➡ Display songs in class at higher level (B06-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[1] id = 13063 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरी जायायाला हाये मोकळी माझी येणी बंधुजी राया माझ्या हाये पंढरी किती पेणी (थांबा) paṇḍharī jāyāyālā hāyē mōkaḷī mājhī yēṇī bandhujī rāyā mājhyā hāyē paṇḍharī kitī pēṇī (thāmbā) | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Dear brother, how many more halts till Pandhari ▷ (पंढरी)(जायायाला)(हाये)(मोकळी) my (येणी) ▷ (बंधुजी)(राया) my (हाये)(पंढरी)(किती)(पेणी) ( (थांबा) ) | pas de traduction en français | ||||||
Notes => | पेणी- दमल्यावर थांबणे, त्याला ठेपा सुध्दा म्हणतात. असे किती थांबे, ठेपा आहेत | ||||||||
[2] id = 13064 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी करुनी मला देहूची धावण सोपान मुक्ताबाई मला सासवड गावाच्या लवणी (सपाटीला) āḷandī karunī malā dēhūcī dhāvaṇa sōpāna muktābāī malā sāsavaḍa gāvācyā lavaṇī (sapāṭīlā) | ✎ After visiting Alandi*, I am inclined to go to Dehu Sopan, Muktabai, I will meet them at Saswad (on the bank of the river) ▷ Alandi (करुनी)(मला)(देहूची)(धावण) ▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(मला)(सासवड)(गावाच्या)(लवणी) ( (सपाटीला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13065 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | पंढरीला जाया आडव लागल चांद नांद माझ्या बाळाच्या खिशामंदी कोण्या नारीची नथ गेंद paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cānda nānda mājhyā bāḷācyā khiśāmandī kōṇyā nārīcī natha gēnda | ✎ On way to Pandhari, one has to pass through Chand Nand* village In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळाच्या)(खिशामंदी)(कोण्या)(नारीची)(नथ)(गेंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13066 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडव लागत वस्तीला पुण संग सोबतीला नेते बंधू भाच मला संगतीला काय उण paṇḍharī jāyā āḍava lāgata vastīlā puṇa saṅga sōbatīlā nētē bandhū bhāca malā saṅgatīlā kāya uṇa | ✎ On the way to Pandhari comes Pune where we can spend the night I take my brothers and nephews along, for company I lack nothing ▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(वस्तीला)(पुण) ▷ With (सोबतीला)(नेते) brother (भाच)(मला)(संगतीला) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 13067 ✓ खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडव लागल पुण गावू सांगते रे बंधू तुला पालखी संग जावू paṇḍharī jāyā āḍava lāgala puṇa gāvū sāṅgatē rē bandhū tulā pālakhī saṅga jāvū | ✎ On way to Pandhari, we have to cross Pune My dear brother, I tell you, let’s go with the palanquin ▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(पुण)(गावू) ▷ I_tell (रे) brother to_you (पालखी) with (जावू) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot | ||||||||
[6] id = 13068 ✓ खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडव लागल लोहगावू सांगते बंधू तुला सायकलीला दिवा लावू paṇḍharī jāyā āḍava lāgala lōhagāvū sāṅgatē bandhū tulā sāyakalīlā divā lāvū | ✎ Lohegaon will come on way to Pandhari I tell you brother, let’s light the lamp of your bicycle ▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(लोहगावू) ▷ I_tell brother to_you bicycle lamp apply | pas de traduction en français | ||||||
[7] id = 13069 ✓ खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडवी लागली भोसरी झाडा ना झुडपाची नाही सावली दिसयली paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī bhōsarī jhāḍā nā jhuḍapācī nāhī sāvalī disayalī | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Bhosari We did not find any shade of either a tree or a shrub ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(भोसरी) ▷ (झाडा) * (झुडपाची) not wheat-complexioned (दिसयली) | pas de traduction en français | ||||||
[8] id = 13070 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दादा पंढरपूरा जाया हैत मोकळ माझ केस आळंदी पासूयानी आहे पंढरी किती कोस dādā paṇḍharapūrā jāyā haita mōkaḷa mājha kēsa āḷandī pāsūyānī āhē paṇḍharī kitī kōsa | ✎ Brother, to go to Pandharpur, my hair is let loose How many kos* is Alandi* from Pandharpur ▷ (दादा)(पंढरपूरा)(जाया)(हैत)(मोकळ) my (केस) ▷ Alandi (पासूयानी)(आहे)(पंढरी)(किती)(कोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 13071 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड इठ्ठलाच्या आंधी सोपान देवाच दर्शन paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa iṭhṭhalācyā āndhī sōpāna dēvāca darśana | ✎ On way to Pandhari, we came across Saswad Before Itthal*, we took the darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड) ▷ (इठ्ठलाच्या)(आंधी)(सोपान)(देवाच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 13072 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | सोपान चांगदेव चौघे सन्याशाच भाऊ सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देऊ sōpāna cāṅgadēva caughē sanyāśāca bhāū supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēū | ✎ Sopan, Changdev, all the four brothers of an ascetic Sopandev alone rules over Supe and Saswad ▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघे)(सन्याशाच) brother ▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देऊ) | pas de traduction en français | ||||||
[11] id = 13073 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुयरी विठ्ठलायाच्या आंदी देव भेटला मल्हायारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējuyarī viṭhṭhalāyācyā āndī dēva bhēṭalā malhāyārī | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Jejuri Before Vitthal*, we met God Malhari ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुयरी) ▷ (विठ्ठलायाच्या)(आंदी)(देव)(भेटला)(मल्हायारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 13074 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरी जायाला म्होर लागली जेजुरी इठ्ठालाच्या आंधी देव भेटला मल्हारी paṇḍharī jāyālā mhōra lāgalī jējurī iṭhṭhālācyā āndhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Jejuri Before Itthal*, we met God Malhari ▷ (पंढरी)(जायाला)(म्होर)(लागली)(जेजुरी) ▷ (इठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 13075 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी पंढरीला आडवी लागली चिलारु इठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारु jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī cilāru iṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhāru | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Chilaru village Before Itthal*, we met God Malhari ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(चिलारु) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 13076 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | पंढरीला जाया आडव लागल फलटण विठलाच्या आंधी चंद्रभागेच दर्शन paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala phalaṭaṇa viṭhalācyā āndhī candrabhāgēca darśana | ✎ On way to Pandhari came the village of Phaltan Before Vitthal*, we had the darshan* of river Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(फलटण) ▷ (विठलाच्या)(आंधी)(चंद्रभागेच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 13077 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जाते ना पंढरीला म्होर लागली कुर्डूवाडी निशाण भडक भारी देव इठ्ठल तुझी माडी jātē nā paṇḍharīlā mhōra lāgalī kurḍūvāḍī niśāṇa bhaḍaka bhārī dēva iṭhṭhala tujhī māḍī | ✎ On way to Pandhari, Kurduwadi was ahead The flag was fluttering strongly aloft Vitthal*’s storey (temple) ▷ Am_going * (पंढरीला)(म्होर)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (निशाण)(भडक)(भारी)(देव)(इठ्ठल)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 13078 ✓ पाठारे ताना - Pathare Tana Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडवी लागली कुर्डूवाडी देवा ग विठ्ठलाची टाळ इन्यानी भरली गाडी paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī dēvā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa inyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (देवा) * of_Vitthal (टाळ)(इन्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 13079 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाते म्होर लागल नातपुत शंकराच देऊळ डाव्या हाताला रहात paṇḍharīlā jātē mhōra lāgala nātaputa śaṅkarāca dēūḷa ḍāvyā hātālā rahāta | ✎ On way to Pandhari, Nataputa lies ahead The temple of Shankar is on the left side of the road ▷ (पंढरीला) am_going (म्होर)(लागल)(नातपुत) ▷ (शंकराच)(देऊळ)(डाव्या)(हाताला)(रहात) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 13080 ✓ पाठारे ताना - Pathare Tana Village मुळापूर - Mulapur | पंढरपूर ग मग लागत सोलापूर शहर तिथ नांदत तुळशीबुवा डोंगरावर paṇḍharapūra ga maga lāgata sōlāpūra śahara titha nāndata tuḷaśībuvā ḍōṅgarāvara | ✎ Pandharpur comes first and then Solapur Tulashibuva lives on the hills over there ▷ (पंढरपूर) * (मग)(लागत)(सोलापूर)(शहर) ▷ (तिथ)(नांदत)(तुळशीबुवा)(डोंगरावर) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 13081 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | मुंबई वर ग काशी रामेश्वर तीर्थाचा जागा दूर ग पंढरपूर mumbaī vara ga kāśī rāmēśvara tīrthācā jāgā dūra ga paṇḍharapūra | ✎ Kashi* Rameshwar are far away from Mumbai These places of pilgrimage are away from Pandharpur ▷ (मुंबई)(वर) * how (रामेश्वर) ▷ (तीर्थाचा)(जागा) far_away * (पंढरपूर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 13082 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आळंदी पासूयीनी हाये पंढरी किती दूर बंधु राजा माझ्या मधी लागल येळपूर āḷandī pāsūyīnī hāyē paṇḍharī kitī dūra bandhu rājā mājhyā madhī lāgala yēḷapūra | ✎ How far is Pandhari from Alandi* In between comes my brother’s Yelapur village ▷ Alandi (पासूयीनी)(हाये)(पंढरी)(किती) far_away ▷ Brother king my (मधी)(लागल)(येळपूर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 13083 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जाते मी पंढरीला आडव लागल येळपूर देव का विठ्ठलाचा बाळाचा वाडा दूर jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala yēḷapūra dēva kā viṭhṭhalācā bāḷācā vāḍā dūra | ✎ I cross Yelapur while going to Pandhari My son’s, God Vitthal*’s house is far away ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(येळपूर) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाचा)(बाळाचा)(वाडा) far_away | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 13084 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | जाते मी पंढरपुरा आडव लागल येळपुर सांगते देवा तुला माझ्या बंधूचा वाडा दूर jātē mī paṇḍharapurā āḍava lāgala yēḷapura sāṅgatē dēvā tulā mājhyā bandhūcā vāḍā dūra | ✎ I cross Yelapur while going to Pandhari I tell you, God, my brother’s house is far away ▷ Am_going I (पंढरपुरा)(आडव)(लागल)(येळपुर) ▷ I_tell (देवा) to_you my (बंधूचा)(वाडा) far_away | pas de traduction en français | ||||||
[23] id = 13085 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाया आडवा लागला दिवे घाट विठ्ठालाच्या आंधी देव कुंडलीक भेट paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgalā divē ghāṭa viṭhṭhālācyā āndhī dēva kuṇḍalīka bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, on the way comes Dive ghat* I meet God Kundalik* before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागला)(दिवे)(घाट) ▷ (विठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(कुंडलीक)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 13086 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | बाई पंढरी येऊ नको पंढरी लई लांब पुण्यापासूनी पंढरी आहे चौदा कौस लांब bāī paṇḍharī yēū nakō paṇḍharī laī lāmba puṇyāpāsūnī paṇḍharī āhē caudā kausa lāmba | ✎ Woman, don’t come to Pandhari, Pandhari is far away Pandhari is fourteen kos* from Pune ▷ Woman (पंढरी)(येऊ) not (पंढरी)(लई)(लांब) ▷ (पुण्यापासूनी)(पंढरी)(आहे)(चौदा)(कौस)(लांब) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 13087 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडव लागल चांदनांद इठ्ठालाच्या आधी देवू भेटल गोपीचंद jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala cāndanānda iṭhṭhālācyā ādhī dēvū bhēṭala gōpīcanda | ✎ While going to Pandhari, Chanda Nanda is on the way I met God Gopichand before Itthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (इठ्ठालाच्या) before (देवू)(भेटल)(गोपीचंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 13088 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडव लागल हडपसर इठ्ठलाच्या आधी देवू भेटल ज्ञानेश्वर jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala haḍapasara iṭhṭhalācyā ādhī dēvū bhēṭala jñānēśvara | ✎ I go to Pandhari, I cross Hadapsar on the way I met God Dnyaneshwar* before Itthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(हडपसर) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (देवू)(भेटल)(ज्ञानेश्वर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 13089 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी देव इठ्ठालाची टाळ इण्यानी भरली गाडी jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī dēva iṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyānī bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (देव)(इठ्ठालाची)(टाळ)(इण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 13090 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | जाते मी पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī tyācyā śivavarī bāḷa mājha bārasa sōḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 13091 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | जाते मी पंढरीला पुढ लागल नातपुत येवढ्या राऊळात जनाबाईचं हाये जात jātē mī paṇḍharīlā puḍha lāgala nātaputa yēvaḍhyā rāūḷāta janābāīcaṁ hāyē jāta | ✎ I go to Pandhari, Nataputa will come ahead Janabai*’s grindmill is in the temple (at Pandharpur) ▷ Am_going I (पंढरीला)(पुढ)(लागल)(नातपुत) ▷ (येवढ्या)(राऊळात)(जनाबाईचं)(हाये) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 13092 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | जेजुरीला जाया आडव लागल नातपुत इठ्ठलाच देऊळ तुझ्या राहिल डाव्या हात jējurīlā jāyā āḍava lāgala nātaputa iṭhṭhalāca dēūḷa tujhyā rāhila ḍāvyā hāta | ✎ One needs to go through Nataputa to go to Jejuri The temple of Vitthal* will be on your left ▷ (जेजुरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(नातपुत) ▷ (इठ्ठलाच)(देऊळ) your (राहिल)(डाव्या) hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 13093 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पंढरीला जाया आडवी लागती कुरडूवाडी देवा ज्ञानोबाची टाळइण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kuraḍūvāḍī dēvā jñānōbācī ṭāḷiṇyāna bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Dnyanoba*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुरडूवाडी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळइण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 13094 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडवी लागली कुरडवाडी देवा विठ्ठालाची टाळ इण्यान भरली गाडी jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kuraḍavāḍī dēvā viṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुरडवाडी) ▷ (देवा) of_Vitthal (टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 13095 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली देव ज्ञानोबाची मुक्ताबाई करवली paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī dēva jñānōbācī muktābāī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charavali God Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली) ▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्ताबाई)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 13096 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri Will meet Malhari before God Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 14175 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी हिरव्या चोळीवरी बंधु काढतो तुळशी jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō tuḷaśī | ✎ I go to Pandhari, Mulshi is on the way My brother embroiders tulasi* on my green blouse ▷ Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 14176 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीला जाते आडव लागल चांदनांद गुलाब्या चोळीवरी बंधु काढतो फुलगेंद paṇḍharīlā jātē āḍava lāgala cāndanānda gulābyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō phulagēnda | ✎ I go to Pandhari, on the way lies Chand Nand* My brother embroiders bouquets of flowers on my pink blouse ▷ (पंढरीला) am_going (आडव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (गुलाब्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(फुलगेंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 39921 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरी जाया मुक्कमा कुर्डूवाडीचा सांगते बाळा माझा धर हात लंगडीचा paṇḍharī jāyā mukkamā kurḍūvāḍīcā sāṅgatē bāḷā mājhā dhara hāta laṅgaḍīcā | ✎ On way to Pandhari, we take a halt at Kurduwadi I tell you, my child, hold my hand, I am lame ▷ (पंढरी)(जाया)(मुक्कमा)(कुर्डूवाडीचा) ▷ I_tell child my (धर) hand (लंगडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
[38] id = 94058 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरीला जाया आडवा लागतो तुंगत संग साधुची पंगत सावळ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō tuṅgata saṅga sādhucī paṅgata sāvaḷyā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Tungat comes on the way Varkaris* sit down for a meal with the dark-complexioned Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(तुंगत) ▷ With (साधुची)(पंगत)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 94057 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | सातव्या मुक्काम आडव लागत नातपुत संभाजीच उजव्या बाजुला शिखर राहत sātavyā mukkāma āḍava lāgata nātaputa sambhājīca ujavyā bājulā śikhara rāhata | ✎ The seventh halt is at Nataputa The crest of Sambhaji’s monument lies on the right ▷ (सातव्या)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत) ▷ (संभाजीच)(उजव्या)(बाजुला)(शिखर)(राहत) | pas de traduction en français | ||||||
[40] id = 41263 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | पंढरीला जातो आडवं लागलं दुधगाव खडीच्या चोळीवरी देवा विठ्ठला तुझं नाव paṇḍharīlā jātō āḍavaṁ lāgalaṁ dudhagāva khaḍīcyā cōḷīvarī dēvā viṭhṭhalā tujhaṁ nāva | ✎ We go to Pandhari, we cross Dudhgaon God Vitthal*, your name is embossed on the blouse ▷ (पंढरीला) goes (आडवं)(लागलं)(दुधगाव) ▷ (खडीच्या)(चोळीवरी)(देवा) Vitthal (तुझं)(नाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 47004 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला आडव लागल मला पुण पंढरपुरा मधी नाही माझ तीथ कोण jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala malā puṇa paṇḍharapurā madhī nāhī mājha tītha kōṇa | ✎ I go to Pandhari, I go through Pune on the way I have nobody over there in Pandhari ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(मला)(पुण) ▷ (पंढरपुरा)(मधी) not my (तीथ) who | pas de traduction en français | ||||||
[42] id = 5871 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पंढरी जायाला आडवी लागली चिरवली इठ्ठल सावळ्याची मुक्ताई ती करवली paṇḍharī jāyālā āḍavī lāgalī ciravalī iṭhṭhala sāvaḷyācī muktāī tī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charawali The dark-complexioned Itthal* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरी)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चिरवली) ▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(मुक्ताई)(ती)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 41318 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | देवाबीजीला जातो आडवी लागली टाकळी इठ्ठल देवाजीच्या टाळइण्याला साखळी dēvābījīlā jātō āḍavī lāgalī ṭākaḷī iṭhṭhala dēvājīcyā ṭāḷiṇyālā sākhaḷī | ✎ I go for Tukaram* bij*, takali* comes on the way God Itthal*’s cymbals and lutes have a chain ▷ (देवाबीजीला) goes (आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीच्या)(टाळइण्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 13158 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकड सांगते देवा तुला तुझ्या इण्याला साकड jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḍa sāṅgatē dēvā tulā tujhyā iṇyālā sākaḍa | ✎ I go to Pandhari, I come across Takad village I tell you, God, I pray your lute to get me out of difficulty ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकड) ▷ I_tell (देवा) to_you your (इण्याला)(साकड) | pas de traduction en français | ||||||
[45] id = 94056 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरीला जाया आडव लागत इसावा चित्त देवुन बघावा हरिच्या किर्तनाला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā citta dēvuna baghāvā haricyā kirtanālā | ✎ On the way to Pandhari, I come across Isava village Listen attentively to Hari*’s kirtan* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा) ▷ (चित्त)(देवुन)(बघावा)(हरिच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 45510 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri Will meet Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 45512 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडवी लागली दिघी ज्ञानोबा तुकाराम आरती घ्यावा बीगी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī dighī jñānōbā tukārāma āratī ghyāvā bīgī | ✎ On the way to Pandhari, Dighi falls on the route Take the Arati* of Dnyanoba* and Tukaram* quickly ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(दिघी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) Arati (घ्यावा)(बीगी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 45513 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड विठ्ठलाच्या आधी सोपान देवाचं दर्शन घड paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa viṭhṭhalācyā ādhī sōpāna dēvācaṁ darśana ghaḍa | ✎ On way to Pandhari, we came across Saswad Before Vitthal*, we took the Darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (सोपान)(देवाचं)(दर्शन)(घड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 45514 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडव लागल पुणं ज्ञानोबा तुकाराम यांच्या संगतीला काय उणं paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala puṇaṁ jñānōbā tukārāma yāñcyā saṅgatīlā kāya uṇaṁ | ✎ On the way to Pandhari, we go through Pune What can be lacking when Dnyanoba* and Tukaram* are there for company ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(पुणं) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(यांच्या)(संगतीला) why (उणं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 45515 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडवी लागली येवती देव ज्ञानोबाची पालखी मळ्यात जेवती paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī yēvatī dēva jñānōbācī pālakhī maḷyāta jēvatī | ✎ On the way to Pandhari comes Yevati The palanquin of Dnyanoba* halts for a meal at the plantation ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(येवती) ▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(पालखी)(मळ्यात)(जेवती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 45516 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडवी लागली चरवली ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई करवली paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī caravalī jñānōbā navarā muktābāī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charavali Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चरवली) ▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 46651 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga Village दारफळ - Darphal | पंढरपुरा जाया आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ वीण्यान भरली गाडी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa vīṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(वीण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 46767 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | पंढरपुरा जाया आडवी लागली कुर्डवाडी टाळविण्याने भरली गाडी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī kurḍavāḍī ṭāḷaviṇyānē bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळविण्याने)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[54] id = 46794 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जायाला आडव लागत सुटईडी हाती फुलाची दुरडी paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata suṭīḍī hātī phulācī duraḍī | ✎ On way to Pandhari comes Sutaidi I have a basket full of flowers in hand ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(सुटईडी) ▷ (हाती)(फुलाची)(दुरडी) | pas de traduction en français | ||||||
[55] id = 46795 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जायाला आडव लागत इरवल हाती सोन्याच कारल paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata iravala hātī sōnyāca kārala | ✎ On way to Pandhari comes Iravali Karle (bitter gourd) made of gold in hand ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(इरवल) ▷ (हाती) of_gold (कारल) | pas de traduction en français | ||||||
[56] id = 46796 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जायाला आडव लागत रस्तापुर तीथ पालखी झाली थिर paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata rastāpura tītha pālakhī jhālī thira | ✎ On the way to Pandhari comes Rastapur The palanquin rested over there ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(रस्तापुर) ▷ (तीथ)(पालखी) has_come (थिर) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 46798 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी टाळविण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷaviṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळविण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[58] id = 46995 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला आडवी लागली मला वाई विठ्ठलाच्या आधी भेटली मला रूखमाआई jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī malā vāī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalī malā rūkhamāāī | ✎ I go to Pandhari, I cross through Wai I met mother Rukhma before Vitthal* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मला)(वाई) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटली)(मला)(रूखमाआई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 44610 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | तिसर्या मुक्कामाला आडव लागल येरवडा देवा ना इठ्ठलाच साधुसंताच वर्हाड tisaryā mukkāmālā āḍava lāgala yēravaḍā dēvā nā iṭhṭhalāca sādhusantāca varhāḍa | ✎ For our third halt, we crossed through Yeravada With us is the procession of Varkaris* of Vitthal* ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागल)(येरवडा) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाच)(साधुसंताच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 44611 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | सहावा मुक्कामाला आडवा लागल दिवे घाट ज्ञानोबाच्या पालखी गोंड साधुसंताचा थाट sahāvā mukkāmālā āḍavā lāgala divē ghāṭa jñānōbācyā pālakhī gōṇḍa sādhusantācā thāṭa | ✎ For our sixth halt, we crossed through Dive ghat* A group of saints and sages in front of Vitthal*’s palanquin adds to the pomp ▷ (सहावा)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(दिवे)(घाट) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(गोंड)(साधुसंताचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 44612 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | सातव्या मुक्कामाला आडवा लागल सासवड ज्ञानोबाच्या पालखी पुढे सोपान देवा तुझ घोड sātavyā mukkāmālā āḍavā lāgala sāsavaḍa jñānōbācyā pālakhī puḍhē sōpāna dēvā tujha ghōḍa | ✎ For the seventh halt, we came across Saswad Sopandev, your horse is in front of Dnyanoba*’s palanquin ▷ (सातव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(सासवड) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(पुढे)(सोपान)(देवा) your (घोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 44613 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | आठव्या मुक्कामाला आडवा लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटल मल्हारी āṭhavyā mukkāmālā āḍavā lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭala malhārī | ✎ For our eighth halt, we came across Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटल)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 44614 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | नवव्या मुक्कामाला आडवा लागल फलटण इठ्ठलाच्या आधी रामचंद्राच दर्शन navavyā mukkāmālā āḍavā lāgala phalaṭaṇa iṭhṭhalācyā ādhī rāmacandrāca darśana | ✎ For our ninth halt, we came across Phaltan Before Vitthal*, we took the Darshan* of Ramchandra ▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(फलटण) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (रामचंद्राच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 44615 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | दहव्या मुक्कामाला आडवी लागली वाखरी राणी रुखमीन वाढी संताला भाकरी dahavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī vākharī rāṇī rukhamīna vāḍhī santālā bhākarī | ✎ For our tenth halt, we came across Wakhari Queen Rukhmin* serves flattened bread to the Varkaris* ▷ (दहव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(वाखरी) ▷ (राणी)(रुखमीन)(वाढी)(संताला)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 44616 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | अकरावा मुक्कामाला आडवी लागली कुरडुवाडी देवा इठ्ठलाच्या टाळ्या इण्यान भरली गाडी akarāvā mukkāmālā āḍavī lāgalī kuraḍuvāḍī dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷyā iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ For our eleventh halt, we came across Kurduwadi The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes ▷ (अकरावा)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(कुरडुवाडी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ्या)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 44617 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पहिल्या मुक्कामाला आडवी लागल कळस देव ना इठ्ठलाला बेल वाहिली तुळस pahilyā mukkāmālā āḍavī lāgala kaḷasa dēva nā iṭhṭhalālā bēla vāhilī tuḷasa | ✎ For our first halt, we came across Kalas Offered Bel* and tulasi* to God Itthal* ▷ (पहिल्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(कळस) ▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(बेल)(वाहिली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 44618 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | दुसर्या मुक्कामाला आडवी लागली खडकी इठ्ठलाला शेला रखमाबाईला फडकी dusaryā mukkāmālā āḍavī lāgalī khaḍakī iṭhṭhalālā śēlā rakhamābāīlā phaḍakī | ✎ For our second halt, we came across Khadki A stole for Itthal*, a length of cloth for Rakhmabai* ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(खडकी) ▷ (इठ्ठलाला)(शेला)(रखमाबाईला)(फडकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 44628 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पाचव्या मुक्कामाला आडवी लागली उरुळी आत्ता ऐकु आली देवा इठ्ठलाच्या साधुसंताची आरोळी pācavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī uruḷī āttā aiku ālī dēvā iṭhṭhalācyā sādhusantācī ārōḷī | ✎ For our fifth halt, we came across Urali Just now, we heard the shout of God Itthal*’s Varkaris* ▷ (पाचव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(उरुळी) ▷ Now (ऐकु) has_come (देवा)(इठ्ठलाच्या)(साधुसंताची)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 44629 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | चवथ्या मुक्कामाला आडवी लागल पुण ज्ञानोबाच्या पालखीपुढे रंबल माझ मन cavathyā mukkāmālā āḍavī lāgala puṇa jñānōbācyā pālakhīpuḍhē rambala mājha mana | ✎ For our fourth halt, we came across Pune I had great pleasure walking in front of Dnyanoba*’s palanquin ▷ (चवथ्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(पुण) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखीपुढे)(रंबल) my (मन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 48509 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया आधी लागयली पेठ इठ्ठलाच्या आधी मला रुखमीणीची भेट paṇḍharīlā jāyā ādhī lāgayalī pēṭha iṭhṭhalācyā ādhī malā rukhamīṇīcī bhēṭa | ✎ On way to Pandhari, Peth comes first I met Rukhmini* before Itthal* ▷ (पंढरीला)(जाया) before (लागयली)(पेठ) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (मला)(रुखमीणीची)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 48510 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल बराड ज्ञानोबा संगे संताच वराड paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala barāḍa jñānōbā saṅgē santāca varāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way The procession of Varkaris* accompanies Dnyanoba* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(बराड) ▷ (ज्ञानोबा) with (संताच)(वराड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 48511 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागली वडकी तुकोबा ज्ञानोबा घेतो डोईवर फडकी paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgalī vaḍakī tukōbā jñānōbā ghētō ḍōīvara phaḍakī | ✎ On way to Pandhari, we came across Vadaki Tukoba, Dnyanoba* put a scarf on their head ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागली)(वडकी) ▷ (तुकोबा)(ज्ञानोबा)(घेतो)(डोईवर)(फडकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 48512 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल लोणंद माऊलीसंगे संताचा आनंद paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala lōṇanda māūlīsaṅgē santācā ānanda | ✎ To go to Pandhari, one goes through Lonand Along with (Vitthal*) Mauli*, the joy of the company of Varkaris* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(लोणंद) ▷ (माऊलीसंगे)(संताचा)(आनंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 48513 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरी जाया आड लागल वाल्ह तीथ ज्ञानोबानी दिल पाल paṇḍharī jāyā āḍa lāgala vālha tītha jñānōbānī dila pāla | ✎ To go to Pandhari, Valhe comes on the way Dnyanoba* set up his tent over there ▷ (पंढरी)(जाया)(आड)(लागल)(वाल्ह) ▷ (तीथ)(ज्ञानोबानी)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 48514 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली टाकळी देवा त्या ज्ञानोबा पालखीला सोन्याची साखळी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī ṭākaḷī dēvā tyā jñānōbā pālakhīlā sōnyācī sākhaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Dnyanoba*’s palanquin has a gold chain ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबा)(पालखीला)(सोन्याची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 48515 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल खळद संग बुक्का हळद paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala khaḷada saṅga bukkā haḷada | ✎ To go to Pandhari, Khalad comes on the way We carry with us bukka* and turmeric ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(खळद) ▷ With (बुक्का)(हळद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 48516 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल सासवड ज्ञानोबा पालखीत संगे सोपान घोड्यावर paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala sāsavaḍa jñānōbā pālakhīta saṅgē sōpāna ghōḍyāvara | ✎ To go to Pandhari, we came across Saswad Sopan accompanies Dnyanoba*’s palanquin on horseback ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(सासवड) ▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत) with (सोपान)(घोड्यावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 48517 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया लागला दिवेघाट ज्ञानोबा पालखीत संगे संताचा किती थाट paṇḍharīlā jāyā lāgalā divēghāṭa jñānōbā pālakhīta saṅgē santācā kitī thāṭa | ✎ To go to Pandhari, Dive ghat* is on the way Dnyanoba* is in the palanquin, Varkaris* add to the pomp ▷ (पंढरीला)(जाया)(लागला)(दिवेघाट) ▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत) with (संताचा)(किती)(थाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 48518 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडव लागला देवळ देवाच्या पालखीला गोंड पिवळ paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgalā dēvaḷa dēvācyā pālakhīlā gōṇḍa pivaḷa | ✎ To go to Pandhari, we go through Deval God’s palanquin is decorated with yellow pompoms ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागला)(देवळ) ▷ (देवाच्या)(पालखीला)(गोंड)(पिवळ) | pas de traduction en français | ||||||
[80] id = 48519 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 48520 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | बाई पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी या इठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी bāī paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī yā iṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Itthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (या)(इठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 48521 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली ऊरुळी सया बोलती करा फराळ येरवाळी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī ūruḷī sayā bōlatī karā pharāḷa yēravāḷī | ✎ To go to Pandhari, Urali comes on the way All women friends say, come, eat on time ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(ऊरुळी) ▷ (सया)(बोलती) doing (फराळ)(येरवाळी) | pas de traduction en français | ||||||
[83] id = 48522 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली संगे मुक्ता करवली paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī saṅgē muktā karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charavali Muktabai, the bridegroom’s sister is with us ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली) ▷ With (मुक्ता)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
[84] id = 48523 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली छेतरी चला सया बिगी बिगी येयील देव खेतरी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī chētarī calā sayā bigī bigī yēyīla dēva khētarī | ✎ On way to Pandhari, we came across Chhetari Come, women (friends), come quickly, the mischievous God will be here ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(छेतरी) ▷ Let_us_go (सया)(बिगी)(बिगी)(येयील)(देव)(खेतरी) | pas de traduction en français | ||||||
[85] id = 48524 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली खडकी देव विठ्ठलाला रुमाल रुखमीणीला फडकी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī khaḍakī dēva viṭhṭhalālā rumāla rukhamīṇīlā phaḍakī | ✎ On our way to Pandhari, we came across Khadki A square scarf for Itthal*, a length of cloth for Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(खडकी) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(रुमाल)(रुखमीणीला)(फडकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 48525 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया आडव लागयल खेड अशी विठ्ठलाच्या आधी मला रुखमीणीच याड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgayala khēḍa aśī viṭhṭhalācyā ādhī malā rukhamīṇīca yāḍa | ✎ To go to Pandhari, Khed is on the way More than Vitthal*, I am fond of Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागयल)(खेड) ▷ (अशी)(विठ्ठलाच्या) before (मला)(रुखमीणीच)(याड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 48526 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | आस पंढरीला जाया आडव लागल मंचर खडीच्या चोळीवरी टिप टाकावा संसर āsa paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala mañcara khaḍīcyā cōḷīvarī ṭipa ṭākāvā sansara | ✎ On way to Pandhari, we come across Manchar Stich the enbossed blouse with a bold hem ▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(मंचर) ▷ (खडीच्या)(चोळीवरी)(टिप)(टाकावा)(संसर) | pas de traduction en français | ||||||
[88] id = 48870 ✓ बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला ग जाया लागती यवली दिंडी सादूची जेवली paṇḍharīlā ga jāyā lāgatī yavalī diṇḍī sādūcī jēvalī | ✎ Yavali comes on the way to Pandhari The Dindi* of Varkaris* had their meals ▷ (पंढरीला) * (जाया)(लागती)(यवली) ▷ (दिंडी)(सादूची)(जेवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 48871 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | पंढरीला ग जाया आडव लागत उपळ काका समरथाची टाळ वीण्याची चपळ paṇḍharīlā ga jāyā āḍava lāgata upaḷa kākā samarathācī ṭāḷa vīṇyācī capaḷa | ✎ To go to Pandhari, Upal is on the way Kaka Samarath plays the cymbals and lute with great skill ▷ (पंढरीला) * (जाया)(आडव)(लागत)(उपळ) ▷ (काका)(समरथाची)(टाळ)(वीण्याची)(चपळ) | pas de traduction en français | ||||||
[90] id = 48872 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | पंढरीला जाया आडव लागत धाराशीव काका समरथाची मृदंगावरी नाव paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dhārāśīva kākā samarathācī mṛdaṅgāvarī nāva | ✎ To go to Pandhari, Dharashiv is on the way Kaka Samarath’s name is written on the drum ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(धाराशीव) ▷ (काका)(समरथाची)(मृदंगावरी)(नाव) | pas de traduction en français | ||||||
[91] id = 48873 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | पंढरीला जाया आडवी लागती यवती गोरोबाकाकाची दिंडी बागात जेवती paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī yavatī gōrōbākākācī diṇḍī bāgāta jēvatī | ✎ To go to Pandhari, Yevati is on the way Goroba’s Dindi* is having meals in the garden ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(यवती) ▷ (गोरोबाकाकाची)(दिंडी)(बागात)(जेवती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 48874 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया मला आडव लागल पुण असा पांडुरंग संग तिर्थाला काय ऊण paṇḍharīlā jāyā malā āḍava lāgala puṇa asā pāṇḍuraṅga saṅga tirthālā kāya ūṇa | ✎ To go to Pandhari, I cross through Pune With Pandurang* for company, what can be lacking on a pilgrimage ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडव)(लागल)(पुण) ▷ (असा)(पांडुरंग) with (तिर्थाला) why (ऊण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 48875 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया आडवी लागली आळंदी देवा माझ्या ज्ञानोबाची मला संगत चांगली paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī āḷandī dēvā mājhyā jñānōbācī malā saṅgata cāṅgalī | ✎ To go to Pandhari, Alandi* was on the way Oh God, I have the good company of Dnyanoba* with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली) Alandi ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(मला) tells (चांगली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 48876 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया आडव लागल चाकण राही आिण रुखमाबाई हिला सोन्याचा काकण paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cākaṇa rāhī āiṇa rukhamābāī hilā sōnyācā kākaṇa | ✎ To go to Pandhari, Chakan comes on the way Rahi and Rukhumabai have gold bangles ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चाकण) ▷ Stays (आिण)(रुखमाबाई)(हिला) of_gold (काकण) | pas de traduction en français | ||||||
[95] id = 48877 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 49500 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | पंढरीला जाया आडव लागली टाकळी देवा त्या विठ्ठलाच्या विण्याला सोन्याची साखळी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgalī ṭākaḷī dēvā tyā viṭhṭhalācyā viṇyālā sōnyācī sākhaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागली)(टाकळी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(विण्याला)(सोन्याची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 49555 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विण्याने भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānē bharalī gāḍī | ✎ To go to Pandhari, we came across Kurduwadi The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विण्याने)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 50126 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पंढरी जाया मला आडव लागतं चाकाण विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला सोपान paṇḍharī jāyā malā āḍava lāgataṁ cākāṇa viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā sōpāna | ✎ To go to Pandhari, Chakan comes on the way I met God Sopan before Vitthal* ▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(आडव)(लागतं)(चाकाण) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(सोपान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 50630 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | जाते पंढरीला आड लागत नगर देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला घुंगर jātē paṇḍharīlā āḍa lāgata nagara dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā ghuṅgara | ✎ To go to Pandhari, Nagar is on the way Cymbals and lutes of God Vitthal* have bells ▷ Am_going (पंढरीला)(आड)(लागत)(नगर) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला)(घुंगर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 50631 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | जाते पंढरीला आडी लागती टाकळी देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला साकळी jātē paṇḍharīlā āḍī lāgatī ṭākaḷī dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā sākaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ Am_going (पंढरीला)(आडी)(लागती)(टाकळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला) morning | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 50707 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | पंढरपुरा जाया पहीला मुक्काम लागत पुण ज्ञानोबा महाराजाचे तिथ काय उण paṇḍharapurā jāyā pahīlā mukkāma lāgata puṇa jñānōbā mahārājācē titha kāya uṇa | ✎ On way to Pandhari, the first halt is Pune Dnyanoba* Maharaj lacks nothing there ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(पहीला)(मुक्काम)(लागत)(पुण) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाचे)(तिथ) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 50708 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | दुसर्या मुक्कामाला आडव लागत सासवड ज्ञानेश्वर महाराजाचे भासा मामाच जोत चढ dusaryā mukkāmālā āḍava lāgata sāsavaḍa jñānēśvara mahārājācē bhāsā māmāca jōta caḍha | ✎ On the way to Pandhari, the second halt is Saswad Dnyanoba* rests on the verandah of his maternal uncle’s house ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचे)(भासा) of_maternal_uncle (जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 50709 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | तिसर्या मुक्कामाला आडव लागती जेजुरी ज्ञानेश्वराच्या भेटीला देव येतोय मल्हारी tisaryā mukkāmālā āḍava lāgatī jējurī jñānēśvarācyā bhēṭīlā dēva yētōya malhārī | ✎ Jejuri is the third halt on way to Pandhari God Malhari comes to meet Dnyanoba* ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागती)(जेजुरी) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(भेटीला)(देव)(येतोय)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 50710 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | चवथ्या मुक्कामाला आडव लागत वाल्ह कोळ ज्ञानेश्वराच्या भेटीला संग आहे पानफुल cavathyā mukkāmālā āḍava lāgata vālha kōḷa jñānēśvarācyā bhēṭīlā saṅga āhē pānaphula | ✎ On way to Pandhari, the fourth halt is Valhe Kola We have flowers with us to greet Dnyanoba* ▷ (चवथ्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(वाल्ह)(कोळ) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(भेटीला) with (आहे)(पानफुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 50711 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | पाचव्या मुक्कामाला आडव लागत तरायड ज्ञानेश्वराच्या पालखीसंग संताचे वरायड pācavyā mukkāmālā āḍava lāgata tarāyaḍa jñānēśvarācyā pālakhīsaṅga santācē varāyaḍa | ✎ On way to Pandhari, Tarayad is the fifth halt There is a procession of Varkari*s along with Dnyanoba*’s palanquin ▷ (पाचव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(तरायड) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पालखीसंग)(संताचे)(वरायड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 50712 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | सहाव्या मुक्कामाला आडव लागत नातेपुते ज्ञानेश्वराच्या पालखीला आडव लागला शंभोदेव sahāvyā mukkāmālā āḍava lāgata nātēputē jñānēśvarācyā pālakhīlā āḍava lāgalā śambhōdēva | ✎ On way to Pandhari, the seventh halt is at Natepute The palanquin of Dnyanoba* passed by God Shambhodev’s temple ▷ (सहाव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(नातेपुते) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पालखीला)(आडव)(लागला)(शंभोदेव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 50713 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | पंढरीला जाया आडव लागत खळद देवा विठ्ठलाच आहे बुक्काच बळाद paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata khaḷada dēvā viṭhṭhalāca āhē bukkāca baḷāda | ✎ To go to Pandhari, Khalad comes on the way There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(खळद) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(आहे)(बुक्काच)(बळाद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 51247 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरामंदी आडवी लागली टाकळी देवाच्या इठ्ठलाच्या ह्याच्या इन्याला साखळी paṇḍharapurāmandī āḍavī lāgalī ṭākaḷī dēvācyā iṭhṭhalācyā hyācyā inyālā sākhaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ (पंढरपुरामंदी)(आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (देवाच्या)(इठ्ठलाच्या)(ह्याच्या)(इन्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 51595 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | पंढरीच्या वाटा आडव लागते खंडाळ खवड याचं डोकं वर चराटाच भेडाळ (दोरा,कासरा) paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē khaṇḍāḷa khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara carāṭāca bhēḍāḷa (dōrā, kāsarā) | ✎ To go to Pandhari, Khandal is on the way The head is unkempt, and a coil of rope on it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(खंडाळ) ▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(चराटाच)(भेडाळ) ( (दोरा)(,)(कासरा) ) | pas de traduction en français | ||||||
[110] id = 51596 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | पंढरीच्या वाटा आडव लागते तरुड खवड याचं डोकं वर फिरते घारुड paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē taruḍa khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara phiratē ghāruḍa | ✎ To go to Pandhari, Tarud is on the way The head is unkempt, the kite is circling over it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(तरुड) ▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(फिरते)(घारुड) | pas de traduction en français | ||||||
[111] id = 51676 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | पंढरपूरा जाया आडव आडाव पाई सोन्याच खडाव सावळ्या विठ्ठलाच्या पाई paṇḍharapūrā jāyā āḍava āḍāva pāī sōnyāca khaḍāva sāvaḷyā viṭhṭhalācyā pāī | ✎ To go to Pandhari, Adav is on the way The dark-complexioned Vitthal* wears gold slippers ▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(आडाव) ▷ (पाई) of_gold (खडाव)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 52124 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पंढरीला जाया मुक्काम कुर्डच्या वाडीचा विठ्ठलाच्या आधी कळस दिसतो माडीचा paṇḍharīlā jāyā mukkāma kurḍacyā vāḍīcā viṭhṭhalācyā ādhī kaḷasa disatō māḍīcā | ✎ To go to Pandhari, there is a halt at Kuruduwadi The temple spire is visible before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मुक्काम)(कुर्डच्या)(वाडीचा) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (कळस)(दिसतो)(माडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 52264 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | पंढरीला जाया आडवा येतो खरवडा विठू सख्याचा राजवाडा paṇḍharīlā jāyā āḍavā yētō kharavaḍā viṭhū sakhyācā rājavāḍā | ✎ To go to Pandhari, Kharavada is on the way Friend Vithu* has a palace ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(येतो)(खरवडा) ▷ (विठू)(सख्याचा)(राजवाडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 52679 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | पंढरी जाया आडव लागत डोंगर ज्ञानोबा माऊलीच्या विन्याला घुंगर paṇḍharī jāyā āḍava lāgata ḍōṅgara jñānōbā māūlīcyā vinyālā ghuṅgara | ✎ To go to Pandhari, we have to cross the mountain The lute of Dnyanoba* Mauli* has bells ▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(डोंगर) ▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीच्या)(विन्याला)(घुंगर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 53028 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडव लागल खळद देव त्या विठ्ठलाच बुक्कयाच बळद paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala khaḷada dēva tyā viṭhṭhalāca bukkayāca baḷada | ✎ To go to Pandhari, Khalad comes on the way There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(खळद) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(बुक्कयाच)(बळद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 53029 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडव लागल सासवड देवा त्या सोपानाला हार गजर झाल जड paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala sāsavaḍa dēvā tyā sōpānālā hāra gajara jhāla jaḍa | ✎ To go to Pandhari, Saswad comes on the way Garlands of flowers have become heavy for God Sopan ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(सासवड) ▷ (देवा)(त्या)(सोपानाला)(हार)(गजर)(झाल)(जड) | pas de traduction en français | ||||||
[117] id = 53030 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडवी लागली शिवरी विठ्ठलाच्या आधी यमाई नवरी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī śivarī viṭhṭhalācyā ādhī yamāī navarī | ✎ To go to Pandhari, Shivari comes on the way Yamai becomes a bride before Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (यमाई)(नवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 53031 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडवी लागली झेंडेवाडी देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विन्याची गाडी भरली paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jhēṇḍēvāḍī dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa vinyācī gāḍī bharalī | ✎ To go to Pandhari, Zendewadi comes on the way That God Vitthal*’s cart is filled with cymbals and lutes ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(झेंडेवाडी) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विन्याची)(गाडी)(भरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 53032 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडव लागल हडपसर देवा विठ्ठलाच घोडं मैदाना चढ paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala haḍapasara dēvā viṭhṭhalāca ghōḍaṁ maidānā caḍha | ✎ To go to Pandhari, Hadapsar is on the way God Vitthal*’s horse is climbing the route ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(हडपसर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोडं)(मैदाना)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 53033 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडवी लागली चर्होली देवा त्या विठ्ठलाची मुक्ताबाई कलवरी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī carhōlī dēvā tyā viṭhṭhalācī muktābāī kalavarī | ✎ On the way to Pandhari comes Charawali Muktabai is the sister of God Vitthal*, the bridegroom ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चर्होली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (मुक्ताबाई)(कलवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 53034 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पंढरपुरा जाया आडव लागत खेडं विठ्ठलाच्या आधी मला रुक्मीनीच येड paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata khēḍaṁ viṭhṭhalācyā ādhī malā rukmīnīca yēḍa | ✎ To go to Pandhari, Khed comes on the way I feel more devotion for Rukhmini* than Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(खेडं) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(रुक्मीनीच)(येड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 53086 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पंढरी जाया मला आडवी लागली आळंदी विठ्ठल नवरा वर धोतर डाळींबी paṇḍharī jāyā malā āḍavī lāgalī āḷandī viṭhṭhala navarā vara dhōtara ḍāḷīmbī | ✎ To go to Pandhari, I crossed Alandi* Vitthal* the groom, his dhotar* was pink ▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(आडवी)(लागली) Alandi ▷ Vitthal (नवरा)(वर)(धोतर)(डाळींबी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 53087 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पंढरीला जाया आडव लागत मंचर हिरव्या चोळीवरी टिप काढला चंदर paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mañcara hiravyā cōḷīvarī ṭipa kāḍhalā candara | ✎ To go to Pandhari, Manchar comes on the way The moon is embroidered on the green blouse ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मंचर) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(टिप)(काढला)(चंदर) | pas de traduction en français | ||||||
[124] id = 53102 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सातव्या मुक्कामाला सासवड गावाची वसती सोपानकाकाच्या मांडीखाली भागीरथी sātavyā mukkāmālā sāsavaḍa gāvācī vasatī sōpānakākācyā māṇḍīkhālī bhāgīrathī | ✎ Stayed at Saswad for the seventh halt Bhagirathi river (flows) under Sopan’s thigh ▷ (सातव्या)(मुक्कामाला)(सासवड)(गावाची)(वसती) ▷ (सोपानकाकाच्या)(मांडीखाली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||||||
[125] id = 53104 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | आठवा मुक्काम आडव लागत भरड साधुसंताचा सोन्याचा दुरड āṭhavā mukkāma āḍava lāgata bharaḍa sādhusantācā sōnyācā duraḍa | ✎ Eighth halt is at Bharad The Varkaris* have a basket of gold ▷ (आठवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(भरड) ▷ (साधुसंताचा) of_gold (दुरड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 53105 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | आठव्या मुक्कामाला लागत फलटण ज्ञानोबा निवृत्ती तीन केल रामाच दर्शन āṭhavyā mukkāmālā lāgata phalaṭaṇa jñānōbā nivṛttī tīna kēla rāmāca darśana | ✎ The eighth halt is at Phaltan Dnyanoba*, Nivrutti* took Rama’s darshan* ▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(फलटण) ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्ती)(तीन) did of_Ram (दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 53106 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | नवव्या मुक्कामाला लागती जेजुरी ज्ञानोबा निवृत्तीला आडवे झालेत मल्हारी navavyā mukkāmālā lāgatī jējurī jñānōbā nivṛttīlā āḍavē jhālēta malhārī | ✎ Ninth halt came at Jejuri God Malhari came to meet Dnyanoba*, Nivrutti* ▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(लागती)(जेजुरी) ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीला)(आडवे)(झालेत)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 53107 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | दहाव्या मुक्कामाला देव भरडीवर गेलं देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आलं dahāvyā mukkāmālā dēva bharaḍīvara gēlaṇa dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālaṁ | ✎ For the tenth halt, God went to Bharad Woman, God Pandurang* (himself) came to meet us ▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(देव)(भरडीवर)(गेलं) ▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी)(आलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 53108 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | नववा मुक्काम आडव लागत फलटण तिथं रामाच दर्शन navavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa tithaṁ rāmāca darśana | ✎ Ninth halt was at Phaltan We took Ram’s darshan* over there ▷ (नववा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण) ▷ (तिथं) of_Ram (दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 53109 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | अकराव्या मुक्कामाला लागत नातपुत ज्ञानोबा निवृत्तीला देव भेटलेत तिथ akarāvyā mukkāmālā lāgata nātaputa jñānōbā nivṛttīlā dēva bhēṭalēta titha | ✎ Eleventh halt comes at Natepute God met Dnyanoba*, Nivrutti* over there ▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(नातपुत) ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीला)(देव)(भेटलेत)(तिथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 53110 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | दहाव्या मुक्कामाला लागत शिंगणापुर महादेवाची माझ्या साधूची माडी दूर dahāvyā mukkāmālā lāgata śiṅgaṇāpura mahādēvācī mājhyā sādhūcī māḍī dūra | ✎ Tenth halt comes at Shinganapur The house of Mahadev, my son, is far ▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(शिंगणापुर) ▷ (महादेवाची) my (साधूची)(माडी) far_away | pas de traduction en français | ||||||
[132] id = 53111 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | बारावा मुक्काम देव येलडीवर गेले देव बाई मारवती डाव्या अंगाडावर गेले bārāvā mukkāma dēva yēlaḍīvara gēlē dēva bāī māravatī ḍāvyā aṅgāḍāvara gēlē | ✎ For the twelfth halt, God went to Yeladi Woman, God Maruti* was on the left hand side ▷ (बारावा)(मुक्काम)(देव)(येलडीवर) has_gone ▷ (देव) woman Maruti (डाव्या)(अंगाडावर) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 53112 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | आकरावा मुक्काम आडव लागत नातपुत तिथं माऊलीच रिंगण होत ākarāvā mukkāma āḍava lāgata nātaputa tithaṁ māūlīca riṅgaṇa hōta | ✎ Eleventh halt is at Natepute The ringan* (dancing in a circle) in honour of Mauli* (Dnyanoba*) takes place here ▷ (आकरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत) ▷ (तिथं)(माऊलीच)(रिंगण)(होत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 53113 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तेराव्या मुक्कामाला लागत येळापुर महादेवाची माझ्या साधूची माडी दूर tērāvyā mukkāmālā lāgata yēḷāpura mahādēvācī mājhyā sādhūcī māḍī dūra | ✎ Thirteenth halt comes at Yelapur The house of Mahadev, my son is far ▷ (तेराव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(येळापुर) ▷ (महादेवाची) my (साधूची)(माडी) far_away | pas de traduction en français | ||||||
[135] id = 53114 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | बाराव्या मुक्कामाला लागल माळशिरस मारुतीच दर्शन bārāvyā mukkāmālā lāgala māḷaśirasa mārutīca darśana | ✎ Malashiras is the twelfth halt We had the darshan* of Maruti* ▷ (बाराव्या)(मुक्कामाला)(लागल)(माळशिरस) ▷ (मारुतीच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 53115 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | तेराव्या मुक्कामाला आडव लागत शहापुर तिथं रिंगण किती दुर tērāvyā mukkāmālā āḍava lāgata śahāpura tithaṁ riṅgaṇa kitī dura | ✎ Thirteenth halt is at Shahapur The ringan* takes place at a distance ▷ (तेराव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(शहापुर) ▷ (तिथं)(रिंगण)(किती) far_away | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 53116 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | चवदाव्या मुक्कामाला लागत शेवगाव ज्ञानोबा निवृत्तीच्या आडव्या रिंगणाला जाव cavadāvyā mukkāmālā lāgata śēvagāva jñānōbā nivṛttīcyā āḍavyā riṅgaṇālā jāva | ✎ Fourteenth halt comes at Shevgaon Let us go for the ringan* in honour of Dnyanoba* Nivrutti* ▷ (चवदाव्या)(मुक्कामाला)(लागत) Shevgaon ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीच्या)(आडव्या)(रिंगणाला)(जाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 53117 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | पंधरवा मुक्काम आडवी लागती वखारी देव बाई ज्ञानोबाची रिंगणाची तातडी pandharavā mukkāma āḍavī lāgatī vakhārī dēva bāī jñānōbācī riṅgaṇācī tātaḍī | ✎ Fifteenth halt comes at Vakhari Come on, hurry up for the ringan* in honour of Dnyanoba* ▷ (पंधरवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(वखारी) ▷ (देव) woman (ज्ञानोबाची)(रिंगणाची)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 53118 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पंधराव्या मुक्कामाला लागती वाकरी देवा ज्ञानोबाची करा खिणीची (क्षण) चाकरी pandharāvyā mukkāmālā lāgatī vākarī dēvā jñānōbācī karā khiṇīcī (kṣaṇa) cākarī | ✎ Fifteenth halt comes at Vakhari Serve God Dnyanoba* at least for a moment ▷ (पंधराव्या)(मुक्कामाला)(लागती)(वाकरी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची) doing (खिणीची) ( (क्षण) ) (चाकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 53119 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | सोळावा मुक्काम आडवी लागती चंद्रभागा तिथं कुंडलिक दारामधी उभा sōḷāvā mukkāma āḍavī lāgatī candrabhāgā tithaṁ kuṇḍalika dārāmadhī ubhā | ✎ At the sixteenth halt, we cross through River Chandrabhaga* Kundalik* is standing in the doorway over there ▷ (सोळावा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा) ▷ (तिथं)(कुंडलिक)(दारामधी) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 53120 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सोळाव्या मुक्कामाला लागत पंढरपूर सर्व साधू संताला पांडुरंगाच दर्शन sōḷāvyā mukkāmālā lāgata paṇḍharapūra sarva sādhū santālā pāṇḍuraṅgāca darśana | ✎ Pandharpur is the sixteenth halt All Varkaris* get the Darshan* of Pandurang* ▷ (सोळाव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(पंढरपूर) ▷ (सर्व)(साधू)(संताला)(पांडुरंगाच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 53121 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | सतरावा मुक्काम आडव लागत महाद्वार टाळ मृदंगाचा गजर satarāvā mukkāma āḍava lāgata mahādvāra ṭāḷa mṛdaṅgācā gajara | ✎ At the seventeenth halt, we are at the main temple door The sound of cymbals and drum fills the air ▷ (सतरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(महाद्वार) ▷ (टाळ)(मृदंगाचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||||
[143] id = 53122 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | अठरावा मुक्काम मीत राऊळात गेले देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आले aṭharāvā mukkāma mīta rāūḷāta gēlē dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālē | ✎ At the eighteenth halt, I went inside the temple Woman, God Pandurang* came to meet me ▷ (अठरावा)(मुक्काम)(मीत)(राऊळात) has_gone ▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 53123 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | सातवा माझा मुक्काम आडव लागत लोणंद तिथं माऊलीची पादंन (वाट) sātavā mājhā mukkāma āḍava lāgata lōṇanda tithaṁ māūlīcī pādanna (vāṭa) | ✎ For the seventh halt, we cross through Lonand Mauli*’s path (of the palanquin) goes from there ▷ (सातवा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(लोणंद) ▷ (तिथं)(माऊलीची)(पादंन) ( (वाट) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 53124 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | सहावा माझा मुक्काम आडव लागत वाल्हे माझ्या साधुच गाव आल sahāvā mājhā mukkāma āḍava lāgata vālhē mājhyā sādhuca gāva āla | ✎ The sixth halt was at Valhe We reach my son’s village ▷ (सहावा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(वाल्हे) ▷ My (साधुच)(गाव) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[146] id = 53125 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | पाचवा मुक्काम आडवी लागली जेजुरी देव निघाले ते मल्हारी pācavā mukkāma āḍavī lāgalī jējurī dēva nighālē tē malhārī | ✎ Fifth halt came at Jejuri God Malhari is on his way (to Pandhari) ▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (देव)(निघाले)(ते)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
[147] id = 53126 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | चौथा मुक्काम आडव सासवड तिथ सोपानकाकाची तातड (गडबड) cauthā mukkāma āḍava sāsavaḍa titha sōpānakākācī tātaḍa (gaḍabaḍa) | ✎ Fourth halt is at Saswad There, Sopan is in a hurry (to join the Dindi*) ▷ (चौथा)(मुक्काम)(आडव)(सासवड) ▷ (तिथ)(सोपानकाकाची)(तातड) ( (गडबड) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 53127 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | तिसरा मुक्काम आडव लागत पुण साधुसंत काय उण tisarā mukkāma āḍava lāgata puṇa sādhusanta kāya uṇa | ✎ On the way to Pandhari, we go through Pune What can be lacking for Varkaris* here ▷ (तिसरा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(पुण) ▷ (साधुसंत) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 53128 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | दुसरा मुक्काम आडवी लागली भवानी पेठ मावलीचा सवळा दाट (सोहळा गर्दी) dusarā mukkāma āḍavī lāgalī bhavānī pēṭha māvalīcā savaḷā dāṭa (sōhaḷā gardī) | ✎ For the second halt, we stop at Bhavani Peth There is a big crowd over there to receive Mauli* (Dnyaneshwar*) ▷ (दुसरा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(भवानी)(पेठ) ▷ (मावलीचा)(सवळा)(दाट) ( (सोहळा)(गर्दी) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 53129 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | पहिला मुक्काम आजुळ वाड्याला मखर गुप्त रुपाने हालत सिध्दश्वराच शिखर pahilā mukkāma ājuḷa vāḍyālā makhara gupta rupānē hālata sidhdaśvarāca śikhara | ✎ My first halt is at my grandparents’ home, the mansion has a decorated frame The spire of Siddheshwar Temple gives the impression of swaying slightly ▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजुळ)(वाड्याला)(मखर) ▷ (गुप्त)(रुपाने)(हालत)(सिध्दश्वराच)(शिखर) | pas de traduction en français | ||||||
[151] id = 53130 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी टाळ विणानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī ṭāḷa viṇānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी) ▷ (टाळ)(विणानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[152] id = 53131 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | तिसर्या मुक्कामाला गाव लागयल पुण देव ज्ञानोबाला साधुसंताला काय उण tisaryā mukkāmālā gāva lāgayala puṇa dēva jñānōbālā sādhusantālā kāya uṇa | ✎ On way to Pandhari, the first halt is Pune God Dnyanoba* and Varkari*s lack nothing here ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(गाव)(लागयल)(पुण) ▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(साधुसंताला) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 53132 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | पंढरपुरा जाते आडवी लागली टाकयळी देव का ज्ञानोबाच्या टाळ इण्याला साखळी paṇḍharapurā jātē āḍavī lāgalī ṭākayaḷī dēva kā jñānōbācyā ṭāḷa iṇyālā sākhaḷī | ✎ I go to Pandhari, takali* comes on the way God Dnyanoba*’s cymbals and lutes have a chain ▷ (पंढरपुरा) am_going (आडवी)(लागली)(टाकयळी) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाच्या)(टाळ)(इण्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 53133 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | पंढरीच्या वाट आडव लागल चाकण आता बाळा माझ्या तिथ घेतल लेकान दर्शन paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgala cākaṇa ātā bāḷā mājhyā titha ghētala lēkāna darśana | ✎ On way to Pandhari, we come across Chakan My child, my son took Darshan* over there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागल)(चाकण) ▷ (आता) child my (तिथ)(घेतल)(लेकान)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 53134 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी माझ्या ग विठ्ठलाची टाळ विण्यानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī mājhyā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi My Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी) ▷ My * of_Vitthal (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 53209 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीला जाया आडवी लागती अरण विठ्ठल देवाची मला भेटायाची कारण paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī araṇa viṭhṭhala dēvācī malā bhēṭāyācī kāraṇa | ✎ To go to Pandhari, Aran is on the way My desire to meet Vitthal* is the reason ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(अरण) ▷ Vitthal God (मला)(भेटायाची)(कारण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 53210 ✓ रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija Village निरावागज - Nirawagaj | पंढरीला जायाला आडव लागत फलटण देवा ज्ञानोबा घ्याव रामाच दर्शन paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata phalaṭaṇa dēvā jñānōbā ghyāva rāmāca darśana | ✎ For our ninth halt, we come across Phaltan Before Vitthal*, we take the darshan* of Ramchandra ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(फलटण) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(घ्याव) of_Ram (दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 53211 ✓ रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija Village निरावागज - Nirawagaj | पंढरीला जायाला आडवी लागती जेजुरी देवा ज्ञानोबाच्या उजव्या हाताला मल्हारी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatī jējurī dēvā jñānōbācyā ujavyā hātālā malhārī | ✎ To go to Pandhari, we come across Jejuri Malhari is on the right hand side of God Dnyanoba* (his palanquin) ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(उजव्या)(हाताला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 53212 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीला जाव आडवी लागती कुर्डूवाडी विठ्ठल देवाची टाळ इण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāva āḍavī lāgatī kurḍūvāḍī viṭhṭhala dēvācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाव)(आडवी)(लागती)(कुर्डूवाडी) ▷ Vitthal God (टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 58739 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī | ✎ To go to Pandhari, I come across Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 58740 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीला जाया आडवी लागं भरड देवा विठ्ठलाच्या संग साधुच वराड paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgaṁ bharaḍa dēvā viṭhṭhalācyā saṅga sādhuca varāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way The procession of Varkari*s accompanies God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागं)(भरड) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) with (साधुच)(वराड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 58741 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीला जाया आडवी लागली कुर्डुवाडी देवा विठ्ठलाची टाळांनी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī kurḍuvāḍī dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷānnī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डुवाडी) ▷ (देवा) of_Vitthal (टाळांनी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 58742 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | पंढरपुरा जाया आडव लागत वट्टाइर (वाठार) दिंडी संग मोटाइर paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata vaṭṭāira (vāṭhāra) diṇḍī saṅga mōṭāira | ✎ To go to Pandhari, Wathar is on the way There is a car along with the Dindi* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(वट्टाइर) ( (वाठार) ) ▷ (दिंडी) with (मोटाइर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 58743 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला आडवे लागले कोरेगाव खडीच्या चोळीवर देवा विठ्ठला तुझे नाव jātē mī paṇḍharīlā āḍavē lāgalē kōrēgāva khaḍīcyā cōḷīvara dēvā viṭhṭhalā tujhē nāva | ✎ I go to Pandhari, I come across Koregaon God Vitthal*, your name is (embroidered) on the embossed blouse ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवे)(लागले)(कोरेगाव) ▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(देवा) Vitthal (तुझे)(नाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 58744 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरीला जाया आडव लागत चांद नांद माझ्या बाळच्या खिशामधी कोण्या नारीच नथगेंद paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata cānda nānda mājhyā bāḷacyā khiśāmadhī kōṇyā nārīca nathagēnda | ✎ On way to Pandhari, one has to go through Chand Nand* In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळच्या)(खिशामधी)(कोण्या)(नारीच)(नथगेंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 58745 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरीला जाया आडव लागत सासवड इठ्ठलाच्या आधी सोपान देवाच दर्शन paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa iṭhṭhalācyā ādhī sōpāna dēvāca darśana | ✎ On way to Pandhari, we came across Saswad Before Itthal*, we took the darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (सोपान)(देवाच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 58746 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरीला जाया आडव लागत नातपुत शंकराच देवुळ डाव्या हाताला राहत paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nātaputa śaṅkarāca dēvuḷa ḍāvyā hātālā rāhata | ✎ On way to Pandhari, Nataputa lies ahead The temple of Shankar is on the left side of the road ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(नातपुत) ▷ (शंकराच)(देवुळ)(डाव्या)(हाताला)(राहत) | pas de traduction en français | ||||||
[168] id = 58747 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरीला जाया आडव लागत चरवली देव ज्ञानोबाची मुक्तीबाई करवली paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata caravalī dēva jñānōbācī muktībāī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charawali Muktabai is the sister of God Dnyanoba*, the bridegroom ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चरवली) ▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्तीबाई)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 58748 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरीला जाया आडव लागत जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata jējurī viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 58749 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरीला जाया आडव लागत कुरडुवाडी देवा ज्ञानोबाची टाळ इण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuraḍuvāḍī dēvā jñānōbācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Dnyanoba*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुरडुवाडी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 58750 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | जाते पंढरीला आडव लागत कुर्डुवाडी त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी jātē paṇḍharīlā āḍava lāgata kurḍuvāḍī tyācyā śivavarī bāḷa mājha bārasa sōḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागत)(कुर्डुवाडी) ▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 58751 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरास जाते आडवा लागत पाणमळा विठ्ठल देवाचा नेहतो फुलाचा वाणवळा paṇḍharapurāsa jātē āḍavā lāgata pāṇamaḷā viṭhṭhala dēvācā nēhatō phulācā vāṇavaḷā | ✎ I go to Pandhari, I came across a plantation I take some flowers from there for God Vitthal* ▷ (पंढरपुरास) am_going (आडवा)(लागत)(पाणमळा) ▷ Vitthal (देवाचा)(नेहतो)(फुलाचा)(वाणवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 58752 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | पंढरपुराला जायली आडव लागत बाभुळगाव मोर लागत आडव पाणी लागल पायाला सोडाव खडाव paṇḍharapurālā jāyalī āḍava lāgata bābhuḷagāva mōra lāgata āḍava pāṇī lāgala pāyālā sōḍāva khaḍāva | ✎ To go to Pandhari, Babhulgaon comes on the way There is a stream ahead, take your slippers off ▷ (पंढरपुराला)(जायली)(आडव)(लागत)(बाभुळगाव) ▷ (मोर)(लागत)(आडव) water, (लागल)(पायाला)(सोडाव)(खडाव) | pas de traduction en français | ||||||
[174] id = 58753 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी हिरव्या चोळीवरी बंधु काढीतो तुळशी jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhītō tuḷaśī | ✎ I go to Pandhari, Mulshi is on the way My brother embroiders tulasi* on my green blouse ▷ Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढीतो)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 58754 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | जाते ग पंढरीला जाया आड लाग करमळ चंद्रभागाची आंघुळ देही झाला निरमळ jātē ga paṇḍharīlā jāyā āḍa lāga karamaḷa candrabhāgācī āṅghuḷa dēhī jhālā niramaḷa | ✎ To go to Pandhari, I go through Karmal Bathing in Chandrabhaga*, my body has become pure ▷ Am_going * (पंढरीला)(जाया)(आड)(लाग)(करमळ) ▷ (चंद्रभागाची)(आंघुळ)(देही)(झाला)(निरमळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 58755 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज तिसरा मुक्काम खोकर बागाइत महु (पंढरपुरला जाताना ही तीन गावे लागतात) बाबाच्या किर्तनाला बत्या लावल्यात नऊ āja tisarā mukkāma khōkara bāgāita mahu (paṇḍharapuralā jātānā hī tīna gāvē lāgatāta) bābācyā kirtanālā batyā lāvalyāta naū | ✎ Today is the third halt at Khokar, Bagait and Mahu Nine lamps are lighted for Baba’s kirtan* ▷ (आज)(तिसरा)(मुक्काम)(खोकर)(बागाइत)(महु) ( (पंढरपुरला)(जाताना)(ही)(तीन)(गावे)(लागतात) ) ▷ (बाबाच्या)(किर्तनाला)(बत्या)(लावल्यात)(नऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 58756 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज चवथा मुक्काम वंजर्याच वडगाऊ देव भगनबाबाच साधु वंझार्याच नाऊ āja cavathā mukkāma vañjaryāca vaḍagāū dēva bhaganabābāca sādhu vañjhāryāca nāū | ✎ Today is the fourth halt at Vadgaon of Vanjari (a nomadic tribe) God Bhaganbaba is the name of the Vanjari’s saint ▷ (आज)(चवथा)(मुक्काम)(वंजर्याच)(वडगाऊ) ▷ (देव)(भगनबाबाच)(साधु)(वंझार्याच)(नाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
[178] id = 58757 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज दुसरा मुक्काम आज यळुंबा बाईचा देव भगनबाबाला हार गुंफीते जाईचा āja dusarā mukkāma āja yaḷumbā bāīcā dēva bhaganabābālā hāra gumphītē jāīcā | ✎ The second halt today is at Yelumba bai’s (Goddess) village I make a garland from jasmine flowers for Bhaganbaba ▷ (आज)(दुसरा)(मुक्काम)(आज)(यळुंबा)(बाईचा) ▷ (देव)(भगनबाबाला)(हार)(गुंफीते)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||||||
[179] id = 58758 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागली शेवरी मल्हारीच्या आधी यमाई नवरी paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgalī śēvarī malhārīcyā ādhī yamāī navarī | ✎ To go to Pandhari, Shivari comes on the way Yamai becomes a bride before Malhari ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागली)(शेवरी) ▷ (मल्हारीच्या) before (यमाई)(नवरी) | pas de traduction en français | ||||||
[180] id = 58759 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | जाते पंढरीला मुक्काम कडुच्या वाडीला देवा विठ्ठलाच्या झेंडा झळकतो मनाला jātē paṇḍharīlā mukkāma kaḍucyā vāḍīlā dēvā viṭhṭhalācyā jhēṇḍā jhaḷakatō manālā | ✎ I go to Pandhari, take a halt at Kurduwadi In my mind is fluttering the flag of God Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कडुच्या)(वाडीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झेंडा)(झळकतो)(मनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 94232 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | पंढरीला जाता आडवी लागती कुर्डवाडी ज्ञानोबा तुकारामाची टाळ विण्यानं भरली गाडी paṇḍharīlā jātā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī jñānōbā tukārāmācī ṭāḷa viṇyānaṁ bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi Dnyanoba* and Tukaram*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला) class (आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(टाळ)(विण्यानं)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 58983 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | दुसरा मुक्काम देवा पाऊतक्यापासुन ज्ञानुबा तुकाराम आल रथात बसुन dusarā mukkāma dēvā pāūtakyāpāsuna jñānubā tukārāma āla rathāta basuna | ✎ Oh God, the second halt is at Pautaka Dnyanoba* Tukaram* came riding on a chariot ▷ (दुसरा)(मुक्काम)(देवा)(पाऊतक्यापासुन) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 58984 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरपुरा जाया आडवी लागती वाकर देव माझ्या विठ्ठलाच्या टाळवीणाला साकर paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatī vākara dēva mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷavīṇālā sākara | ✎ On the way to Pandhari comes a Varkari* Offers sugar to the cymbals and luthes of God Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागती)(वाकर) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(टाळवीणाला)(साकर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 94055 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | चवकटी पासुनी आडव लागत कवाड सावळ्या विठ्ठलाच ऐका रामाच पवाड cavakaṭī pāsunī āḍava lāgata kavāḍa sāvaḷyā viṭhṭhalāca aikā rāmāca pavāḍa | ✎ From the main entrance, we come across a door Listen to dark-complexioned Vitthal*’s song about the achievments of Rama ▷ (चवकटी)(पासुनी)(आडव)(लागत)(कवाड) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(ऐका) of_Ram (पवाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 85590 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत मोहोळ गाव सक्याचे जवळ देवा माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mōhōḷa gāva sakyācē javaḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ To go to Pandhari, Mohol comes on the way God Vitthal*’s, my friend’s town is very near ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मोहोळ) ▷ (गाव)(सक्याचे)(जवळ)(देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 61479 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज आठवा मुक्काम न्हयरी देऊळ गावू बोलतात साधुसंत चला आषाढीला जावू āja āṭhavā mukkāma nhayarī dēūḷa gāvū bōlatāta sādhusanta calā āṣāḍhīlā jāvū | ✎ Today the eighth halt, breakfast at Deulgaon The Varkaris* are saying, let’s go in the month of Ashadi ▷ (आज)(आठवा)(मुक्काम)(न्हयरी)(देऊळ)(गावू) ▷ (बोलतात)(साधुसंत) let_us_go (आषाढीला)(जावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[187] id = 61484 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | पंढरीची वाट कशान लाली लाल ज्ञानोबा तुकोबाची वरात गेली काल paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lālī lāla jñānōbā tukōbācī varāta gēlī kāla | ✎ How is it that the road to Pandhari is so red Yesterday, the procession of Dnyanoba* - Tukaram* crossed this way ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाली)(लाल) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(वरात) went (काल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 94231 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | पंढरीला जाता आडव लागत जराड संग साधुच वर्हाड paṇḍharīlā jātā āḍava lāgata jarāḍa saṅga sādhuca varhāḍa | ✎ To go to Pandhari, Jarad comes on the way A procession of Varkari*s is with us ▷ (पंढरीला) class (आडव)(लागत)(जराड) ▷ With (साधुच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 61494 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | पंढरी जाया आडवी लागली टाकळी याच्या विण्याला साखळी ज्ञानोबा महाराजांच्या paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī ṭākaḷī yācyā viṇyālā sākhaḷī jñānōbā mahārājāñcyā | ✎ To go to Pandhari, takali* is on the way The lute of Dnyanoba* Maharaj has a chain ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ Of_his_place (विण्याला)(साखळी)(ज्ञानोबा)(महाराजांच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 61505 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरा जाया वन लागल कावळीच गाव सिताच्या मवळ्याचं paṇḍharapurā jāyā vana lāgala kāvaḷīca gāva sitācyā mavaḷyācaṁ | ✎ To go to Pandhari, the forest of Kavali lies on the way It is the village of Seeta’s maternal uncle ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वन)(लागल)(कावळीच) ▷ (गाव) of_Sita (मवळ्याचं) | pas de traduction en français | ||||||
[191] id = 61510 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पंढरी जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी टाळ विण्यानी भरली गाडी paṇḍharī jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी) ▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[192] id = 62241 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाया आडव लागत बरड देवा ज्ञानोबा संग साधुच वर्हाड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata baraḍa dēvā jñānōbā saṅga sādhuca varhāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way A train of Varkaris* goes with God Dnyanoba* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बरड) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा) with (साधुच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 64119 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | मावलीच्या दिंडीला आडव लागत बरड ज्ञानेश्वर मावलीच संग संताच वर्हाड māvalīcyā diṇḍīlā āḍava lāgata baraḍa jñānēśvara māvalīca saṅga santāca varhāḍa | ✎ Mauli*’s (Dnyanoba*’s) procession goes through Barad Along with a crowd of Varkaris* ▷ (मावलीच्या)(दिंडीला)(आडव)(लागत)(बरड) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीच) with (संताच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 64120 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | पंढरपुरात जाया आडव लागत सासवड बोलत्यात सोपान काक दादा आम्ही होतो पुढ paṇḍharapurāta jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa bōlatyāta sōpāna kāka dādā āmhī hōtō puḍha | ✎ To go to Pandhari, Saswad is on the way Brother, we proceed ahead, says uncle Sopan ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (बोलत्यात)(सोपान)(काक)(दादा)(आम्ही)(होतो)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
[195] id = 64121 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | मावलीची दिंडी आडव लागत पुण मावलीला नाही कशायाच उन māvalīcī diṇḍī āḍava lāgata puṇa māvalīlā nāhī kaśāyāca una | ✎ Mauli*’s (Dnyanoba*’s) Dindi* passes through Pune Dnyanoba* lacks nothing here ▷ (मावलीची)(दिंडी)(आडव)(लागत)(पुण) ▷ (मावलीला) not (कशायाच)(उन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[196] id = 66514 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | जेजुरीपासुनी आडवी लागती नीरा ज्ञानोबा देवाच्या ह्याच्या घोड्याला आहे तुरा jējurīpāsunī āḍavī lāgatī nīrā jñānōbā dēvācyā hyācyā ghōḍyālā āhē turā | ✎ From Jejuri, River Nira flows across God Dnyanoba* ’ horse is decorated with a plume ▷ (जेजुरीपासुनी)(आडवी)(लागती)(नीरा) ▷ (ज्ञानोबा)(देवाच्या)(ह्याच्या)(घोड्याला)(आहे)(तुरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[197] id = 66987 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 02:28 ➡ listen to section | पंढरीला जायाला आडव लागल केळ आल रुखमीनीला पातळ paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala kēḷa āla rukhamīnīlā pātaḷa | ✎ To go to Pandhari, Kel is on the way A sari is offered to Rukhamini ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल) did ▷ Here_comes (रुखमीनीला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||||
[198] id = 66988 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 03:33 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी देवा त्या विठ्ठलाला देवु भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī dēvā tyā viṭhṭhalālā dēvu bhēṭalā malhārī | ✎ To go to Pandhari, Jejuri lies on the way God Malhari met God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(देवु)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 66989 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 04:08 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आडव लागल चाकण देवु भेटला सोपान paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cākaṇa dēvu bhēṭalā sōpāna | ✎ To go to Pandhari Chakan comes on the way There, we met God Sopan ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चाकण) ▷ (देवु)(भेटला)(सोपान) | pas de traduction en français | ||||||
[200] id = 66990 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 04:44 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आडव लागतय पुणं देवा ग इठ्ठलानी केला रुखमीणीला फोन paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgataya puṇaṁ dēvā ga iṭhṭhalānī kēlā rukhamīṇīlā phōna | ✎ To go to Pandhari Pune comes on the way God Itthal* called Rukhamini on the phone ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागतय)(पुणं) ▷ (देवा) * (इठ्ठलानी) did (रुखमीणीला)(फोन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 67891 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | पंढगरीला जाया आधी लागली टाकयळी देव ग इठ्ठलाच्या याच्या इण्याला साखयळी paṇḍhagarīlā jāyā ādhī lāgalī ṭākayaḷī dēva ga iṭhṭhalācyā yācyā iṇyālā sākhayaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ (पंढगरीला)(जाया) before (लागली)(टाकयळी) ▷ (देव) * (इठ्ठलाच्या) of_his_place (इण्याला)(साखयळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 26293 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पंढरपुरा जाया आडव लागत तुंगयत देवा माझ्या विठ्ठलाचा रथ गेला गुंगयत paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata tuṅgayata dēvā mājhyā viṭhṭhalācā ratha gēlā guṅgayata | ✎ To go to Pandhari, Tungayat is on the way My God Vitthal*’s chariot went rumbling ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(तुंगयत) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (गुंगयत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[203] id = 72252 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीला जाया आडवं लागतं वडाळं कळीची सायकल वर आवाजी घड्याळ paṇḍharīlā jāyā āḍavaṁ lāgataṁ vaḍāḷaṁ kaḷīcī sāyakala vara āvājī ghaḍyāḷa | ✎ To go to Pandhari, we cross through Vadal A cycle with a handle-bar, a chiming clock on top ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवं)(लागतं)(वडाळं) ▷ (कळीची)(सायकल)(वर)(आवाजी)(घड्याळ) | pas de traduction en français | ||||||
[204] id = 72385 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पंढरीच्या वाट आडवी लागती जेजुरी पांडुरंगाच्या आधी देव भेटतो मल्हारी paṇḍharīcyā vāṭa āḍavī lāgatī jējurī pāṇḍuraṅgācyā ādhī dēva bhēṭatō malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Pandurang* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (पांडुरंगाच्या) before (देव)(भेटतो)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[205] id = 72584 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज सातवा मुक्काम आड लागत शिराळा सिनाच्या पाण्यावरी विठ्ठल करतेत फराळ āja sātavā mukkāma āḍa lāgata śirāḷā sinācyā pāṇyāvarī viṭhṭhala karatēta pharāḷa | ✎ Today, the seventh halt, Shirala is on the way Vitthal* has his meal on the banks of River Sina ▷ (आज)(सातवा)(मुक्काम)(आड)(लागत)(शिराळा) ▷ (सिनाच्या)(पाण्यावरी) Vitthal (करतेत)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[206] id = 74386 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | पंढरपुरा जाया पहिला मुक्काम सांगवीचा उधळला बुका पांडुरंगाच्या अंगाचा paṇḍharapurā jāyā pahilā mukkāma sāṅgavīcā udhaḷalā bukā pāṇḍuraṅgācyā aṅgācā | ✎ To go to Pandhari, the first halt is at Sangvi Bukka* from Pandurang*’s body is dispersed in the air ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(पहिला)(मुक्काम)(सांगवीचा) ▷ (उधळला)(बुका)(पांडुरंगाच्या)(अंगाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[207] id = 85591 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत इसावा देवा माझ्या विठ्ठलाला दंडवता जावा paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā daṇḍavatā jāvā | ✎ To go to Pandhari, Isava lies on the way Go and prostrate yourself before my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(दंडवता)(जावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[208] id = 85592 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरी पासुन आळंदी वीस कोस विठ्ठलाला झाली रात येरुळाच्या बाजारात paṇḍharī pāsuna āḷandī vīsa kōsa viṭhṭhalālā jhālī rāta yēruḷācyā bājārāta | ✎ From Pandhari, Alandi* is twenty kos* For Vitthal*, it was night time at Yerul bazaar ▷ (पंढरी)(पासुन) Alandi (वीस)(कोस) ▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(येरुळाच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 89131 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आळंदी करुनी पुण्याला दिला धक्का दिंडी जायाची मुक्काम सासवडी सोपानकाका āḷandī karunī puṇyālā dilā dhakkā diṇḍī jāyācī mukkāma sāsavaḍī sōpānakākā | ✎ After a visit to Alandi*, we arrived at Pune The Dindi* will proceed and halt at Saswad, Sopankaka ▷ Alandi (करुनी)(पुण्याला)(दिला)(धक्का) ▷ (दिंडी) will_go (मुक्काम)(सासवडी)(सोपानकाका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[210] id = 78012 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | अकराव्या मुक्कामाला दिवस उगवला सोन्याचा कळस सत्यभामाच्या देवळाला akarāvyā mukkāmālā divasa ugavalā sōnyācā kaḷasa satyabhāmācyā dēvaḷālā | ✎ Reached the eleventh halt at day-break Satyabhama’s temple has a golden spire ▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(दिवस)(उगवला) ▷ Of_gold (कळस)(सत्यभामाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||||||
[211] id = 78013 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | नवव्या मुक्कामाला दिंडी आली हगामाला सावळा पांडुरंग धरी घोड्याच्या लगामाला navavyā mukkāmālā diṇḍī ālī hagāmālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ghōḍyācyā lagāmālā | ✎ For the ninth halt, the Dindi* arrived with great vigour Dark-complexioned Pandurang* holds the horse by the reins ▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (हगामाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(घोड्याच्या)(लगामाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[212] id = 78014 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | आठव्या मुक्कामाला दिंडी आली लडकला उदी रुमाल भडकला āṭhavyā mukkāmālā diṇḍī ālī laḍakalā udī rumāla bhaḍakalā | ✎ For the eighth halt, the Dindi* arrived at Ladak The square scarf on the head was flying (in the breeze) ▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (लडकला) ▷ (उदी)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[213] id = 78015 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | दुसर्या मुक्कामाला मला सासवड गावची वस्ती देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या संग सोपान निवृत्ती dusaryā mukkāmālā malā sāsavaḍa gāvacī vastī dēvā mājhyā jñānōbācyā saṅga sōpāna nivṛttī | ✎ For the second halt, I stayed at Saswad Dear God, Sopan-Nivruti are with my Dnyanoba* ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(मला)(सासवड)(गावची)(वस्ती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या) with (सोपान)(निवृत्ती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 78016 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | चवथा मुक्काम मला राहण पडत फुलवानी देवा माझ्या ज्ञानोबानी कळ केली इंग्रजानी cavathā mukkāma malā rāhaṇa paḍata phulavānī dēvā mājhyā jñānōbānī kaḷa kēlī iṅgrajānī | ✎ For the fourth halt, I stayed at Phulavani Dear God, the English started a train for my Dnyanoba* ▷ (चवथा)(मुक्काम)(मला)(राहण)(पडत)(फुलवानी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबानी)(कळ) shouted (इंग्रजानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 78017 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | सहावा मुक्काम आडव लागत शाहुबाहु देवा माझ्या ज्ञानोबाला आडव आल नामदेवु sahāvā mukkāma āḍava lāgata śāhubāhu dēvā mājhyā jñānōbālā āḍava āla nāmadēvu | ✎ For the seventh halt, we came to Shahubahu Namdev* met my God Dnyanoba* on the way ▷ (सहावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(शाहुबाहु) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(आडव) here_comes (नामदेवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[216] id = 78018 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | पाचवा मुक्काम आडव लागत फलटण देवा माझ्या ज्ञानोबाला रामचंद्राच दर्शन pācavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa dēvā mājhyā jñānōbālā rāmacandrāca darśana | ✎ For the fifth halt, we came across Phaltan My God Dnyanoba* had Ramchandra’s darshan* ▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(रामचंद्राच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[217] id = 78148 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | पंढरीला जाताना मुक्काम कुर्डुवाडीचा पांडुरंगाच्या माझ्या कळस झळकला माडीचा paṇḍharīlā jātānā mukkāma kurḍuvāḍīcā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kaḷasa jhaḷakalā māḍīcā | ✎ On way to Pandhari, there is a halt at Kurduwadi The spire of my Pandurang*’s temple is shining ▷ (पंढरीला)(जाताना)(मुक्काम)(कुर्डुवाडीचा) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (कळस)(झळकला)(माडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[218] id = 80420 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | आज दहावा मुक्काम दिंडी वाकडीला राहती चांदी सोनीयाचा साज सिंगी गंगुबाई लेती āja dahāvā mukkāma diṇḍī vākaḍīlā rāhatī cāndī sōnīyācā sāja siṅgī gaṅgubāī lētī | ✎ Today, the tenth halt, the procession rests at Wakadi Gangubai, the mare, is decorated with gold and silver ornaments ▷ (आज)(दहावा)(मुक्काम)(दिंडी)(वाकडीला)(राहती) ▷ (चांदी) of_gold (साज)(सिंगी)(गंगुबाई)(लेती) | pas de traduction en français | ||||||
[219] id = 83747 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पहिला दंडवत गावा गरसुळावरुन देवा इठ्ठलाचा आले मारगं धरुन pahilā daṇḍavata gāvā garasuḷāvaruna dēvā iṭhṭhalācā ālē māragaṁ dharuna | ✎ My first salutation from Garasul I have followed the path of God Vitthal* ▷ (पहिला)(दंडवत)(गावा)(गरसुळावरुन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (मारगं)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 84304 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पंढरी पासुन दामण गावाला सुरंग पंढरीच लोक शिव्या देत्याती बोल्यारंग paṇḍharī pāsuna dāmaṇa gāvālā suraṅga paṇḍharīca lōka śivyā dētyātī bōlyāraṅga | ✎ There is an underground tunnel from Pandhari to Dhaman People abuse each other with great vigour (There is a tradition when, on a particular day, people from both the places enjoy abusing each other) ▷ (पंढरी)(पासुन)(दामण)(गावाला)(सुरंग) ▷ (पंढरीच)(लोक)(शिव्या)(देत्याती)(बोल्यारंग) | pas de traduction en français | ||||||
[221] id = 84305 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पहिला दंडवत गाव गरुसळ्यापासुन पांडुरंग माझा आला रथात बसुन pahilā daṇḍavata gāva garusaḷyāpāsuna pāṇḍuraṅga mājhā ālā rathāta basuna | ✎ My first salutation from Garasul My Pandurang* has come riding in a chariot ▷ (पहिला)(दंडवत)(गाव)(गरुसळ्यापासुन) ▷ (पांडुरंग) my here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[222] id = 94223 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरीला जाया आडव लागत देगाव जागा िंदडीला बघाव माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva jāgā indaḍīlā baghāva mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ To go to Pandhari, Degaon lies on the way Let’s find a place for the Dindi* of my sunburnt Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव) ▷ (जागा)(िंदडीला)(बघाव) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[223] id = 84307 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ विण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa viṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(विण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[224] id = 84308 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीला जाया आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ विण्यानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[225] id = 84309 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | पंढरपुरा जाते आडव लागल उंबयार देव का ज्ञानोबाच्या टाळ विण्याला घुंगायार paṇḍharapurā jātē āḍava lāgala umbayāra dēva kā jñānōbācyā ṭāḷa viṇyālā ghuṅgāyāra | ✎ On way to Pandhari, comes Umbar Dear God, Dnyanoba*’s cymbals and lute have bell ▷ (पंढरपुरा) am_going (आडव)(लागल)(उंबयार) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाच्या)(टाळ)(विण्याला)(घुंगायार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[226] id = 94060 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | सोन्याची समई तुपान पाजळली पहिला मुक्काम ज्ञानोबाचा आजोळी sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī pahilā mukkāma jñānōbācā ājōḷī | ✎ A gold lamp-stand is kindled with ghee* Our first halt is at Dnyanoba*’s grandparent’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (पहिला)(मुक्काम)(ज्ञानोबाचा)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[227] id = 94059 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरी जाया आडवा लागत पेनुर जागा दिंडीला हवाशीर सावळ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharī jāyā āḍavā lāgata pēnura jāgā diṇḍīlā havāśīra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Penur lies on the way The Dindi* of the dark-complexioned Vitthal* finds an open space ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवा)(लागत)(पेनुर) ▷ (जागा)(दिंडीला)(हवाशीर)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[228] id = 94227 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | तिसर्या मुक्कामाला आडरानात राहयाच देव माझ्या ज्ञानोबाच मननेरला जायाच tisaryā mukkāmālā āḍarānāta rāhayāca dēva mājhyā jñānōbāca mananēralā jāyāca | ✎ For the third halt, we stay at a place off the path My God Dnyanoba* feels like going last ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडरानात)(राहयाच) ▷ (देव) my (ज्ञानोबाच)(मननेरला)(जायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[229] id = 84678 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | पंढरीचा पांडुरंग पुण्याच्या मुक्कामाला येतो इंद्रावणीच्याकडुन पाल रेशमाचे देतो paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga puṇyācyā mukkāmālā yētō indrāvaṇīcyākaḍuna pāla rēśamācē dētō | ✎ Pandurang* from Pandhari spends the night at Pune Gives silk tents (to Varkari*s) on the banks of River Indrayani ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)(येतो) ▷ (इंद्रावणीच्याकडुन)(पाल)(रेशमाचे)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[230] id = 84679 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | पंढरीच्या वाट आडव लागत काशीखेड एका दारीला पेठ paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgata kāśīkhēḍa ēkā dārīlā pēṭha | ✎ On way to Pandhari, lies Kashikhed on the route There is a trading town on one side ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागत)(काशीखेड) ▷ (एका)(दारीला)(पेठ) | pas de traduction en français | ||||||
[231] id = 85245 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[232] id = 85415 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडवी लागती मानगंगा देवा माझ्या विठ्ठलाचा मला वर्तमान सांगा paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī mānagaṅgā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā malā vartamāna sāṅgā | ✎ To go to Pandhari, River Manganga is on the way Give me news about my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(मानगंगा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(मला)(वर्तमान) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[233] id = 85416 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | गाव पंढरीची पांढर नांगरली ज्ञानेश्वर महाराजानी यज्ञाला जागा केली gāva paṇḍharīcī pāṇḍhara nāṅgaralī jñānēśvara mahārājānī yajñālā jāgā kēlī | ✎ A field in Pandhari is ploughed Prakash Maharaj has cleared the space for his yagnya* ▷ (गाव)(पंढरीची)(पांढर)(नांगरली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजानी)(यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[234] id = 85417 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडव लागत कुंगाईत साधु संताची पंगईत paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuṅgāīta sādhu santācī paṅgīta | ✎ On way to Pandhari, Kungait comes on the way A row of Varkaris* is sitting down for meals ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुंगाईत) ▷ (साधु)(संताची)(पंगईत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[235] id = 85418 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडव लागती येवली दिंडी मळ्याला जेवली paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgatī yēvalī diṇḍī maḷyālā jēvalī | ✎ On way to Pandhari, Yevali lies ahead The Dindi* stopped for meals at the plantation ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागती)(येवली) ▷ (दिंडी)(मळ्याला)(जेवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[236] id = 85419 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडव लागत सांगोला देवा माझ्या विठ्ठलाच रुप देवाच चांगल paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāṅgōlā dēvā mājhyā viṭhṭhalāca rupa dēvāca cāṅgala | ✎ To go to Pandhari, Sangola is on the way My God Vitthal* has pleasing looks ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सांगोला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) form (देवाच)(चांगल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[237] id = 85420 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडव लागत निरा देवा विठ्ठलाच्या आहे गळ्यात हिरा paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nirā dēvā viṭhṭhalācyā āhē gaḷyāta hirā | ✎ To go to Pandhari, Nira is on the way A diamond is dangling around my Vitthal*’s neck ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(निरा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(आहे)(गळ्यात)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[238] id = 85573 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला सहावा मुक्काम वस्ती देवा विठ्ठलाची माड कळसाची दिसती jātē paṇḍharīlā sahāvā mukkāma vastī dēvā viṭhṭhalācī māḍa kaḷasācī disatī | ✎ I go to Pandhari, I stay at the sixth halt I can see the summit of God Vitthal*’s temple ▷ Am_going (पंढरीला)(सहावा)(मुक्काम)(वस्ती) ▷ (देवा) of_Vitthal (माड)(कळसाची)(दिसती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[239] id = 85574 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला चवथा मुक्काम बांबोरी देवा विठ्ठलाच्या यावा दिंडीला सांबोरी (समोर) jātē paṇḍharīlā cavathā mukkāma bāmbōrī dēvā viṭhṭhalācyā yāvā diṇḍīlā sāmbōrī (samōra) | ✎ I go to Pandhari, my fourth halt is at Bambori Come, let us welcome the Dindi* of Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(चवथा)(मुक्काम)(बांबोरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(यावा)(दिंडीला)(सांबोरी) ( (समोर) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[240] id = 85575 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला दुसरा मुक्काम कोल्हार रुख्मीणीच्या पायी पायी चांदीचे पोल्हर (दागीणा) jātē paṇḍharīlā dusarā mukkāma kōlhāra rukhmīṇīcyā pāyī pāyī cāndīcē pōlhara (dāgīṇā) | ✎ I go to Pandhari, the second halt is at Kolhar Rukmini* has silver anklets on her feet ▷ Am_going (पंढरीला)(दुसरा)(मुक्काम)(कोल्हार) ▷ (रुख्मीणीच्या)(पायी)(पायी)(चांदीचे)(पोल्हर) ( (दागीणा) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[241] id = 85576 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला पाचवा मुक्काम वांगीचा दरवळा सुटला पांडुरगाच्या आंगीचा jātē paṇḍharīlā pācavā mukkāma vāṅgīcā daravaḷā suṭalā pāṇḍuragācyā āṅgīcā | ✎ I go to Pandhari, the fifth halt is at Wangi Fragrance from Vitthal*’s body fills the air ▷ Am_going (पंढरीला)(पाचवा)(मुक्काम)(वांगीचा) ▷ (दरवळा)(सुटला)(पांडुरगाच्या)(आंगीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[242] id = 85577 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला पहिला मुक्काम येवल देवा विठ्ठलाचे कसे सोन्याचे पाऊल jātē paṇḍharīlā pahilā mukkāma yēvala dēvā viṭhṭhalācē kasē sōnyācē pāūla | ✎ To go to Pandhari, the first halt is at Yeval God Vitthal* has a golden step ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिला)(मुक्काम)(येवल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(कसे)(सोन्याचे)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[243] id = 85578 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला तिसरा मुक्काम नगर देवा विठ्ठलाचा साधु संताचा आगर jātē paṇḍharīlā tisarā mukkāma nagara dēvā viṭhṭhalācā sādhu santācā āgara | ✎ I go to Pandhari, the third stop is at Nagar It is the home of God Vitthal*’s Varkaris* ▷ Am_going (पंढरीला)(तिसरा)(मुक्काम)(नगर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(साधु)(संताचा)(आगर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[244] id = 94054 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल हडपसर देवा त्या ज्ञानोबाची दिंडी निघाली चवड्यावर paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala haḍapasara dēvā tyā jñānōbācī diṇḍī nighālī cavaḍyāvara | ✎ To go to Pandhari, Hadapsar is on the way God Dnyanoba*’s Dindi* has left in a hurry ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(हडपसर) ▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(निघाली)(चवड्यावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[245] id = 85580 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | घोडीले दानापाणी पुरवजा बैना (बहिण) बाई (पुरविणे) आज मुक्काम तुझ्या गावी ghōḍīlē dānāpāṇī puravajā bainā (bahiṇa) bāī (puraviṇē) āja mukkāma tujhyā gāvī | ✎ Dear sister, give feed and water to my mare Today, my halt is in your village ▷ (घोडीले)(दानापाणी)(पुरवजा)(बैना) ( sister ) woman ( (पुरविणे) ) ▷ (आज)(मुक्काम) your (गावी) | pas de traduction en français | ||||||
[246] id = 85581 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | पंढरीच्या वाट धामणगाव गेली फार शेवा केली बोदल्यान paṇḍharīcyā vāṭa dhāmaṇagāva gēlī phāra śēvā kēlī bōdalyāna | ✎ Dhamangaon is on the way to Pandhari Bodlababa took great care of us ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(धामणगाव) went ▷ (फार)(शेवा) shouted (बोदल्यान) | pas de traduction en français | ||||||
[247] id = 85582 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | पंढरीला जाया आडव लागत बोरामणी ह्याच्या विण्याला हिरमणी विठ्ठल देवाजीच्या paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōrāmaṇī hyācyā viṇyālā hiramaṇī viṭhṭhala dēvājīcyā | ✎ To go to Pandhari, Boramani is on the way God Vitthal*’s lute is studded with diamonds ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरामणी) ▷ (ह्याच्या)(विण्याला)(हिरमणी) Vitthal (देवाजीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[248] id = 85583 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | पंढरीला जाया आडव लागत तांदळवाडी ह्याच्या विण्याला तारा जोडी देवा विठ्ठलाच्या paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata tāndaḷavāḍī hyācyā viṇyālā tārā jōḍī dēvā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Tandalwadi is on the way Tie strings to God Vitthal*’s lute ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(तांदळवाडी) ▷ (ह्याच्या)(विण्याला) wires (जोडी)(देवा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[249] id = 85584 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | पंढरीला जाया आडव लागत देगाव देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हाव विठ्ठलाच भगवान paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāva viṭhṭhalāca bhagavāna | ✎ To go to Pandhari, Degaon is on the way My God Vitthal*’s village is very fortunate ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हाव)(विठ्ठलाच)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[250] id = 85585 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | निरापासुन आडव लागत लोणंद देवा त्या ज्ञानोबाच्या सार्या जीवाचा आंनद nirāpāsuna āḍava lāgata lōṇanda dēvā tyā jñānōbācyā sāryā jīvācā ānnada | ✎ From Nira, Lonand is just across God Dnyanoba*, he gives happiness to all Varkaris* ▷ (निरापासुन)(आडव)(लागत)(लोणंद) ▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाच्या)(सार्या)(जीवाचा)(आंनद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[251] id = 85586 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत दुर्गा किल्ला मनमोहन संग चला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata durgā killā manamōhana saṅga calā | ✎ To go to Pandhari, Fort Durga is on the way Come with us, Manmohan (Krishna) ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(दुर्गा)(किल्ला) ▷ (मनमोहन) with let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
[252] id = 85587 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत इटकळ देव दिंडीमधी खेळ तुकाराम साधु paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata iṭakaḷa dēva diṇḍīmadhī khēḷa tukārāma sādhu | ✎ To go to Pandhari, Itkal is on the way Saint Tukaram* performs in God’s Dindi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इटकळ) ▷ (देव)(दिंडीमधी)(खेळ)(तुकाराम)(साधु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[253] id = 85588 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत बोरमणी तुकाराम साधुच्या विण्याला हिरकणी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōramaṇī tukārāma sādhucyā viṇyālā hirakaṇī | ✎ To go to Pandhari, Bormani is on the way Saint Tukaram*’s lute has a small diamond ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरमणी) ▷ (तुकाराम)(साधुच्या)(विण्याला)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[254] id = 85589 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत सोलापुर गाव सक्याचे दुर देवा माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sōlāpura gāva sakyācē dura dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ To go to Pandhari, Solapur is on the way My friend, God Vitthal*’s place is far away ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सोलापुर) ▷ (गाव)(सक्याचे) far_away (देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[255] id = 110352 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | पंढरीला जाया आडव लागत सासवड सोपान देवाच दर्शन घड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa sōpāna dēvāca darśana ghaḍa | ✎ To go to Pandhari, Saswad comes in the way We get the Darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (सोपान)(देवाच)(दर्शन)(घड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[256] id = 13375 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीची वाट कुणी हौशानी सारवली विठ्ठलाची माझ्या याची वरात मिरवली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī hauśānī sāravalī viṭhṭhalācī mājhyā yācī varāta miravalī | ✎ Who plastered the way to Pandhari so eagerly Vitthal*’s procession went on it with pomp ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(हौशानी)(सारवली) ▷ Of_Vitthal my (याची)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||||||
[257] id = 13366 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकळी बाळाईच्या माझ्या टाळ विणेला साखळी jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḷī bāḷāīcyā mājhyā ṭāḷa viṇēlā sākhaḷī | ✎ I go to Pandhadi, I came across takali* My son’s cymbals and lute have a chain ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (बाळाईच्या) my (टाळ)(विणेला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
|