➡ Display songs in class at higher level (B06-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[1] id = 13098 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरीच्या वाट हैत सुपारीची शेत देवा इठ्ठल व्यापार्याच सोन्याच आडकित्त paṇḍharīcyā vāṭa haita supārīcī śēta dēvā iṭhṭhala vyāpāryāca sōnyāca āḍakitta | ✎ On the way to Pandhari, there are areca nut plantations God Itthal*, the merchant, has a gold nut-cracker ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हैत)(सुपारीची)(शेत) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याच) of_gold (आडकित्त) | pas de traduction en français |
[2] id = 13099 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाया मला दोपार कलली हातात तुळशी बेल जाई वटयात फुलली paṇḍharīlā jāyā malā dōpāra kalalī hātāta tuḷaśī bēla jāī vaṭayāta phulalī | ✎ To reach Pandhari, it was past afternoon Tulasi* and bel* in hand, jasmine buds in the folds of my sari had blossomed ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दोपार)(कलली) ▷ (हातात)(तुळशी)(बेल)(जाई)(वटयात)(फुलली) | pas de traduction en français |
[3] id = 13100 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाई पंढरीची वाट आहे खडी मुरुंबाची पंढरी जायायाला संग पालखी सरजाची bāī paṇḍharīcī vāṭa āhē khaḍī murumbācī paṇḍharī jāyāyālā saṅga pālakhī sarajācī | ✎ Woman, the way to Pandhari is stony and rocky My son’s, Sarja’s palanquin is there to go to Pandhari ▷ Woman (पंढरीची)(वाट)(आहे)(खडी)(मुरुंबाची) ▷ (पंढरी)(जायायाला) with (पालखी)(सरजाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 13101 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | पंढरीची वाट वाट खडक्या बुरुंबाची बाई माझ्या रुकमीणीची बोट शिंदली इरोदयाची paṇḍharīcī vāṭa vāṭa khaḍakyā burumbācī bāī mājhyā rukamīṇīcī bōṭa śindalī irōdayācī | ✎ The way to Pandhari is stony and rocky Woman, my Rukhmini*’s toes with toe-rings feel tired ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(खडक्या)(बुरुंबाची) ▷ Woman my (रुकमीणीची)(बोट)(शिंदली)(इरोदयाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 13102 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | जाते पंढरीला वाट कशानी वली झाली तेथे लक्ष्मीबाई न्हाली माझ्या तांब्यानी ताक प्याली jātē paṇḍharīlā vāṭa kaśānī valī jhālī tēthē lakṣmībāī nhālī mājhyā tāmbyānī tāka pyālī | ✎ I go to Pandhari, why is the road so wet Lakshmibai had a bath there, drank buttermilk from my jar ▷ Am_going (पंढरीला)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (तेथे) goddess_Lakshmi (न्हाली) my (तांब्यानी)(ताक)(प्याली) | pas de traduction en français |
[6] id = 13103 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी ग पंढरीची वाट वली कशानी झाली ही बाई ग रुकमीण केस वाळवीत गेली aśī ga paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānī jhālī hī bāī ga rukamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ How has the road to Pandhari become wet Woman, Rukhmini* passed on it, drying her hair ▷ (अशी) * (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come ▷ (ही) woman * (रुकमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[7] id = 35316 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section | ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair ▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[8] id = 13105 ✓ रावडे अनसुया - Rawde Anasuya Village गडदावणे - Gadadavane | पंढरीच्या वाट दरक्षाला आले मोर बंधवला माझ्या साधूला ग सोमवार paṇḍharīcyā vāṭa darakṣālā ālē mōra bandhavalā mājhyā sādhūlā ga sōmavāra | ✎ On way to Pandhari, the grapes have flowered My brother observes a fast on Monday ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दरक्षाला) here_comes (मोर) ▷ (बंधवला) my (साधूला) * (सोमवार) | pas de traduction en français |
[9] id = 13106 ✓ शिंदे तारा - Shinde Tara Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरी वाट कशानी घोटली इठ्ठल वाण्याची पावले सोन्याची वठली paṇḍharī vāṭa kaśānī ghōṭalī iṭhṭhala vāṇyācī pāvalē sōnyācī vaṭhalī | ✎ What is this path marked on the way to Pandhari These are the marks of my Itthal*’s feet of gold ▷ (पंढरी)(वाट)(कशानी)(घोटली) ▷ (इठ्ठल)(वाण्याची)(पावले)(सोन्याची)(वठली) | pas de traduction en français |
[10] id = 13107 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari God Vitthal*’s cart full of bukka* was shaken ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[11] id = 85579 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीची वाट माझ्या पायाला आनमोड पांडुरंगाचा मला भेट paṇḍharīcī vāṭa mājhyā pāyālā ānamōḍa pāṇḍuraṅgācā malā bhēṭa | ✎ The way to Pandhari is unknown to me Panduranga, please come and meet me ▷ (पंढरीची)(वाट) my (पायाला)(आनमोड) ▷ (पांडुरंगाचा)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[12] id = 13109 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | एवढी पंढरीची वाट खडी चुन्यानी सारवली देवा इठ्ठ्ल सावळ्याची वर पावल रंगयली ēvaḍhī paṇḍharīcī vāṭa khaḍī cunyānī sāravalī dēvā iṭhṭhla sāvaḷyācī vara pāvala raṅgayalī | ✎ The way to Pandhari is evenly spread with quick lime Dark-complexioned Itthal*’s feet made marks on it ▷ (एवढी)(पंढरीची)(वाट)(खडी)(चुन्यानी)(सारवली) ▷ (देवा)(इठ्ठ्ल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगयली) | pas de traduction en français |
[13] id = 13110 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी सारवली इठ्ठल देवानी यानी वाट रंगवली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī sāravalī iṭhṭhala dēvānī yānī vāṭa raṅgavalī | ✎ Which sinner has spread the cow dung on the way to Pandhari God Itthal* has painted the way (to Pandhari) ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(सारवली) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(यानी)(वाट)(रंगवली) | pas de traduction en français |
[14] id = 13111 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरीची वाट हाये चालाया चांगयली सांगते बंधू तुला कुणा पाप्यानी नांगरली paṇḍharīcī vāṭa hāyē cālāyā cāṅgayalī sāṅgatē bandhū tulā kuṇā pāpyānī nāṅgaralī | ✎ The way to Pandhari is good to walk I tell you, brother, some sinner has ploughed it ▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(चालाया)(चांगयली) ▷ I_tell brother to_you (कुणा)(पाप्यानी)(नांगरली) | pas de traduction en français |
[15] id = 13112 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीच्या वाट चंदन बेलाच्या लवणी तुका ना रामाची साधू संताची सावली paṇḍharīcyā vāṭa candana bēlācyā lavaṇī tukā nā rāmācī sādhū santācī sāvalī | ✎ On way to Pandhari, the road is lined with sandalwood and Bel* trees Providing shade for Varkaris* in Tukaram*’s (Dindi*) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(चंदन)(बेलाच्या)(लवणी) ▷ (तुका) * of_Ram (साधू)(संताची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[16] id = 13113 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | पंढरीची वाट चालाया बरी बाई तांबडी याची भोई लाल झालत माझ पाई paṇḍharīcī vāṭa cālāyā barī bāī tāmbaḍī yācī bhōī lāla jhālata mājha pāī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk The soil is red, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(बरी) woman ▷ (तांबडी)(याची)(भोई)(लाल)(झालत) my (पाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 13114 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढ्या पंढरीच्या वाट पड पाऊस झिरीमीरी देवा इठ्ठल सावळ्याच याच भिजल वारकरी ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa paḍa pāūsa jhirīmīrī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyāca yāca bhijala vārakarī | ✎ On this road to Pandhari, it keeps drizzling Varkaris* of the dark-complexioned God Itthal* are all drenched ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(पड) rain (झिरीमीरी) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याच)(याच)(भिजल)(वारकरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 13115 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढ्या पंढरीच्या वाटेवरी माझ्या ओटीत लाह्या पंढरी जायाला लाह्या उधळीत जाया ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭēvarī mājhyā ōṭīta lāhyā paṇḍharī jāyālā lāhyā udhaḷīta jāyā | ✎ On this road to Pandhari, I have puffed rice in the fold of my sari I can throw about puffed rice while going to Pandhari ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाटेवरी) my (ओटीत)(लाह्या) ▷ (पंढरी)(जायाला)(लाह्या)(उधळीत)(जाया) | pas de traduction en français |
[19] id = 13116 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढ्या पंढरीच्या वाट हायेत कशाच्या ठाकाठोकी पंढरीच्या वाट भाऊ बहिणीला सोन झोकी ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa hāyēta kaśācyā ṭhākāṭhōkī paṇḍharīcyā vāṭa bhāū bahiṇīlā sōna jhōkī | ✎ What is this noise I hear on way to Pandhari On way to Pandhari, a brother showers his sister with gold ornaments ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(हायेत)(कशाच्या)(ठाकाठोकी) ▷ (पंढरीच्या)(वाट) brother to_sister gold (झोकी) | pas de traduction en français |
[20] id = 13117 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीच्या वाटला ही वाट कशानी रंगली देव त्या इठ्ठलानी वर चुन्याची सारवली paṇḍharīcyā vāṭalā hī vāṭa kaśānī raṅgalī dēva tyā iṭhṭhalānī vara cunyācī sāravalī | ✎ On way to Pandhari, what has coloured this path That God Vitthal* has plastered it with lime ▷ (पंढरीच्या)(वाटला)(ही)(वाट)(कशानी)(रंगली) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(वर)(चुन्याची)(सारवली) | pas de traduction en français |
[21] id = 13118 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीची वाट ही हाये चालाया चांगली देवा इठ्ठल सावळ्याची वर पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa hī hāyē cālāyā cāṅgalī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī vara pāvala raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is good to walk It has the foot marks of dark-complexioned God Itthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(हाये)(चालाया)(चांगली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[22] id = 13119 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पंढरीची वाट वाट दिसती हिरवी गार देवा का विठ्ठलानी तुळशी लाविल्या हिरव्यागार paṇḍharīcī vāṭa vāṭa disatī hiravī gāra dēvā kā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvilyā hiravyāgāra | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal* has planted clusters of green tulasi* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(दिसती) green (गार) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लाविल्या)(हिरव्यागार) | pas de traduction en français |
[23] id = 13120 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरीली देवा का विठ्ठलानी पेरीला हाटीइक paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgarīlī dēvā kā viṭhṭhalānī pērīlā hāṭīika | ✎ Which sinner has ploughed the land on way to Pandhari God Vitthal* has sown crops ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरीली) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पेरीला)(हाटीइक) | pas de traduction en français |
[24] id = 13121 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा इठ्ठल सावळ्यानी झेंडू मखमल पेरयीली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyānī jhēṇḍū makhamala pērayīlī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari Dark-complexioned God Vitthal* has sown seeds of mangold and makhmal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्यानी)(झेंडू)(मखमल)(पेरयीली) | pas de traduction en français |
[25] id = 13122 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली खाली कुकाईच्या गोण्यावर पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī khālī kukāīcyā gōṇyāvara pāvala raṅgalī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari The sack of kunku* below is coloured with foot prints ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (खाली)(कुकाईच्या)(गोण्यावर)(पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[26] id = 13123 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीची वाट दुरुनी दिसती हिरवीगार देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बहर paṇḍharīcī vāṭa durunī disatī hiravīgāra dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bahara | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरीची)(वाट)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर) | pas de traduction en français |
[27] id = 13124 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या वाट नाही सांगायाचा वाडा बुरुड खांबापाशी कसा बुक्याचा भडीमारा paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācā vāḍā buruḍa khāmbāpāśī kasā bukyācā bhaḍīmārā | ✎ Don’t boast of wealth on way to Pandhari What a shower of the sacred bukka* near Garud Khamb* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाचा)(वाडा) ▷ (बुरुड)(खांबापाशी) how (बुक्याचा)(भडीमारा) | pas de traduction en français |
[28] id = 13125 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste | पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात आती माझी बाळ गेलेत पान खात paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta ātī mājhī bāḷa gēlēta pāna khāta | ✎ On way to Pandhari, who has spilt lime and catechu My children have just passed eating betel-leaf ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात) ▷ (आती) my son (गेलेत)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[29] id = 13126 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | पंढरीची ग वाट चालाया हालकी बाळानायाची माझ्या संग साधुची पालखी paṇḍharīcī ga vāṭa cālāyā hālakī bāḷānāyācī mājhyā saṅga sādhucī pālakhī | ✎ The way to Pandhari, is easy to walk My son’s palanquin is with me ▷ (पंढरीची) * (वाट)(चालाया)(हालकी) ▷ (बाळानायाची) my with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[30] id = 13127 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या वाट हित कशाला दहीभात बाळ माझा वारकरी माझा जेवला एकनाथ paṇḍharīcyā vāṭa hita kaśālā dahībhāta bāḷa mājhā vārakarī mājhā jēvalā ēkanātha | ✎ Why is curd rice here, on the way to Pandhari My son is a Varkari*, my Eknath has had food ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हित)(कशाला)(दहीभात) ▷ Son my (वारकरी) my (जेवला)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
[31] id = 13128 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste | पंढरीना पंढरीची वाट साधुला साधु भेट बाळा ना ग याला माझ्या सरवणाला नवल वाट paṇḍharīnā paṇḍharīcī vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa bāḷā nā ga yālā mājhyā saravaṇālā navala vāṭa | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another Shravan, my son, feels a sense of wonder ▷ (पंढरीना)(पंढरीची)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ Child * * (याला) my (सरवणाला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[32] id = 13129 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरीची वाट वली कशान झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāna jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[33] id = 13130 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरीची वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी विठ्ठल देव बोल वारकर्याला सावली paṇḍharīcī vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī viṭhṭhala dēva bōla vārakaryālā sāvalī | ✎ The way to Pandhari is lined with yellow Champak* God Vitthal* says, shade for Varkari*’s ▷ (पंढरीची)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी) ▷ Vitthal (देव) says (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[34] id = 13131 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीची वाट मला दिसती काळी निळी इठ्ठल देवानी ताशी लाविल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa malā disatī kāḷī niḷī iṭhṭhala dēvānī tāśī lāvilyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue-black to me God Itthal* has planted plantain in the furrow ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती) Kali (निळी) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(ताशी)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 13132 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली बाळायाची माझा गाडी बुक्याची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī bāḷāyācī mājhā gāḍī bukyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the way to Pandhari My son’s cart loaded with the bukka* suddenly jumped ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[36] id = 13133 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीच्या वाट काय दिसत हिरव गार देवा विठ्ठलानी तुळशी लावल्या हारोहार paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata hirava gāra dēvā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvalyā hārōhāra | ✎ What is this lush green on way to Pandhari God Vitthal* has planted tulasi* in abundance ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(हिरव)(गार) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लावल्या)(हारोहार) | pas de traduction en français |
[37] id = 13134 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल विठ्ठल देवान त्याने पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla viṭhṭhala dēvāna tyānē pēralī makhamala | ✎ The road to Pandhari appears red to me God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Vitthal (देवान)(त्याने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[38] id = 13135 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल देवा विठ्ठलानी झेंडू लावला मखमल paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla dēvā viṭhṭhalānī jhēṇḍū lāvalā makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(झेंडू)(लावला)(मखमल) | pas de traduction en français |
[39] id = 13136 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | दुरुनी दिसती मना बाई पंढरी लाल लाल देव ग इठ्ठलान झेंडू लावली मखमल durunī disatī manā bāī paṇḍharī lāla lāla dēva ga iṭhṭhalāna jhēṇḍū lāvalī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (दुरुनी)(दिसती)(मना) woman (पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देव) * (इठ्ठलान)(झेंडू)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[40] id = 13137 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | पंढगरीच्या वाट सांडला चुनाकात विठ्ठल रुखमीण जोडीन गेली पानखात paṇḍhagarīcyā vāṭa sāṇḍalā cunākāta viṭhṭhala rukhamīṇa jōḍīna gēlī pānakhāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(सांडला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुखमीण)(जोडीन) went (पानखात) | pas de traduction en français |
[41] id = 26300 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Village माले - Male | पंढरीची वाट रुखमीणी वली कशान झाली रुखमीनबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa rukhamīṇī valī kaśāna jhālī rukhamīnabāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(रुखमीणी)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीनबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[42] id = 26301 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Village माले - Male | पंढरीला जाया गाडी बुक्याची आदळली विठ्ठल देवाला गर्दी भक्तायांची झाली paṇḍharīlā jāyā gāḍī bukyācī ādaḷalī viṭhṭhala dēvālā gardī bhaktāyāñcī jhālī | ✎ To go to Pandhari, a cart full of sacred bukka* finally reached A big crowd of God Vitthal*’s devotees has gathered ▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडी)(बुक्याची)(आदळली) ▷ Vitthal (देवाला)(गर्दी)(भक्तायांची) has_come | pas de traduction en français |
[43] id = 26302 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | बाई पंढरी ग वाट मला दिसती हिरवीगार बाई देवा ते ग विठ्ठलान ह्याच्या तुळशीला आला भर bāī paṇḍharī ga vāṭa malā disatī hiravīgāra bāī dēvā tē ga viṭhṭhalāna hyācyā tuḷaśīlā ālā bhara | ✎ What is this lush green on way to Pandhari Woman, God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ Woman (पंढरी) * (वाट)(मला)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ Woman (देवा)(ते) * (विठ्ठलान)(ह्याच्या)(तुळशीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
[44] id = 26303 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | बाई पंढरीच्या वाट मला दिसती लाल लाल बाई देवा विठ्ठलाच्या ह्यान झेंडू लावीला मखमल bāī paṇḍharīcyā vāṭa malā disatī lāla lāla bāī dēvā viṭhṭhalācyā hyāna jhēṇḍū lāvīlā makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me Woman, this God Vitthal* has planted red marigold ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(ह्यान)(झेंडू)(लावीला)(मखमल) | pas de traduction en français |
[45] id = 13727 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीची वाट चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvala raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[46] id = 13728 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीला जाया दुरुन दिसती हिरवीगार देव विठ्ठलानी ताशी लाविली मखमल paṇḍharīlā jāyā duruna disatī hiravīgāra dēva viṭhṭhalānī tāśī lāvilī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears all green God Vitthal* has planted saplings of marigold in the furrows ▷ (पंढरीला)(जाया)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(ताशी)(लाविली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[47] id = 13729 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी पंढरी दुरुन दिसते निळीनिळी देव विठ्ठलान यान लाविल्या सोनकेळी paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē niḷīniḷī dēva viṭhṭhalāna yāna lāvilyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue-black to me God Vitthal* has planted plantain ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(निळीनिळी) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(यान)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[48] id = 13730 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीची वाट एवढी कशानी सादळली बाळायाची माझ्या गाडी बुक्क्याची आदळली paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī kaśānī sādaḷalī bāḷāyācī mājhyā gāḍī bukkyācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled My son’s cart loaded with the bukka* turned upside down ▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी)(कशानी)(सादळली) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[49] id = 13731 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली रखनागमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī rakhanāgamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली) ▷ (रखनागमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[50] id = 14177 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान कुदळली विठ्ठलदेवाची गाडी बुक्क्याची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna kudaḷalī viṭhṭhaladēvācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(कुदळली) ▷ (विठ्ठलदेवाची)(गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[51] id = 14178 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीच्या वाटा कुणी पाप्यान नांगरल्या विठ्ठलदेवाच्या गाड्या बुक्क्याच्या आदळल्या paṇḍharīcyā vāṭā kuṇī pāpyāna nāṅgaralyā viṭhṭhaladēvācyā gāḍyā bukkyācyā ādaḷalyā | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कुणी)(पाप्यान)(नांगरल्या) ▷ (विठ्ठलदेवाच्या)(गाड्या)(बुक्क्याच्या)(आदळल्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 14179 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीला जाते वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[53] id = 26304 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | पंढरीची वाट वाट कशान शेवाळली विठ्ठल देवाची कावड दुधाची हिंदळली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna śēvāḷalī viṭhṭhala dēvācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari become slippery The pitchers of milk on God Vitthal*’s bamboo are shaking ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(शेवाळली) ▷ Vitthal God (कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[54] id = 38372 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 08:07 ➡ listen to section | पंढरी नगरीच वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची उधळली paṇḍharī nagarīca vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरी)(नगरीच)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली) ▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[55] id = 38373 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 09:27 ➡ listen to section | पंढरी ना गरीची वाट कोण्या पाप्यानी ग नांगरली देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharī nā garīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī ga nāṅgaralī dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरी) * (गरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी) * (नांगरली) ▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[56] id = 38374 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 10:38 ➡ listen to section | पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली न्हाली ना ग रखमीण केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī nhālī nā ga rakhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली) ▷ (न्हाली) * * (रखमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[57] id = 35333 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 03:07 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[58] id = 36276 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section | पंढरीची वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux. |
[59] id = 35047 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 03:55 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट हाती वीणा टाळ पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa hātī vīṇā ṭāḷa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another Cymbals and lute in hand, the sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (हाती)(वीणा)(टाळ)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[60] id = 36823 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-20 start 00:23 ➡ listen to section | पंढरीची बाई वाट चालायला हालकी संग हाये चांदग देवाची पालखी paṇḍharīcī bāī vāṭa cālāyalā hālakī saṅga hāyē cāndaga dēvācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk Changdev’s palanquin is with us ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(चालायला)(हालकी) ▷ With (हाये)(चांदग) God (पालखी) | pas de traduction en français |
[61] id = 35048 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 04:16 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची सरस देवा विठ्ठलाची तीथ बारस paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī sarasa dēvā viṭhṭhalācī tītha bārasa | ✎ On way to Pandhari, whose Dindi* is the best God Vitthal* will break his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (देवा) of_Vitthal (तीथ)(बारस) | pas de traduction en français |
[62] id = 35065 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 04:48 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another The sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[63] id = 35314 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section | बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī | ✎ Woman, the way to Pandhari is good to walk God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka* ▷ Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली) | pas de traduction en français |
[64] id = 35315 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section | ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[65] id = 13104 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीची वाट कशानी वली झाली रुकमीण न्हाली धुली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī rukamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (रुकमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[66] id = 35318 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section | आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī | ✎ Now, the road to Pandhari is covered with lime God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it ▷ Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली) ▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली) | pas de traduction en français |
[67] id = 39902 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटी चालला पापी चोर अस्तुरी खांद्यावरी ग माऊलीच्या गळ्या दोर paṇḍharīcyā vāṭī cālalā pāpī cōra asturī khāndyāvarī ga māūlīcyā gaḷyā dōra | ✎ On way to Pandhari, goes a wicked thief Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(चालला)(पापी)(चोर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी) * (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर) | pas de traduction en français |
[68] id = 39917 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ देवा विठ्ठलाचे ऐकु येत होते टाळ paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa dēvā viṭhṭhalācē aiku yēta hōtē ṭāḷa | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari We could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येत)(होते)(टाळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 39918 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीची वाट हलकी गेली मला सावळे पांडूरंग साधू होते संगतीला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā sāvaḷē pāṇḍūraṅga sādhū hōtē saṅgatīlā | ✎ The road to Pandhari for me was easy Dark-complexioned Pandurang* was there for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला) ▷ (सावळे)(पांडूरंग)(साधू)(होते)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[70] id = 39920 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरला वोवा ऐकू येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralā vōvā aikū yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā | ✎ Who has sown Bishop’s weed on the way to Pandhari We could hear the flute of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरला)(वोवा) ▷ (ऐकू)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français |
[71] id = 39919 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली मेथी ऐकू येत होती देव विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī mēthī aikū yēta hōtī dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Who has sown fenugreek on the way to Pandhari We could hear the reading God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(मेथी) ▷ (ऐकू)(येत)(होती)(देव) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
[72] id = 40831 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट ओली कशायानी झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśāyānī jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशायानी) has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[73] id = 40832 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट दिंडी कोणाची थोपली विठ्ठल देवाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī viṭhṭhala dēvācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ Vitthal God wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[74] id = 40833 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | अशी पंढरीची वाट हालकी संगे साधुसंताची पालखी aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī saṅgē sādhusantācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is so easy The palanquin of Varkaris* is there for company ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) ▷ With (साधुसंताची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[75] id = 40834 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balan ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली) | pas de traduction en français |
[76] id = 40835 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरपुराच्या वाटा कोणी सुपारी फोडली बाळानी माझ्या रस्त्यानी बारस सोडली paṇḍharapurācyā vāṭā kōṇī supārī phōḍalī bāḷānī mājhyā rastyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My son broke his Ekadashi* fast on the way ▷ (पंढरपुराच्या)(वाटा)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (बाळानी) my on_the_road (बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[77] id = 40836 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली) | pas de traduction en français |
[78] id = 40837 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरीच्या वाटानी कोणी सांडीला कात असे देव विठ्ठल पान खात paṇḍharīcyā vāṭānī kōṇī sāṇḍīlā kāta asē dēva viṭhṭhala pāna khāta | ✎ Who spilt catechu on the way to Pandhari God Vitthal* (went on it) eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटानी)(कोणी)(सांडीला)(कात) ▷ (असे)(देव) Vitthal (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[79] id = 40838 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीची वाट इथून दिसे लाल देव विठ्ठलाना लावली मखमल paṇḍharīcī vāṭa ithūna disē lāla dēva viṭhṭhalānā lāvalī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red from here God Vitthal* has planted makhmal* (flowers) ▷ (पंढरीची)(वाट)(इथून)(दिसे)(लाल) ▷ (देव)(विठ्ठलाना)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[80] id = 40839 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरीची वाट येरीय कंकराची सासर्याला जाती लेक भिमा शंकराची paṇḍharīcī vāṭa yērīya kaṅkarācī sāsaryālā jātī lēka bhimā śaṅkarācī | ✎ The way to Pandhari is covered with stones Bhimashankar*’s daughter is going to her in-law’s house ▷ (पंढरीची)(वाट)(येरीय)(कंकराची) ▷ (सासर्याला) caste (लेक) Bhim (शंकराची) | pas de traduction en français |
[81] id = 40853 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाट दिंड्यानी दाट साधूला साधू भेट वाण्या तुला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyānī dāṭa sādhūlā sādhū bhēṭa vāṇyā tulā navala vāṭa | ✎ The way to Pandhari is crowded with Dindis* One Varkari* meets another, my son wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्यानी)(दाट) ▷ (साधूला)(साधू)(भेट)(वाण्या) to_you (नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[82] id = 40854 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | अगं पंढरीच्या या वाट साधूला या साधु भेट बाई साधू भेट पाप्याला या नवल वाटे agaṇa paṇḍharīcyā yā vāṭa sādhūlā yā sādhu bhēṭa bāī sādhū bhēṭa pāpyālā yā navala vāṭē | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another Woman, the sinner wonders ▷ (अगं)(पंढरीच्या)(या)(वाट)(साधूला)(या)(साधु)(भेट) ▷ Woman (साधू)(भेट)(पाप्याला)(या)(नवल)(वाटे) | pas de traduction en français |
[83] id = 40855 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीला जायाला खडे मुरमाचे दाट नेनत्या गौळणीचे जोड्या इरुद्याचे बोट paṇḍharīlā jāyālā khaḍē muramācē dāṭa nēnatyā gauḷaṇīcē jōḍyā irudyācē bōṭa | ✎ To go to Pandhari, the road is strewn with stones My little daughter is wearing toe-rings ▷ (पंढरीला)(जायाला)(खडे)(मुरमाचे)(दाट) ▷ (नेनत्या)(गौळणीचे)(जोड्या)(इरुद्याचे)(बोट) | pas de traduction en français |
[84] id = 40916 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा होईल मी मधानी येतील साधुसंत पोथीला ओतून पाणी paṇḍharīcyā vāṭā hōīla mī madhānī yētīla sādhusanta pōthīlā ōtūna pāṇī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water) When Varkaris* will come to read the sacred book, I shall pour water (for them to drink) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(होईल) I (मधानी) ▷ (येतील)(साधुसंत)(पोथीला)(ओतून) water, | pas de traduction en français |
[85] id = 40919 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीच्या वाटा रथ कुणाचा पळतो माझ्या गं मैनेचा पदर जरीचा लोळतो paṇḍharīcyā vāṭā ratha kuṇācā paḷatō mājhyā gaṁ mainēcā padara jarīcā lōḷatō | ✎ Whose chariot is running on the road to Pandhari The brocade end of my Mynah’s, my daughter’s sari is rolling over the ground ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(रथ)(कुणाचा)(पळतो) ▷ My (गं)(मैनेचा)(पदर)(जरीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[86] id = 40917 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा मी तर होईन खराटा येतील साधुसंत झाडतील चारीवाटा paṇḍharīcyā vāṭā mī tara hōīna kharāṭā yētīla sādhusanta jhāḍatīla cārīvāṭā | ✎ I shall become a stick-broom on the way to Pandhari Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I wires (होईन)(खराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडतील)(चारीवाटा) | pas de traduction en français |
[87] id = 40918 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा निंदती आयाबाया राही रुखमीणी दोघी नंद भावजया paṇḍharīcyā vāṭā nindatī āyābāyā rāhī rukhamīṇī dōghī nanda bhāvajayā | ✎ Women sprinkle water on the road to Pandhari Rahi and Rukhmini* are both sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(निंदती)(आयाबाया) ▷ Stays (रुखमीणी)(दोघी)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
[88] id = 40920 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पंढरीच्या वाट मला सापडली फणी विठ्ठलाची जनी हिच्या पाठीवर वेणी paṇḍharīcyā vāṭa malā sāpaḍalī phaṇī viṭhṭhalācī janī hicyā pāṭhīvara vēṇī | ✎ I found a comb on the way to Pandhari Vitthal*’s Jani has a plait on her back ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(सापडली)(फणी) ▷ Of_Vitthal (जनी)(हिच्या)(पाठीवर)(वेणी) | pas de traduction en français |
[89] id = 40921 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट मला दिसं हिरवी निळी देवा इठ्ठलानं लावल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ hiravī niḷī dēvā iṭhṭhalānaṁ lāvalyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears greenish blue to me God Vitthal* has planted plantains ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं) green (निळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(लावल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[90] id = 41675 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले घोस सावळ्या पांडुरंगाला केवड्याला एकादस paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē ghōsa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kēvaḍyālā ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (घोस) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(केवड्याला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[91] id = 41676 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीच्या वाटं सांडला खव्याकात सावळा पांडुरंग गेला पान खात paṇḍharīcyā vāṭaṁ sāṇḍalā khavyākāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā pāna khāta | ✎ Catechu is spilt on the way to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* went eating the betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(सांडला)(खव्याकात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[92] id = 41677 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार सावळ्या पांडुरंग केवड्याला सोमवार paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā sōmavāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Monday fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[93] id = 41678 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार सावळ्या पांडुरंग केवड्याला शनीवार paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā śanīvāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Saturday fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(शनीवार) | pas de traduction en français |
[94] id = 41869 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट उतूत्याचे फळ भर सावळ्या पांडूरंगाला केवड्याला गुरुवार paṇḍharīcī vāṭa utūtyācē phaḷa bhara sāvaḷyā pāṇḍūraṅgālā kēvaḍyālā guruvāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Thursday fast ▷ (पंढरीची)(वाट)(उतूत्याचे)(फळ)(भर) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगाला)(केवड्याला)(गुरुवार) | pas de traduction en français |
[95] id = 41870 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट वली कशायाने झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyānē jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायाने) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[96] id = 42446 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | पंढरीची वाट कशायानी लाल झाली देवा विठ्ठलानी कुंकावाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānī lāla jhālī dēvā viṭhṭhalānī kuṅkāvācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायानी)(लाल) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(कुंकावाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[97] id = 44911 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची पंढरीला जाया संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī paṇḍharīlā jāyā saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road To go to Pandhari, we have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ (पंढरीला)(जाया) with (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[98] id = 45538 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road We have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[99] id = 46620 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | आस पंढरीला जाया वाट खड्या या मुरुमाची बाई शिणली माझी बोट जोडव्या विरोद्याची āsa paṇḍharīlā jāyā vāṭa khaḍyā yā murumācī bāī śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā virōdyācī | ✎ To go to Pandhari, the road is stony Woman, my toes with toe-rings are tired ▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(खड्या)(या)(मुरुमाची) ▷ Woman (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(विरोद्याची) | pas de traduction en français |
[100] id = 46635 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीनी वाट वाट वली कशी जाई सत्य निघली आहिल्याबाई बाल सुकळत (सुकवीत) गयी paṇḍharīnī vāṭa vāṭa valī kaśī jāī satya nighalī āhilyābāī bāla sukaḷata (sukavīta) gayī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Ahilyabai is going to the funeral pyre to become Sati, drying her hair ▷ (पंढरीनी)(वाट)(वाट)(वली) how (जाई) ▷ (सत्य)(निघली)(आहिल्याबाई) child (सुकळत) ( (सुकवीत) ) cows | pas de traduction en français |
[101] id = 46639 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | पंढगरीची वाट चाफ्याने नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्याने हादरली paṇḍhagarīcī vāṭa cāphayānē nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukyānē hādaralī | ✎ The way to Pandhari is ploughed with a ploughshare God Vitthal*’s cart with bukka* lost its balance ▷ (पंढगरीची)(वाट)(चाफ्याने)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याने)(हादरली) | pas de traduction en français |
[102] id = 46642 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | पंढरीची वाट टाक्या लावून फोडली राणी रखमीण गुरु बहीण जोडली paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvūna phōḍalī rāṇī rakhamīṇa guru bahīṇa jōḍalī | ✎ The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel Myself and Queen Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru) ▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावून)(फोडली) ▷ (राणी)(रखमीण)(गुरु) sister (जोडली) | pas de traduction en français |
[103] id = 46645 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī | ✎ The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands Bhimashankar is sending a daughter to her maher* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली) ▷ Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली) | pas de traduction en français |
[104] id = 46650 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची संगे सोबत विठ्ठलाची paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgē sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[105] id = 46654 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीची बाई वाट कुण्या पाप्याने नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī bāī vāṭa kuṇyā pāpyānē nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(कुण्या)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[106] id = 46655 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीची बाई वाट वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīcī bāī vāṭa vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road We have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[107] id = 46656 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीच्या वाटयीने कुणी सांडला चुनाकात साधू गेल्याती पान खात paṇḍharīcyā vāṭayīnē kuṇī sāṇḍalā cunākāta sādhū gēlyātī pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Varkaris* went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटयीने)(कुणी)(सांडला)(चुनाकात) ▷ (साधू)(गेल्याती)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[108] id = 46758 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीपुरची वाट वोली कशान ग झाली आशी रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīpuracī vāṭa vōlī kaśāna ga jhālī āśī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीपुरची)(वाट)(वोली)(कशान) * has_come ▷ (आशी)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[109] id = 46768 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट दिंड्या पताका लोळती देवा माज्या विठ्ठलाचे साधू संगाने खेळतो paṇḍharīcī ga vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī dēvā mājyā viṭhṭhalācē sādhū saṅgānē khēḷatō | ✎ The road to Pandhari is covered with festoons My God Vitthal* is playing with the Varkaris* ▷ (पंढरीची) * (वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती) ▷ (देवा)(माज्या)(विठ्ठलाचे)(साधू)(संगाने)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[110] id = 46769 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट सय चालाया हालकी आजी माझी राजाई संग साधूची पालखी paṇḍharīcī ga vāṭa saya cālāyā hālakī ājī mājhī rājāī saṅga sādhūcī pālakhī | ✎ The road to Pandhari is easy to walk Rajai is my grandmother, the palanquin of Varkaris* is with us ▷ (पंढरीची) * (वाट)(सय)(चालाया)(हालकी) ▷ (आजी) my (राजाई) with (साधूची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[111] id = 46770 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट बाई कश्यान झाली वल्ली सईला किती सांगू रुकमीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī ga vāṭa bāī kaśyāna jhālī vallī saīlā kitī sāṅgū rukamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet How many times can I tell you, my friend, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची) * (वाट) woman (कश्यान) has_come (वल्ली) ▷ (सईला)(किती)(सांगू)(रुकमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[112] id = 46781 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | पंढरीला जातो वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātō vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीला) goes (वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[113] id = 46801 ✓ शिंदे कलू - Shinde Kalu Village लातूर - Latur | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान कुदळली गाडी बुक्कयाची हादरली देवा विठ्ठलाची paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna kudaḷalī gāḍī bukkayācī hādaralī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(कुदळली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[114] id = 46803 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पाऊल रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[115] id = 46965 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[116] id = 46966 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीच्या वाट कोणी सांडीला चुनाकात विठ्ठल रुकमाई गेली पान खात paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīlā cunākāta viṭhṭhala rukamāī gēlī pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Vitthal* Rukmai went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुकमाई) went (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[117] id = 46967 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीची वाट कशान वली झाली रुकमीन न्हाली केस सुकवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rukamīna nhālī kēsa sukavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुकमीन)(न्हाली)(केस)(सुकवित) went | pas de traduction en français |
[118] id = 46968 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीची वाट कुणी काट्यान कुदळली देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची उदळली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kāṭyāna kudaḷalī dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī udaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(काट्यान)(कुदळली) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(उदळली) | pas de traduction en français |
[119] id = 47319 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | पंढगरीला जाते वाट लागली शेंबाट्याची मला सोबत ग बाई मराठ्याची paṇḍhagarīlā jātē vāṭa lāgalī śēmbāṭyācī malā sōbata ga bāī marāṭhyācī | ✎ On way to Pandhari, a part of the path is covered with prickly creepers Woman, I have Maratha* (a good person) for company ▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(लागली)(शेंबाट्याची) ▷ (मला)(सोबत) * woman (मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[120] id = 47320 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | पंढगरीला जाते वाट कशान वली झाली राई रुखमीण ही तर पाणी न्हाली paṇḍhagarīlā jātē vāṭa kaśāna valī jhālī rāī rukhamīṇa hī tara pāṇī nhālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmin* just had a bath ▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (राई)(रुखमीण)(ही) wires water, (न्हाली) | pas de traduction en français |
[121] id = 47326 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | पंढगरीची वाट वाट कशानी वली झाली रखमीण न्हाली केस वाळवयला गेली paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī rakhamīṇa nhālī kēsa vāḷavayalā gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (रखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवयला) went | pas de traduction en français |
[122] id = 47379 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरीची वाट कशानं काळी झाली देवा इठ्ठलानं गाडी आबीर बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī dēvā iṭhṭhalānaṁ gāḍī ābīra bukkayācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Itthal*’s cart with abir bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(गाडी)(आबीर)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[123] id = 44561 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | पंढराची वाट कशान वली झाली माता रुकमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharācī vāṭa kaśāna valī jhālī mātā rukamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Mother Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढराची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (माता)(रुकमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[124] id = 48028 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली सावळ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī sāvaḷyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[125] id = 48043 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||
[126] id = 48320 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | पंढरीला जाते वाट लावली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātē vāṭa lāvalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लावली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[127] id = 48462 ✓ पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai Village नांदुरा - Nandura | पंढरीच्या वाट आहे लाल माती साधुसंत येते त्यांची पाऊले लागती paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī sādhusanta yētē tyāñcī pāūlē lāgatī | ✎ There is red soil on way to Pandhari Varkaris* come, their feet touch this soil ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती) ▷ (साधुसंत)(येते)(त्यांची)(पाऊले)(लागती) | pas de traduction en français |
[128] id = 48743 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली आळंदीच्या ज्ञानेश्वरा तिथ बारस सोडीली paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī āḷandīcyā jñānēśvarā titha bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke areca nut on the way to Pandhari Dnyaneshwar* from Alandi* broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (आळंदीच्या)(ज्ञानेश्वरा)(तिथ)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[129] id = 48766 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[130] id = 48767 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | पंढरीची वाट मी गेले चालूनी विठ्ठल देवाची भेट आगळी खालुनी paṇḍharīcī vāṭa mī gēlē cālūnī viṭhṭhala dēvācī bhēṭa āgaḷī khālunī | ✎ I walked all the way to Pandhari I met God Vitthal* from the doorway ▷ (पंढरीची)(वाट) I has_gone (चालूनी) ▷ Vitthal God (भेट)(आगळी)(खालुनी) | pas de traduction en français |
[131] id = 48768 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरीची वाट मला हालकी चालायाला ज्ञानोबा तुकाराम संग साधू बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa malā hālakī cālāyālā jñānōbā tukārāma saṅga sādhū bōlāyālā | ✎ For me the way to Pandhari is easy to walk Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s are good company to chat on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(हालकी)(चालायाला) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) with (साधू)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[132] id = 92111 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पंढरीच्या वाट कुणी पेरील माडभात बंधु भायाच्या कुरीवरी हिरव्या चुड्याच्या माझा हात paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīla māḍabhāta bandhu bhāyācyā kurīvarī hiravyā cuḍyācyā mājhā hāta | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari My hand on my brother’s plough is adorned with green bangles ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरील)(माडभात) ▷ Brother (भायाच्या)(कुरीवरी)(हिरव्या)(चुड्याच्या) my hand | pas de traduction en français |
[133] id = 49490 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | पंढरीची वाट मला दिसे लाले लाल देवा विठोबाने पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disē lālē lāla dēvā viṭhōbānē pēralī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me God Vithoba* has planted makhmal* (flowers) ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाले)(लाल) ▷ (देवा)(विठोबाने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[134] id = 49491 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | पंढरीची वाट ओली कसायानी झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasāyānī jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसायानी) has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[135] id = 49515 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला सावळे संतराम संगे साधू बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā sāvaḷē santarāma saṅgē sādhū bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk Dark-complexioned Pandurang* is with us to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (सावळे)(संतराम) with (साधू)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[136] id = 49678 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान नांगरली गाडी बुक्याची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna nāṅgaralī gāḍī bukyācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(सांडली) | pas de traduction en français |
[137] id = 49732 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरीची वाट कशान लाल झाली देवा इठ्ठलान गाडी कुंकवाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lāla jhālī dēvā iṭhṭhalāna gāḍī kuṅkavācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाल) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[138] id = 49826 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance |