalāna rākhana ṭhēvala baḍhē lōka | ✎ A kilo of gold for Rakhmabai*’s attire God Vitthal* has kept Badave* to guard it ▷ (शेरग) of_gold (रखमाबाई)(कापड) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(राखन)(ठेवल)(बढे)(लोक) | pas de traduction en français |
[93] id = 47867 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | शेरग सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या देवा ग विठ्ठलान खिडक्या ठेवल्या उघड्या śēraga sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā dēvā ga viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s Bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरग)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[94] id = 47871 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | शेरग सोिनयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या देवा ग विठ्ठलान किती मोहरा आटल्या śēraga sōinayācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā dēvā ga viṭhṭhalāna kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरग)(सोिनयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[95] id = 48642 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | रुखमीणीच्या गळ्यात सव्वा तोळ्याची नादळी विठ्ठलाची सासरवाडी गुंफा घालती पादळी rukhamīṇīcyā gaḷyāta savvā tōḷyācī nādaḷī viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gumphā ghālatī pādaḷī | ✎ Rukhmini* wears a special fifteen gram gold chain with tinkling bells She goes around on foot everywhere in Vitthal*’s in-laws house (her maher*) ▷ Of_Rukhmini (गळ्यात)(सव्वा)(तोळ्याची)(नादळी) ▷ Of_Vitthal (सासरवाडी)(गुंफा)(घालती)(पादळी) | pas de traduction en français |
[96] id = 48917 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | पंढरपुरामधी कल्ला कशाचा होते विठ्ठल पैसे देतो रुखमीण चुडा लेते paṇḍharapurāmadhī kallā kaśācā hōtē viṭhṭhala paisē dētō rukhamīṇa cuḍā lētē | ✎ In Pandharpur, what is this noise Rukhmin* wears handful of bangles, Vitthal* pays for them ▷ (पंढरपुरामधी)(कल्ला)(कशाचा)(होते) ▷ Vitthal (पैसे)(देतो)(रुखमीण)(चुडा)(लेते) | pas de traduction en français |
[97] id = 49752 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाची मोरणी किती देवाची करणी rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalācī mōraṇī kitī dēvācī karaṇī | ✎ Rukhmin* wears a Morni (a small nose-ring) given by God Vitthal* How much God does for her ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा) of_Vitthal (मोरणी) ▷ (किती) God doing | pas de traduction en français |
[98] id = 49813 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | चौदा तोळ्याच्या रुक्मीणीबाईच्या पाटल्या खरं सांगा विठ्ठल किती किती मव्हरा आटल्या caudā tōḷyācyā rukmīṇībāīcyā pāṭalyā kharaṁ sāṅgā viṭhṭhala kitī kitī mavharā āṭalyā | ✎ Fourteen tolas* of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use ▷ (चौदा)(तोळ्याच्या)(रुक्मीणीबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खरं) with Vitthal (किती)(किती)(मव्हरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[99] id = 49823 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | शेरा सोनियाचा रुख्मीणीची आरसी विठ्ठलाची सासरवाडी गाव भगवान बारशी śērā sōniyācā rukhmīṇīcī ārasī viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gāva bhagavāna bāraśī | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s mirror Bhagvan Barshi* is the village of Vitthal*’s in-laws ▷ (शेरा) of_gold (रुख्मीणीची)(आरसी) ▷ Of_Vitthal (सासरवाडी)(गाव)(भगवान)(बारशी) | pas de traduction en français |
[100] id = 49899 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण लेण लेती शेशीफळाच्या पाटल्या खिडक्या रथाच्या दाटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śēśīphaḷācyā pāṭalyā khiḍakyā rathācyā dāṭalyā | ✎ Rukhmin* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal There are many windows for the chariot ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशीफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
[101] id = 50027 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | रुखमीण लेण लेती देव विठ्ठलाची नथ पंढरीच राज्य होत तिच्या दईवात rukhamīṇa lēṇa lētī dēva viṭhṭhalācī natha paṇḍharīca rājya hōta ticyā dīvāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by God Vitthal* The kingdom of Pandhari was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देव) of_Vitthal (नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(होत)(तिच्या)(दईवात) | pas de traduction en français |
[102] id = 50103 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला मागं सारी rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māgaṁ sārī | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads It looks nice but the kunku* on the forehead surpasses all ornaments ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याला)(मागं)(सारी) | pas de traduction en français |
[103] id = 50104 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत देवा विठ्ठलानी शोभाल केली नथ rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta dēvā viṭhṭhalānī śōbhāla kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears mangalsutra*, a string of black beads, it looks nice God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(शोभाल) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[104] id = 50756 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | रुखमीन लेण लिहीती सोन्याच गोड मनी प्रीतीचा पांडुरंग आहे पंढरीचा धनी rukhamīna lēṇa lihītī sōnyāca gōḍa manī prītīcā pāṇḍuraṅga āhē paṇḍharīcā dhanī | ✎ Rukhmini* wears gold beads in her necklace Her dear Pandurang* is the master of the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(लेण)(लिहीती) of_gold (गोड)(मनी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(आहे)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[105] id = 50757 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | पंढरपुरात रुखमीणी चुडा लेहीते विठ्ठल पैसे देते paṇḍharapurāta rukhamīṇī cuḍā lēhītē viṭhṭhala paisē dētē | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* wears handful of bangles Vitthal* pays for them ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीणी)(चुडा)(लेहीते) ▷ Vitthal (पैसे) give | pas de traduction en français |
[106] id = 50758 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुखमिणी लेहेण लेहीते शिसफळाच्या वेळवाक्या मनान पारकाळा पंढरीचा गाय राख्या rukhamiṇī lēhēṇa lēhītē śisaphaḷācyā vēḷavākyā manāna pārakāḷā paṇḍharīcā gāya rākhyā | ✎ Rukhmin* wears velvakya (a type of arm ornaments) given by Shishupal The cowherd of Pandhari looks very dark ▷ (रुखमिणी)(लेहेण)(लेहीते)(शिसफळाच्या)(वेळवाक्या) ▷ (मनान)(पारकाळा)(पंढरीचा)(गाय)(राख्या) | pas de traduction en français |
[107] id = 50760 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुखमीण लेण लेहीत सेसफळाच कारल रुखमीण बोल राम औतारी डोरल rukhamīṇa lēṇa lēhīta sēsaphaḷāca kārala rukhamīṇa bōla rāma autārī ḍōrala | ✎ Rukhmin* wears bracelets given by Shishupal Rukhmin* says, in his incarnation as Ram, he was my husband ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेहीत)(सेसफळाच)(कारल) ▷ (रुखमीण) says Ram (औतारी)(डोरल) | pas de traduction en français |
[108] id = 50762 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुखमीणी लेण लिहीती मनी डोरल खाली पान कानड्या रुखमीणीच्या तिच्या कापाच मोती छान rukhamīṇī lēṇa lihītī manī ḍōrala khālī pāna kānaḍyā rukhamīṇīcyā ticyā kāpāca mōtī chāna | ✎ Rukhmin* wears a Mangalsutra* with a pendant The pearls in my beautiful Rukhmin*’s kap* (a type of ear-tops) are lustrous ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लिहीती)(मनी)(डोरल)(खाली)(पान) ▷ (कानड्या) of_Rukhmini (तिच्या)(कापाच)(मोती)(छान) | pas de traduction en français |
[109] id = 51434 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरी पंढरी इथून दिसती पसरेची रुख्मीन भरी चुडा उंच माडी कसरेची paṇḍharī paṇḍharī ithūna disatī pasarēcī rukhmīna bharī cuḍā uñca māḍī kasarēcī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथून)(दिसती)(पसरेची) ▷ (रुख्मीन)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसरेची) | pas de traduction en français |
[110] id = 51600 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरपुरामधी कोण हाय जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची माय माझ्या बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa hāya jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī māya mājhyā baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold I tell you, woman, she is the queen of Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who (हाय)(जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)(माय) my (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[111] id = 51601 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरपुरामधी रुक्मीणीला एक झुबा सारी पंढरी देती शोभा विठ्ठल सख्यान paṇḍharapurāmadhī rukmīṇīlā ēka jhubā sārī paṇḍharī dētī śōbhā viṭhṭhala sakhyāna | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* has a pair of zube (a type of ear-rings) Friend Vitthal* adds grandeur to the whole of Pandhari ▷ (पंढरपुरामधी)(रुक्मीणीला)(एक)(झुबा) ▷ (सारी)(पंढरी)(देती)(शोभा) Vitthal (सख्यान) | pas de traduction en français |
[112] id = 51923 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सातवी माझी ओवी नरहारी सोनाराला सोन्याचे मंगळसूत्र रुखमीबाई नवरीला sātavī mājhī ōvī narahārī sōnārālā sōnyācē maṅgaḷasūtra rukhamībāī navarīlā | ✎ My seventh verse is for Narahari, the goldsmith A gold mangalsutra* for Rukhmini*, the bride ▷ (सातवी) my verse (नरहारी)(सोनाराला) ▷ (सोन्याचे)(मंगळसूत्र)(रुखमीबाई)(नवरीला) | pas de traduction en français |
[113] id = 52619 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | विठ्ठल रुख्मीन एका तोड्याची झाली तुझ्या ग तोड्यासाठी देव इंदूराला गेली viṭhṭhala rukhmīna ēkā tōḍyācī jhālī tujhyā ga tōḍyāsāṭhī dēva indūrālā gēlī | ✎ Vitthal* and Rukhmin* have become equal For your toda (a type of gold bracelet), God has gone to Indore ▷ Vitthal (रुख्मीन)(एका)(तोड्याची) has_come ▷ Your * (तोड्यासाठी)(देव)(इंदूराला) went | pas de traduction en français |
[114] id = 53057 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण लेण लेती सोन्याचे काप होत तिच्या दैवात पंढरीच राज rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācē kāpa hōta ticyā daivāta paṇḍharīca rāja | ✎ Rukhmin* wears kap* (a type of ear-tops) in gold The kingdom of Pandhari was in her fate ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(काप) ▷ (होत)(तिच्या)(दैवात)(पंढरीच) king | pas de traduction en français |
[115] id = 53058 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण लेण लेती सोन्याचे काकण बडवे ठेवले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācē kākaṇa baḍavē ṭhēvalē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold (God Itthal* appointed) Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(काकण) ▷ (बडवे)(ठेवले)(राखण) | pas de traduction en français |
[116] id = 53059 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ Rukhmini* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My God Vitthal*’s chariot has the windows open ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(देवा) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[117] id = 53101 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | पंढरपुरामंधी गल्लोगल्ली कासार रुक्मीनन दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmandhī gallōgallī kāsāra rukmīnana dilā cuḍyālā isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामंधी)(गल्लोगल्ली)(कासार) ▷ (रुक्मीनन)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[118] id = 53162 ✓ गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | रुक्मीन लेन लेती सेसु फळाच्या बुगड्या रथाच्या खिडक्या राहानात उघड्या rukmīna lēna lētī sēsu phaḷācyā bugaḍyā rathācyā khiḍakyā rāhānāta ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot cannot remain open ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(सेसु)(फळाच्या)(बुगड्या) ▷ (रथाच्या)(खिडक्या)(राहानात)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[119] id = 53163 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | शिशुपालाच्या अंगणी रुख्मीनी घाली जोडे सावळे पाडुंरंग अंबिकेसाठी झाले वेडे śiśupālācyā aṅgaṇī rukhmīnī ghālī jōḍē sāvaḷē pāḍuṇraṅga ambikēsāṭhī jhālē vēḍē | ✎ Rukhmini* wears her slippers in Shishupal’s courtyard Dark-complexioned Pandurang* became mad for Ambika ▷ (शिशुपालाच्या)(अंगणी)(रुख्मीनी)(घाली)(जोडे) ▷ (सावळे)(पाडुंरंग)(अंबिकेसाठी) become (वेडे) | pas de traduction en français |
[120] id = 53164 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | शेरभर सोन रुकमाईच्या अंगावरी अशा डहाळ देतो चंद्रसूर्याच्या भांगावरी śērabhara sōna rukamāīcyā aṅgāvarī aśā ḍahāḷa dētō candrasūryācyā bhāṅgāvarī | ✎ Rakmabai wears ornaments weighing a kilo in gold The moon-like ornament in the parting of the sun’s (Rukhmi’s) hair enhances her beauty ▷ (शेरभर) gold (रुकमाईच्या)(अंगावरी) ▷ (अशा)(डहाळ)(देतो)(चंद्रसूर्याच्या)(भांगावरी) | pas de traduction en français |
[121] id = 58185 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पंढरपुरामधी गल्लोगल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीन चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhī gallōgallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīna candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीन)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français |
[122] id = 58186 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला माणिक मंगळसुत्र आई रुकमीणी कानडीला cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā māṇika maṅgaḷasutra āī rukamīṇī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narahari, the goldsmith A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak ▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला) ▷ (माणिक)(मंगळसुत्र)(आई)(रुकमीणी)(कानडीला) | pas de traduction en français |
[123] id = 58187 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पंढरपुरामध्ये गल्ली गल्ली सोनार विठ्ठलाची रुक्मीनी चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhyē gallī gallī sōnāra viṭhṭhalācī rukmīnī candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्ली)(गल्ली)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français |
[124] id = 58188 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला मणी मंगळसुत्र आई रुक्मीणी कानडीला cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā maṇī maṅgaḷasutra āī rukmīṇī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narahari, the goldsmith A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak ▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला) ▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(आई)(रुक्मीणी)(कानडीला) | pas de traduction en français |
[125] id = 58189 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शेर सोनीयाच्या रुखमाईच्या पाटल्या देव त्या विठ्ठलाच्या किती मोहरा आटल्या śēra sōnīyācyā rukhamāīcyā pāṭalyā dēva tyā viṭhṭhalācyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेर)(सोनीयाच्या)(रुखमाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[126] id = 58190 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेती शिरसूफळाच्या पाटल्या रुखमीण बोल देवा लेण्याला किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śirasūphaḷācyā pāṭalyā rukhamīṇa bōla dēvā lēṇyālā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukhmini* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal Rukhmin* says, how many gold coins did you use, God ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसूफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (रुखमीण) says (देवा)(लेण्याला)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[127] id = 58191 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | बावीस तोळ्याच्या रुखमीणबाईच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या bāvīsa tōḷyācyā rukhamīṇabāīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Twenty-two tola*s of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did you use, God Vitthal* ▷ (बावीस)(तोळ्याच्या)(रुखमीणबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[128] id = 58192 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | शेरभरी सोन रुखमीनीच्या पाटल्या देवा का इठ्ठलानी किती मोहरा आटवल्या śērabharī sōna rukhamīnīcyā pāṭalyā dēvā kā iṭhṭhalānī kitī mōharā āṭavalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरभरी) gold of_Rukhmini (पाटल्या) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटवल्या) | pas de traduction en français |
[129] id = 58193 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | शीरी सोनीयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या खर सांगा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या śīrī sōnīyācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use ▷ (शीरी)(सोनीयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[130] id = 58194 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | बावीस तोळ्याच्या रुखमीणी बाईच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या bāvīsa tōḷyācyā rukhamīṇī bāīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Twenty-two tola*s of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did you use, God Vitthal* ▷ (बावीस)(तोळ्याच्या)(रुखमीणी)(बाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[131] id = 58195 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | शेरभर सोन रुखमीणी बाईच्या पाटल्या नरहरी सोनारानं किती मोहरा आटविल्या śērabhara sōna rukhamīṇī bāīcyā pāṭalyā naraharī sōnārānaṁ kitī mōharā āṭavilyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did Narhari, the goldsmith use ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणी)(बाईच्या)(पाटल्या) ▷ (नरहरी)(सोनारानं)(किती)(मोहरा)(आटविल्या) | pas de traduction en français |
[132] id = 58196 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (विठू) my (सावळ्याच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[133] id = 58197 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | शेरभर सोन रुक्मीन बाईच्या बुगड्या देवा माझ्या इठ्ठलानी खिडक्या ठेवल्या उघड्या śērabhara sōna rukmīna bāīcyā bugaḍyā dēvā mājhyā iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रुक्मीन)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[134] id = 58198 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | सवा सेराच्या रुक्मीणीच्या बुगड्या देव विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या savā sērācyā rukmīṇīcyā bugaḍyā dēva viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ A kilo and quarter of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (सवा)(सेराच्या)(रुक्मीणीच्या)(बुगड्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[135] id = 58199 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā | ✎ Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(विठू) my (सावळ्याच्या) | pas de traduction en français |
[136] id = 58200 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | रुक्मीन लेण लेती नऊ लाखाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīna lēṇa lētī naū lākhācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) costing nine lakhs* The chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(नऊ)(लाखाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[137] id = 58201 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शेरभर सोन रुक्मीण बाईच्या बुगड्या सोनार कारागीर खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōna rukmīṇa bāīcyā bugaḍyā sōnāra kārāgīra khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) Goldsmith, the craftsman kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रुक्मीण)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (सोनार)(कारागीर)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[138] id = 58202 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | रुक्मीण लेन लेती शीरसुफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēna lētī śīrasuphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The chariot windows are open ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(शीरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[139] id = 58203 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | रुक्मीण लेन लेती नव लाखाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēna lētī nava lākhācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) costing nine lakhs* The chariot windows are open ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(नव)(लाखाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[140] id = 58204 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सात ग तोळ्याच्या रुक्मीन बाईच्या बुगड्या देवा ग विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या sāta ga tōḷyācyā rukmīna bāīcyā bugaḍyā dēvā ga viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Seven tolas* of gold for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal*’s chariot windows are open ▷ (सात) * (तोळ्याच्या)(रुक्मीन)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[141] id = 58205 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | शेरभरही सोन रुक्मीनीच्या बुगड्या देवा का विठ्ठलानी खिडक्या टाकील्या उघड्या śērabharahī sōna rukmīnīcyā bugaḍyā dēvā kā viṭhṭhalānī khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभरही) gold (रुक्मीनीच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[142] id = 58206 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कुळशी - Koloshi | रुक्मीन लेन लेती सेसेफळाच्या (शिशुफळा) बुगड्या सावळ्या रथाच्या खिडक्या उघड्या rukmīna lēna lētī sēsēphaḷācyā (śiśuphaḷā) bugaḍyā sāvaḷyā rathācyā khiḍakyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal Dark-complexioned (God)’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(सेसेफळाच्या) ( (शिशुफळा) ) (बुगड्या) ▷ (सावळ्या)(रथाच्या)(खिडक्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[143] id = 58207 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | नऊ लक्ष मोती रुखमीनीच्या बुगडीला दामुजी सोनाराने याने समुद्र उघडीला naū lakṣa mōtī rukhamīnīcyā bugaḍīlā dāmujī sōnārānē yānē samudra ughaḍīlā | ✎ Nine lakh* pearls for Rukhmini*’s bugadi (a type of ear-rings) Damuji, the goldsmith, opened the whole sea ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती) of_Rukhmini (बुगडीला) ▷ (दामुजी)(सोनाराने)(याने)(समुद्र)(उघडीला) | pas de traduction en français |
[144] id = 58208 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीण लेण लेती सोन्याची कंकण विठ्ठल राया माझा बडवे ठिवले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kaṅkaṇa viṭhṭhala rāyā mājhā baḍavē ṭhivalē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold Vitthalraya appointed Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(कंकण) ▷ Vitthal (राया) my (बडवे)(ठिवले)(राखण) | pas de traduction en français |
[145] id = 58213 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | शीरी सोनीयाचे रुखमाबाईचे काकण देवा विठ्ठलाने बडवे ठेविले राखण śīrī sōnīyācē rukhamābāīcē kākaṇa dēvā viṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rakhmabai*’s bracelets weigh a kilo in gold God Vitthal* appointed Badave* to guard them ▷ (शीरी)(सोनीयाचे)(रुखमाबाईचे)(काकण) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[146] id = 58214 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीण लेण लेती सोन्याची काकण विठ्ठल राया माया बडवे ठिवीले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kākaṇa viṭhṭhala rāyā māyā baḍavē ṭhivīlē rākhaṇa | ✎ Rukmini* wears gold bracelets My Vitthalraya appointed Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(काकण) ▷ Vitthal (राया)(माया)(बडवे)(ठिवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[147] id = 58215 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | रखमीण लेण लेती सिरसु फळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या पांडुरंगाच्या rakhamīṇa lēṇa lētī sirasu phaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā | ✎ Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal Dark-complexioned Pandurang*’s chariot windows are open ▷ (रखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसु)(फळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français |
[148] id = 58216 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार अशी रखमीनी हुशार देती चुड्याला विसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra aśī rakhamīnī huśāra dētī cuḍyālā visāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* is so clever, she paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ (अशी)(रखमीनी)(हुशार)(देती)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
[149] id = 58217 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीने कासार रखमीनीबाईने दिला चुड्याला विसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīnē kāsāra rakhamīnībāīnē dilā cuḍyālā visāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीने)(कासार) ▷ (रखमीनीबाईने)(दिला)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
[150] id = 58218 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Woman, my Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[151] id = 58219 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | शेरभर सोननान रुक्मीनीच्या वेणीला सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले नाहानीला (मोरी) śērabhara sōnanāna rukmīnīcyā vēṇīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nāhānīlā (mōrī) | ✎ A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait Dark-complexioned Vitthal* employed masons for constructing the bathroom ▷ (शेरभर)(सोननान)(रुक्मीनीच्या)(वेणीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(नाहानीला) ( (मोरी) ) | pas de traduction en français |
[152] id = 58220 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | पंढरपुरात गल्लोगल्लीन कासार रुखमीनीच्या चुड्याला दिला विठ्ठलानी इसार paṇḍharapurāta gallōgallīna kāsāra rukhamīnīcyā cuḍyālā dilā viṭhṭhalānī isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Vitthal* paid an advance for Rukhmini*’s bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(कासार) ▷ Of_Rukhmini (चुड्याला)(दिला)(विठ्ठलानी)(इसार) | pas de traduction en français |
[153] id = 58221 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | पंढरपुरात गल्लोगल्लीन मव्हेरी (कासार) अशी रुखमीनी उन्हेरी चुडा भरती सोनेरी paṇḍharapurāta gallōgallīna mavhērī (kāsāra) aśī rukhamīnī unhērī cuḍā bharatī sōnērī | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Sunrays are falling on Rukhmini*, she is putting on golden bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीन)(मव्हेरी) ( (कासार) ) ▷ (अशी)(रुखमीनी)(उन्हेरी)(चुडा)(भरती)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[154] id = 58222 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | वाखरीच्या वढ्यावरी हाये साखरचा वढा रुखमीनीच्या हाती सोन्याचा चुडा vākharīcyā vaḍhyāvarī hāyē sākharacā vaḍhā rukhamīnīcyā hātī sōnyācā cuḍā | ✎ Wakhari stream is like a sugar stream (because all Varkaris* meet there) Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हाये)(साखरचा)(वढा) ▷ Of_Rukhmini (हाती) of_gold (चुडा) | pas de traduction en français |
[155] id = 58223 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायाला केली नथ rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears mangalsutra*, a string of black beads, God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[156] id = 58224 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीन लेन लेती मनी डोरल काळी पोत गळा दिसतो भारी कंपाळीच कुंकू सार्या लेण्याला माग सारी rukmīna lēna lētī manī ḍōrala kāḷī pōta gaḷā disatō bhārī kampāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyālā māga sārī | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, Her neck is looking beautiful but kunku* on her forehead surpasses all ornaments ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (गळा)(दिसतो)(भारी)(कंपाळीच) kunku (सार्या)(लेण्याला)(माग)(सारी) | pas de traduction en français |
[157] id = 58225 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | दहावी माझी ओवी हाय मग अकरा तोळे सोन बोलले पांडुरंग माझ्या रुक्मीणीच लेन dahāvī mājhī ōvī hāya maga akarā tōḷē sōna bōlalē pāṇḍuraṅga mājhyā rukmīṇīca lēna | ✎ This is my tenth verse for eleven tola*s of gold Pandurang* says, it is for my Rukhmini*’s ornaments ▷ (दहावी) my verse (हाय)(मग)(अकरा)(तोळे) gold ▷ Says (पांडुरंग) my (रुक्मीणीच)(लेन) | pas de traduction en français |
[158] id = 58226 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | विठ्ठल म्हणीत्यात लेव रुक्मीण सरी नामदेवाची करवली viṭhṭhala mhaṇītyāta lēva rukmīṇa sarī nāmadēvācī karavalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wear your necklace (You are) Namdev*’s, the bridegroom’s sister ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(लेव)(रुक्मीण)(सरी) ▷ (नामदेवाची)(करवली) | pas de traduction en français |
[159] id = 58227 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | शेर ग सोनियाचा रखमाबाईचा मणी रुखमीणीचा भरतार अवघ्या पंढरीचा धनी śēra ga sōniyācā rakhamābāīcā maṇī rukhamīṇīcā bharatāra avaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold Rukhmini*’s husband is the master of Pandhari ▷ (शेर) * of_gold (रखमाबाईचा)(मणी) ▷ (रुखमीणीचा)(भरतार)(अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[160] id = 58228 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच डोरल पांडुरंगान आणील राम अवतारी कारलं rukmīna lēṇa lētī sōnyāca ḍōrala pāṇḍuraṅgāna āṇīla rāma avatārī kāralaṁ | ✎ Rukhmin* wears a gold Mangalsutra* In the incarnation of Ram, Pandurang* brought a karala (a type of pendant) ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (डोरल) ▷ (पांडुरंगान)(आणील) Ram (अवतारी)(कारलं) | pas de traduction en français |
[161] id = 58229 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | बावीस तोळ्याची रुखमीनीची गोखरं विठ्ठलानी बडवे ठेविले राखण bāvīsa tōḷyācī rukhamīnīcī gōkharaṁ viṭhṭhalānī baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rukmini* wears gold Gokhar (a type of bracelets) weighing twenty-two tolas* Vitthal* kept Badave* to guard them in the temple ▷ (बावीस)(तोळ्याची)(रुखमीनीची)(गोखरं) ▷ (विठ्ठलानी)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[162] id = 58230 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रुखमीण लेण लेती शिसुफळाच्या मध्ये झुबे पिरतीचा पाडुंरंग देव बवल्यावर उभे rukhamīṇa lēṇa lētī śisuphaḷācyā madhyē jhubē piratīcā pāḍuṇraṅga dēva bavalyāvara ubhē | ✎ Rukhmin* wears zube (a tyoe of ear-rings) given by Shishupal Dear Pandurang*, the God, is standing on the marriage altar ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिसुफळाच्या)(मध्ये)(झुबे) ▷ (पिरतीचा)(पाडुंरंग)(देव)(बवल्यावर)(उभे) | pas de traduction en français |
[163] id = 58231 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | रुखमीण लेण लेती रामरायाच्या उशीयीला सुरवितीच मोती सीता मागीती ठुशीयीला rukhamīṇa lēṇa lētī rāmarāyācyā uśīyīlā suravitīca mōtī sītā māgītī ṭhuśīyīlā | ✎ Rukhmin* wears her ornaments at Ram’s (Vitthal*’s) bedside Sita (Rukhmin*) asks for pearls from Surat for her thushi (a type of necklace) ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(रामरायाच्या)(उशीयीला) ▷ (सुरवितीच)(मोती) Sita (मागीती)(ठुशीयीला) | pas de traduction en français |
[164] id = 58232 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | नऊ लाखाच्या रखमीबाईच्या खुंटमाळा (कानातील दागिना) देव पांडुरंग हिंड सोनाराच्या आळ्या naū lākhācyā rakhamībāīcyā khuṇṭamāḷā (kānātīla dāginā) dēva pāṇḍuraṅga hiṇḍa sōnārācyā āḷyā | ✎ Rakmabai’s khuntabala (a type of ear ornaments) are worth nine lakhs God Pandurang* makes the rounds of goldsmiths ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीबाईच्या)(खुंटमाळा) ( (कानातील)(दागिना) ) ▷ (देव)(पांडुरंग)(हिंड)(सोनाराच्या)(आळ्या) | pas de traduction en français |
[165] id = 58233 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शेरभरा सोन रुखमीणीच्या अंगावरी असा ढाळ देतो सुर्य देवा माथ्यावरी śērabharā sōna rukhamīṇīcyā aṅgāvarī asā ḍhāḷa dētō surya dēvā māthyāvarī | ✎ Rukhmini* is wearing ornaments weighing a kilo in gold The sun overhead creates a halo ▷ (शेरभरा) gold of_Rukhmini (अंगावरी) ▷ (असा)(ढाळ)(देतो)(सुर्य)(देवा)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[166] id = 58234 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | शेरभरा या सोन रुखमीणीच्या जिभी गोंडा देवा का इठ्ठलाला दिली पंढईरी खंडा śērabharā yā sōna rukhamīṇīcyā jibhī gōṇḍā dēvā kā iṭhṭhalālā dilī paṇḍhīrī khaṇḍā | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s zubagonda (a type of ear-rings) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभरा)(या) gold of_Rukhmini (जिभी)(गोंडा) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाला)(दिली)(पंढईरी)(खंडा) | pas de traduction en français |
[167] id = 58235 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण लेण लेती सोन्याची ताळेबंदी तिच माहेर आंळदी rukhamīṇa lēṇa lētī sōnyācī tāḷēbandī tica māhēra ānḷadī | ✎ Rukhmin* wears a gold talebandi (a type of necklace) Her maher* is at Alandi* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(ताळेबंदी) ▷ (तिच)(माहेर)(आंळदी) | pas de traduction en français |
[168] id = 58236 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | नऊ लाखाच सवळबाई रुखमीण नेसली विठ्ठल बोले राज प्रिती मिया आगळी naū lākhāca savaḷabāī rukhamīṇa nēsalī viṭhṭhala bōlē rāja pritī miyā āgaḷī | ✎ Rukhmin* wears a special silk sari costing nine lakhs* Vitthal* says, my love for you is special ▷ (नऊ)(लाखाच)(सवळबाई)(रुखमीण)(नेसली) ▷ Vitthal (बोले) king (प्रिती)(मिया)(आगळी) | pas de traduction en français |
[169] id = 58237 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | रुखमीणी लेण लेती नवलाखाचा एक मोती तुकारामाला विचारती तुझे अभंग झाले किती rukhamīṇī lēṇa lētī navalākhācā ēka mōtī tukārāmālā vicāratī tujhē abhaṅga jhālē kitī | ✎ Rukhmini* wears a single pearl costing nine lakhs Asks Tukaram*, how many abhang* have you finished writing ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेती)(नवलाखाचा)(एक)(मोती) ▷ (तुकारामाला)(विचारती)(तुझे)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français |
[170] id = 58238 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शिंदेशाही तोडे रुखमीण बाई कवा केले विठ्ठल देव इंदुरला गेले śindēśāhī tōḍē rukhamīṇa bāī kavā kēlē viṭhṭhala dēva induralā gēlē | ✎ Shindeshahi tode* (a type of anklets), Rukhmini*, when did you get them made That is when Vitthal* had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीण) woman (कवा)(केले) ▷ Vitthal (देव)(इंदुरला) has_gone | pas de traduction en français |
[171] id = 58239 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शिंदेशाही तोडे रुखमीणीच्या पायात विठु इंदुर गावात śindēśāhī tōḍē rukhamīṇīcyā pāyāta viṭhu indura gāvāta | ✎ Shindeshahi tode* (a type of anklets), anklets on Rukhmini*’s feet Vithu* is in Indore city ▷ (शिंदेशाही)(तोडे) of_Rukhmini (पायात) ▷ (विठु)(इंदुर)(गावात) | pas de traduction en français |
[172] id = 58240 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेती सिरसुफळाच्या गोंड नऊखंड खेड त्याला पंढरी राज दंड rukhamīṇa lēṇa lētī sirasuphaḷācyā gōṇḍa nūkhaṇḍa khēḍa tyālā paṇḍharī rāja daṇḍa | ✎ Rukhmini* wears gond (a type of ornament for the ear or neck) given by Shishupal There are innumerable people in the kingdom of Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसुफळाच्या)(गोंड) ▷ (नऊखंड)(खेड)(त्याला)(पंढरी) king (दंड) | pas de traduction en français |
[173] id = 58241 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेती सिरसुफळाच्या तोड नऊखंड खेड पंढरी खाली गोड rukhamīṇa lēṇa lētī sirasuphaḷācyā tōḍa nūkhaṇḍa khēḍa paṇḍharī khālī gōḍa | ✎ Rukhmin* wears tode* (a type of anklets) given by Shishupal There are innumerable people in the kingdom of Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसुफळाच्या)(तोड) ▷ (नऊखंड)(खेड)(पंढरी)(खाली)(गोड) | pas de traduction en français |
[174] id = 58242 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेली सिरसुफळाच्या तीठ नऊखंड खेड पंढरी खाली मोड rukhamīṇa lēṇa lēlī sirasuphaḷācyā tīṭha nūkhaṇḍa khēḍa paṇḍharī khālī mōḍa | ✎ Rukhmin* wears ornaments at Shishupal’s place There are hundreds of villages which fall in Pandhari ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेली)(सिरसुफळाच्या)(तीठ) ▷ (नऊखंड)(खेड)(पंढरी)(खाली)(मोड) | pas de traduction en français |
[175] id = 58243 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रुखमीण लेण लेली सिरसुफळाच्या पाटल्या रखमीणसाठी लेण्याला किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lēlī sirasuphaḷācyā pāṭalyā rakhamīṇasāṭhī lēṇyālā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukhmini* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal How many gold coins were used for Rukhmini*’s ornament ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेली)(सिरसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (रखमीणसाठी)(लेण्याला)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[176] id = 91834 ✓ घुले धोंडा - Ghule Dhonda Village शिरढोण - Shirdhon | रुखमीण दिली पंढरीच्या विठ्ठलाला नवलाख मोती रुखमीणीच्या पदराला rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā viṭhṭhalālā navalākha mōtī rukhamīṇīcyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to Vitthal* from Pandhari Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(विठ्ठलाला) ▷ Nine_lakhs (मोती) of_Rukhmini (पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[177] id = 92454 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला सोनार चंद्रहाराची लेनार सावळी ग रुक्मीन paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā sōnāra candrahārācī lēnāra sāvaḷī ga rukmīna | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* wears a heavy necklace ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(सोनार) ▷ (चंद्रहाराची)(लेनार) wheat-complexioned * (रुक्मीन) | pas de traduction en français |
[178] id = 92487 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | रुक्मीण म्हणे काय विठ्ठल रागात सोन्याच कर्णफुल हारफुल बागात rukmīṇa mhaṇē kāya viṭhṭhala rāgāta sōnyāca karṇaphula hāraphula bāgāta | ✎ Rukhmin* says, Vitthal*, why are you so angry I lost my gold ear-ring in the garden ▷ (रुक्मीण)(म्हणे) why Vitthal (रागात) ▷ Of_gold (कर्णफुल)(हारफुल)(बागात) | pas de traduction en français |
[179] id = 58247 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बोलती रुखमीण टाका कंठी मोडून आणा दामाजी सोडवून bōlatī rukhamīṇa ṭākā kaṇṭhī mōḍūna āṇā dāmājī sōḍavūna | ✎ Rukhmin* says, sell the necklace And pay of Damaji (the goldsmith) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(टाका)(कंठी)(मोडून) ▷ (आणा)(दामाजी)(सोडवून) | pas de traduction en français |
[180] id = 58248 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अशी रखमीण दिली पंढरपुरी गुजराला अस लक्ष्य लाख मोती पांघरत्या पदराला aśī rakhamīṇa dilī paṇḍharapurī gujarālā asa lakṣya lākha mōtī pāṅgharatyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari Lakhs* of pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (अशी)(रखमीण)(दिली)(पंढरपुरी)(गुजराला) ▷ (अस)(लक्ष्य)(लाख)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[181] id = 58249 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | रुक्मीण लेईन लेती शिशुफाळाची फडकी इल्या परणाया वासुदेवाचे लाडकी rukmīṇa lēīna lētī śiśuphāḷācī phaḍakī ilyā paraṇāyā vāsudēvācē lāḍakī | ✎ Rukmin* wears a sari given by Shishupal Her dear Vasudev is going to marry her ▷ (रुक्मीण)(लेईन)(लेती)(शिशुफाळाची)(फडकी) ▷ (इल्या)(परणाया)(वासुदेवाचे)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[182] id = 58250 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | रखमीन नेसल सिरसुफळाचं केकत (लुगड) जावून बसली रथात rakhamīna nēsala sirasuphaḷācaṁ kēkata (lugaḍa) jāvūna basalī rathāta | ✎ Rukmin* wears a sari given by Shishupal And went and sat in the chariot ▷ (रखमीन)(नेसल)(सिरसुफळाचं)(केकत) ( (लुगड) ) ▷ (जावून) sitting (रथात) | pas de traduction en français |
[183] id = 58251 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | शेशफळाच लगीन रुक्मीण लेवीन हळद दारी बुक्काचे बळद माझ्या विठ्ठलाचे दारी बुक्काचे बळद śēśaphaḷāca lagīna rukmīṇa lēvīna haḷada dārī bukkācē baḷada mājhyā viṭhṭhalācē dārī bukkācē baḷada | ✎ Shishupal’s wedding, Rukhmin* applies turmeric In front of my Vitthal*’s door, there is a huge container of bukka* ▷ (शेशफळाच)(लगीन)(रुक्मीण)(लेवीन)(हळद) ▷ (दारी)(बुक्काचे)(बळद) my (विठ्ठलाचे)(दारी)(बुक्काचे)(बळद) | pas de traduction en français |
[184] id = 93787 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | रुखमीणीचे मनी हरवले वाळवंटी रुखमीण देवाला सांगती सत्यभामा आली होती rukhamīṇīcē manī haravalē vāḷavaṇṭī rukhamīṇa dēvālā sāṅgatī satyabhāmā ālī hōtī | ✎ Rukhmin* was lost in the thoughts of the sandy banks (of the river) Rukhmin* tells God, Satyabhama had come ▷ (रुखमीणीचे)(मनी)(हरवले)(वाळवंटी) ▷ (रुखमीण)(देवाला)(सांगती)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[185] id = 58253 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | विठ्ठल म्हणत्यात चल रुखमीणी बाजाराला एक मोती हाजाराला नथीच्या लोलकाला viṭhṭhala mhaṇatyāta cala rukhamīṇī bājārālā ēka mōtī hājārālā nathīcyā lōlakālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, let’s go to the market (Let’s buy) A pearl worth a thousand for your nose-ring ▷ Vitthal (म्हणत्यात) let_us_go (रुखमीणी) to_the_bazar ▷ (एक)(मोती)(हाजाराला)(नथीच्या)(लोलकाला) | pas de traduction en français |
[186] id = 58254 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची पांडुरंगाची माझ्या राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī pāṇḍuraṅgācī mājhyā rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of my Pandurang*, my Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (पांडुरंगाची) my (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[187] id = 58255 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | रुखमीण गोरी विठू काळ्याला कोणी दिली गळी डोरल्याचा साज चंद्रहाराच्या खाली ल्याली rukhamīṇa gōrī viṭhū kāḷyālā kōṇī dilī gaḷī ḍōralyācā sāja candrahārācyā khālī lyālī | ✎ Who gave fair Rukhmin* in marriage to dark Vitthal* She wears her Mangalsutra* around her neck, below chandrahar* ▷ (रुखमीण)(गोरी)(विठू)(काळ्याला)(कोणी)(दिली) ▷ (गळी)(डोरल्याचा)(साज)(चंद्रहाराच्या)(खाली)(ल्याली) | pas de traduction en français |
[188] id = 58256 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळवंटी तिचे धरीले मनगट सावळ्या पांडुरंगाने rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷavaṇṭī ticē dharīlē managaṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē | ✎ Rukhmin*’s pearls were lost on the sandy bank (of the river) Dark-complexioned Pandurang* caught her by the wrist ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळवंटी) ▷ (तिचे)(धरीले)(मनगट)(सावळ्या)(पांडुरंगाने) | pas de traduction en français |
[189] id = 58257 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | गोरी रुक्मीन काळ्या विठ्ठलाला दिली खडीच्या चोळीवर माळ पुतळ्याची लेली gōrī rukmīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī khaḍīcyā cōḷīvara māḷa putaḷyācī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* On an embossed blouse, she wears putali (a necklace of coins) ▷ (गोरी)(रुक्मीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(माळ)(पुतळ्याची)(लेली) | pas de traduction en français |
[190] id = 58258 ✓ पाटोळे दारूबाई लक्ष्मण - Patole Darubai Lakshman Village नांदुरा - Nandura | शेरभर सोन रुखमाबाईची कंबर नेसल्या पितांबर निर्या पडल्या शंभर śērabhara sōna rukhamābāīcī kambara nēsalyā pitāmbara niryā paḍalyā śambhara | ✎ A kilo of gold around Rukhmabai’s waist She wears a Pitambar*, she had to make hundred pleats ▷ (शेरभर) gold (रुखमाबाईची)(कंबर) ▷ (नेसल्या)(पितांबर)(निर्या)(पडल्या)(शंभर) | pas de traduction en français |
[191] id = 58259 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या नथीला देवा का विठ्ठला रुखमीणीबाई घेतला śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā nathīlā dēvā kā viṭhṭhalā rukhamīṇībāī ghētalā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s nose-ring God Vitthal* bought it for her ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(नथीला) ▷ (देवा)(का) Vitthal (रुखमीणीबाई)(घेतला) | pas de traduction en français |
[192] id = 58260 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शेरभर सोन रुखमीणीबाईच्या कंबर नेसली पातळ निरी पडली शंभर śērabhara sōna rukhamīṇībāīcyā kambara nēsalī pātaḷa nirī paḍalī śambhara | ✎ A kilo of gold around Rukhmabai’s waist She wears a sari, she had to make hundred pleats ▷ (शेरभर) gold (रुखमीणीबाईच्या)(कंबर) ▷ (नेसली)(पातळ)(निरी)(पडली)(शंभर) | pas de traduction en français |
[193] id = 58261 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | शिंदेशाही तोडे रुखमीणीबाईच्या वटयात विठू इंदुर पेठत śindēśāhī tōḍē rukhamīṇībāīcyā vaṭayāta viṭhū indura pēṭhata | ✎ Shindeshahi (a particular design) bracelets for Rukhmini* Vitthal* is in the market at Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(रुखमीणीबाईच्या)(वटयात) ▷ (विठू)(इंदुर)(पेठत) | pas de traduction en français |
[194] id = 58262 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुकमीणीला मागणं पंढरीच्या वाण्याच शेरभर सोन तिच्या गळ्यातील मण्याच rukamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā vāṇyāca śērabhara sōna ticyā gaḷyātīla maṇyāca | ✎ The grocer from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand A kilo of gold for her Mangalsutra* ▷ (रुकमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(वाण्याच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(गळ्यातील)(मण्याच) | pas de traduction en français |
[195] id = 58263 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुखमीणीला मागणं पंढरीच्या गुजराच शेरभर सोन तिच्या पांघरत्या पदराच rukhamīṇīlā māgaṇaṁ paṇḍharīcyā gujarāca śērabhara sōna ticyā pāṅgharatyā padarāca | ✎ The merchant from Pandhari (Vitthal*) asks for Rukhmin*’s hand The end of her sari that she wraps around her has a kilo of gold ▷ (रुखमीणीला)(मागणं)(पंढरीच्या)(गुजराच) ▷ (शेरभर) gold (तिच्या)(पांघरत्या)(पदराच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[196] id = 58264 ✓ देशमुख निर्मला - Deshmukh Nirmala Village पानगाव - Pangaon | सया विचारतात पाहुणी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची sayā vicāratāta pāhuṇī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ Friends ask, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the priest ▷ (सया)(विचारतात)(पाहुणी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[197] id = 58265 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी रागात सोन्याच कर्ण फुल ठेपी हरवली बागात viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī rāgāta sōnyāca karṇa fula ṭhēpī haravalī bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry I lost my gold ear-rings in the garden ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(रागात) ▷ Of_gold (कर्ण) flowers (ठेपी)(हरवली)(बागात) | pas de traduction en français |
[198] id = 58266 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची रुख्मीन भरे चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī rukhmīna bharē cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुख्मीन)(भरे)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[199] id = 58267 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | अकरावी माझी ओवी माझे अकरा तोळे सोनं विठ्ठल देव बोले राही रुखमीनीचे लेणं akarāvī mājhī ōvī mājhē akarā tōḷē sōnaṁ viṭhṭhala dēva bōlē rāhī rukhamīnīcē lēṇaṁ | ✎ My eleventh verse, my eleven tolas* of gold God Vitthal* says, it is all for Rahi Rukhmin*’s ornaments ▷ (अकरावी) my verse (माझे)(अकरा)(तोळे)(सोनं) ▷ Vitthal (देव)(बोले) stays (रुखमीनीचे)(लेणं) | pas de traduction en français |
[200] id = 58268 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | नवव्या पंगती वाढले वडे रुखमीणीच्या पायामध्ये जोडे navavyā paṅgatī vāḍhalē vaḍē rukhamīṇīcyā pāyāmadhyē jōḍē | ✎ For the ninth round of meals, fried balls were served Rukhmini* was wearing slippers on her feet ▷ (नवव्या)(पंगती)(वाढले)(वडे) ▷ Of_Rukhmini (पायामध्ये)(जोडे) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||
[201] id = 58269 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | रुखमीण लेण लेती शीशुफळाची वज्रटीक वरला (निवडला) जोडा ठीक rukhamīṇa lēṇa lētī śīśuphaḷācī vajraṭīka varalā (nivaḍalā) jōḍā ṭhīka | ✎ Rukhmin* wears vajratik (a type of necklace) given by Shishupal But the groom she has married suits her ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शीशुफळाची)(वज्रटीक) ▷ (वरला) ( (निवडला) ) (जोडा)(ठीक) | pas de traduction en français |
[202] id = 58270 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | रुखमीण लेण लेती शीशुफळाची वाळ वावर्या द्वारकेच्या गाईसख्या rukhamīṇa lēṇa lētī śīśuphaḷācī vāḷa vāvaryā dvārakēcyā gāīsakhyā | ✎ Rukhmin* wears valvakya (type of anklets and armlets) given by Shishupal The cowherd from Dwaraka ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शीशुफळाची)(वाळ)(वावर्या) ▷ (द्वारकेच्या)(गाईसख्या) | pas de traduction en français |
[203] id = 58271 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण लेण लेती शेसुफळाईची नथ विठ्ठलाचं राज्य होतं तीच्या दैवात rukhamīṇa lēṇa lētī śēsuphaḷāīcī natha viṭhṭhalācaṁ rājya hōtaṁ tīcyā daivāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेसुफळाईची)(नथ) ▷ (विठ्ठलाचं)(राज्य)(होतं)(तीच्या)(दैवात) | pas de traduction en français |
[204] id = 58272 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण लेण लेती मनी डोरल काळी पोत गळा दिसतो सुईचा हाळदवरी कुंकू जुवा भरला दुईचा rukhamīṇa lēṇa lētī manī ḍōrala kāḷī pōta gaḷā disatō suīcā hāḷadavarī kuṅkū juvā bharalā duīcā | ✎ Rukhmin* wears Mangalsutra*, a string of black beads, it looks nice Kunku* over a spot of turmeric on the forehead, match each other perfectly ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)(गळा)(दिसतो)(सुईचा) ▷ (हाळदवरी) kunku (जुवा)(भरला)(दुईचा) | pas de traduction en français |
[205] id = 58273 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पंढरपुरामधी कोण सोन्याचा जोडव्याची देव माझ्या त्या विठ्ठलाची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācā jōḍavyācī dēva mājhyā tyā viṭhṭhalācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of my God Vitthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (देव) my (त्या) of_Vitthal (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[206] id = 58274 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | बावीस तोळ्याची रुखमीणीचे गोखर सावळा बंधू बस बढे ठेवीले राखण bāvīsa tōḷyācī rukhamīṇīcē gōkhara sāvaḷā bandhū basa baḍhē ṭhēvīlē rākhaṇa | ✎ Rukhmini* wears gold Gokhar (type of bracelets) weighing twenty-two tolas* Dark-complexioned brother keeps Badave* to guard them ▷ (बावीस)(तोळ्याची)(रुखमीणीचे)(गोखर) ▷ (सावळा) brother (बस)(बढे)(ठेवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[207] id = 58275 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | रुक्मीन लेण लेती सोन्याचे मुद बोंड सावळ्या विठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड rukmīna lēṇa lētī sōnyācē muda bōṇḍa sāvaḷyā viṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ Rukmin* wears a gold ring with a raised design Dark-complexioned Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याचे)(मुद)(बोंड) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[208] id = 58276 ✓ इभूते कौसल्या - Ibhute Kausalya Village वडगाव - Vadgaon | विठ्ठल विटेवरी रुखमीन चिर्यावरी लोळत होती कंठा तिच्या मिर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīna ciryāvarī lōḷata hōtī kaṇṭhā ticyā miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone Her necklace was falling over the pleats of her sari ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीन)(चिर्यावरी) ▷ (लोळत)(होती)(कंठा)(तिच्या)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[209] id = 58277 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | रुक्मीन लेण लेती सोन्याची जोडवी रथा पडली आडवी राणी विठ्ठलाची rukmīna lēṇa lētī sōnyācī jōḍavī rathā paḍalī āḍavī rāṇī viṭhṭhalācī | ✎ Rukmin* wears gold toe-rings Vitthal*’s queen comes in front of the chariot ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(जोडवी) ▷ (रथा)(पडली)(आडवी)(राणी) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[210] id = 58278 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सोनाचे जोडवे रुक्मीनीच्या पाया येईना नरहरी सोनाराला देव गेले विनवायाला sōnācē jōḍavē rukmīnīcyā pāyā yēīnā naraharī sōnārālā dēva gēlē vinavāyālā | ✎ Gold toe-rings did not fit Rukhmini*’s toes God went to Narhari, the goldsmith, to request him to come ▷ (सोनाचे)(जोडवे)(रुक्मीनीच्या)(पाया)(येईना) ▷ (नरहरी)(सोनाराला)(देव) has_gone (विनवायाला) | pas de traduction en français |
[211] id = 58279 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेरभर सोन रुखमीण पहाती ऐन्यात जोडा नाही दुनव्यात śērabhara sōna rukhamīṇa pahātī ainyāta jōḍā nāhī dunavyāta | ✎ A kilo of gold, Rukhmini* looks (at herself) in the mirror There is no other pair in the world (like Vitthal-Rukhmini) ▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(पहाती)(ऐन्यात) ▷ (जोडा) not (दुनव्यात) | pas de traduction en français |
[212] id = 58280 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | रुक्मीण लेन लेती मणी डोरल काळी पोत देव त्या विठ्ठलाने शोभा द्यायला केली नथ rukmīṇa lēna lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānē śōbhā dyāyalā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold Mangalsutra* in a string of black beads God Vitthal* gave her a nose-ring to make her look more beautiful ▷ (रुक्मीण)(लेन)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(शोभा)(द्यायला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[213] id = 58281 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेरभर सोन इठ्ठलाला करदोडा उरल्याचे झुबे करा रुक्मीणबाईला śērabhara sōna iṭhṭhalālā karadōḍā auralyācē jhubē karā rukmīṇabāīlā | ✎ A kilo of gold for Vitthal*’s kardoda (chain around waist) From whatever gold is left, make Zube (a type of ear-rings) for Rukhminbai* ▷ (शेरभर) gold (इठ्ठलाला)(करदोडा) ▷ (उरल्याचे)(झुबे) doing (रुक्मीणबाईला) | pas de traduction en français |
[214] id = 58282 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई सव्वालाख सोने कोण्या राजाच्या लेकीला रुखमीणबाईच्या कापाला bāī savvālākha sōnē kōṇyā rājācyā lēkīlā rukhamīṇabāīcyā kāpālā | ✎ Woman, gold worth a lakh* and a quarter, for which king’s daughter For Rukhminbai*’s kap* (a type of ear-rings) ▷ Woman (सव्वालाख)(सोने)(कोण्या)(राजाच्या)(लेकीला) ▷ (रुखमीणबाईच्या)(कापाला) | pas de traduction en français |
[215] id = 58283 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळवंटी इठ्ठल मोठे हिकमती पायान वाळू लोटी rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷavaṇṭī iṭhṭhala mōṭhē hikamatī pāyāna vāḷū lōṭī | ✎ Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river) Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(मोठे)(हिकमती)(पायान)(वाळू)(लोटी) | pas de traduction en français |
[216] id = 74807 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | पंढरी पंढरी इथुन दिस पसार्याची रुखमीन भरी चुडा उंच माडी कासाराची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa pasāryācī rukhamīna bharī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(पसार्याची) ▷ (रुखमीन)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[217] id = 91798 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सोनीयाच झुब वाज गळा हवा घाली हाती कानडी रुखमीण सुन देवकीला सुख देती sōnīyāca jhuba vāja gaḷā havā ghālī hātī kānaḍī rukhamīṇa suna dēvakīlā sukha dētī | ✎ Gold Zube (a type of ear-ring) in her ear, she is singing and fanning with her hand The beautiful Rukhmin*, the daughter-in-law of Devaki gives her happiness ▷ Of_gold (झुब)(वाज)(गळा)(हवा)(घाली)(हाती) ▷ (कानडी)(रुखमीण)(सुन)(देवकीला)(सुख)(देती) | pas de traduction en français |
[218] id = 58286 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | रखमी म्हणे इठ्ठलाला नथ करा दामोदर सोनाराला माडीतुन हाका मारा rakhamī mhaṇē iṭhṭhalālā natha karā dāmōdara sōnārālā māḍītuna hākā mārā | ✎ Rakhmi says to Itthal*, make a nose-ring for me Call Damodar, the goldsmith from upstairs ▷ (रखमी)(म्हणे)(इठ्ठलाला)(नथ) doing ▷ (दामोदर)(सोनाराला)(माडीतुन)(हाका)(मारा) | pas de traduction en français |
[219] id = 58287 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | दुसर्या पंगतीला कुणी वाढीला भात बाई रखमीनीच्या नाकी मोरनीची नथ dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlā bhāta bāī rakhamīnīcyā nākī mōranīcī natha | ✎ For the second round of meals, who served rice Woman, a Morni (a small nose-ring) in Rukhmini*’s nose ▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीला)(भात) ▷ Woman (रखमीनीच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ) | pas de traduction en français |
[220] id = 58288 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | रुक्मीण लेईना शिसुफळाच्या येळा इला परणाया द्वारकेचा घननिळा rukmīṇa lēīnā śisuphaḷācyā yēḷā ilā paraṇāyā dvārakēcā ghananiḷā | ✎ Rukmini* refuses to wear yela (type of bracelets) given by Shishupal Ghananila (Vitthal*) from Dwaraka has come to marry her ▷ (रुक्मीण)(लेईना)(शिसुफळाच्या)(येळा) ▷ (इला)(परणाया)(द्वारकेचा)(घननिळा) | pas de traduction en français |
[221] id = 58328 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | शिरसोनीयाचे रुखमीण बाईचे काकण सक्या मह्या विठ्ठलान बडवे ठेवले राखण śirasōnīyācē rukhamīṇa bāīcē kākaṇa sakyā mahyā viṭhṭhalāna baḍavē ṭhēvalē rākhaṇa | ✎ Rukhminbai*’s bracelets weigh a kilo of gold My friend Vitthal* has kept Badave* to guard them ▷ (शिरसोनीयाचे)(रुखमीण)(बाईचे)(काकण) ▷ (सक्या)(मह्या)(विठ्ठलान)(बडवे)(ठेवले)(राखण) | pas de traduction en français |
[222] id = 60716 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | रुक्मीण दिली पंढरीच्या हुजुराला पांघरत्या पदराला मोत्याची लावण rukmīṇa dilī paṇḍharīcyā hujurālā pāṅgharatyā padarālā mōtyācī lāvaṇa | ✎ Rukmin* is given in marriage to the king of Pandhari Rows of pearls to the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुक्मीण)(दिली)(पंढरीच्या)(हुजुराला) ▷ (पांघरत्या)(पदराला)(मोत्याची)(लावण) | pas de traduction en français |
[223] id = 60717 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | रुखमीण लेण लेती शेशी फळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śēśī phaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukhmin* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शेशी)(फळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[224] id = 60718 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga | पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार चंद्रहाराची लेणार विठ्ठलाची रुखमीण paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra candrahārācī lēṇāra viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* wears a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चंद्रहाराची)(लेणार) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français |
[225] id = 61178 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सया विचारतात पाहुणी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची sayā vicāratāta pāhuṇī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ Friends ask, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (सया)(विचारतात)(पाहुणी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[226] id = 61504 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | रुक्मीणी लेण लेती मनी डोरल काळी पोत विठ्ठल देवानी शोभा देयाला केली नथ rukmīṇī lēṇa lētī manī ḍōrala kāḷī pōta viṭhṭhala dēvānī śōbhā dēyālā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold mangalsutra* in a string of black beads God Vitthal* gave her a nose-ring to add to her beauty ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ Vitthal (देवानी)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[227] id = 61558 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफाळाच्या पाटल्या खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphāḷācyā pāṭalyā khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Tell me the truth, God, how many gold coins did you use ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफाळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[228] id = 61640 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | पंढरपुरामंदी गलोगलीला कासायार राही रुखमीन चुडा लेती नऊलाखाचा उध्दार paṇḍharapurāmandī galōgalīlā kāsāyāra rāhī rukhamīna cuḍā lētī nūlākhācā udhdāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rahi Rukhmin* put on dozens of bangles, an expenditure of nine lakhs* ▷ (पंढरपुरामंदी)(गलोगलीला)(कासायार) ▷ Stays (रुखमीन)(चुडा)(लेती)(नऊलाखाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français |
[229] id = 61668 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पाचवी माझी ओवी नरहारी सोनाराला जोडव मंगळसुत्र रुखमीणीच्या सैवाराला pācavī mājhī ōvī narahārī sōnārālā jōḍava maṅgaḷasutra rukhamīṇīcyā saivārālā | ✎ My fifth verse for Narahari, the goldsmith Toe-rings and mangalsutra* for Rukhmini*’s swayamvar* ▷ (पाचवी) my verse (नरहारी)(सोनाराला) ▷ (जोडव)(मंगळसुत्र) of_Rukhmini (सैवाराला) | pas de traduction en français |
[230] id = 61674 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या पाटल्या खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā pāṭalyā khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Tell me the truth, God, how many gold coins did you use ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[231] id = 61675 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या बुगड्या सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā bugaḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[232] id = 61678 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुखमाबाईच्या लेण पाच तोळ्याच येलवाक्या ईठ्ठल देवाजीनी गरुड खांबाला दिला तक्या rukhamābāīcyā lēṇa pāca tōḷyāca yēlavākyā īṭhṭhala dēvājīnī garuḍa khāmbālā dilā takyā | ✎ Rakhmabai* wears yelvakya (bracelets and armlets) of five tolas* God Itthal* is leaning against Garud Khamb* ▷ (रुखमाबाईच्या)(लेण)(पाच)(तोळ्याच)(येलवाक्या) ▷ (ईठ्ठल)(देवाजीनी)(गरुड)(खांबाला)(दिला)(तक्या) | pas de traduction en français |
[233] id = 61679 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुक्मीण लेती लेण मुदबाईच गोंड जवारी राजदंड rukmīṇa lētī lēṇa mudabāīca gōṇḍa javārī rājadaṇḍa | ✎ Rukmin* wears a ring with a raised design Vitthal* is the admirable king ▷ (रुक्मीण)(लेती)(लेण)(मुदबाईच)(गोंड) ▷ (जवारी)(राजदंड) | pas de traduction en français |
[234] id = 61696 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[235] id = 61697 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पंढरपुरामधी कुणी कोण सोन्याच्या केसायाची राणी इठ्ठल देवाजीची paṇḍharapurāmadhī kuṇī kōṇa sōnyācyā kēsāyācī rāṇī iṭhṭhala dēvājīcī | ✎ In Pandharpur, who has golden hair She is the queen of God Itthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(कुणी) who of_gold (केसायाची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(देवाजीची) | pas de traduction en français |
[236] id = 62245 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village जाधववाडी - Jadhavwadi | रुखमीण लेण लेहती सिसुफळाची साकळ्या पांडुरंगाच्या माझ्या खिडक्या मोकळ्या rukhamīṇa lēṇa lēhatī sisuphaḷācī sākaḷyā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā khiḍakyā mōkaḷyā | ✎ Rukhmin* wears gold chains given by Shishupal My Pandurang*’s (chariot) windows are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेहती)(सिसुफळाची)(साकळ्या) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (खिडक्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[237] id = 64389 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार विठ्ठलाची रुक्मीण चंद्रहार लेणार paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra viṭhṭhalācī rukmīṇa candrahāra lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* wears a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(चंद्रहार)(लेणार) | pas de traduction en français |
[238] id = 46746 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सरी या सोन्याच्या रूखमाबाई बुगड्या चौकून बंदोबस्त खिडक्या ठेविल्या उघड्या sarī yā sōnyācyā rūkhamābāī bugaḍyā caukūna bandōbasta khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukhmabai’s Bugadi (type of ear-rings) weigh a kilo in gold (The palace is) guarded from all the sides, windows are kept open ▷ (सरी)(या) of_gold (रूखमाबाई)(बुगड्या) ▷ (चौकून)(बंदोबस्त)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[239] id = 53013 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | शेरभर सोनं रुखमाबाईच्या बुगड्या महाली केला बंदोबस्त खिडक्या ठेविल्या उघड्या śērabhara sōnaṁ rukhamābāīcyā bugaḍyā mahālī kēlā bandōbasta khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukhmabai’s Bugadi (type of ear-rings) weigh a kilo in gold The palace is guarded from all the sides, windows are kept open ▷ (शेरभर)(सोनं)(रुखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (महाली) did (बंदोबस्त)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[240] id = 58068 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | रुक्मीन लेन लेती शिरुसुफळाच्या पाटल्या खिडक्या रथाला दाटल्या rukmīna lēna lētī śirusuphaḷācyā pāṭalyā khiḍakyā rathālā dāṭalyā | ✎ Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal The chariot is crowded with windows ▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(शिरुसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खिडक्या)(रथाला)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
[241] id = 58052 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुखमीण लेण लेती मणी डोरल काळी पोत शोभा द्यायाला केली नथ rukhamīṇa lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Rukmin* wears a gold mangalsutra* in a string of black beads A nose-ring was made to add to her beauty ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[242] id = 67825 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीण लेण लेती कुंक चंद्राची कोर विठ्ठल देवा बोल माझी दैवाची नार rukhamīṇa lēṇa lētī kuṅka candrācī kōra viṭhṭhala dēvā bōla mājhī daivācī nāra | ✎ Rukhmini* wears a crescent-shaped kunku* God Vitthal* says, she is my fortunate wife ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(कुंक)(चंद्राची)(कोर) ▷ Vitthal (देवा) says my (दैवाची)(नार) | pas de traduction en français |
[243] id = 67826 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीण कुंकु लेती लेणी पंढरी आरशात विठ्ठलाला रात्र झाली आळंदी बाजारात rukhamīṇa kuṅku lētī lēṇī paṇḍharī āraśāta viṭhṭhalālā rātra jhālī āḷandī bājārāta | ✎ In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* in front of the mirror Vitthal* got late coming home at night from the Alandi* bazaar ▷ (रुखमीण) kunku (लेती)(लेणी)(पंढरी)(आरशात) ▷ (विठ्ठलाला)(रात्र) has_come Alandi (बाजारात) | pas de traduction en français |
[244] id = 67827 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीनीच्या कानात सोन्याच्या बुगड्या रुखमीणीच्या रावळाच्या खिडक्या ठेवील्या उघड्या rukhamīnīcyā kānāta sōnyācyā bugaḍyā rukhamīṇīcyā rāvaḷācyā khiḍakyā ṭhēvīlyā ughaḍyā | ✎ Rukhmini* has gold Bugadi (type of ear-rings) in her ear Windows of Rukhmini*’s temple are kept open ▷ Of_Rukhmini (कानात) of_gold (बुगड्या) ▷ Of_Rukhmini (रावळाच्या)(खिडक्या)(ठेवील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[245] id = 67828 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीण लेण लेती शिशुफळाच्या पाटल्या विठ्ठल देव बोल किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśuphaḷācyā pāṭalyā viṭhṭhala dēva bōla kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal God Vitthal* says, how many gold coins were used ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ Vitthal (देव) says (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[246] id = 67829 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | रुखमीण लेण लेती शिशुफळाच्या बुगड्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśuphaḷācyā bugaḍyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[247] id = 67830 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | चवदा तोळ्याचे रुखमीणीबाईचे कंकण सावळ्या सिरपान कुठे मांडील दुकान (विठ्ठल) cavadā tōḷyācē rukhamīṇībāīcē kaṅkaṇa sāvaḷyā sirapāna kuṭhē māṇḍīla dukāna (viṭhṭhala) | ✎ Rukhminibai’s bracelets are of fourteen tolas* Where has dark-complexioned Sirpan (Vitthal*) set up his shop ▷ (चवदा)(तोळ्याचे)(रुखमीणीबाईचे)(कंकण) ▷ (सावळ्या)(सिरपान)(कुठे)(मांडील)(दुकान) ( Vitthal ) | pas de traduction en français |
[248] id = 67831 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | आठवी हाळद नरहारी सोनाराला रुखमीणीच्या मंगळसुत्राला āṭhavī hāḷada narahārī sōnārālā rukhamīṇīcyā maṅgaḷasutrālā | ✎ Eighth halad* is for Narhari, the goldsmith For Rukhmini*’s mangalsutra* ▷ Eight (हाळद)(नरहारी)(सोनाराला) ▷ Of_Rukhmini (मंगळसुत्राला) | pas de traduction en français |
[249] id = 68055 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[250] id = 68435 ✓ बालवडकर भिकाबाई शंकर - Balvadkar Bhikabai Shankar Village बालवडे - Balavade | शेरभर सोन रुखमीनबाईची काकणी देवा विठ्ठलाला बडवे ठेविले राखण śērabhara sōna rukhamīnabāīcī kākaṇī dēvā viṭhṭhalālā baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold God Itthal* appointed Badave* to guard them ▷ (शेरभर) gold (रुखमीनबाईची)(काकणी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[251] id = 68436 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | रुखमीण ल्याली शेरभर सोन याच्या वजनी भरले तुळशीच पाच पान rukhamīṇa lyālī śērabhara sōna yācyā vajanī bharalē tuḷaśīca pāca pāna | ✎ Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold Five tulasi* leaves equalled their weight ▷ (रुखमीण)(ल्याली)(शेरभर) gold ▷ Of_his_place (वजनी)(भरले)(तुळशीच)(पाच)(पान) | pas de traduction en français |
[252] id = 68437 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | पंढरपुरात इथुन दिसे पसार्याची रुखणीन भरी बांगडी उंच कासाराची माडी paṇḍharapurāta ithuna disē pasāryācī rukhaṇīna bharī bāṅgaḍī uñca kāsārācī māḍī | ✎ In Pandharpur, the bangle-seller’s storey can be seen from here Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरपुरात)(इथुन)(दिसे)(पसार्याची) ▷ (रुखणीन)(भरी) bangles (उंच)(कासाराची)(माडी) | pas de traduction en français |
[253] id = 68438 ✓ पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha Village मुरठव - Murthav | शेरभर सोन नान रुक्मीनीच्या येणीला सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले न्हानीला śērabhara sōna nāna rukmīnīcyā yēṇīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nhānīlā | ✎ A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait Dark-complexioned Vitthal* employed masons for the constrauction of the bathroom ▷ (शेरभर) gold (नान)(रुक्मीनीच्या)(येणीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(न्हानीला) | pas de traduction en français |
[254] id = 68443 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | लेण लेती काप जणुन बुगड्या देवा त्या रावळाच्या खिडक्या उरपड्या (उलट्या) lēṇa lētī kāpa jaṇuna bugaḍyā dēvā tyā rāvaḷācyā khiḍakyā urapaḍyā (ulaṭyā) | ✎ (Rukhmin*) wears Bugadi (type of ear-rings) in her ear The windows of God’s temple are upside down ▷ (लेण)(लेती)(काप)(जणुन)(बुगड्या) ▷ (देवा)(त्या)(रावळाच्या)(खिडक्या)(उरपड्या) ( (उलट्या) ) | pas de traduction en français |
[255] id = 68445 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | रुखमीन लेण लेती शिरसुफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या पांडुरंगाच्या rukhamīna lēṇa lētī śirasuphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of dark-complexioned Pandurang*’s chariot are open ▷ (रुखमीन)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(पांडुरंगाच्या) | pas de traduction en français |
[256] id = 68479 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिली ईठाबाई पंढरीच्या जव्हार्याला नऊ लाख मोती पायीच्या गोव्हर्याला dilī īṭhābāī paṇḍharīcyā javhāryālā naū lākha mōtī pāyīcyā gōvharyālā | ✎ Ithabai is given in marriage to the jeweller (Vitthal*) from Pandhari Nine lakh pearls for the anklets on her feet ▷ (दिली)(ईठाबाई)(पंढरीच्या)(जव्हार्याला) ▷ (नऊ)(लाख)(मोती)(पायीच्या)(गोव्हर्याला) | pas de traduction en français |
[257] id = 68480 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | कितीक तोळ्याच्या रखमाबाईच्या पाटल्या सांगा पांडुरंगा किती मोहरा आटल्या kitīka tōḷyācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā sāṅgā pāṇḍuraṅgā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rakhmabai*’s Patalya (type of bracelets) are made from many tola*s Tell me, Pandurang*, how many coins did you use ▷ (कितीक)(तोळ्याच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ With (पांडुरंगा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[258] id = 68481 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | पंढरपुरामधी कोन सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōna sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[259] id = 68522 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | चवथी माझी अोवी नरसिंह सोनाराला माणिक मंगळसुत्र ग राधे रुक्मीणबाई कानडीला cavathī mājhī aōvī narasiṁha sōnārālā māṇika maṅgaḷasutra ga rādhē rukmīṇabāī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narhari, the goldsmith For beautiful Radha Rukhmin*’s Mangalsutra* ▷ (चवथी) my (अोवी)(नरसिंह)(सोनाराला) ▷ (माणिक)(मंगळसुत्र) * (राधे)(रुक्मीणबाई)(कानडीला) | pas de traduction en français |
[260] id = 68523 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाची नथ पंढरीच राज होत तिच्या दैवात rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācī natha paṇḍharīca rāja hōta ticyā daivāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच) king (होत)(तिच्या)(दैवात) | pas de traduction en français |
[261] id = 68524 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | नऊ लाखाच्या रखमीनीच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या naū lākhācyā rakhamīnīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rakhmabai*’s Patalya (type of bracelets) are made from many tola*s Tell me, Pandurang*, how many coins did you use ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीनीच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[262] id = 68526 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | रुक्मीणी लेण लेती शिरसुफळाचा तोंड देवाने कस जोडील रथाला दोन घोड rukmīṇī lēṇa lētī śirasuphaḷācā tōṇḍa dēvānē kasa jōḍīla rathālā dōna ghōḍa | ✎ Rukmini* wears tode* (a type of bracelets) given by Shishupal God has harnessed two horses to the chariot ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाचा)(तोंड) ▷ (देवाने) how (जोडील)(रथाला) two (घोड) | pas de traduction en français |
[263] id = 68527 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | अशील सोन्याचा चुडा जरीच्या खणात रुक्मीणी हरली पणात चोळी होती जनात aśīla sōnyācā cuḍā jarīcyā khaṇāta rukmīṇī haralī paṇāta cōḷī hōtī janāta | ✎ (Rukhmin*’s) bangles in genuine gold are in the brocade blousepiece Rukmini* lost her bet, people think her blouse does not suit her ▷ (अशील) of_gold (चुडा)(जरीच्या)(खणात) ▷ (रुक्मीणी)(हरली)(पणात) blouse (होती)(जनात) | pas de traduction en français |
[264] id = 68724 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | रुखमीण लेण लेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola* Windows of God Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[265] id = 68837 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | रुख्मीण ल्याली शेरभर सोन यांच्या वजनी बसले तुळशीचे पाच पान rukhmīṇa lyālī śērabhara sōna yāñcyā vajanī basalē tuḷaśīcē pāca pāna | ✎ Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold Five tulasi* leaves equalled their weight ▷ (रुख्मीण)(ल्याली)(शेरभर) gold ▷ (यांच्या)(वजनी)(बसले)(तुळशीचे)(पाच)(पान) | pas de traduction en français |
[266] id = 69596 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | शिरी सोनियाच्या रखमाबायीच्या काकण रुक्मीणीच्या मंदीराला बडे ठेविले राखण śirī sōniyācyā rakhamābāyīcyā kākaṇa rukmīṇīcyā mandīrālā baḍē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold (God Itthal*) appointed Badave* to guard Rukhmini*’s temple ▷ (शिरी)(सोनियाच्या)(रखमाबायीच्या)(काकण) ▷ (रुक्मीणीच्या)(मंदीराला)(बडे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français |
[267] id = 69613 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | रुखमीण घाली रत्नाची नथ अजुन दिसेना सावळ्याचा रथ rukhamīṇa ghālī ratnācī natha ajuna disēnā sāvaḷyācā ratha | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring with precious stones Dark-complexioned (Pandurang*’s) chariot is not yet visible ▷ (रुखमीण)(घाली)(रत्नाची)(नथ) ▷ (अजुन)(दिसेना)(सावळ्याचा)(रथ) | pas de traduction en français |
[268] id = 69935 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | पाचवी माझी ओवी पाची पंचामधी इरुदी जोडवी रुक्मीनीच्या पायामधी pācavī mājhī ōvī pācī pañcāmadhī irudī jōḍavī rukmīnīcyā pāyāmadhī | ✎ My fifth verse, I have rings in all the five toes Rukhmini* has different toe-rings ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचामधी) ▷ (इरुदी)(जोडवी)(रुक्मीनीच्या)(पायामधी) | pas de traduction en français |
[269] id = 69942 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची रुखमीनी भरती चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī rukhamīnī bharatī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari looks sprawling from here Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीनी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[270] id = 71115 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | शेर सोन्याच्या रुखमाबाईच्या बुगड्या देवा विठ्ठलान खिडक्या ठेविल्या उघड्या śēra sōnyācyā rukhamābāīcyā bugaḍyā dēvā viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) weighing a kilo in gold God Vitthal* kept the windows (of the chariot) are open ▷ (शेर) of_gold (रुखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[271] id = 72142 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरीला गेले उभी राहीले धोंड्यावरी नदर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावरी paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhīlē dhōṇḍyāvarī nadara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck) ▷ (पंढरीला) has_gone standing (राहीले)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[272] id = 100733 ✓ नाईकनवरे लक्ष्मी - Naiknaware Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon | रुखमीण लेण लेती शिशुफळाची नथ पंढरीच राज्य हाय तिच्या नशीबात rukhamīṇa lēṇa lētī śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rājya hāya ticyā naśībāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(हाय)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français |
[273] id = 72144 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाच्या पाटल्या विठ्ठलाच्या माझ्या शिरसुफळाच्या किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācyā pāṭalyā viṭhṭhalācyā mājhyā śirasuphaḷācyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Vitthal* says, how many gold coins did Shishupal use ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (शिरसुफळाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[274] id = 72470 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | पंढरपुरामंदी गल्लोगल्लीन कासार विठ्ठल सावळ्यान दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmandī gallōgallīna kāsāra viṭhṭhala sāvaḷyāna dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* gave an advance for bangles ▷ (पंढरपुरामंदी)(गल्लोगल्लीन)(कासार) ▷ Vitthal (सावळ्यान)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[275] id = 72504 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | अग रुखमीणी घालीत नथ आजुन दिसाना सावळ्याचा रथ aga rukhamīṇī ghālīta natha ājuna disānā sāvaḷyācā ratha | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring Dark-complexioned (Pandurang*’s) chariot is not yet visible ▷ O (रुखमीणी)(घालीत)(नथ) ▷ (आजुन)(दिसाना)(सावळ्याचा)(रथ) | pas de traduction en français |
[276] id = 72622 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रुक्माबाईच्या पाच तोळ्याच्या बुगयड्या इठ्ठल देवाजीन खिडक्या टाकल्या उगयड्या rukmābāīcyā pāca tōḷyācyā bugayaḍyā iṭhṭhala dēvājīna khiḍakyā ṭākalyā augayaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of five tolas* Windows of God Itthal*’s chariot are kept open ▷ (रुक्माबाईच्या)(पाच)(तोळ्याच्या)(बुगयड्या) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीन)(खिडक्या)(टाकल्या)(उगयड्या) | pas de traduction en français |
[277] id = 73998 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरपुरामधे गलोगलीला कासार बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhē galōgalīlā kāsāra bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Woman, an advance is given for my Rukhmini*’s bangles ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीला)(कासार) ▷ Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[278] id = 47889 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | रुकमीन लेन लेती शिरसुफळाची आरयली (गोल डोरले) रुकमीन देव बोलतो दारी आरयदी साधली rukamīna lēna lētī śirasuphaḷācī ārayalī (gōla ḍōralē) rukamīna dēva bōlatō dārī ārayadī sādhalī | ✎ Rukmin* wears ornaments sent by Shishupal God says to Rukhmin*, you have got everything withoput effort ▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरयली) ( (गोल)(डोरले) ) ▷ (रुकमीन)(देव) says (दारी)(आरयदी)(साधली) | pas de traduction en français |
[279] id = 76570 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीणी लेण लेयी शिरसुफळाच्या बुगड्या विठ्ठलाच्या माझ्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇī lēṇa lēyī śirasuphaḷācyā bugaḍyā viṭhṭhalācyā mājhyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of my Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लेयी)(शिरसुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) my (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[280] id = 77009 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | पंढरपुरामधी कोण चांदीच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in silver She is the queen of dark-complexioned Pandurang*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[281] id = 78063 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | पंढरपुरामधी गलोगलीनी कासाईर रुखमीण लेती चुडा सव्वा महिन्याचा इसार paṇḍharapurāmadhī galōgalīnī kāsāīra rukhamīṇa lētī cuḍā savvā mahinyācā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhmin* wears dozens of bangles, an advance for one and a quarter month has already been paid ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीनी)(कासाईर) ▷ (रुखमीण)(लेती)(चुडा)(सव्वा)(महिन्याचा)(इसार) | pas de traduction en français |
[282] id = 78182 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | रुखमीनीचा बाई मोती इठ्ठलाच्या पागुट्यात उजेड पंढरी गावात rukhamīnīcā bāī mōtī iṭhṭhalācyā pāguṭyāta ujēḍa paṇḍharī gāvāta | ✎ Woman, Rukhmini*’s pearl is on Vitthal*’s turban It illuminates Pandhari village ▷ (रुखमीनीचा) woman (मोती)(इठ्ठलाच्या)(पागुट्यात) ▷ (उजेड)(पंढरी)(गावात) | pas de traduction en français |
[283] id = 78184 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | शेरा शेराची कोपरी रुखमीण बाईच्या ग दंडी उभी भीवरच्या तोंडी śērā śērācī kōparī rukhamīṇa bāīcyā ga daṇḍī ubhī bhīvaracyā tōṇḍī | ✎ Rukhmin* wears a kopari (a type of armlet) weighing a kilo in gold on her arms She is standing on the banks of Bhivar river (Chandrabhaga*) ▷ (शेरा)(शेराची)(कोपरी)(रुखमीण)(बाईच्या) * (दंडी) ▷ Standing (भीवरच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[284] id = 78185 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | रुखमीणीचा मोती हरपला वाळवंटी इठ्ठल मोठा हिकमती पायान वाळु लोटी rukhamīṇīcā mōtī harapalā vāḷavaṇṭī iṭhṭhala mōṭhā hikamatī pāyāna vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river) Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(मोठा)(हिकमती)(पायान)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français |
[285] id = 78359 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | पंढरपुरामधी कल्ला कशाचा होतो विठ्ठल पैसे देते रुखमीणी चुडा लेते paṇḍharapurāmadhī kallā kaśācā hōtō viṭhṭhala paisē dētē rukhamīṇī cuḍā lētē | ✎ What is this noise in Pandhari Vitthal* makes the payment, Rukhmini* puts on the bangles ▷ (पंढरपुरामधी)(कल्ला)(कशाचा)(होतो) ▷ Vitthal (पैसे) give (रुखमीणी)(चुडा)(लेते) | pas de traduction en français |
[286] id = 78361 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | पंढरीला जाईन उभी राहीन धोंड्यावर नजर माझी गेली रुखमीनीच्या गोंड्यावर paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhīna dhōṇḍyāvara najara mājhī gēlī rukhamīnīcyā gōṇḍyāvara | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gond (a kind of ornament for the ear or neck) ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहीन)(धोंड्यावर) ▷ (नजर) my went of_Rukhmini (गोंड्यावर) | pas de traduction en français |
[287] id = 78377 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | रुखमीण लेण लेती गळा भरुनी ताईत कपाळीच कुंकू सगळ्या दागिन्याचा नाईक rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī tāīta kapāḷīca kuṅkū sagaḷyā dāginyācā nāīka | ✎ Rukhmin* wears many necklaces Kunku* on her forehead has the place of pride among all the ornaments ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी)(ताईत) ▷ Of_forehead kunku (सगळ्या)(दागिन्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français |
[288] id = 78381 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण पिठ्यावरी बत्तीस पुतळ्याचा हार पडे मिर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa piṭhyāvarī battīsa putaḷyācā hāra paḍē miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stool A necklace with thirty-two coins falls on the pleats of her sari ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(पिठ्यावरी) ▷ (बत्तीस)(पुतळ्याचा)(हार)(पडे)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[289] id = 78403 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीण लेईना शिशुपालाचे (शिशुफळा) तोडे अंबिकेच्या देवळात कृष्णानी सोडीले घोडे rukhamīṇa lēīnā śiśupālācē (śiśuphaḷā) tōḍē ambikēcyā dēvaḷāta kṛṣṇānī sōḍīlē ghōḍē | ✎ Rukhmin* refuses to wear tode* (type of bracelets) given by Shishupal Krishna let the horses (of his chariot) loose in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाचे) ( (शिशुफळा) ) (तोडे) ▷ (अंबिकेच्या)(देवळात)(कृष्णानी)(सोडीले)(घोडे) | pas de traduction en français |
[290] id = 78515 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | शेरभर सोन रुखमीण बाईच्या बुगड्या देवा माझ्या इठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या śērabhara sōna rukhamīṇa bāīcyā bugaḍyā dēvā mājhyā iṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) weighing a kilo in gold My God Vitthal* kept the windows (of the chariot) open ▷ (शेरभर) gold (रुखमीण)(बाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[291] id = 78516 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | राही ते रुखमीणी जोखीतात सोननाण देवाच्या वजनाला एक तुळशीच पान rāhī tē rukhamīṇī jōkhītāta sōnanāṇa dēvācyā vajanālā ēka tuḷaśīca pāna | ✎ Rahi Rukhmin* weigh the gold ornaments Only a single tulasi* leaf to weigh God (Vitthal*) ▷ Stays (ते)(रुखमीणी)(जोखीतात)(सोननाण) ▷ (देवाच्या)(वजनाला)(एक)(तुळशीच)(पान) | pas de traduction en français |
[292] id = 78617 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरपुरात गल्लोगल्ली कासार सावळ्या विठ्ठलाने दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāta gallōgallī kāsāra sāvaḷyā viṭhṭhalānē dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* gave an advance for bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(कासार) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[293] id = 79006 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पांडुरंग म्हणीत्यात काय पाटल्या गोठ भेदरीच्या भाशाचे पेव लुटीले तिनशे साठ pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta kāya pāṭalyā gōṭha bhēdarīcyā bhāśācē pēva luṭīlē tinaśē sāṭha | ✎ Pandurang* says, how many patlya goth* (types of bracelets) were there Three hundred and sixty cellars of the nephew from Bhedari have been plundered ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात) why (पाटल्या)(गोठ) ▷ (भेदरीच्या)(भाशाचे)(पेव)(लुटीले)(तिनशे) with | pas de traduction en français |
[294] id = 79362 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | रुक्मीण लेण लेती शेषाफळीच्या (शिशुफळा) बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēṇa lētī śēṣāphaḷīcyā (śiśuphaḷā) bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot are open ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शेषाफळीच्या) ( (शिशुफळा) ) (बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[295] id = 79902 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | शेरशेर सोन रुखमीनीचा मनोहार देव इठ्ठल बोलतो वझं झालं छातीवर śēraśēra sōna rukhamīnīcā manōhāra dēva iṭhṭhala bōlatō vajhaṁ jhālaṁ chātīvara | ✎ Rukhmini*’s Manohar (a type of necklace) weighs a kilo in gold God Vitthal* says, it is heavy for her ▷ (शेरशेर) gold (रुखमीनीचा)(मनोहार) ▷ (देव)(इठ्ठल) says (वझं)(झालं)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[296] id = 79906 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | शेर शेर सोन रुखमीनीच्या पाटल्या देव इठ्ठल बोलतु सार्या महुरा आटल्या śēra śēra sōna rukhamīnīcyā pāṭalyā dēva iṭhṭhala bōlatu sāryā mahurā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s patlya (types of bracelets) God Itthal* says, all the gold coins are used ▷ (शेर)(शेर) gold of_Rukhmini (पाटल्या) ▷ (देव)(इठ्ठल)(बोलतु)(सार्या)(महुरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[297] id = 80448 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | शेर या सोन्याचे रुखमीनीबाईचे काकन देवा विठ्ठलाने बडवे ठेवीले राखण śēra yā sōnyācē rukhamīnībāīcē kākana dēvā viṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvīlē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold My God Vitthal* appointed Badave* to guard them ▷ (शेर)(या)(सोन्याचे)(रुखमीनीबाईचे)(काकन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बडवे)(ठेवीले)(राखण) | pas de traduction en français |
[298] id = 81081 ✓ ग्रँम पार्वतीबाई - Gram Parvatibai Village नित्रुड - Nitrud | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला कासार रुक्मीणीच्या चुड्याला विठ्ठलाने दिला विसार paṇḍharapurāta gallōgallīlā kāsāra rukmīṇīcyā cuḍyālā viṭhṭhalānē dilā visāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Vitthal* gave an advance for Rukhmini*’s bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ (रुक्मीणीच्या)(चुड्याला)(विठ्ठलाने)(दिला)(विसार) | pas de traduction en français |
[299] id = 81688 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | नऊ माझी ओवी माझ नव तोळ सोन बोलतो इठ्ठल राही रुखमीणीच लेण naū mājhī ōvī mājha nava tōḷa sōna bōlatō iṭhṭhala rāhī rukhamīṇīca lēṇa | ✎ My ninth verse, my nine tolas* of gold Itthal* says, it is for Rahi Rukhmin*’s ornaments ▷ (नऊ) my verse my (नव)(तोळ) gold ▷ Says (इठ्ठल) stays (रुखमीणीच)(लेण) | pas de traduction en français |
[300] id = 82424 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रुखमीण लेण लेती गळा भरुनी काळी पोत देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears many strings of black beads God Vitthal* made a nose-ring for her to add to her beauty ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[301] id = 84629 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | पंढरपुरामधी कोण चांदीच्या जोडव्याची रुखमीणबाई माझी राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rukhamīṇabāī mājhī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in silver She is the queen of my Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who (चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (रुखमीणबाई) my (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
[302] id = 84630 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | रुखमीण लेन लेती एवढ्या सोन्याच्या बुगड्या देवा माझ्या त्या देवाच्या खिडक्या उघड्या rukhamīṇa lēna lētī ēvaḍhyā sōnyācyā bugaḍyā dēvā mājhyā tyā dēvācyā khiḍakyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears gold Bugadi (type of ear-rings) Windows of my God’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(एवढ्या) of_gold (बुगड्या) ▷ (देवा) my (त्या)(देवाच्या)(खिडक्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[303] id = 84631 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | रुखमीण लेन लेती नव तोळ्याच्या पाटल्या देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या दाटल्या rukhamīṇa lēna lētī nava tōḷyācyā pāṭalyā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā dāṭalyā | ✎ Rukmin* wears Patalya (type of bracelets) weighing nine tola*s My God Vitthal*’s chariot is crowded with windows ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(नव)(तोळ्याच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
[304] id = 84636 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार चंद्रहाराची लेणारीन विठ्ठलाची रुखमीण paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra candrahārācī lēṇārīna viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur The one wearing a chandrahar* is Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चंद्रहाराची)(लेणारीन) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français |
[305] id = 84637 ✓ खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दुरुन दिसते पंढरी पसार्याची रुखमीण भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची duruna disatē paṇḍharī pasāryācī rukhamīṇa bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī | ✎ Pandhari looks sprawling from far Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is green ▷ (दुरुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीण)(भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[306] id = 84729 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | पंढरपुरात गलोगलीने कासार अशी रुखमीण हुशार देती चुड्याला इसार paṇḍharapurāta galōgalīnē kāsāra aśī rukhamīṇa huśāra dētī cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhmin* is so clever, she gives an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीने)(कासार) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुशार)(देती)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[307] id = 84730 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | पंढरपुरात कल्ला काय होतो रुखमीण चुडा लेती विठ्ठल बाकी देती paṇḍharapurāta kallā kāya hōtō rukhamīṇa cuḍā lētī viṭhṭhala bākī dētī | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* puts on bangles, Vitthal* pays the remaining balance ▷ (पंढरपुरात)(कल्ला) why (होतो) ▷ (रुखमीण)(चुडा)(लेती) Vitthal (बाकी)(देती) | pas de traduction en français |
[308] id = 84731 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | विठ्ठल म्हणे का ग रुखमीनी कोपर्याला हार गळ्याचा तुटला कमानी दरवाजा आडकुन viṭhṭhala mhaṇē kā ga rukhamīnī kōparyālā hāra gaḷyācā tuṭalā kamānī daravājā āḍakuna | ✎ Vitthal* says to Rukhmin*, why are you standing in a corner My necklace is broken, it got caught in the door frame ▷ Vitthal (म्हणे)(का) * (रुखमीनी)(कोपर्याला) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(कमानी)(दरवाजा)(आडकुन) | pas de traduction en français |
[309] id = 85239 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[310] id = 85240 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या पाटल्या किती मोहरा आटल्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā pāṭalyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal How many gold coins did Shishupal use ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[311] id = 85241 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | रुखमीण लेण लेती शिशीफळाची जोडवीची विठ्ठल रुखमीण बडव्याची rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācī jōḍavīcī viṭhṭhala rukhamīṇa baḍavyācī | ✎ Rukmini* wears toe-rings given by Shishupal Rukhmin* is (the queen) of Vitthal*, the Badave* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाची)(जोडवीची) ▷ Vitthal (रुखमीण)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
[312] id = 85242 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात गल्लुगल्लीना कासार रुखमीण बाईनी दिला चुड्याला विसार paṇḍharapurāta gallugallīnā kāsāra rukhamīṇa bāīnī dilā cuḍyālā visāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhminbai gives an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लुगल्लीना)(कासार) ▷ (रुखमीण)(बाईनी)(दिला)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
[313] id = 85243 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरपुरात गल्लुगल्लीना मन्यार (कासार) विठ्ठलाची रुखमीण चुडा भरीती सोन्यारी paṇḍharapurāta gallugallīnā manyāra (kāsāra) viṭhṭhalācī rukhamīṇa cuḍā bharītī sōnyārī | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* puts on golden bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लुगल्लीना)(मन्यार) ( (कासार) ) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(चुडा)(भरीती)(सोन्यारी) | pas de traduction en français |
[314] id = 85477 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी लांबुन दिसते पसरेची रुकमीनी भरती चुडा उंच माडी कसाराची paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatē pasarēcī rukamīnī bharatī cuḍā uñca māḍī kasārācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसते)(पसरेची) ▷ (रुकमीनी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसाराची) | pas de traduction en français |
[315] id = 85478 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | इथुन दिसते पंढरी पसार्याची रुकमीनी भरी चुडा उंच माडी कसाराची ithuna disatē paṇḍharī pasāryācī rukamīnī bharī cuḍā uñca māḍī kasārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुकमीनी)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसाराची) | pas de traduction en français |
[316] id = 85479 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | वयरळ दादा सोड पेटरीचा कसा रुखमीण भरी चुडा तिच्या मना येईल तसा vayaraḷa dādā sōḍa pēṭarīcā kasā rukhamīṇa bharī cuḍā ticyā manā yēīla tasā | ✎ Brother bangle-seller, open your box Rukhmin* puts on dozens of bangles of her choice ▷ (वयरळ)(दादा)(सोड)(पेटरीचा) how ▷ (रुखमीण)(भरी)(चुडा)(तिच्या)(मना)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français |
[317] id = 85522 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | नामदेव शिवी चोळी रुखमीण गेली पाह्या पाठ पंखे मोतीयाचे दोन्ही जडीताच्या बाह्या nāmadēva śivī cōḷī rukhamīṇa gēlī pāhyā pāṭha paṅkhē mōtīyācē dōnhī jaḍītācyā bāhyā | ✎ Namdev* stitches the blouse, Rukhmini* goes to see it Pearls embroidered on the back, sleeves studded with gems ▷ (नामदेव)(शिवी) blouse (रुखमीण) went (पाह्या) ▷ (पाठ)(पंखे)(मोतीयाचे) both (जडीताच्या)(बाह्या) | pas de traduction en français |
[318] id = 85907 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण लेण आहे कुकाखाली हाळद दारी बुक्याच बळद देवा विठ्ठलाच्या rukhamīṇa lēṇa āhē kukākhālī hāḷada dārī bukyāca baḷada dēvā viṭhṭhalācyā | ✎ Rukhmin* wears a spot of turmeric below her kunku* God Vitthal* has a cellar with bukka* in his house ▷ (रुखमीण)(लेण)(आहे)(कुकाखाली)(हाळद) ▷ (दारी)(बुक्याच)(बळद)(देवा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[319] id = 85908 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण लेण शेषफळाची (िशशुफाळ) बुगडी खिडकी रथाची उघडी देवा विठ्ठलाची rukhamīṇa lēṇa śēṣaphaḷācī (iśaśuphāḷa) bugaḍī khiḍakī rathācī ughaḍī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal God Vitthal*’s chariot windows are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(शेषफळाची) ( (िशशुफाळ) ) (बुगडी) ▷ (खिडकी)(रथाची)(उघडी)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[320] id = 85909 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीण लेईना शिशिपालाची (िशशुफाळ) नथ आंबिकेच्या देवुळात कृष्णानी सोडिला रथ rukhamīṇa lēīnā śiśipālācī (iśaśuphāḷa) natha āmbikēcyā dēvuḷāta kṛṣṇānī sōḍilā ratha | ✎ Rukhmin* refuses to wear a nose-ring given by Shishupal Krishna unharnessed the horses of his chariot in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशिपालाची) ( (िशशुफाळ) ) (नथ) ▷ (आंबिकेच्या)(देवुळात)(कृष्णानी)(सोडिला)(रथ) | pas de traduction en français |
[321] id = 85910 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीण लेईलेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या इठ्ठलाच्या rukhamīṇa lēīlētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā iṭhṭhalācyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola* Dark-complexioned Itthal*’s chariot windows are open ▷ (रुखमीण)(लेईलेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(इठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[322] id = 85911 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रुखमीणीचे मोती हिळळीच्या जोती देव वाचीत्याती पोथी त्याच्या उजेडान rukhamīṇīcē mōtī hiḷaḷīcyā jōtī dēva vācītyātī pōthī tyācyā ujēḍāna | ✎ Rukhmini*’s pearls are like the wicks of an oil lamp God reads the sacred book in its light ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हिळळीच्या)(जोती) ▷ (देव)(वाचीत्याती) pothi (त्याच्या)(उजेडान) | pas de traduction en français |
[323] id = 85951 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | वयरळ बाबा सोड पेटरीची दोरी रुखमीण किती गोरी पिवळा चाफा भरी vayaraḷa bābā sōḍa pēṭarīcī dōrī rukhamīṇa kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī | ✎ Brother bangle-seller, open your box Rukhmin* is so fair, she puts on dozens of yellow bangles ▷ (वयरळ) Baba (सोड)(पेटरीची)(दोरी) ▷ (रुखमीण)(किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français |
[324] id = 86043 ✓ दातार पार्वती रमेश - Datar Parvati Ramesh Village लाडनापूर - Ladnapur | रुखमीण लेण लिहीती सोन्याचा गोड झुबा हात जोडुनी गरुड उभा rukhamīṇa lēṇa lihītī sōnyācā gōḍa jhubā hāta jōḍunī garuḍa ubhā | ✎ Rukhmin* wears gold zubagond (a type of ear-rings) Garud (eagle) is standing with folded hands ▷ (रुखमीण)(लेण)(लिहीती) of_gold (गोड)(झुबा) ▷ Hand (जोडुनी)(गरुड) standing | pas de traduction en français |
[325] id = 89904 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीण लेण लेती काळ्या गरसुळीला गोंड विठ्ठलाला माझ्या राज पंढरीच दंड rukhamīṇa lēṇa lētī kāḷyā garasuḷīlā gōṇḍa viṭhṭhalālā mājhyā rāja paṇḍharīca daṇḍa | ✎ Rukhmin* wears a Galsari (a type of necklace) with a pendant My Vitthal*’s kingdom is beautiful ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(काळ्या)(गरसुळीला)(गोंड) ▷ (विठ्ठलाला) my king (पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
[326] id = 89905 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | येथुन पंढरी दिसती पसार्याची रुखमीणी भरती चुडा उंच माडी कासाराची yēthuna paṇḍharī disatī pasāryācī rukhamīṇī bharatī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (येथुन)(पंढरी)(दिसती)(पसार्याची) ▷ (रुखमीणी)(भरती)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[327] id = 89906 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | इथुन दिसती पंढरी पासार्याची रुखमीण भरी चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pāsāryācī rukhamīṇa bharī cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पासार्याची) ▷ (रुखमीण)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[328] id = 90335 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | पंढरपुरामधी बुक्कयाचा भडिमार रुक्मीनबाईचा साडीवर रुक्मीन चढती सिडीवर paṇḍharapurāmadhī bukkayācā bhaḍimāra rukmīnabāīcā sāḍīvara rukmīna caḍhatī siḍīvara | ✎ In Pandharpur, bukka* is thrown around It falls on Rukhminbai*’s sari, she climbs the staircase ▷ (पंढरपुरामधी)(बुक्कयाचा)(भडिमार) ▷ (रुक्मीनबाईचा)(साडीवर)(रुक्मीन)(चढती)(सिडीवर) | pas de traduction en français |
[329] id = 91785 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरपुरात गल्लोगल्लीने कासार सीताच्या चुड्याचा दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta gallōgallīnē kāsāra sītācyā cuḍyācā dilā rāmānē isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Ram (Vitthal*) gave an advance for Sita’s (Rukhmini*’s) bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीने)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याचा)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français |
[330] id = 91789 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरी पंढरी इथुन दिसते पसार्याची रुखमीनी भरी चुडा उंच माडी कसार्याची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatē pasāryācī rukhamīnī bharī cuḍā uñca māḍī kasāryācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसते)(पसार्याची) ▷ (रुखमीनी)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(कसार्याची) | pas de traduction en français |
[331] id = 91790 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरी पंढरी दुरुन दिसते पसार्याची रुक्मीण भरी चुडा उंच माडी त्या कासाराची paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē pasāryācī rukmīṇa bharī cuḍā uñca māḍī tyā kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here, it looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(पसार्याची) ▷ (रुक्मीण)(भरी)(चुडा)(उंच)(माडी)(त्या)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[332] id = 91791 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बोलत विठ्ठल सोड रुखमीण बाजार चोळी शिवायाला सुरती लागेल हाजार bōlata viṭhṭhala sōḍa rukhamīṇa bājāra cōḷī śivāyālā suratī lāgēla hājāra | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let’s leave the market A thousand pearls would be required for your blouse ▷ Speak Vitthal (सोड)(रुखमीण)(बाजार) ▷ Blouse (शिवायाला)(सुरती)(लागेल)(हाजार) | pas de traduction en français |
[333] id = 91792 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | शिरी सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या लावील्या झडपा खिडक्या ठेविल्या उघड्या śirī sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā lāvīlyā jhaḍapā khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s Bugadi (types of ear-rings) Shutters are closed, windows are kept open ▷ (शिरी)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (लावील्या)(झडपा)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[334] id = 91793 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुक्मीन लेयीना शशीपालाच्या (शिशुफाळ) येळा ईला परनाथा दोरकीचा घननिळा rukmīna lēyīnā śaśīpālācyā (śiśuphāḷa) yēḷā īlā paranāthā dōrakīcā ghananiḷā | ✎ Rukhmin* refuses to wear yela (a type of bracelets) given by Shishupal Ghananila (Vitthal*) of Dwaraka is her dearest one ▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (येळा) ▷ (ईला)(परनाथा)(दोरकीचा)(घननिळा) | pas de traduction en français |
[335] id = 91794 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | रुक्मीन लेयीना शशीपालाचे (शिशुफाळ) झुबे ईला परनाथा देव दोरकीचे उभे rukmīna lēyīnā śaśīpālācē (śiśuphāḷa) jhubē īlā paranāthā dēva dōrakīcē ubhē | ✎ Rukhmin* refuses to wear zube (a type of ear-rings) given by Shishupal Her dearest one, the God from Dwaraka is standing (and waiting) ▷ (रुक्मीन)(लेयीना)(शशीपालाचे) ( (शिशुफाळ) ) (झुबे) ▷ (ईला)(परनाथा)(देव)(दोरकीचे)(उभे) | pas de traduction en français |
[336] id = 91795 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पंढरपुरामधी कशाची ठोका ठोकी रुक्मा विठ्ठलाने रुक्मीनेचे तोड जपी paṇḍharapurāmadhī kaśācī ṭhōkā ṭhōkī rukmā viṭhṭhalānē rukmīnēcē tōḍa japī | ✎ What is this hammering noise in Pandharpur Vitthal* is getting Rukhmini*’s tode* (a type of bracelets) repaired ▷ (पंढरपुरामधी) of_how (ठोका)(ठोकी) ▷ (रुक्मा)(विठ्ठलाने)(रुक्मीनेचे)(तोड)(जपी) | pas de traduction en français |
[337] id = 49777 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | रुखमीण दिली पंढरीच्या बामणाला नऊ लक्ष मोती पांघरत्या पदराला rukhamīṇa dilī paṇḍharīcyā bāmaṇālā naū lakṣa mōtī pāṅgharatyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the Brahman from Pandhari Nine lakh* pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (रुखमीण)(दिली)(पंढरीच्या)(बामणाला) ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||
[338] id = 50655 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पंढरपुरा मदी गलोगलीनी कासार रुखमीन चुडा लेती नऊ लाखाचा उधार paṇḍharapurā madī galōgalīnī kāsāra rukhamīna cuḍā lētī naū lākhācā udhāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukmin* puts on dozens of bangles, an expenditure of nine lakhs* ▷ (पंढरपुरा)(मदी)(गलोगलीनी)(कासार) ▷ (रुखमीन)(चुडा)(लेती)(नऊ)(लाखाचा)(उधार) | pas de traduction en français |
[339] id = 52040 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | शेर सोनियाच्या रुक्मीणबाईच्या बुगड्या सावळ्या पांडुरंगा पेट्या ठेवल्या उघड्या śēra sōniyācyā rukmīṇabāīcyā bugaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pēṭyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmin*’s Bugadi (types of ear-rings) Dark-complexioned Pandurang* has kept the boxes open ▷ (शेर)(सोनियाच्या)(रुक्मीणबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पेट्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
[340] id = 52064 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | शेर सोनियाच्या रुख्मिणबाईच्या पाटल्या खरं सांगा पांडुरंगा किती मोहरा आटल्या śēra sōniyācyā rukhmiṇabāīcyā pāṭalyā kharaṁ sāṅgā pāṇḍuraṅgā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) weighing a kilo in gold Tell me the truth, Pandurang*, how many gold coins did you use ▷ (शेर)(सोनियाच्या)(रुख्मिणबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खरं) with (पांडुरंगा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
[341] id = 60241 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | रुखमीण लेन लेती शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) झुबा अंगावरी पिवळा शालु हरी द्वारकेाचा उभा rukhamīṇa lēna lētī śiśupālācyā (śiśuphāḷa) jhubā aṅgāvarī pivaḷā śālu harī dvārakēācā ubhā | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal She wears a yellow brocade sari, Hari* from Dwaraka is standing (and waiting) ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (झुबा) ▷ (अंगावरी)(पिवळा)(शालु)(हरी)(द्वारकेाचा) standing | pas de traduction en français |
[342] id = 63237 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची रुखमीणी भरे चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī rukhamīṇī bharē cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीणी)(भरे)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
[343] id = 93804 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीण लेईना शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) बाहुट्या (बाजुबंद) अबिंकेच्या देवुळात दिल्या कृष्णानी राहुट्या rukhamīṇa lēīnā śiśupālācyā (śiśuphāḷa) bāhuṭyā (bājubanda) abiṅkēcyā dēvuḷāta dilyā kṛṣṇānī rāhuṭyā | ✎ Rukhmin* refuses to wear armlets given by Shishupal Krishna has set up his camp in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (बाहुट्या) ( (बाजुबंद) ) ▷ (अबिंकेच्या)(देवुळात)(दिल्या)(कृष्णानी)(राहुट्या) | pas de traduction en français |
[344] id = 63238 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरामधी गल्ली गल्लीन कासाईर रुखमीन बाई दिती चुड्याला इसाईर paṇḍharapurāmadhī gallī gallīna kāsāīra rukhamīna bāī ditī cuḍyālā isāīra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Rukhminbai gives an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्ली)(गल्लीन)(कासाईर) ▷ (रुखमीन) woman (दिती)(चुड्याला)(इसाईर) | pas de traduction en français |
[345] id = 36887 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-47 start 01:54 ➡ listen to section | अस पंढरपुरात गलोगलीला मंदीरी अशी रुखमीण हुन्हेरी चुडा भरती सोनेरी asa paṇḍharapurāta galōgalīlā mandīrī aśī rukhamīṇa hunhērī cuḍā bharatī sōnērī | ✎ There are temples in each lane in Pandharpur Rukmini* is wearing two rows of golden bangles ▷ (अस)(पंढरपुरात)(गलोगलीला)(मंदीरी) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुन्हेरी)(चुडा)(भरती)(सोनेरी) | pas de traduction en français |
[346] id = 37848 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-68 start 00:17 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी गलोगलीला कासार अशी रुखमीण हुषार देती चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kāsāra aśī rukhamīṇa huṣāra dētī cuḍyālā isāra | ✎ There is a bangle seller in each lane in Pandharpur Rukmini* is so clever, gives earnest-money for bangles ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कासार) ▷ (अशी)(रुखमीण)(हुषार)(देती)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
[347] id = 39903 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | पंढरी पुरामध्ये गल्लोगल्लीना कासार बाई देवा विठ्ठलाना दिला चुड्याला इसार paṇḍharī purāmadhyē gallōgallīnā kāsāra bāī dēvā viṭhṭhalānā dilā cuḍyālā isāra | ✎ There is a maker of bangles in each lane in Pandharpur Woman, God Vitthal* has given earnest-money for bangles ▷ (पंढरी)(पुरामध्ये)(गल्लोगल्लीना)(कासार) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाना)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments | ||
[348] id = 39912 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरपूरात गल्ली गल्लीला कासार सीताच्या चुड्याचा राम देती ग इसार paṇḍharapūrāta gallī gallīlā kāsāra sītācyā cuḍyācā rāma dētī ga isāra | ✎ There is a seller of bangles in each lane in Pandharpur Ram gives earnest-money for Sita’s bangles ▷ (पंढरपूरात)(गल्ली)(गल्लीला)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याचा) Ram (देती) * (इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments | ||
[349] id = 37175 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-39 start 00:37 ➡ listen to section | पंढरपूरामधी गल्लोगलीला कासार दिला चुड्याला इसार paṇḍharapūrāmadhī gallōgalīlā kāsāra dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur An advance is given for (Rukhmini*’s) bangles ▷ (पंढरपूरामधी)(गल्लोगलीला)(कासार) ▷ (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |