Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.1b (B06-02-01b)
(536 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[1] id = 13098
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पंढरीच्या वाट हैत सुपारीची शेत
देवा इठ्ठल व्यापार्याच सोन्याच आडकित्त
paṇḍharīcyā vāṭa haita supārīcī śēta
dēvā iṭhṭhala vyāpāryāca sōnyāca āḍakitta
On the way to Pandhari, there are areca nut plantations
God Itthal*, the merchant, has a gold nut-cracker
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हैत)(सुपारीची)(शेत)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याच) of_gold (आडकित्त)
pas de traduction en français
[2] id = 13099
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढरीला जाया मला दोपार कलली
हातात तुळशी बेल जाई वटयात फुलली
paṇḍharīlā jāyā malā dōpāra kalalī
hātāta tuḷaśī bēla jāī vaṭayāta phulalī
To reach Pandhari, it was past afternoon
Tulasi* and bel* in hand, jasmine buds in the folds of my sari had blossomed
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दोपार)(कलली)
▷ (हातात)(तुळशी)(बेल)(जाई)(वटयात)(फुलली)
pas de traduction en français
[3] id = 13100
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाई पंढरीची वाट आहे खडी मुरुंबाची
पंढरी जायायाला संग पालखी सरजाची
bāī paṇḍharīcī vāṭa āhē khaḍī murumbācī
paṇḍharī jāyāyālā saṅga pālakhī sarajācī
Woman, the way to Pandhari is stony and rocky
My son’s, Sarja’s palanquin is there to go to Pandhari
▷  Woman (पंढरीची)(वाट)(आहे)(खडी)(मुरुंबाची)
▷ (पंढरी)(जायायाला) with (पालखी)(सरजाची)
pas de traduction en français
[4] id = 13101
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
पंढरीची वाट वाट खडक्या बुरुंबाची
बाई माझ्या रुकमीणीची बोट शिंदली इरोदयाची
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa khaḍakyā burumbācī
bāī mājhyā rukamīṇīcī bōṭa śindalī irōdayācī
The way to Pandhari is stony and rocky
Woman, my Rukhmini*’s toes with toe-rings feel tired
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(खडक्या)(बुरुंबाची)
▷  Woman my (रुकमीणीची)(बोट)(शिंदली)(इरोदयाची)
pas de traduction en français
[5] id = 13102
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
जाते पंढरीला वाट कशानी वली झाली
तेथे लक्ष्मीबाई न्हाली माझ्या तांब्यानी ताक प्याली
jātē paṇḍharīlā vāṭa kaśānī valī jhālī
tēthē lakṣmībāī nhālī mājhyā tāmbyānī tāka pyālī
I go to Pandhari, why is the road so wet
Lakshmibai had a bath there, drank buttermilk from my jar
▷  Am_going (पंढरीला)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (तेथे) goddess_Lakshmi (न्हाली) my (तांब्यानी)(ताक)(प्याली)
pas de traduction en français
[6] id = 13103
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
अशी ग पंढरीची वाट वली कशानी झाली
ही बाई ग रुकमीण केस वाळवीत गेली
aśī ga paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānī jhālī
hī bāī ga rukamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
How has the road to Pandhari become wet
Woman, Rukhmini* passed on it, drying her hair
▷ (अशी) * (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come
▷ (ही) woman * (रुकमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[7] id = 35316
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section
ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली
ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली
hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair
▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[8] id = 13105
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
Village गडदावणे - Gadadavane
पंढरीच्या वाट दरक्षाला आले मोर
बंधवला माझ्या साधूला ग सोमवार
paṇḍharīcyā vāṭa darakṣālā ālē mōra
bandhavalā mājhyā sādhūlā ga sōmavāra
On way to Pandhari, the grapes have flowered
My brother observes a fast on Monday
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दरक्षाला) here_comes (मोर)
▷ (बंधवला) my (साधूला) * (सोमवार)
pas de traduction en français
[9] id = 13106
शिंदे तारा - Shinde Tara
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
पंढरी वाट कशानी घोटली
इठ्ठल वाण्याची पावले सोन्याची वठली
paṇḍharī vāṭa kaśānī ghōṭalī
iṭhṭhala vāṇyācī pāvalē sōnyācī vaṭhalī
What is this path marked on the way to Pandhari
These are the marks of my Itthal*’s feet of gold
▷ (पंढरी)(वाट)(कशानी)(घोटली)
▷ (इठ्ठल)(वाण्याची)(पावले)(सोन्याची)(वठली)
pas de traduction en français
[10] id = 13107
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī
Which sinner has ploughed the way to Pandhari
God Vitthal*’s cart full of bukka* was shaken
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[11] id = 85579
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
पंढरीची वाट माझ्या पायाला आनमोड
पांडुरंगाचा मला भेट
paṇḍharīcī vāṭa mājhyā pāyālā ānamōḍa
pāṇḍuraṅgācā malā bhēṭa
The way to Pandhari is unknown to me
Panduranga, please come and meet me
▷ (पंढरीची)(वाट) my (पायाला)(आनमोड)
▷ (पांडुरंगाचा)(मला)(भेट)
pas de traduction en français
[12] id = 13109
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
एवढी पंढरीची वाट खडी चुन्यानी सारवली
देवा इठ्ठ्ल सावळ्याची वर पावल रंगयली
ēvaḍhī paṇḍharīcī vāṭa khaḍī cunyānī sāravalī
dēvā iṭhṭhla sāvaḷyācī vara pāvala raṅgayalī
The way to Pandhari is evenly spread with quick lime
Dark-complexioned Itthal*’s feet made marks on it
▷ (एवढी)(पंढरीची)(वाट)(खडी)(चुन्यानी)(सारवली)
▷ (देवा)(इठ्ठ्ल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगयली)
pas de traduction en français
[13] id = 13110
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी सारवली
इठ्ठल देवानी यानी वाट रंगवली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī sāravalī
iṭhṭhala dēvānī yānī vāṭa raṅgavalī
Which sinner has spread the cow dung on the way to Pandhari
God Itthal* has painted the way (to Pandhari)
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(सारवली)
▷ (इठ्ठल)(देवानी)(यानी)(वाट)(रंगवली)
pas de traduction en français
[14] id = 13111
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पंढरीची वाट हाये चालाया चांगयली
सांगते बंधू तुला कुणा पाप्यानी नांगरली
paṇḍharīcī vāṭa hāyē cālāyā cāṅgayalī
sāṅgatē bandhū tulā kuṇā pāpyānī nāṅgaralī
The way to Pandhari is good to walk
I tell you, brother, some sinner has ploughed it
▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(चालाया)(चांगयली)
▷  I_tell brother to_you (कुणा)(पाप्यानी)(नांगरली)
pas de traduction en français
[15] id = 13112
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढरीच्या वाट चंदन बेलाच्या लवणी
तुका ना रामाची साधू संताची सावली
paṇḍharīcyā vāṭa candana bēlācyā lavaṇī
tukā nā rāmācī sādhū santācī sāvalī
On way to Pandhari, the road is lined with sandalwood and Bel* trees
Providing shade for Varkaris* in Tukaram*’s (Dindi*)
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(चंदन)(बेलाच्या)(लवणी)
▷ (तुका) * of_Ram (साधू)(संताची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[16] id = 13113
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
पंढरीची वाट चालाया बरी बाई
तांबडी याची भोई लाल झालत माझ पाई
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā barī bāī
tāmbaḍī yācī bhōī lāla jhālata mājha pāī
The road to Pandhari is comfortable to walk
The soil is red, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(बरी) woman
▷ (तांबडी)(याची)(भोई)(लाल)(झालत) my (पाई)
pas de traduction en français
[17] id = 13114
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
एवढ्या पंढरीच्या वाट पड पाऊस झिरीमीरी
देवा इठ्ठल सावळ्याच याच भिजल वारकरी
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa paḍa pāūsa jhirīmīrī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyāca yāca bhijala vārakarī
On this road to Pandhari, it keeps drizzling
Varkaris* of the dark-complexioned God Itthal* are all drenched
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(पड) rain (झिरीमीरी)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याच)(याच)(भिजल)(वारकरी)
pas de traduction en français
[18] id = 13115
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
एवढ्या पंढरीच्या वाटेवरी माझ्या ओटीत लाह्या
पंढरी जायाला लाह्या उधळीत जाया
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭēvarī mājhyā ōṭīta lāhyā
paṇḍharī jāyālā lāhyā udhaḷīta jāyā
On this road to Pandhari, I have puffed rice in the fold of my sari
I can throw about puffed rice while going to Pandhari
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाटेवरी) my (ओटीत)(लाह्या)
▷ (पंढरी)(जायाला)(लाह्या)(उधळीत)(जाया)
pas de traduction en français
[19] id = 13116
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
एवढ्या पंढरीच्या वाट हायेत कशाच्या ठाकाठोकी
पंढरीच्या वाट भाऊ बहिणीला सोन झोकी
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa hāyēta kaśācyā ṭhākāṭhōkī
paṇḍharīcyā vāṭa bhāū bahiṇīlā sōna jhōkī
What is this noise I hear on way to Pandhari
On way to Pandhari, a brother showers his sister with gold ornaments
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(हायेत)(कशाच्या)(ठाकाठोकी)
▷ (पंढरीच्या)(वाट) brother to_sister gold (झोकी)
pas de traduction en français
[20] id = 13117
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पंढरीच्या वाटला ही वाट कशानी रंगली
देव त्या इठ्ठलानी वर चुन्याची सारवली
paṇḍharīcyā vāṭalā hī vāṭa kaśānī raṅgalī
dēva tyā iṭhṭhalānī vara cunyācī sāravalī
On way to Pandhari, what has coloured this path
That God Vitthal* has plastered it with lime
▷ (पंढरीच्या)(वाटला)(ही)(वाट)(कशानी)(रंगली)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(वर)(चुन्याची)(सारवली)
pas de traduction en français
[21] id = 13118
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पंढरीची वाट ही हाये चालाया चांगली
देवा इठ्ठल सावळ्याची वर पावल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa hī hāyē cālāyā cāṅgalī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī vara pāvala raṅgalī
The road to Pandhari is good to walk
It has the foot marks of dark-complexioned God Itthal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(हाये)(चालाया)(चांगली)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगली)
pas de traduction en français
[22] id = 13119
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पंढरीची वाट वाट दिसती हिरवी गार
देवा का विठ्ठलानी तुळशी लाविल्या हिरव्यागार
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa disatī hiravī gāra
dēvā kā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvilyā hiravyāgāra
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal* has planted clusters of green tulasi*
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(दिसती) green (गार)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लाविल्या)(हिरव्यागार)
pas de traduction en français
[23] id = 13120
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरीली
देवा का विठ्ठलानी पेरीला हाटीइक
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgarīlī
dēvā kā viṭhṭhalānī pērīlā hāṭīika
Which sinner has ploughed the land on way to Pandhari
God Vitthal* has sown crops
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरीली)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पेरीला)(हाटीइक)
pas de traduction en français
[24] id = 13121
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देवा इठ्ठल सावळ्यानी झेंडू मखमल पेरयीली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyānī jhēṇḍū makhamala pērayīlī
Which sinner has ploughed the way to Pandhari
Dark-complexioned God Vitthal* has sown seeds of mangold and makhmal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्यानी)(झेंडू)(मखमल)(पेरयीली)
pas de traduction en français
[25] id = 13122
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
खाली कुकाईच्या गोण्यावर पावल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
khālī kukāīcyā gōṇyāvara pāvala raṅgalī
Which sinner has ploughed the way to Pandhari
The sack of kunku* below is coloured with foot prints
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (खाली)(कुकाईच्या)(गोण्यावर)(पावल)(रंगली)
pas de traduction en français
[26] id = 13123
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पंढरीची वाट दुरुनी दिसती हिरवीगार
देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बहर
paṇḍharīcī vāṭa durunī disatī hiravīgāra
dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bahara
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷ (पंढरीची)(वाट)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर)
pas de traduction en français
[27] id = 13124
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीच्या वाट नाही सांगायाचा वाडा
बुरुड खांबापाशी कसा बुक्याचा भडीमारा
paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācā vāḍā
buruḍa khāmbāpāśī kasā bukyācā bhaḍīmārā
Don’t boast of wealth on way to Pandhari
What a shower of the sacred bukka* near Garud Khamb*
▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाचा)(वाडा)
▷ (बुरुड)(खांबापाशी) how (बुक्याचा)(भडीमारा)
pas de traduction en français
[28] id = 13125
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात
आती माझी बाळ गेलेत पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta
ātī mājhī bāḷa gēlēta pāna khāta
On way to Pandhari, who has spilt lime and catechu
My children have just passed eating betel-leaf
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात)
▷ (आती) my son (गेलेत)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[29] id = 13126
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
पंढरीची ग वाट चालाया हालकी
बाळानायाची माझ्या संग साधुची पालखी
paṇḍharīcī ga vāṭa cālāyā hālakī
bāḷānāyācī mājhyā saṅga sādhucī pālakhī
The way to Pandhari, is easy to walk
My son’s palanquin is with me
▷ (पंढरीची) * (वाट)(चालाया)(हालकी)
▷ (बाळानायाची) my with (साधुची)(पालखी)
pas de traduction en français
[30] id = 13127
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीच्या वाट हित कशाला दहीभात
बाळ माझा वारकरी माझा जेवला एकनाथ
paṇḍharīcyā vāṭa hita kaśālā dahībhāta
bāḷa mājhā vārakarī mājhā jēvalā ēkanātha
Why is curd rice here, on the way to Pandhari
My son is a Varkari*, my Eknath has had food
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हित)(कशाला)(दहीभात)
▷  Son my (वारकरी) my (जेवला)(एकनाथ)
pas de traduction en français
[31] id = 13128
पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana
Village वडुस्ते - Waduste
पंढरीना पंढरीची वाट साधुला साधु भेट
बाळा ना ग याला माझ्या सरवणाला नवल वाट
paṇḍharīnā paṇḍharīcī vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
bāḷā nā ga yālā mājhyā saravaṇālā navala vāṭa
On the way to Pandhari, one Varkari* meets another
Shravan, my son, feels a sense of wonder
▷ (पंढरीना)(पंढरीची)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷  Child * * (याला) my (सरवणाला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
[32] id = 13129
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
पंढरीची वाट वली कशान झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāna jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशान) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[33] id = 13130
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
पंढरीची वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी
विठ्ठल देव बोल वारकर्याला सावली
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī
viṭhṭhala dēva bōla vārakaryālā sāvalī
The way to Pandhari is lined with yellow Champak*
God Vitthal* says, shade for Varkari*’s
▷ (पंढरीची)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी)
▷  Vitthal (देव) says (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[34] id = 13131
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीची वाट मला दिसती काळी निळी
इठ्ठल देवानी ताशी लाविल्या सोनकेळी
paṇḍharīcī vāṭa malā disatī kāḷī niḷī
iṭhṭhala dēvānī tāśī lāvilyā sōnakēḷī
The way to Pandhari appears blue-black to me
God Itthal* has planted plantain in the furrow
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती) Kali (निळी)
▷ (इठ्ठल)(देवानी)(ताशी)(लाविल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
[35] id = 13132
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली
बाळायाची माझा गाडी बुक्याची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī
bāḷāyācī mājhā gāḍī bukyācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the way to Pandhari
My son’s cart loaded with the bukka* suddenly jumped
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्याची)(उधळली)
pas de traduction en français
[36] id = 13133
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पंढरीच्या वाट काय दिसत हिरव गार
देवा विठ्ठलानी तुळशी लावल्या हारोहार
paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata hirava gāra
dēvā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvalyā hārōhāra
What is this lush green on way to Pandhari
God Vitthal* has planted tulasi* in abundance
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(हिरव)(गार)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लावल्या)(हारोहार)
pas de traduction en français
[37] id = 13134
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल
विठ्ठल देवान त्याने पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla
viṭhṭhala dēvāna tyānē pēralī makhamala
The road to Pandhari appears red to me
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷  Vitthal (देवान)(त्याने)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
[38] id = 13135
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल
देवा विठ्ठलानी झेंडू लावला मखमल
paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla
dēvā viṭhṭhalānī jhēṇḍū lāvalā makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted red marigold
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(झेंडू)(लावला)(मखमल)
pas de traduction en français
[39] id = 13136
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
दुरुनी दिसती मना बाई पंढरी लाल लाल
देव ग इठ्ठलान झेंडू लावली मखमल
durunī disatī manā bāī paṇḍharī lāla lāla
dēva ga iṭhṭhalāna jhēṇḍū lāvalī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted red marigold
▷ (दुरुनी)(दिसती)(मना) woman (पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (देव) * (इठ्ठलान)(झेंडू)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
[40] id = 13137
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
पंढगरीच्या वाट सांडला चुनाकात
विठ्ठल रुखमीण जोडीन गेली पानखात
paṇḍhagarīcyā vāṭa sāṇḍalā cunākāta
viṭhṭhala rukhamīṇa jōḍīna gēlī pānakhāta
Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari
Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf
▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(सांडला)(चुनाकात)
▷  Vitthal (रुखमीण)(जोडीन) went (पानखात)
pas de traduction en français
[41] id = 26300
केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi
Village माले - Male
पंढरीची वाट रुखमीणी वली कशान झाली
रुखमीनबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa rukhamīṇī valī kaśāna jhālī
rukhamīnabāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(रुखमीणी)(वली)(कशान) has_come
▷ (रुखमीनबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[42] id = 26301
केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi
Village माले - Male
पंढरीला जाया गाडी बुक्याची आदळली
विठ्ठल देवाला गर्दी भक्तायांची झाली
paṇḍharīlā jāyā gāḍī bukyācī ādaḷalī
viṭhṭhala dēvālā gardī bhaktāyāñcī jhālī
To go to Pandhari, a cart full of sacred bukka* finally reached
A big crowd of God Vitthal*’s devotees has gathered
▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
▷  Vitthal (देवाला)(गर्दी)(भक्तायांची) has_come
pas de traduction en français
[43] id = 26302
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
बाई पंढरी ग वाट मला दिसती हिरवीगार
बाई देवा ते ग विठ्ठलान ह्याच्या तुळशीला आला भर
bāī paṇḍharī ga vāṭa malā disatī hiravīgāra
bāī dēvā tē ga viṭhṭhalāna hyācyā tuḷaśīlā ālā bhara
What is this lush green on way to Pandhari
Woman, God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷  Woman (पंढरी) * (वाट)(मला)(दिसती)(हिरवीगार)
▷  Woman (देवा)(ते) * (विठ्ठलान)(ह्याच्या)(तुळशीला) here_comes (भर)
pas de traduction en français
[44] id = 26303
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
बाई पंढरीच्या वाट मला दिसती लाल लाल
बाई देवा विठ्ठलाच्या ह्यान झेंडू लावीला मखमल
bāī paṇḍharīcyā vāṭa malā disatī lāla lāla
bāī dēvā viṭhṭhalācyā hyāna jhēṇḍū lāvīlā makhamala
The way to Pandhari appears red to me
Woman, this God Vitthal* has planted red marigold
▷  Woman (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷  Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(ह्यान)(झेंडू)(लावीला)(मखमल)
pas de traduction en français
[45] id = 13727
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरीची वाट चालाया चांगली
तांबड्या मातीवरी माझी पावल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvala raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावल)(रंगली)
pas de traduction en français
[46] id = 13728
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरीला जाया दुरुन दिसती हिरवीगार
देव विठ्ठलानी ताशी लाविली मखमल
paṇḍharīlā jāyā duruna disatī hiravīgāra
dēva viṭhṭhalānī tāśī lāvilī makhamala
The way to Pandhari appears all green
God Vitthal* has planted saplings of marigold in the furrows
▷ (पंढरीला)(जाया)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(ताशी)(लाविली)(मखमल)
pas de traduction en français
[47] id = 13729
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरी पंढरी दुरुन दिसते निळीनिळी
देव विठ्ठलान यान लाविल्या सोनकेळी
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē niḷīniḷī
dēva viṭhṭhalāna yāna lāvilyā sōnakēḷī
The way to Pandhari appears blue-black to me
God Vitthal* has planted plantain
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(निळीनिळी)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(यान)(लाविल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
[48] id = 13730
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरीची वाट एवढी कशानी सादळली
बाळायाची माझ्या गाडी बुक्क्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī kaśānī sādaḷalī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī bukkyācī ādaḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
My son’s cart loaded with the bukka* turned upside down
▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी)(कशानी)(सादळली)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
[49] id = 13731
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली
रखनागमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī
rakhanāgamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली)
▷ (रखनागमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[50] id = 14177
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान कुदळली
विठ्ठलदेवाची गाडी बुक्क्याची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna kudaḷalī
viṭhṭhaladēvācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(कुदळली)
▷ (विठ्ठलदेवाची)(गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली)
pas de traduction en français
[51] id = 14178
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
पंढरीच्या वाटा कुणी पाप्यान नांगरल्या
विठ्ठलदेवाच्या गाड्या बुक्क्याच्या आदळल्या
paṇḍharīcyā vāṭā kuṇī pāpyāna nāṅgaralyā
viṭhṭhaladēvācyā gāḍyā bukkyācyā ādaḷalyā
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कुणी)(पाप्यान)(नांगरल्या)
▷ (विठ्ठलदेवाच्या)(गाड्या)(बुक्क्याच्या)(आदळल्या)
pas de traduction en français
[52] id = 14179
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
पंढरीला जाते वाट कशानी वली झाली
विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली
paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī valī jhālī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Rukhmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[53] id = 26304
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
पंढरीची वाट वाट कशान शेवाळली
विठ्ठल देवाची कावड दुधाची हिंदळली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna śēvāḷalī
viṭhṭhala dēvācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
With what has the way to Pandhari become slippery
The pitchers of milk on God Vitthal*’s bamboo are shaking
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(शेवाळली)
▷  Vitthal God (कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[54] id = 38372
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Village निवे - Nive
UVS-34-07 start 08:07 ➡ listen to section
पंढरी नगरीच वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली
देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची उधळली
paṇḍharī nagarīca vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī
dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरी)(नगरीच)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली)
▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली)
pas de traduction en français
[55] id = 38373
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Village निवे - Nive
UVS-34-07 start 09:27 ➡ listen to section
पंढरी ना गरीची वाट कोण्या पाप्यानी ग नांगरली
देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharī nā garīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī ga nāṅgaralī
dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरी) * (गरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी) * (नांगरली)
▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[56] id = 38374
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Village निवे - Nive
UVS-34-07 start 10:38 ➡ listen to section
पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली
न्हाली ना ग रखमीण केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī
nhālī nā ga rakhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली)
▷ (न्हाली) * * (रखमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[57] id = 35333
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-37 start 03:07 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची थोपली
देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī thōpalī
dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(थोपली)
▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
[58] id = 36276
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé
La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux.
[59] id = 35047
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-37 start 03:55 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
हाती वीणा टाळ पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
hātī vīṇā ṭāḷa pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, one Varkari* meets another
Cymbals and lute in hand, the sinner wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (हाती)(वीणा)(टाळ)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
[60] id = 36823
अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-20 start 00:23 ➡ listen to section
पंढरीची बाई वाट चालायला हालकी
संग हाये चांदग देवाची पालखी
paṇḍharīcī bāī vāṭa cālāyalā hālakī
saṅga hāyē cāndaga dēvācī pālakhī
The way to Pandhari is easy to walk
Changdev’s palanquin is with us
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(चालायला)(हालकी)
▷  With (हाये)(चांदग) God (पालखी)
pas de traduction en français
[61] id = 35048
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-37 start 04:16 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची सरस
देवा विठ्ठलाची तीथ बारस
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī sarasa
dēvā viṭhṭhalācī tītha bārasa
On way to Pandhari, whose Dindi* is the best
God Vitthal* will break his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (देवा) of_Vitthal (तीथ)(बारस)
pas de traduction en français
[62] id = 35065
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 04:48 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, one Varkari* meets another
The sinner wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
[63] id = 35314
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section
बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली
ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली
bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī
hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī
Woman, the way to Pandhari is good to walk
God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka*
▷  Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली)
▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली)
pas de traduction en français
[64] id = 35315
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section
ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात
बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात
hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta
bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta
Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari
Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf
▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷  Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[65] id = 13104
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
रुकमीण न्हाली धुली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
rukamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (रुकमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[66] id = 35318
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section
आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली
आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली
āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī
āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī
Now, the road to Pandhari is covered with lime
God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it
▷  Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली)
▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली)
pas de traduction en français
[67] id = 39902
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाटी चालला पापी चोर
अस्तुरी खांद्यावरी ग माऊलीच्या गळ्या दोर
paṇḍharīcyā vāṭī cālalā pāpī cōra
asturī khāndyāvarī ga māūlīcyā gaḷyā dōra
On way to Pandhari, goes a wicked thief
Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(चालला)(पापी)(चोर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी) * (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)
pas de traduction en français
[68] id = 39917
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ
देवा विठ्ठलाचे ऐकु येत होते टाळ
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa
dēvā viṭhṭhalācē aiku yēta hōtē ṭāḷa
Who has sown rice on the way to Pandhari
We could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येत)(होते)(टाळ)
pas de traduction en français
[69] id = 39918
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरीची वाट हलकी गेली मला
सावळे पांडूरंग साधू होते संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā
sāvaḷē pāṇḍūraṅga sādhū hōtē saṅgatīlā
The road to Pandhari for me was easy
Dark-complexioned Pandurang* was there for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला)
▷ (सावळे)(पांडूरंग)(साधू)(होते)(संगतीला)
pas de traduction en français
[70] id = 39920
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरला वोवा
ऐकू येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralā vōvā
aikū yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā
Who has sown Bishop’s weed on the way to Pandhari
We could hear the flute of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरला)(वोवा)
▷ (ऐकू)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा)
pas de traduction en français
[71] id = 39919
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली मेथी
ऐकू येत होती देव विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī mēthī
aikū yēta hōtī dēva viṭhṭhalācī pōthī
Who has sown fenugreek on the way to Pandhari
We could hear the reading God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(मेथी)
▷ (ऐकू)(येत)(होती)(देव) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
[72] id = 40831
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट ओली कशायानी झाली
रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśāyānī jhālī
rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशायानी) has_come
▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[73] id = 40832
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट दिंडी कोणाची थोपली
विठ्ठल देवाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī
viṭhṭhala dēvācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷  Vitthal God wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
[74] id = 40833
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
अशी पंढरीची वाट हालकी
संगे साधुसंताची पालखी
aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī
saṅgē sādhusantācī pālakhī
The way to Pandhari is so easy
The palanquin of Varkaris* is there for company
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी)
▷  With (साधुसंताची)(पालखी)
pas de traduction en français
[75] id = 40834
मोकले छबू - Mokale Chabu
Village वाटेफळ - Watephal
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balan
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली)
pas de traduction en français
[76] id = 40835
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
Village बेलापूर - Belapur
पंढरपुराच्या वाटा कोणी सुपारी फोडली
बाळानी माझ्या रस्त्यानी बारस सोडली
paṇḍharapurācyā vāṭā kōṇī supārī phōḍalī
bāḷānī mājhyā rastyānī bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My son broke his Ekadashi* fast on the way
▷ (पंढरपुराच्या)(वाटा)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (बाळानी) my on_the_road (बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
[77] id = 40836
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
Village बेलापूर - Belapur
पंढरीची वाट कशानी काळी झाली
देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart with bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली)
pas de traduction en français
[78] id = 40837
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
Village बेलापूर - Belapur
पंढरीच्या वाटानी कोणी सांडीला कात
असे देव विठ्ठल पान खात
paṇḍharīcyā vāṭānī kōṇī sāṇḍīlā kāta
asē dēva viṭhṭhala pāna khāta
Who spilt catechu on the way to Pandhari
God Vitthal* (went on it) eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटानी)(कोणी)(सांडीला)(कात)
▷ (असे)(देव) Vitthal (पान)(खात)
pas de traduction en français
[79] id = 40838
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरीची वाट इथून दिसे लाल
देव विठ्ठलाना लावली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa ithūna disē lāla
dēva viṭhṭhalānā lāvalī makhamala
The way to Pandhari appears red from here
God Vitthal* has planted makhmal* (flowers)
▷ (पंढरीची)(वाट)(इथून)(दिसे)(लाल)
▷ (देव)(विठ्ठलाना)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
[80] id = 40839
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
पंढरीची वाट येरीय कंकराची
सासर्याला जाती लेक भिमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa yērīya kaṅkarācī
sāsaryālā jātī lēka bhimā śaṅkarācī
The way to Pandhari is covered with stones
Bhimashankar*’s daughter is going to her in-law’s house
▷ (पंढरीची)(वाट)(येरीय)(कंकराची)
▷ (सासर्याला) caste (लेक) Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français
[81] id = 40853
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरीच्या वाट दिंड्यानी दाट
साधूला साधू भेट वाण्या तुला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyānī dāṭa
sādhūlā sādhū bhēṭa vāṇyā tulā navala vāṭa
The way to Pandhari is crowded with Dindis*
One Varkari* meets another, my son wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्यानी)(दाट)
▷ (साधूला)(साधू)(भेट)(वाण्या) to_you (नवल)(वाट)
pas de traduction en français
[82] id = 40854
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अगं पंढरीच्या या वाट साधूला या साधु भेट
बाई साधू भेट पाप्याला या नवल वाटे
agaṁ paṇḍharīcyā yā vāṭa sādhūlā yā sādhu bhēṭa
bāī sādhū bhēṭa pāpyālā yā navala vāṭē
On the way to Pandhari, one Varkari* meets another
Woman, the sinner wonders
▷ (अगं)(पंढरीच्या)(या)(वाट)(साधूला)(या)(साधु)(भेट)
▷  Woman (साधू)(भेट)(पाप्याला)(या)(नवल)(वाटे)
pas de traduction en français
[83] id = 40855
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरीला जायाला खडे मुरमाचे दाट
नेनत्या गौळणीचे जोड्या इरुद्याचे बोट
paṇḍharīlā jāyālā khaḍē muramācē dāṭa
nēnatyā gauḷaṇīcē jōḍyā irudyācē bōṭa
To go to Pandhari, the road is strewn with stones
My little daughter is wearing toe-rings
▷ (पंढरीला)(जायाला)(खडे)(मुरमाचे)(दाट)
▷ (नेनत्या)(गौळणीचे)(जोड्या)(इरुद्याचे)(बोट)
pas de traduction en français
[84] id = 40916
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाटा होईल मी मधानी
येतील साधुसंत पोथीला ओतून पाणी
paṇḍharīcyā vāṭā hōīla mī madhānī
yētīla sādhusanta pōthīlā ōtūna pāṇī
On the way to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water)
When Varkaris* will come to read the sacred book, I shall pour water (for them to drink)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(होईल) I (मधानी)
▷ (येतील)(साधुसंत)(पोथीला)(ओतून) water,
pas de traduction en français
[85] id = 40919
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पंढरीच्या वाटा रथ कुणाचा पळतो
माझ्या गं मैनेचा पदर जरीचा लोळतो
paṇḍharīcyā vāṭā ratha kuṇācā paḷatō
mājhyā gaṁ mainēcā padara jarīcā lōḷatō
Whose chariot is running on the road to Pandhari
The brocade end of my Mynah’s, my daughter’s sari is rolling over the ground
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(रथ)(कुणाचा)(पळतो)
▷  My (गं)(मैनेचा)(पदर)(जरीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[86] id = 40917
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाटा मी तर होईन खराटा
येतील साधुसंत झाडतील चारीवाटा
paṇḍharīcyā vāṭā mī tara hōīna kharāṭā
yētīla sādhusanta jhāḍatīla cārīvāṭā
I shall become a stick-broom on the way to Pandhari
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I wires (होईन)(खराटा)
▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडतील)(चारीवाटा)
pas de traduction en français
[87] id = 40918
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाटा निंदती आयाबाया
राही रुखमीणी दोघी नंद भावजया
paṇḍharīcyā vāṭā nindatī āyābāyā
rāhī rukhamīṇī dōghī nanda bhāvajayā
Women sprinkle water on the road to Pandhari
Rahi and Rukhmini* are both sisters-in-law
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(निंदती)(आयाबाया)
▷  Stays (रुखमीणी)(दोघी)(नंद)(भावजया)
pas de traduction en français
[88] id = 40920
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पंढरीच्या वाट मला सापडली फणी
विठ्ठलाची जनी हिच्या पाठीवर वेणी
paṇḍharīcyā vāṭa malā sāpaḍalī phaṇī
viṭhṭhalācī janī hicyā pāṭhīvara vēṇī
I found a comb on the way to Pandhari
Vitthal*’s Jani has a plait on her back
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(सापडली)(फणी)
▷  Of_Vitthal (जनी)(हिच्या)(पाठीवर)(वेणी)
pas de traduction en français
[89] id = 40921
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीची वाट मला दिसं हिरवी निळी
देवा इठ्ठलानं लावल्या सोनकेळी
paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ hiravī niḷī
dēvā iṭhṭhalānaṁ lāvalyā sōnakēḷī
The way to Pandhari appears greenish blue to me
God Vitthal* has planted plantains
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं) green (निळी)
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
[90] id = 41675
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले घोस
सावळ्या पांडुरंगाला केवड्याला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē ghōsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kēvaḍyālā ēkādasa
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (घोस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(केवड्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
[91] id = 41676
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरीच्या वाटं सांडला खव्याकात
सावळा पांडुरंग गेला पान खात
paṇḍharīcyā vāṭaṁ sāṇḍalā khavyākāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā pāna khāta
Catechu is spilt on the way to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* went eating the betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(सांडला)(खव्याकात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (पान)(खात)
pas de traduction en français
[92] id = 41677
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार
सावळ्या पांडुरंग केवड्याला सोमवार
paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā sōmavāra
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Monday fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
[93] id = 41678
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार
सावळ्या पांडुरंग केवड्याला शनीवार
paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā śanīvāra
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Saturday fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(शनीवार)
pas de traduction en français
[94] id = 41869
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरीची वाट उतूत्याचे फळ भर
सावळ्या पांडूरंगाला केवड्याला गुरुवार
paṇḍharīcī vāṭa utūtyācē phaḷa bhara
sāvaḷyā pāṇḍūraṅgālā kēvaḍyālā guruvāra
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Thursday fast
▷ (पंढरीची)(वाट)(उतूत्याचे)(फळ)(भर)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंगाला)(केवड्याला)(गुरुवार)
pas de traduction en français
[95] id = 41870
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरीची वाट वली कशायाने झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyānē jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायाने) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[96] id = 42446
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
पंढरीची वाट कशायानी लाल झाली
देवा विठ्ठलानी कुंकावाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānī lāla jhālī
dēvā viṭhṭhalānī kuṅkāvācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायानी)(लाल) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(कुंकावाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[97] id = 44911
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
पंढरीला जाया संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
paṇḍharīlā jāyā saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
To go to Pandhari, we have the company of Maratha* (a good person)
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷ (पंढरीला)(जाया) with (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[98] id = 45538
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
We have the company of Maratha* (a good person)
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[99] id = 46620
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
आस पंढरीला जाया वाट खड्या या मुरुमाची
बाई शिणली माझी बोट जोडव्या विरोद्याची
āsa paṇḍharīlā jāyā vāṭa khaḍyā yā murumācī
bāī śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā virōdyācī
To go to Pandhari, the road is stony
Woman, my toes with toe-rings are tired
▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(खड्या)(या)(मुरुमाची)
▷  Woman (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(विरोद्याची)
pas de traduction en français
[100] id = 46635
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीनी वाट वाट वली कशी जाई
सत्य निघली आहिल्याबाई बाल सुकळत (सुकवीत) गयी
paṇḍharīnī vāṭa vāṭa valī kaśī jāī
satya nighalī āhilyābāī bāla sukaḷata (sukavīta) gayī
With what has the way to Pandhari become wet
Ahilyabai is going to the funeral pyre to become Sati, drying her hair
▷ (पंढरीनी)(वाट)(वाट)(वली) how (जाई)
▷ (सत्य)(निघली)(आहिल्याबाई) child (सुकळत) ( (सुकवीत) ) cows
pas de traduction en français
[101] id = 46639
चौधरी सुला - Chaudhari Sula
Village आष्टा - Ashta
पंढगरीची वाट चाफ्याने नांगरली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्याने हादरली
paṇḍhagarīcī vāṭa cāphayānē nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukyānē hādaralī
The way to Pandhari is ploughed with a ploughshare
God Vitthal*’s cart with bukka* lost its balance
▷ (पंढगरीची)(वाट)(चाफ्याने)(नांगरली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याने)(हादरली)
pas de traduction en français
[102] id = 46642
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
पंढरीची वाट टाक्या लावून फोडली
राणी रखमीण गुरु बहीण जोडली
paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvūna phōḍalī
rāṇī rakhamīṇa guru bahīṇa jōḍalī
The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel
Myself and Queen Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru)
▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावून)(फोडली)
▷ (राणी)(रखमीण)(गुरु) sister (जोडली)
pas de traduction en français
[103] id = 46645
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली
भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī
bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī
The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands
Bhimashankar is sending a daughter to her maher*
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली)
▷  Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली)
pas de traduction en français
[104] id = 46650
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची
संगे सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgē sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[105] id = 46654
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
पंढरीची बाई वाट कुण्या पाप्याने नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī bāī vāṭa kuṇyā pāpyānē nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(कुण्या)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[106] id = 46655
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
पंढरीची बाई वाट वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīcī bāī vāṭa vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
We have the company of Maratha* (a good person)
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[107] id = 46656
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
पंढरीच्या वाटयीने कुणी सांडला चुनाकात
साधू गेल्याती पान खात
paṇḍharīcyā vāṭayīnē kuṇī sāṇḍalā cunākāta
sādhū gēlyātī pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Varkaris* went eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटयीने)(कुणी)(सांडला)(चुनाकात)
▷ (साधू)(गेल्याती)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[108] id = 46758
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीपुरची वाट वोली कशान ग झाली
आशी रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīpuracī vāṭa vōlī kaśāna ga jhālī
āśī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीपुरची)(वाट)(वोली)(कशान) * has_come
▷ (आशी)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[109] id = 46768
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
पंढरीची ग वाट दिंड्या पताका लोळती
देवा माज्या विठ्ठलाचे साधू संगाने खेळतो
paṇḍharīcī ga vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī
dēvā mājyā viṭhṭhalācē sādhū saṅgānē khēḷatō
The road to Pandhari is covered with festoons
My God Vitthal* is playing with the Varkari*s
▷ (पंढरीची) * (वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती)
▷ (देवा)(माज्या)(विठ्ठलाचे)(साधू)(संगाने)(खेळतो)
pas de traduction en français
[110] id = 46769
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
पंढरीची ग वाट सय चालाया हालकी
आजी माझी राजाई संग साधूची पालखी
paṇḍharīcī ga vāṭa saya cālāyā hālakī
ājī mājhī rājāī saṅga sādhūcī pālakhī
The road to Pandhari is easy to walk
Rajai is my grandmother, the palanquin of Varkaris* is with us
▷ (पंढरीची) * (वाट)(सय)(चालाया)(हालकी)
▷ (आजी) my (राजाई) with (साधूची)(पालखी)
pas de traduction en français
[111] id = 46770
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
पंढरीची ग वाट बाई कश्यान झाली वल्ली
सईला किती सांगू रुकमीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī ga vāṭa bāī kaśyāna jhālī vallī
saīlā kitī sāṅgū rukamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
How many times can I tell you, my friend, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची) * (वाट) woman (कश्यान) has_come (वल्ली)
▷ (सईला)(किती)(सांगू)(रुकमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[112] id = 46781
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
पंढरीला जातो वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jātō vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरीला) goes (वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[113] id = 46801
शिंदे कलू - Shinde Kalu
Village लातूर - Latur
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान कुदळली
गाडी बुक्कयाची हादरली देवा विठ्ठलाची
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna kudaḷalī
gāḍī bukkayācī hādaralī dēvā viṭhṭhalācī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(कुदळली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देवा) of_Vitthal
pas de traduction en français
[114] id = 46803
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
पंढरीची वाट मला चालाया चांगली
तांबड्या मातीवरी माझी पाऊल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली)
pas de traduction en français
[115] id = 46965
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[116] id = 46966
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
पंढरीच्या वाट कोणी सांडीला चुनाकात
विठ्ठल रुकमाई गेली पान खात
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīlā cunākāta
viṭhṭhala rukamāī gēlī pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Vitthal* Rukmai went eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷  Vitthal (रुकमाई) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
[117] id = 46967
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
पंढरीची वाट कशान वली झाली
रुकमीन न्हाली केस सुकवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rukamīna nhālī kēsa sukavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (रुकमीन)(न्हाली)(केस)(सुकवित) went
pas de traduction en français
[118] id = 46968
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
पंढरीची वाट कुणी काट्यान कुदळली
देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची उदळली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kāṭyāna kudaḷalī
dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī udaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(काट्यान)(कुदळली)
▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(उदळली)
pas de traduction en français
[119] id = 47319
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
पंढगरीला जाते वाट लागली शेंबाट्याची
मला सोबत ग बाई मराठ्याची
paṇḍhagarīlā jātē vāṭa lāgalī śēmbāṭyācī
malā sōbata ga bāī marāṭhyācī
On way to Pandhari, a part of the path is covered with prickly creepers
Woman, I have Maratha* (a good person) for company
▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(लागली)(शेंबाट्याची)
▷ (मला)(सोबत) * woman (मराठ्याची)
pas de traduction en français
[120] id = 47320
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
पंढगरीला जाते वाट कशान वली झाली
राई रुखमीण ही तर पाणी न्हाली
paṇḍhagarīlā jātē vāṭa kaśāna valī jhālī
rāī rukhamīṇa hī tara pāṇī nhālī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmin* just had a bath
▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (राई)(रुखमीण)(ही) wires water, (न्हाली)
pas de traduction en français
[121] id = 47326
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
पंढगरीची वाट वाट कशानी वली झाली
रखमीण न्हाली केस वाळवयला गेली
paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
rakhamīṇa nhālī kēsa vāḷavayalā gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (रखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवयला) went
pas de traduction en français
[122] id = 47379
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
पंढरीची वाट कशानं काळी झाली
देवा इठ्ठलानं गाडी आबीर बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī
dēvā iṭhṭhalānaṁ gāḍī ābīra bukkayācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Itthal*’s cart with abir bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(गाडी)(आबीर)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
[123] id = 44561
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
पंढराची वाट कशान वली झाली
माता रुकमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharācī vāṭa kaśāna valī jhālī
mātā rukamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Mother Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढराची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (माता)(रुकमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[124] id = 48028
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली
सावळ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[125] id = 48043
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
[126] id = 48320
चव्हाण लीला - Chavan Lila
Village तांबवे - Tambve
पंढरीला जाते वाट लावली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jātē vāṭa lāvalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लावली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[127] id = 48462
पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai
Village नांदुरा - Nandura
पंढरीच्या वाट आहे लाल माती
साधुसंत येते त्यांची पाऊले लागती
paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī
sādhusanta yētē tyāñcī pāūlē lāgatī
There is red soil on way to Pandhari
Varkari*s come, their feet touch this soil
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती)
▷ (साधुसंत)(येते)(त्यांची)(पाऊले)(लागती)
pas de traduction en français
[128] id = 48743
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली
आळंदीच्या ज्ञानेश्वरा तिथ बारस सोडीली
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī
āḷandīcyā jñānēśvarā titha bārasa sōḍīlī
Who broke areca nut on the way to Pandhari
Dnyaneshwar* from Alandi* broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (आळंदीच्या)(ज्ञानेश्वरा)(तिथ)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
[129] id = 48766
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
Village मोशी - Moshi
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[130] id = 48767
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
पंढरीची वाट मी गेले चालूनी
विठ्ठल देवाची भेट आगळी खालुनी
paṇḍharīcī vāṭa mī gēlē cālūnī
viṭhṭhala dēvācī bhēṭa āgaḷī khālunī
I walked all the way to Pandhari
I met God Vitthal* from the doorway
▷ (पंढरीची)(वाट) I has_gone (चालूनी)
▷  Vitthal God (भेट)(आगळी)(खालुनी)
pas de traduction en français
[131] id = 48768
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
Village मोशी - Moshi
पंढरीची वाट मला हालकी चालायाला
ज्ञानोबा तुकाराम संग साधू बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa malā hālakī cālāyālā
jñānōbā tukārāma saṅga sādhū bōlāyālā
For me the way to Pandhari is easy to walk
Varkari*s from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s are good company to chat on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(हालकी)(चालायाला)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) with (साधू)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[132] id = 92111
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
पंढरीच्या वाट कुणी पेरील माडभात
बंधु भायाच्या कुरीवरी हिरव्या चुड्याच्या माझा हात
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīla māḍabhāta
bandhu bhāyācyā kurīvarī hiravyā cuḍyācyā mājhā hāta
Who has sown rice on the way to Pandhari
My hand on my brother’s plough is adorned with green bangles
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरील)(माडभात)
▷  Brother (भायाच्या)(कुरीवरी)(हिरव्या)(चुड्याच्या) my hand
pas de traduction en français
[133] id = 49490
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
Village चाकण - Chakan
पंढरीची वाट मला दिसे लाले लाल
देवा विठोबाने पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disē lālē lāla
dēvā viṭhōbānē pēralī makhamala
The way to Pandhari appears red to me
God Vithoba* has planted makhmal* (flowers)
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाले)(लाल)
▷ (देवा)(विठोबाने)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
[134] id = 49491
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
Village चाकण - Chakan
पंढरीची वाट ओली कसायानी झाली
रुक्मीणी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasāyānī jhālī
rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसायानी) has_come
▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[135] id = 49515
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला
सावळे संतराम संगे साधू बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
sāvaḷē santarāma saṅgē sādhū bōlāyālā
The way to Pandhari was easy to walk
Dark-complexioned Pandurang* is with us to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (सावळे)(संतराम) with (साधू)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[136] id = 49678
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान नांगरली
गाडी बुक्याची सांडली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna nāṅgaralī
gāḍī bukyācī sāṇḍalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(सांडली)
pas de traduction en français
[137] id = 49732
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
पंढरीची वाट कशान लाल झाली
देवा इठ्ठलान गाडी कुंकवाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lāla jhālī
dēvā iṭhṭhalāna gāḍī kuṅkavācī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाल) has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली)
pas de traduction en français
[138] id = 49826
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[139] id = 49827
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
पंढरपुरा जाती वाट लागली मुरमाची
सावळ्या रुक्मीनीची बोट शिनली विरुदयाची
paṇḍharapurā jātī vāṭa lāgalī muramācī
sāvaḷyā rukmīnīcī bōṭa śinalī virudayācī
On way to Pandhari, there was a stony patch
Dark-complexioned Rukhmini*’s toes with toe-rings are tired
▷ (पंढरपुरा) caste (वाट)(लागली)(मुरमाची)
▷ (सावळ्या)(रुक्मीनीची)(बोट)(शिनली)(विरुदयाची)
pas de traduction en français
[140] id = 49828
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
जाते मी पंढरपुरा वाट कशानी झाली ओली
रुखमीण माझी बाई केस वाळवीत गेली
jātē mī paṇḍharapurā vāṭa kaśānī jhālī ōlī
rukhamīṇa mājhī bāī kēsa vāḷavīta gēlī
I go to Pandhari, with what has the road become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷  Am_going I (पंढरपुरा)(वाट)(कशानी) has_come (ओली)
▷ (रुखमीण) my daughter (केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[141] id = 49829
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
पंढरपुरा जाती वाट लागली सराट्याची
विठ्ठल रुक्मीन मला सोबत मराठ्याची
paṇḍharapurā jātī vāṭa lāgalī sarāṭyācī
viṭhṭhala rukmīna malā sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
I have the good company of Vitthal* and Rukhmin*
▷ (पंढरपुरा) caste (वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(मला)(सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[142] id = 49830
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवीगार
देवा त्या विठ्ठलाची ह्यानच्या तुळसीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravīgāra
dēvā tyā viṭhṭhalācī hyānacyā tuḷasīlā ālā bāra
From far, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (ह्यानच्या)(तुळसीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[143] id = 49831
चांभारे राधा - Chambhare Radha
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरीची वाट हिरवी कशानी झाली
पांडुरंगाची गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa hiravī kaśānī jhālī
pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī
With what has the way to Pandhari become green
Pandurang*’s cart with bukka* struck against the ground
▷ (पंढरीची)(वाट) green (कशानी) has_come
▷ (पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[144] id = 49832
चांभारे राधा - Chambhare Radha
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरीची वाट गेली हलकी चालायाला
पंढरी पांडुरंग साधू होता बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa gēlī halakī cālāyālā
paṇḍharī pāṇḍuraṅga sādhū hōtā bōlāyālā
The way to Pandhari was easy to walk
Brother Pandurang* from Pandhari was there to chat
▷ (पंढरीची)(वाट) went (हलकी)(चालायाला)
▷ (पंढरी)(पांडुरंग)(साधू)(होता)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[145] id = 49833
चांभारे राधा - Chambhare Radha
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[146] id = 49834
चांभारे राधा - Chambhare Radha
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरीची वाट दिसती काळीिनळी
देवा विठ्ठलानी लावील्या सोनकेळी
paṇḍharīcī vāṭa disatī kāḷīinaḷī
dēvā viṭhṭhalānī lāvīlyā sōnakēḷī
The way to Pandhari appears blue black
God Vitthal* has planted palntain
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती)(काळीिनळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
[147] id = 49835
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
पंढरीला जायाला वाट लागली कुसाळाची
बोटं नाजूक मासूळ्याची
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī kusāḷācī
bōṭaṁ nājūka māsūḷyācī
On way to Pandhari, there is a patch with grass bristles
Delicate are the toes with fish-shaped rings (of the woman going to Pandhari)
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(कुसाळाची)
▷ (बोटं)(नाजूक)(मासूळ्याची)
pas de traduction en français
[148] id = 50081
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
पंढरीची वाट मला चालायाला चांगली
तांबड्या वाटन माझी धोतर रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyālā cāṅgalī
tāmbaḍyā vāṭana mājhī dhōtara raṅgalī
The way to Pandhari was easy to walk for me
Walking on the red soil, my dhotar* got coloured
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालायाला)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(वाटन) my (धोतर)(रंगली)
pas de traduction en français
[149] id = 50093
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
पंढरीची वाट कशान झाली ओली
रुख्मीन न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna jhālī ōlī
rukhmīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) has_come (ओली)
▷ (रुख्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[150] id = 50128
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
पंढरीची वाट कशानं ओली झाली
रुख्मीणीबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ ōlī jhālī
rukhmīṇībāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukminibai just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(ओली) has_come
▷ (रुख्मीणीबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[151] id = 50186
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीत वाटे कोणी शितलल्या लाया दाया
सत्ययुगात सती निघती अनुसया
paṇḍharīta vāṭē kōṇī śitalalyā lāyā dāyā
satyayugāta satī nighatī anusayā
On way to Pandhari, who has thrown popcorns
There is a sati like Anusuya* in Satyayug
▷ (पंढरीत)(वाटे)(कोणी)(शितलल्या)(लाया)(दाया)
▷ (सत्ययुगात)(सती)(निघती)(अनुसया)
pas de traduction en français
[152] id = 50283
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरीची वाट कोण सांडीला चुनाकात
विठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्यात पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kōṇa sāṇḍīlā cunākāta
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyāta pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Vitthal* Rukmai went eating betel leaf
▷ (पंढरीची)(वाट) who (सांडीला)(चुनाकात)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(गेल्यात)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[153] id = 50627
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरची वाट कशान वली झाली
रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharapuracī vāṭa kaśāna valī jhālī
rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुरची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[154] id = 50628
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
पंढरीला जाया वाट कशानं वली झाली
संभू देवाची गिरजा न्हाली
paṇḍharīlā jāyā vāṭa kaśānaṁ valī jhālī
sambhū dēvācī girajā nhālī
With what has the road to Pandhari become wet
God Shambhudev’s Girija has had a bath
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कशानं)(वली) has_come
▷ (संभू) God (गिरजा)(न्हाली)
pas de traduction en français
[155] id = 50632
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळईत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷaīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went
pas de traduction en français
[156] id = 50698
वासे सुंदरा - Vase Sundra
Village इटकी - Itaki
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी खांदयली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī khāndayalī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(खांदयली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[157] id = 51430
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरीच्या वारी सोडविली सुतळी
देवा विठ्ठलाने नाचविली पुतळी
paṇḍharīcyā vārī sōḍavilī sutaḷī
dēvā viṭhṭhalānē nācavilī putaḷī
On way to Pandhari vari*, I disentangled a cord
God Vitthal* made Saint Sakhu dance
▷ (पंढरीच्या)(वारी)(सोडविली)(सुतळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविली)(पुतळी)
pas de traduction en français
[158] id = 51432
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरीच्या वाटी सोडील्या तूरी
देवा विठ्ठलाने नाचविल्या पोरी
paṇḍharīcyā vāṭī sōḍīlyā tūrī
dēvā viṭhṭhalānē nācavilyā pōrī
On way to Pandhari vari*, I disentangled a cord
God Vitthal* made his favourite devotees dance
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(सोडील्या)(तूरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविल्या)(पोरी)
pas de traduction en français
[159] id = 51435
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरीच्या वाटी पडला तोडा
देवा विठ्ठलाने नाचविला घोडा
paṇḍharīcyā vāṭī paḍalā tōḍā
dēvā viṭhṭhalānē nācavilā ghōḍā
On way to Pandhari, an anklet has fallen
God Vitthal* made a horse dance
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(पडला)(तोडा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविला)(घोडा)
pas de traduction en français
[160] id = 51436
शेलार चिला - Shelar Chila
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरीच्या वाटी सोडीले बोरं
देवा विठ्ठलाने नाचविला पोरं
paṇḍharīcyā vāṭī sōḍīlē bōraṁ
dēvā viṭhṭhalānē nācavilā pōraṁ
On way to Pandhari, jujube fruits were thrown
God Vitthal* made his favourite devotees dance
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(सोडीले)(बोरं)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविला)(पोरं)
pas de traduction en français
[161] id = 51479
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
पंढरीची वाट पिवळी कसायानी झाली
देव ग विठ्ठलाने गाडी हाळदीचे नेली
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī kasāyānī jhālī
dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī hāḷadīcē nēlī
With what has the way to Pandhari become yellow
God Vitthal*’s cart loaded with turmeric went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(कसायानी) has_come
▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(हाळदीचे)(नेली)
pas de traduction en français
[162] id = 51480
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
पंढरीची वाट लाल कसायानी झाली
देव ग विठ्ठलाने गाडी कुकवाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kasāyānī jhālī
dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī kukavācī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कसायानी) has_come
▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(कुकवाची)(नेली)
pas de traduction en français
[163] id = 51483
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
पंढरीच्या वाट सापडला डबा
त्यामध्ये फुगा भासा नोकरीला उभा
paṇḍharīcyā vāṭa sāpaḍalā ḍabā
tyāmadhyē phugā bhāsā nōkarīlā ubhā
On way to Pandhari, I found a little box
There is a balloon inside, my nephew is looking for a job
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सापडला)(डबा)
▷ (त्यामध्ये)(फुगा)(भासा)(नोकरीला) standing
pas de traduction en français
[164] id = 51582
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पंढरीच्या वाट जास्वंदाला आला बार
भाऊला माझ्या साधूला सोमवार
paṇḍharīcyā vāṭa jāsvandālā ālā bāra
bhāūlā mājhyā sādhūlā sōmavāra
On way to Pandhari, Hibiscus is in full bloom
My dear brother observes a fast on Monday
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जास्वंदाला) here_comes (बार)
▷ (भाऊला) my (साधूला)(सोमवार)
pas de traduction en français
[165] id = 51592
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पंढरीची वाट वल्ली कशानं झाली
इठ्ठल रुखमीणी केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśānaṁ jhālī
iṭhṭhala rukhamīṇī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Itthal*’s Rukhmini* went on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशानं) has_come
▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[166] id = 51598
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[167] id = 51671
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
पंढरीची वाटनी वाट चालाया जाते चांगली
देव विठ्ठलाच्या घर पाऊले रंगली
paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyā jātē cāṅgalī
dēva viṭhṭhalācyā ghara pāūlē raṅgalī
On way to Pandhari, the road is good to walk
Feet got coloured in God Vitthal*’s house (temple)
▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालाया) am_going (चांगली)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) house (पाऊले)(रंगली)
pas de traduction en français
[168] id = 51673
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
पंढरीची वाटनी वाट चालायाला
देव विठ्ठलाच्या संगे साधू संताची पालखी
paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyālā
dēva viṭhṭhalācyā saṅgē sādhū santācī pālakhī
The way to Pandhari is easy to walk
The palanquin of Varkaris* is with God Vitthal*
▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालायाला)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) with (साधू)(संताची)(पालखी)
pas de traduction en français
[169] id = 51870
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
पंढरीच्या वाटा बाई मी होईल माधन
येतील साधू संत पाणी पेतील ओतून
paṇḍharīcyā vāṭā bāī mī hōīla mādhana
yētīla sādhū santa pāṇī pētīla ōtūna
Woman, on way to Pandhari, I shall become an earthen pot
Varkaris* will come, they will drink water from it
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) woman I (होईल)(माधन)
▷ (येतील)(साधू)(संत) water, (पेतील)(ओतून)
pas de traduction en français
[170] id = 51871
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
पंढरीच्या वाटा बाई मी होईल लाल माती
येतील साधू संत यांचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭā bāī mī hōīla lāla mātī
yētīla sādhū santa yāñcē pāūla raṅgatī
Woman, on way to Pandhari, I shall become the red soil
Varkaris* will come, their feet will get coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) woman I (होईल)(लाल)(माती)
▷ (येतील)(साधू)(संत)(यांचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
[171] id = 51873
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
पंढरीच्या वाटा बाई मी होईल खराटा
येतील साधू संत झाडतील चारी वाटा
paṇḍharīcyā vāṭā bāī mī hōīla kharāṭā
yētīla sādhū santa jhāḍatīla cārī vāṭā
On way to Pandhari, I shall become a broom
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) woman I (होईल)(खराटा)
▷ (येतील)(साधू)(संत)(झाडतील)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[172] id = 51874
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
पंढरीची वाट कशाने काळी झाली
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart with bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[173] id = 51937
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon
पंढरपुरात जाया वाट कुणी ग नांगरली
देव माझ्या ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयात हादरली
paṇḍharapurāta jāyā vāṭa kuṇī ga nāṅgaralī
dēva mājhyā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayāta hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(कुणी) * (नांगरली)
▷ (देव) my * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयात)(हादरली)
pas de traduction en français
[174] id = 52120
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पंढरीची वाट दिसती हिरवी नीळी
देवा विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी
paṇḍharīcī vāṭa disatī hiravī nīḷī
dēvā viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī
The way to Pandhari appears greenish blue
God Vitthal* has planted plantains
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) green (नीळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
[175] id = 52121
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पंढरीची वाट ओली कश्यान झाली
न्हाली रुखमीण केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśyāna jhālī
nhālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कश्यान) has_come
▷ (न्हाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[176] id = 52125
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पंढरीला वाट ओली कशान झाली
राही रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīlā vāṭa ōlī kaśāna jhālī
rāhī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीला)(वाट)(ओली)(कशान) has_come
▷  Stays (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[177] id = 52130
हुलावळे नर्मदा - Hulawale Narmada
Village फुगेवाडी - Phugewadi
पंढरीची वाट वली कशीयान झाली
अशी रुक्मीन न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyāna jhālī
aśī rukmīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयान) has_come
▷ (अशी)(रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[178] id = 52212
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
पंढरीला जाया वाट हिर्या कंकणाची
सासरला चालली लेक भीम्या शंकराची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa hiryā kaṅkaṇācī
sāsaralā cālalī lēka bhīmyā śaṅkarācī
The way to Pandhari is strewn with diamonds and stones
Bhimashankar’s daughter is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(हिर्या)(कंकणाची)
▷ (सासरला)(चालली)(लेक)(भीम्या)(शंकराची)
pas de traduction en français
[179] id = 58760
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरारची वाट मला दिसे लाल लाल
देवा विठ्ठलान सिंपीला गुलाल
paṇḍharāracī vāṭa malā disē lāla lāla
dēvā viṭhṭhalāna simpīlā gulāla
The way to Pandhari appears red to me
God Vitthal* has sprinkled gulal* (red powder) on it
▷ (पंढरारची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सिंपीला)(गुलाल)
pas de traduction en français
[180] id = 58761
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरीची वाट कशान वली झाली
दिंडी साधुची पाणी प्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the way to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
[181] id = 58762
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरीची वाट लागली मुरमाची
बोट शिणली बीरद्याची (इरोद्या)
paṇḍharīcī vāṭa lāgalī muramācī
bōṭa śiṇalī bīradyācī (irōdyā)
The way to Pandhari has now become stony
Toes with rings are tired
▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(मुरमाची)
▷ (बोट)(शिणली)(बीरद्याची) ( (इरोद्या) )
pas de traduction en français
[182] id = 58763
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरीची वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīcī vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
[183] id = 58764
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरीची वाट कुण्या पाप्याणी नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāṇī nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्याणी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[184] id = 58765
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
पंढरीला जाते मी पंढरीची वाट कोण्या वाण्यानी आडवली
गाडी बुक्याची आदळली
paṇḍharīlā jātē mī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā vāṇyānī āḍavalī
gāḍī bukyācī ādaḷalī
I am going to Pandhari, who is stopping me on the way
The cart with bukka* has stumbled
▷ (पंढरीला) am_going I (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(वाण्यानी)(आडवली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
[185] id = 58766
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची
paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī
To go to Pandharpur, there is a muddy road
Vitthal*, my Pandurang* is there for company
▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची)
pas de traduction en français
[186] id = 58767
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरीमधी काय दिसत लाल
देव त्या विठ्ठलाच्या झेंडु फुलाची मखमल
paṇḍharīmadhī kāya disata lāla
dēva tyā viṭhṭhalācyā jhēṇḍu phulācī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted red marigold
▷ (पंढरीमधी) why (दिसत)(लाल)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(झेंडु)(फुलाची)(मखमल)
pas de traduction en français
[187] id = 58768
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
सावळ्या पांडुरंगाची गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[188] id = 58769
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली
सावळ्या रामाची सीता न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
sāvaḷyā rāmācī sītā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Dark-complexioned Rama’s Sita just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (सावळ्या) of_Ram Sita (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[189] id = 58770
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[190] id = 58771
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरपुराची वाट कशानी मळली
देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची खेळली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī maḷalī
dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī khēḷalī
With what has the way to Pandharipur got soiled
God Vitthal*’s Dindi* of Varkari*s was performing
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(मळली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची)(खेळली)
pas de traduction en français
[191] id = 58772
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरपुराची वाट कशानी वली झाली
देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी पीली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī valī jhālī
dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pīlī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची) water, (पीली)
pas de traduction en français
[192] id = 58773
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरपुराची वाट दुरुन कशी दिसती हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharapurācī vāṭa duruna kaśī disatī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(दुरुन) how (दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
[193] id = 58774
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरपुराची वाट कशी दिसती नीळी नीळी
देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशी केळी
paṇḍharapurācī vāṭa kaśī disatī nīḷī nīḷī
dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśī kēḷī
How blue the road to Pandharpur appears
God Vitthal* has planted holy basil and plantains
▷ (पंढरपुराची)(वाट) how (दिसती)(नीळी)(नीळी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशी) shouted
pas de traduction en français
[194] id = 58775
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
इथुन पंढरी कशी दिसती काळी ग निळी
विठ्ठल देवानी लावील्या सोनकेळी
ithuna paṇḍharī kaśī disatī kāḷī ga niḷī
viṭhṭhala dēvānī lāvīlyā sōnakēḷī
From here, how Pandhari apperars blue-black
God Vitthal* has planted plantains
▷ (इथुन)(पंढरी) how (दिसती) Kali * (निळी)
▷  Vitthal (देवानी)(लावील्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
[195] id = 58891
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पंढरीची वाट जड गेली मला
साधु होते संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa jaḍa gēlī malā
sādhu hōtē saṅgatīlā
The way to Pandhari was difficult for me
I had Varkaris* for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) went (मला)
▷ (साधु)(होते)(संगतीला)
pas de traduction en français
[196] id = 58892
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
पंढरीची वाट मीत निंदीत होते साळ
देव ईठ्ठलाचे आयकू येत होते टाळ
paṇḍharīcī vāṭa mīta nindīta hōtē sāḷa
dēva īṭhṭhalācē āyakū yēta hōtē ṭāḷa
On way to Pandhari, I was weeding in the rice field
I could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(निंदीत)(होते)(साळ)
▷ (देव)(ईठ्ठलाचे)(आयकू)(येत)(होते)(टाळ)
pas de traduction en français
[197] id = 58893
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरची वाट लाल कशानी ग झाली
देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली
paṇḍharapuracī vāṭa lāla kaśānī ga jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of gulal* on it
▷ (पंढरपुरची)(वाट)(लाल)(कशानी) * has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली)
pas de traduction en français
[198] id = 58894
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरपुरची वाट काळी कशानी ग झाली
देव विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली
paṇḍharapuracī vāṭa kāḷī kaśānī ga jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart with bukka* went on it
▷ (पंढरपुरची)(वाट) Kali (कशानी) * has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली)
pas de traduction en français
[199] id = 67295
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
पंढरीची वाट कोणी तोडली कळकी बेट
विठ्ठल देवाजीची दिंडी जायाला केली वाट
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī tōḍalī kaḷakī bēṭa
viṭhṭhala dēvājīcī diṇḍī jāyālā kēlī vāṭa
Who cut the bamboo cluster on the way to Pandhari
A path was made for God Vitthal*’s Dindi* to proceed
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(तोडली)(कळकी)(बेट)
▷  Vitthal (देवाजीची)(दिंडी)(जायाला) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[200] id = 58896
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
बाई पंढगरीची वाट वली कशानी ग झाली
देवा ग ईठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी प्याली
bāī paṇḍhagarīcī vāṭa valī kaśānī ga jhālī
dēvā ga īṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the way to Pandhari become wet
Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water
▷  Woman (पंढगरीची)(वाट)(वली)(कशानी) * has_come
▷ (देवा) * (ईठ्ठलाची)(दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
[201] id = 58898
शिंदे तारा - Shinde Tara
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
पंढरीची वाट कशानं मळईली
दिंडी साधूची खेळईली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ maḷīlī
diṇḍī sādhūcī khēḷīlī
With what has the way to Pandhari got soiled
Varkari*s Dindi* was performing
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(मळईली)
▷ (दिंडी)(साधूची)(खेळईली)
pas de traduction en français
[202] id = 62391
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
पंढरपुराची नाही जतरा दुरीची
सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची
paṇḍharapurācī nāhī jatarā durīcī
sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī
Pandharpur fair is not far away
I have my kin’s, my Hari*’s company to go in that direction
▷ (पंढरपुराची) not (जतरा)(दुरीची)
▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची)
pas de traduction en français
[203] id = 58900
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
पंढगरीची वाट कुणी सांडीला काळा कात
सयांना सांगते इठ्ठल जना दोघे जातता पान खात
paṇḍhagarīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā kāḷā kāta
sayānnā sāṅgatē iṭhṭhala janā dōghē jātatā pāna khāta
Who spilt black catechu on the way to Pandhagari
I tell you, women, Itthal* and Jana* went eating betel-leaf
▷ (पंढगरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(काळा)(कात)
▷ (सयांना) I_tell (इठ्ठल)(जना)(दोघे)(जातता)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[204] id = 58901
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
पंढरीची वाट कशानी झाली ओली
रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī jhālī ōlī
rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) has_come (ओली)
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[205] id = 58902
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीची वाट कोणी शितला दही भात
सती निघाली अनुसया हिना सोनाता तपाहात
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śitalā dahī bhāta
satī nighālī anusayā hinā sōnātā tapāhāta
Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari
Anusuya is on her way to become a sati, an ornament in gold for her
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) Sita (दही)(भात)
▷ (सती)(निघाली)(अनुसया)(हिना)(सोनाता)(तपाहात)
pas de traduction en français
[206] id = 58903
शिंदे नबू - Shinde Nabu
Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd
अस गाव पंढरपूर ही त किती आहे दुर
अशी आनंदाची वाट जाती तीन वार
asa gāva paṇḍharapūra hī ta kitī āhē dura
aśī ānandācī vāṭa jātī tīna vāra
Such a town, Pandharpur, how far is it from here
This joyful journey will take three days
▷ (अस)(गाव)(पंढरपूर)(ही)(त)(किती)(आहे) far_away
▷ (अशी)(आनंदाची)(वाट) caste (तीन)(वार)
pas de traduction en français
[207] id = 58904
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट कशी याना वली झाली
रुक्मीनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśī yānā valī jhālī
rukmīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट) how (याना)(वली) has_come
▷ (रुक्मीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[208] id = 58905
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल
देवा विठ्ठलाच्या कुंकाच्या गाड्या गेल्या काल
paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla
dēvā viṭhṭhalācyā kuṅkācyā gāḍyā gēlyā kāla
The way to Pandhari, appeared red to me
Yesterday, God Vitthal*’s carts with kunku* passed from here
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कुंकाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(काल)
pas de traduction en français
[209] id = 58906
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
पंढरीची वाट मला चालाया चांगली
तांबड्या मातीनी माझी पावलं रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā mātīnī mājhī pāvalaṁ raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(मातीनी) my (पावलं)(रंगली)
pas de traduction en français
[210] id = 58907
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
पंढरीची वाट माती उडती खंडीखंडी
देवा ग तुकारामाची म्होर पालखी माग दिंडी
paṇḍharīcī vāṭa mātī uḍatī khaṇḍīkhaṇḍī
dēvā ga tukārāmācī mhōra pālakhī māga diṇḍī
On way to Pandhari, the dust rises in great quantities
God Tukaram*’s palanquin in the front, Dindi* behind
▷ (पंढरीची)(वाट)(माती)(उडती)(खंडीखंडी)
▷ (देवा) * (तुकारामाची)(म्होर)(पालखी)(माग)(दिंडी)
pas de traduction en français
[211] id = 58908
काळे गुजा - Kale Guja
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[212] id = 58909
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
पंढरीची वाट कशान वली झाली
दिंडी साधुची पाणी प्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
[213] id = 58910
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[214] id = 58911
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला
आता बाळ माझा साधु होतो बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
ātā bāḷa mājhā sādhu hōtō bōlāyālā
The way to Pandhari was easy to walk
My son, my child was with me to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (आता) son my (साधु)(होतो)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[215] id = 58912
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[216] id = 58913
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली
दिंडी साधुची गेली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī
diṇḍī sādhucī gēlī
Which sinner ploughed the way to Pandhari
Varkari*s Dindi* has gone
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (दिंडी)(साधुची) went
pas de traduction en français
[217] id = 58914
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरीची वाट कोणी पाप्याने नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[218] id = 58915
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
पंढरीची वाट कोणी पाप्याने कुदळली
सांगते बंधू तुला गाडी बुक्कयाची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē kudaḷalī
sāṅgatē bandhū tulā gāḍī bukkayācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
I tell you, brother, the cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(कुदळली)
▷  I_tell brother to_you (गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली)
pas de traduction en français
[219] id = 58916
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
चंद्रभागेच्या वाटेला नांगरट कशान पडली
गाडी बुक्कयाची हादरली देव माझ्या विठ्ठलाची
candrabhāgēcyā vāṭēlā nāṅgaraṭa kaśāna paḍalī
gāḍī bukkayācī hādaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī
On the way to River Chandrabhaga*, who has left the plough
God Vitthal*’s cart of sacred bukka* has lost its balance
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटेला)(नांगरट)(कशान)(पडली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देव) my of_Vitthal
pas de traduction en français
[220] id = 58917
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
पंढयरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा का इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍhayarīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā kā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढयरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[221] id = 58918
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[222] id = 58919
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
विठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
viṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷  Vitthal (देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[223] id = 58920
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[224] id = 58921
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
पंढरीची ग वाट कश्यान झाली लाल
ज्ञानदेव नामदेव इथ येऊन गेले काल
paṇḍharīcī ga vāṭa kaśyāna jhālī lāla
jñānadēva nāmadēva itha yēūna gēlē kāla
Why has the way to Pandhari become red
Dnyandev, Namdev* were here yesterday
▷ (पंढरीची) * (वाट)(कश्यान) has_come (लाल)
▷ (ज्ञानदेव)(नामदेव)(इथ)(येऊन) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[225] id = 58922
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरीची वाट कसी येना लाल झाली
देवा विठ्ठलान कुकाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kasī yēnā lāla jhālī
dēvā viṭhṭhalāna kukācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) how (येना)(लाल) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[226] id = 58923
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीची वाट कशाने झाली लाल
देवा विठ्ठलान कुकवाची गाडी नेली काल
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē jhālī lāla
dēvā viṭhṭhalāna kukavācī gāḍī nēlī kāla
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) has_come (लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकवाची)(गाडी)(नेली)(काल)
pas de traduction en français
[227] id = 58924
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पंढरीच्या वाट मीत होईल लाल माती
येतील साधु संत यांचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭa mīta hōīla lāla mātī
yētīla sādhu santa yāñcē pāūla raṅgatī
On the way to Pandhari, I shall become red soil
Varkari*s will come, their feet will be coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मीत)(होईल)(लाल)(माती)
▷ (येतील)(साधु)(संत)(यांचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
[228] id = 58925
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
पंढरीच्या वाट कशायानी काळी झाली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची गेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī gēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) Kali has_come
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची) went
pas de traduction en français
[229] id = 58926
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीच्या वाट कशायानी झाली काळी
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī jhālī kāḷī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) has_come Kali
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[230] id = 58927
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीच्या वाट कशाने काळी झाली
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[231] id = 58928
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
पंढरीच्या वाट कशीयानी झाली काळी
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची नेली गाडी
paṇḍharīcyā vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī nēlī gāḍī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(नेली)(गाडी)
pas de traduction en français
[232] id = 58929
वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची ग वाट कशी ना ग वली झाली
इठ्ठलाची ग रुखमीणी केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī ga vāṭa kaśī nā ga valī jhālī
iṭhṭhalācī ga rukhamīṇī kēsa vāḷavita gēlī
Why has the way to Pandhari become wet
Itthal*’s Rukhmini* went drying her hair
▷ (पंढरीची) * (वाट) how * * (वली) has_come
▷ (इठ्ठलाची) * (रुखमीणी)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[233] id = 58930
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीची वाट कशाने वल्ली झाली
रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē vallī jhālī
rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[234] id = 58931
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
पंढरीला जायाला वाट कशान ओली झाली
तिथ सीता नाहली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna ōlī jhālī
titha sītā nāhalī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Sita just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(ओली) has_come
▷ (तिथ) Sita (नाहली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[235] id = 58932
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
पंढरपुरायची वाट कशान वली झाली
साधुची दिंडी पाणी पेली
paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna valī jhālī
sādhucī diṇḍī pāṇī pēlī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (साधुची)(दिंडी) water, (पेली)
pas de traduction en français
[236] id = 58933
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
पंढरपुरायची वाट कशान ओली झाली
विठ्ठल देवायीची जना केस ग वाळवत गेली
paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna ōlī jhālī
viṭhṭhala dēvāyīcī janā kēsa ga vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
God Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(ओली) has_come
▷  Vitthal (देवायीची)(जना)(केस) * (वाळवत) went
pas de traduction en français
[237] id = 58934
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
दिंडी साधुची पाणी प्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
[238] id = 58935
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
रुक्मीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
rukmīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[239] id = 58936
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
पंढरीची वाट कशायान वली झाली
रुक्मीन नाहली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyāna valī jhālī
rukmīna nāhalī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायान)(वली) has_come
▷ (रुक्मीन)(नाहली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[240] id = 58937
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरपुराची वाट कशाने झाली ओली
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānē jhālī ōlī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशाने) has_come (ओली)
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[241] id = 58938
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[242] id = 58939
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीची वाट वाट ओली कोणी केली
सती निघाली आयल्याबाई बाल सुकवत गई
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa ōlī kōṇī kēlī
satī nighālī āyalyābāī bāla sukavata gaī
Who made the way to Pandhari wet
Sati Ahilyabai has left and went drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(ओली)(कोणी) shouted
▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई) child (सुकवत)(गई)
pas de traduction en français
[243] id = 58940
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
पंढरीची वाट वाट कशायानी वली झाली
अशी गंगुबाई न्हाली केस वाळईत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāyānī valī jhālī
aśī gaṅgubāī nhālī kēsa vāḷaīta gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Gangubai had a bath and went drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशायानी)(वली) has_come
▷ (अशी)(गंगुबाई)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went
pas de traduction en français
[244] id = 58941
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
जनाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
janābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Janabai* had a bath and went drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[245] id = 58942
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पंढरीची वाट कशी ओली झाली
रुक्मीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśī ōlī jhālī
rukmīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट) how (ओली) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[246] id = 58943
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पंढरीची वाट कोणी पेरीला बाजरा
विठ्ठल नवरा हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pērīlā bājarā
viṭhṭhala navarā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
Vitthal*, the bridegroom has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(बाजरा)
▷  Vitthal (नवरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
[247] id = 91543
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अशी पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली
अशी दादानी माझ्या तिथ बारस सोडली
aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī
aśī dādānī mājhyā titha bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My elder brother broke his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (अशी)(दादानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
[248] id = 58945
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
पंढरीची वाट आहे गड्या दगड धोंड्याची
माझ्या बगनबाबाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची
paṇḍharīcī vāṭa āhē gaḍyā dagaḍa dhōṇḍyācī
mājhyā baganabābācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī
The way to Pandhari is full of stones and pebbles
My Baganbaba’s Dindi* has a yellow flag
▷ (पंढरीची)(वाट)(आहे)(गड्या)(दगड)(धोंड्याची)
▷  My (बगनबाबाची)(दिंडी) yellow (झेंड्याची)
pas de traduction en français
[249] id = 58946
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
पंढरीची वाट चुन्यान सारवली
रात्री दिंडी मिरवली
paṇḍharīcī vāṭa cunyāna sāravalī
rātrī diṇḍī miravalī
The way to Pandhari was plastered with lime
The Dindi* went around in a procession at night
▷ (पंढरीची)(वाट)(चुन्यान)(सारवली)
▷ (रात्री)(दिंडी)(मिरवली)
pas de traduction en français
[250] id = 58947
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
पंढरीची वाट दिंडी का म्हणून थोपली
देव विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kā mhaṇūna thōpalī
dēva viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the way to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(का)(म्हणून)(थोपली)
▷ (देव) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
[251] id = 58948
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पंढरीच्या वाट मी त होईन माथन (माठ)
येतील साधुसंत पाणी पेतील ओतुन
paṇḍharīcyā vāṭa mī ta hōīna māthana (māṭha)
yētīla sādhusanta pāṇī pētīla ōtuna
Woman, on way to Pandhari, I shall become an earthen pot
Varkaris* will come, pour water and drink from it
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (त)(होईन)(माथन) ( (माठ) )
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(ओतुन)
pas de traduction en français
[252] id = 58949
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
पंढरीच्या वाट वेण्या शिवीन दाट
साधुला साधु भेट पाप्या तुला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa vēṇyā śivīna dāṭa
sādhulā sādhu bhēṭa pāpyā tulā navala vāṭa
On way to Pandhari, I shall string flowers
Varkaris* meet each other, the sinner wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(वेण्या)(शिवीन)(दाट)
▷ (साधुला)(साधु)(भेट)(पाप्या) to_you (नवल)(वाट)
pas de traduction en français
[253] id = 58950
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
पंढरीची वाट वाजती झुणझुण
पंढरी करुनी माझे साधू आले जाणू
paṇḍharīcī vāṭa vājatī jhuṇajhuṇa
paṇḍharī karunī mājhē sādhū ālē jāṇū
On way to Pandhari, toe-rings are tinkling
I think the Varkari*s are back from Pandhari
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाजती)(झुणझुण)
▷ (पंढरी)(करुनी)(माझे)(साधू) here_comes (जाणू)
pas de traduction en français
[254] id = 58951
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
बाळाच्या बराबरी मला घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bāḷācyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa
On way to Pandhari, my hair are let loose
Along with my son, I also had to observe Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[255] id = 58952
होळकर गंगु - Holkar Gangu
Village फत्याबाद - Fatyabad
पंढरीच्या वाट साधुला साधु पुस
पंढरी कीती कोस
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu pusa
paṇḍharī kītī kōsa
On way to Pandhari, one Varkari* asks another
How far is Pandhari from here
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु) enquire
▷ (पंढरी)(कीती)(कोस)
pas de traduction en français
[256] id = 58953
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
पंढरीच्या वाटा कोण सखा गाणं गातो
खांद्यावर विणा टाळ याचा दणाणतो
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇa sakhā gāṇaṁ gātō
khāndyāvara viṇā ṭāḷa yācā daṇāṇatō
On way to Pandhari, which friend is singing a song
The sound of his lute on the shoulder and his cymbals fills the air
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) who (सखा)(गाणं)(गातो)
▷ (खांद्यावर)(विणा)(टाळ)(याचा)(दणाणतो)
pas de traduction en français
[257] id = 58954
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
पंढरीची बाई वाट एवढी चालाया हालकी
संग देवाची पालखी
paṇḍharīcī bāī vāṭa ēvaḍhī cālāyā hālakī
saṅga dēvācī pālakhī
Woman, the way to Pandhari is easy to walk
God’s palanquin is with us
▷ (पंढरीची) woman (वाट)(एवढी)(चालाया)(हालकी)
▷  With God (पालखी)
pas de traduction en français
[258] id = 58955
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीन वाट तुले शितडा दही भात
सती निघाली आयल्याबाई इना सोनान हात
paṇḍharīna vāṭa tulē śitaḍā dahī bhāta
satī nighālī āyalyābāī inā sōnāna hāta
Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari
Ahilyabai is on her way to become a sati, an ornament in gold for her
▷ (पंढरीन)(वाट)(तुले)(शितडा)(दही)(भात)
▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई)(इना)(सोनान) hand
pas de traduction en français
[259] id = 58956
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
पंढरीच्या वाट पेरला बाजरा
विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcyā vāṭa pēralā bājarā
viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरला)(बाजरा)
▷  Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
[260] id = 58957
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी
रुखमीण म्हणे मागुन येते जनी तीची घुंगराची फणी
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī
rukhamīṇa mhaṇē māguna yētē janī tīcī ghuṅgarācī phaṇī
On way to Pandhari, my hair is let loose
Rukhmin* says, Jani is coming behind, she has a comb with bells
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(मागुन)(येते)(जनी)(तीची)(घुंगराची)(फणी)
pas de traduction en français
[261] id = 58958
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
पंढरीच्या वाट बाई मी झाले खराटा
येतील साधू संत झाडीयल्या चारी वाटा
paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī jhālē kharāṭā
yētīla sādhū santa jhāḍīyalyā cārī vāṭā
On way to Pandhari, I shall become a broom
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I become (खराटा)
▷ (येतील)(साधू)(संत)(झाडीयल्या)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[262] id = 58959
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
पंढगरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात
येवढी इठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्याती पान खात
paṇḍhagarīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta
yēvaḍhī iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyātī pāna khāta
Who spilt lime and catechu on the way to Pandhari
Itthal* and Rukhmin* went eating betel-leaf
▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷ (येवढी)(इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(गेल्याती)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[263] id = 58960
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
पंढरीच्या वाट आहेत माझे पांढरी केस
बंधू मायेच्या दिशी घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa āhēta mājhē pāṇḍharī kēsa
bandhū māyēcyā diśī ghaḍalī ēkādasa
On way to Pandhari, I have white hair
Along with my brother, I also had to observe Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहेत)(माझे)(पांढरी)(केस)
▷  Brother (मायेच्या)(दिशी)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[264] id = 58961
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी
बाळाच्या बराबरी मला आखाड्या घडल्या दोणी
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī
bāḷācyā barābarī malā ākhāḍyā ghaḍalyā dōṇī
On way to Pandhari, my plait is loose
Along with my son, I also observed both the Ekadashis
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(आखाड्या)(घडल्या)(दोणी)
pas de traduction en français
[265] id = 58962
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
पंढरीची वाट हाये दगड धोंड्याची
माझ्या विठ्ठलाची दिंडी तांबड्या झेंड्याची
paṇḍharīcī vāṭa hāyē dagaḍa dhōṇḍyācī
mājhyā viṭhṭhalācī diṇḍī tāmbaḍyā jhēṇḍyācī
The way to Pandhari is full of stones and pebbles
My Vitthal*’s Dindi* has a red flag
▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(दगड)(धोंड्याची)
▷  My of_Vitthal (दिंडी)(तांबड्या)(झेंड्याची)
pas de traduction en français
[266] id = 58963
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
पंढरीची वाट चालाया हालकी गेली
देवा विठ्ठलानी साधूनी कथा केली
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī gēlī
dēvā viṭhṭhalānī sādhūnī kathā kēlī
The way to Pandhari was easy to walk
God Vitthal* narrated a katha*
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) went
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(साधूनी)(कथा) shouted
pas de traduction en français
[267] id = 58964
पोटभरे शांता - Potbhare Shanta
Village रामटेक - Ramtek
पंढरीच्या ग वाटेत मोकळा माझा चुडा
ह्याच्या ना संगतीला मी जेवले दुधपेढा
paṇḍharīcyā ga vāṭēta mōkaḷā mājhā cuḍā
hyācyā nā saṅgatīlā mī jēvalē dudhapēḍhā
On way to Pandhari, I have removed my bangles
Along with my husband, I ate a milk sweet
▷ (पंढरीच्या) * (वाटेत)(मोकळा) my (चुडा)
▷ (ह्याच्या) * (संगतीला) I (जेवले)(दुधपेढा)
pas de traduction en français
[268] id = 58965
डफळ साळु - Daphal Salu
Village धामारी - Dhamari
पंढरीची वाट मला चालाया चांगली
तांबड्या मातीवरी माझी पावलं रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvalaṁ raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावलं)(रंगली)
pas de traduction en français
[269] id = 58966
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीला जाया वाट लागली खंबकर्याची
साधू माझ्या त्या शंकराची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khambakaryācī
sādhū mājhyā tyā śaṅkarācī
On way to Pandhari, I came across Khambgaon
There is a temple of my Shankar over there
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खंबकर्याची)
▷ (साधू) my (त्या)(शंकराची)
pas de traduction en français
[270] id = 58967
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
पंढरीला जाया गावा मुंगड्या वरुनी वाट
ऐकू येतात हरिपाठ
paṇḍharīlā jāyā gāvā muṅgaḍyā varunī vāṭa
aikū yētāta haripāṭha
The road to Pandhari goes via Mungada village
One can hear haripath*
▷ (पंढरीला)(जाया)(गावा)(मुंगड्या)(वरुनी)(वाट)
▷ (ऐकू)(येतात)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
[271] id = 89674
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
पंढरीची वाट हालकी गेली मला
हा बाळ माझा साधु संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā
hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā
The way to Pandhari was easy for me
My son was there for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला)
▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला)
pas de traduction en français
[272] id = 58969
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
पंढरीची वाट कस साधुला साधु भेट
सांगते बाई तुला वैरी पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcī vāṭa kasa sādhulā sādhu bhēṭa
sāṅgatē bāī tulā vairī pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, Varkaris* meet each other
I tell you, woman, enemies and sinners wonder
▷ (पंढरीची)(वाट) how (साधुला)(साधु)(भेट)
▷  I_tell woman to_you (वैरी)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
[273] id = 58970
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
पंढरीला जाते वाट लागली चीखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jātē vāṭa lāgalī cīkhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लागली)(चीखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[274] id = 58971
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरीला जाते मी वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jātē mī vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way
I have the company of good people
▷ (पंढरीला) am_going I (वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[275] id = 58972
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाट कोणी पेरला बाजरा
देव विठ्ठलाच्या हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralā bājarā
dēva viṭhṭhalācyā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
God Vitthal* has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरला)(बाजरा)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
[276] id = 58973
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पंढरीच्या वाटे सारे लावणीचे लिंब
सोन्याचा साखळदंड झोका खेळे पांडुरंग
paṇḍharīcyā vāṭē sārē lāvaṇīcē limba
sōnyācā sākhaḷadaṇḍa jhōkā khēḷē pāṇḍuraṅga
On way to Pandhari, Neem* trees have been planted
A thick chain of gold, Pandurang* is on the swing
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(सारे)(लावणीचे)(लिंब)
▷  Of_gold (साखळदंड)(झोका)(खेळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[277] id = 58974
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
[278] id = 58975
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
पंढरीच्या वाट सोडली खांड (सुपारीच) कात
साधू गेल पान खात
paṇḍharīcyā vāṭa sōḍalī khāṇḍa (supārīca) kāta
sādhū gēla pāna khāta
Who has spilt areca nut and catechu on the road to Pandhari
Varkaris* went eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सोडली)(खांड) ( (सुपारीच) ) (कात)
▷ (साधू) gone (पान)(खात)
pas de traduction en français
[279] id = 58976
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
Village माढा - Madha
पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way
I have the company of good people
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[280] id = 58977
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संगसोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgasōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷ (संगसोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[281] id = 58978
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
पंढरीला जायाला वाट लागली चिखलाची
मला सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī
malā sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[282] id = 58979
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
पंढरीच्या वाट मी तर होईल खराटा
येतील साधुसंत झाडील तीन्ही वाटा
paṇḍharīcyā vāṭa mī tara hōīla kharāṭā
yētīla sādhusanta jhāḍīla tīnhī vāṭā
On way to Pandhari, I shall become a broom
Varkari*s will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I wires (होईल)(खराटा)
▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडील)(तीन्ही)(वाटा)
pas de traduction en français
[283] id = 58980
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
पंढरीना वाटे कोन चालला पाप्या चोर
आसतोरी खांद्यावर गळा मावलीना दोर
paṇḍharīnā vāṭē kōna cālalā pāpyā cōra
āsatōrī khāndyāvara gaḷā māvalīnā dōra
On way to Pandhari, there is a wicked thief
Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck
▷ (पंढरीना)(वाटे) who (चालला)(पाप्या)(चोर)
▷ (आसतोरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीना)(दोर)
pas de traduction en français
[284] id = 58981
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
पंढरीची वाट एवढी चला या महान
विट वरला हरिने लाविले निंबलोन
paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī calā yā mahāna
viṭa varalā harinē lāvilē nimbalōna
The way to Pandhari is difficult to walk
But Hari* on the brick has sent me a loving invitation
▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी) let_us_go (या)(महान)
▷ (विट)(वरला)(हरिने)(लाविले)(निंबलोन)
pas de traduction en français
[285] id = 59536
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी पंढरीची वाट कशी हलकी गेली मला
असा देव विठ्ठल साधू होता संगतीला
aśī paṇḍharīcī vāṭa kaśī halakī gēlī malā
asā dēva viṭhṭhala sādhū hōtā saṅgatīlā
The way to Pandhari was easy for me
I had the company of God Vitthal* for company
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट) how (हलकी) went (मला)
▷ (असा)(देव) Vitthal (साधू)(होता)(संगतीला)
pas de traduction en français
[286] id = 59656
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पंढरीची वाट कशान वली झाली
राई रुक्मीनी केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rāī rukmīnī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (राई)(रुक्मीनी)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[287] id = 59657
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पंढरीची वाट लाल कशायानी झाली
देवा विठ्ठलाची गाडी कुंकवाची गेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāyānī jhālī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī kuṅkavācī gēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशायानी) has_come
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(कुंकवाची) went
pas de traduction en français
[288] id = 59670
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पंढरीची वाट वल्ली कशीयान झाली
रुखमण नाहाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyāna jhālī
rukhamaṇa nāhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयान) has_come
▷ (रुखमण)(नाहाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[289] id = 59958
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी पंढरीची वाट खड्या मुरुमानी दाटली
अशी देवाच्या भेटीसाठी बोटं मायाची फुटली
aśī paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā murumānī dāṭalī
aśī dēvācyā bhēṭīsāṭhī bōṭaṁ māyācī phuṭalī
To go to Pandhari, the road is stony
For meeting God, my feet are fatigued
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(खड्या)(मुरुमानी)(दाटली)
▷ (अशी)(देवाच्या)(भेटीसाठी)(बोटं)(मायाची)(फुटली)
pas de traduction en français
[290] id = 59959
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
Village दहीवाडी - Dahivadi
पंढरीची वाट मीत होईन खराटा
येतील ग साधुसंत झाडतील चारी वाटा
paṇḍharīcī vāṭa mīta hōīna kharāṭā
yētīla ga sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā
I shall become a broom on the way to Pandhari
Varkari*s will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(होईन)(खराटा)
▷ (येतील) * (साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[291] id = 59960
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
पंढरीची वाट कशानी सादळली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī sādaḷalī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
God Vitthal*’s cart loaded with the bukka* lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(सादळली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[292] id = 59961
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
पंढरीची वाट हालकी गेलीना चालायीला
विठ्ठल बाबा साधु होत संग बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlīnā cālāyīlā
viṭhṭhala bābā sādhu hōta saṅga bōlāyālā
For me the way to Pandhari is easy to walk
Vitthal* Baba is good company to chat on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी)(गेलीना)(चालायीला)
▷  Vitthal Baba (साधु)(होत) with (बोलायाला)
pas de traduction en français
[293] id = 59962
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
विठ्ठल बाबाची जना केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
viṭhṭhala bābācī janā kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal* Baba’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷  Vitthal (बाबाची)(जना)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[294] id = 59964
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
हिच काहो वाट जाती पंढरीला
देवा विठ्ठलाला जाते भेटायाला
hica kāhō vāṭa jātī paṇḍharīlā
dēvā viṭhṭhalālā jātē bhēṭāyālā
Does this road go to Pandhari
I am on my way to meet God Vitthal*
▷ (हिच)(काहो)(वाट) caste (पंढरीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला) am_going (भेटायाला)
pas de traduction en français
[295] id = 59970
आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo
Village दहीवाडी - Dahivadi
पंढरीच्या वाट मी होईन माथन
येतील साधुसंत पाणी पेतील वतुन
paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīna māthana
yētīla sādhusanta pāṇī pētīla vatuna
On way to Pandhari, I shall become an earthen pot
Varkaris* will come, pour water and drink from it
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईन)(माथन)
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(वतुन)
pas de traduction en français
[296] id = 59971
चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan
Village धामारी - Dhamari
पंढरीच्या वाट काय दिस हिरवगार
रखमीणीन पेरली फुलवर
paṇḍharīcyā vāṭa kāya disa hiravagāra
rakhamīṇīna pēralī phulavara
The way to Pandhari looks all green
Rukhmin* has planted cauliflower
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिस)(हिरवगार)
▷ (रखमीणीन)(पेरली)(फुलवर)
pas de traduction en français
[297] id = 59973
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पंढरीच्या वाटा दिंडी कामून थोपली
देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kāmūna thōpalī
dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कामून)(थोपली)
▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
[298] id = 60076
जमधडे लता गोटीराम - Jamdhade Lata Gotiram
Village नागापूर - Nagapur
पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी खांदली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची सांडली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī khāndalī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī sāṇḍalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(खांदली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(सांडली)
pas de traduction en français
[299] id = 60098
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अग ही पंढरीची वाट कशानं वली झाली
विठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली
aga hī paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ valī jhālī
viṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷  O (ही)(पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[300] id = 60229
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीची वाट पेराते खसखस
विठ्ठलाची रुखमीण झाली बारुयस
paṇḍharīcī vāṭa pērātē khasakhasa
viṭhṭhalācī rukhamīṇa jhālī bāruyasa
On way to Pandhari, I planted poppy seeds
Vitthal*’s Rukhmini* broke her Ekadashi* fast on Baras*
▷ (पंढरीची)(वाट)(पेराते)(खसखस)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (बारुयस)
pas de traduction en français
[301] id = 60230
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीची वाट लाल कशानी झाली
देव विठ्ठलाची कुंकुवाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśānī jhālī
dēva viṭhṭhalācī kuṅkuvācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशानी) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (कुंकुवाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[302] id = 60231
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
नाली रुखमीण केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
nālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (नाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[303] id = 60232
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीची वाट मुक्काम कुरड्या वाडीचा
कळस झळकतो विठ्ठलाच्या माडीचा
paṇḍharīcī vāṭa mukkāma kuraḍyā vāḍīcā
kaḷasa jhaḷakatō viṭhṭhalācyā māḍīcā
On way to Pandhari, I halt at Kurduwadi
The spire of Vitthal*’s temple is shining
▷ (पंढरीची)(वाट)(मुक्काम)(कुरड्या)(वाडीचा)
▷ (कळस)(झळकतो)(विठ्ठलाच्या)(माडीचा)
pas de traduction en français
[304] id = 60581
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत बंधवाची
paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata bandhavācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have my brother’s company
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[305] id = 60582
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[306] id = 60583
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीला जाते संग सोबत मराठ्याची
विठ्ठलाला जाताना वाट लागली सराट्याची
paṇḍharīlā jātē saṅga sōbata marāṭhyācī
viṭhṭhalālā jātānā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
To go to Pandhari, we have the company of good people
To go to Pandhari, there is a patch of thorny road
▷ (पंढरीला) am_going with (सोबत)(मराठ्याची)
▷ (विठ्ठलाला)(जाताना)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
pas de traduction en français
[307] id = 60623
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
पंढबीरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍhabīrīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढबीरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[308] id = 60624
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[309] id = 60625
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने कुदळली
देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē kudaḷalī
dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(कुदळली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली)
pas de traduction en français
[310] id = 60626
कदम गजरा - Kadam Gajara
Village निनाम - Ninam
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने नांगरली
देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[311] id = 61486
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
अशी पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
हौस्या बंधवाची गाडी बुक्कयाची हादरली
aśī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
hausyā bandhavācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
My favourite brother’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (हौस्या)(बंधवाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[312] id = 61493
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
पंढरीची वाट कशान वली झाली
रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[313] id = 61500
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
Village अधरवाडी - Adharwadi
पंढरीची वाट कुणी कुदळली
बाळायाची माझ्या बैल गाडी उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kudaḷalī
bāḷāyācī mājhyā baila gāḍī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
My son’s bullock- cart stumbled
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(कुदळली)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडी)(उधळली)
pas de traduction en français
[314] id = 61506
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
पंढरीची वाट वाट कशाने वली झाली
दिंडी साधुची गेली रस्त्यानी पाणी पिली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānē valī jhālī
diṇḍī sādhucī gēlī rastyānī pāṇī pilī
With what has the road to Pandhari become wet
Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water on the route
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशाने)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) went on_the_road water, (पिली)
pas de traduction en français
[315] id = 61509
रोकडे इंदू - Rokade Indu
Village वांगी - Vangi
पंढरपुरा जाया वाट लागली चिखलाची
मला सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
malā sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[316] id = 61511
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
पंढरीची वाट टाख्या लावून फोडली
आई रखमाबाई गुरु बहिण जोडली
paṇḍharīcī vāṭa ṭākhyā lāvūna phōḍalī
āī rakhamābāī guru bahiṇa jōḍalī
The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel
Myself and mother Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru)
▷ (पंढरीची)(वाट)(टाख्या)(लावून)(फोडली)
▷ (आई)(रखमाबाई)(गुरु) sister (जोडली)
pas de traduction en français
[317] id = 61598
मोरे रखमा - More Rakhama
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
टाळी वाजवा वी गुडी उभारावी
वाट ही चालावी पंढरीची
ṭāḷī vājavā vī guḍī ubhārāvī
vāṭa hī cālāvī paṇḍharīcī
Clap the hands and erect a gudhi*
And proceed on the road to Pandhari
▷ (टाळी)(वाजवा)(वी)(गुडी)(उभारावी)
▷ (वाट)(ही)(चालावी)(पंढरीची)
pas de traduction en français
[318] id = 62238
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरीची वाट वल्ली कशीयाने झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyānē jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयाने) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[319] id = 61600
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
पंढरीची वाट ही कशान वली झाली
देव विठ्ठलाची याची दिंडी पाणी प्याली
paṇḍharīcī vāṭa hī kaśāna valī jhālī
dēva viṭhṭhalācī yācī diṇḍī pāṇī pyālī
With what has the road to Pandhari become wet
Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(कशान)(वली) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (याची)(दिंडी) water, (प्याली)
pas de traduction en français
[320] id = 61601
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरीची वाट कशान वली झाली
इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Itthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[321] id = 61617
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरीची वाट कशान झाली लाल
ज्ञानोबा नामदेव साधु आले काल
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna jhālī lāla
jñānōbā nāmadēva sādhu ālē kāla
With what has the road to Pandhari become red
Saint Dnyanoba* and Namdeo were here yesterday
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) has_come (लाल)
▷ (ज्ञानोबा)(नामदेव)(साधु) here_comes (काल)
pas de traduction en français
[322] id = 61649
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाटं पिकले केळी तुझे घोस
भाऊला तरी माझ्या कावड्याला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭaṁ pikalē kēḷī tujhē ghōsa
bhāūlā tarī mājhyā kāvaḍyālā ēkādasa
On way to Pandhari, oh banana tree, your bunches are ripe
My brother Kavadya has his Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(पिकले) shouted (तुझे)(घोस)
▷ (भाऊला)(तरी) my (कावड्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
[323] id = 61650
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
पंढरीच्या वाट कुणी पेरीला जुंधळा
इठुच्या गोफणीला मोती लावीते मंजुळा
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīlā jundhaḷā
iṭhucyā gōphaṇīlā mōtī lāvītē mañjuḷā
On way to Pandhari, who has planted jowar*
Itthal*’s sling has pearls attached to it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरीला)(जुंधळा)
▷ (इठुच्या)(गोफणीला)(मोती)(लावीते)(मंजुळा)
pas de traduction en français
[324] id = 61651
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
पंढरीच्या वाट कुणी पाप्यानी नांगरली
इठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī
iṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[325] id = 61692
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरीची वाट पुसली गुरख्याला
रुक्मीणी बाय उभी माडीच्या झरोक्याला
paṇḍharīcī vāṭa pusalī gurakhyālā
rukmīṇī bāya ubhī māḍīcyā jharōkyālā
I asked the cowherd the way to Pandhari
Rukminibai was standing near the temple window
▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसली)(गुरख्याला)
▷ (रुक्मीणी)(बाय) standing (माडीच्या)(झरोक्याला)
pas de traduction en français
[326] id = 61720
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
पंढरीला जायाला मला नव्हती वाट
अश्या देवा विठ्ठलानी तुळशी लावील्या दाट दाट
paṇḍharīlā jāyālā malā navhatī vāṭa
aśyā dēvā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvīlyā dāṭa dāṭa
To go to Pandhari, I did not have any path
God Vitthal* had planted tulasi* so thickly
▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(नव्हती)(वाट)
▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लावील्या)(दाट)(दाट)
pas de traduction en français
[327] id = 62220
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
पंढरीची वाट नही शेवया हवळ्या
सरसुन माहेरी रुखमीणी चालली जेवाया
paṇḍharīcī vāṭa nahī śēvayā havaḷyā
sarasuna māhērī rukhamīṇī cālalī jēvāyā
On way to Pandhari, no vermicelli is available, neither is there a sweetmeat shop
From her in-laws’ house, Rukhmini* is coming to her maher* to have meals
▷ (पंढरीची)(वाट) not (शेवया)(हवळ्या)
▷ (सरसुन)(माहेरी)(रुखमीणी)(चालली)(जेवाया)
pas de traduction en français
[328] id = 62242
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली
देव त्या इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[329] id = 62247
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीला जायाला वाट लागली चीखलाची
संग सोबत इठ्ठलाची पंढरीची वाट
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cīkhalācī
saṅga sōbata iṭhṭhalācī paṇḍharīcī vāṭa
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company on way to Pandhari
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चीखलाची)
▷  With (सोबत)(इठ्ठलाची)(पंढरीची)(वाट)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[330] id = 62248
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
पंढरीची वाट टाक्या लावुन गोठली
देवा इठ्ठलाची वर पाऊल वढली
paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvuna gōṭhalī
dēvā iṭhṭhalācī vara pāūla vaḍhalī
The way to Pandhari is made with a stonecutter’s chisel
God Vitthal*’s feet were marked on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावुन)(गोठली)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(वर)(पाऊल)(वढली)
pas de traduction en français
[331] id = 62249
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरास तुळसी आल्यात हुरड्याला
ईना वाजवी भुरड्याला
paṇḍharapurāsa tuḷasī ālyāta huraḍyālā
īnā vājavī bhuraḍyālā
In Pandharpur, holy basil plants are about to flower
Pandurang* plays his flute for the birds
▷ (पंढरपुरास)(तुळसी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (ईना)(वाजवी)(भुरड्याला)
pas de traduction en français
[332] id = 62250
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट कोणी पाप्यान नांगरली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyāna nāṅgaralī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[333] id = 62251
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाटा लोक पाहता भिरीभिरी
विठ्ठलाची सुन कबीराच्या घोड्यावर
paṇḍharīcyā vāṭā lōka pāhatā bhirībhirī
viṭhṭhalācī suna kabīrācyā ghōḍyāvara
On way to Pandhari, people look here and there
Vitthal*’s daughter-in-law is on Kabir’s horseback
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(लोक)(पाहता)(भिरीभिरी)
▷  Of_Vitthal (सुन)(कबीराच्या)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
[334] id = 62401
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
पंढरीची वाट कोणी शेणान सारवली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śēṇāna sāravalī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī
Who plastered the way to Pandhari with cow dung
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(शेणान)(सारवली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली)
pas de traduction en français
[335] id = 62406
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
पंढरीच्या वाटे काट्याच काटवान
विघ्न देवाजीला घेतो नवसाच लोटांगण
paṇḍharīcyā vāṭē kāṭyāca kāṭavāna
vighna dēvājīlā ghētō navasāca lōṭāṅgaṇa
On the way to Pandhari, there is a cluster of thorny bushes
I pray God to fulfil my vow, I put God in difficulty
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(काट्याच)(काटवान)
▷ (विघ्न)(देवाजीला)(घेतो)(नवसाच)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[336] id = 66555
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पंढरीच्या वाट देव विठ्ठल राखण
तुटली गोफन मोती झाले दानादीन
paṇḍharīcyā vāṭa dēva viṭhṭhala rākhaṇa
tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna
On way to Pandhari, God Vitthal* keeps a watch
The sling is broken, the pearls are scattered all over
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(देव) Vitthal (राखण)
▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन)
pas de traduction en français
[337] id = 66964
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीची वाट मला दिस हिरवीगार
देवा इठ्ठलाचा झेंडु मधी कोथींबीर
paṇḍharīcī vāṭa malā disa hiravīgāra
dēvā iṭhṭhalācā jhēṇḍu madhī kōthīmbīra
The way to Pandhari looks all green to me
Coriander is planted in the middle of God Vitthal*’s marigold
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिस)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(झेंडु)(मधी)(कोथींबीर)
pas de traduction en français
[338] id = 66965
शिंदे संगीता - Shinde Sangita
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section
पंढरीची वाट मला चालाया चांगली
तांबड्या ग मातीवरी माझी पाऊल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā ga mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या) * (मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली)
pas de traduction en français
[339] id = 66994
सावंत सुनीता - Sawant Sunita
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-12 start 07:00 ➡ listen to section
पंढरीची वाट मला दिस लाल लाल
देवा विठ्ठलाचा झेंडु मधी मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disa lāla lāla
dēvā viṭhṭhalācā jhēṇḍu madhī makhamala
The way to Pandhari looks all red to me
Makhmal* flowers are planted in the middle of God Vitthal*’s marigold
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिस)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झेंडु)(मधी)(मखमल)
pas de traduction en français
[340] id = 68049
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
पंढरीच्या वाट हालकी गेली चालायाला
आता माझा बंधु साधु संत बोलायाला
paṇḍharīcyā vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
ātā mājhā bandhu sādhu santa bōlāyālā
The way to Pandhari was easy for me
I had the company of my Varkari* brother
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (आता) my brother (साधु)(संत)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[341] id = 68121
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीची वाट कशानी ओली झाली
इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[342] id = 62211
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
पंढरीची वाट मला चालायला हालकी
सावळ्या विठ्ठलाची वाट भक्ताची पाहयली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyalā hālakī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī vāṭa bhaktācī pāhayalī
The way to Pandhari was easy for me
Dark-complexioned God Vitthal* was waiting for his devotee
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालायला)(हालकी)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (वाट)(भक्ताची)(पाहयली)
pas de traduction en français
[343] id = 58899
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
पंढर पुराची नाही जतरा दुरीची
सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची
paṇḍhara purācī nāhī jatarā durīcī
sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī
Pandharpur is not like a distant fair
I have my relative Hari*’s company
▷ (पंढर)(पुराची) not (जतरा)(दुरीची)
▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची)
pas de traduction en français
[344] id = 69940
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
जाते पंढरीला वाट मोठी चिखलाची
हळुच चाल साधु जत्रा माझ्या विठ्ठलाची
jātē paṇḍharīlā vāṭa mōṭhī cikhalācī
haḷuca cāla sādhu jatrā mājhyā viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
Walk slowly, my child, there is a big crowd for my Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(वाट)(मोठी)(चिखलाची)
▷ (हळुच) let_us_go (साधु)(जत्रा) my of_Vitthal
pas de traduction en français
[345] id = 69943
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरीची पाट कशानी काळी झाली
देव विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī pāṭa kaśānī kāḷī jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī nēlī
With what has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(पाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
[346] id = 69945
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरीची वाट कशानी लाल झाली
देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī lāla jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī
With what has the way to Pandhari become red
God Vitthal*’s cart loaded with gulal* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(लाल) has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली)
pas de traduction en français
[347] id = 70120
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
इठ्ठल सावळ्याची गाडी बुक्यानी हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
iṭhṭhala sāvaḷyācī gāḍī bukyānī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Dark-complexioned Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(गाडी)(बुक्यानी)(हादरली)
pas de traduction en français
[348] id = 70122
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीच्या वाटा कशानी झाल्या लाल
विठ्ठल देवाजीचा सारवीला रंग महाल
paṇḍharīcyā vāṭā kaśānī jhālyā lāla
viṭhṭhala dēvājīcā sāravīlā raṅga mahāla
With what has the way to Pandhari become red
God Vitthal*’s drawing room has been plastered (with kunku*)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशानी)(झाल्या)(लाल)
▷  Vitthal (देवाजीचा)(सारवीला)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
[349] id = 30208
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीच्या वाट उंच घायपत
विठ्ठल देवाजीचा रथ गेला ढवलात
paṇḍharīcyā vāṭa uñca ghāyapata
viṭhṭhala dēvājīcā ratha gēlā ḍhavalāta
Aloe vera has grown tall on way to Pandhari
God Vitthal*’s chariot is almost hidden
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(उंच)(घायपत)
▷  Vitthal (देवाजीचा)(रथ) has_gone (ढवलात)
pas de traduction en français
[350] id = 70342
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
पंढरीची वाट कशाने काळी झाली
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
With what has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[351] id = 70343
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[352] id = 70344
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
पंढरीच्या वाट कोणी पेरला लसुन
देवा विठ्ठलाला आणा पालखीत बसुन
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralā lasuna
dēvā viṭhṭhalālā āṇā pālakhīta basuna
Who planted garlic on the way to Pandhari
Ask God Vitthal* to sit in a palanquin and bring him
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरला)(लसुन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(आणा)(पालखीत)(बसुन)
pas de traduction en français
[353] id = 70345
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
पंढरीच्या वाट एक साधु तो देखना
मोतायाचे धस यांच्या टाळाच्या टोपाना
paṇḍharīcyā vāṭa ēka sādhu tō dēkhanā
mōtāyācē dhasa yāñcyā ṭāḷācyā ṭōpānā
On the way to Pandhari, not a single Varkari*’s face is visible
The caps on their heads have clusters of pearls
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(एक)(साधु)(तो)(देखना)
▷ (मोतायाचे)(धस)(यांच्या)(टाळाच्या)(टोपाना)
pas de traduction en français
[354] id = 70346
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ
देव ग विठ्ठलाचे ऐकु येतो टाळ
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa
dēva ga viṭhṭhalācē aiku yētō ṭāḷa
Who has sown rice on the way to Pandhari
We could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ)
▷ (देव) * (विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येतो)(टाळ)
pas de traduction en français
[355] id = 70347
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली
भाउची माझ्या तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī
bhāucī mājhyā tāra viṇyācī tuṭalī
Whose Dindi* has stopped on the road to Pandhari
The string of my brother’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷ (भाउची) my wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
[356] id = 70348
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
पंढरीच्या वाट कोणी पेरली मेथी
देवा ग विठ्ठलाची ऐकु येती पोथी
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī mēthī
dēvā ga viṭhṭhalācī aiku yētī pōthī
Who has sown fenugreek on the way to Pandhari
We could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(मेथी)
▷ (देवा) * of_Vitthal (ऐकु)(येती) pothi
pas de traduction en français
[357] id = 71096
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
पंढरीच्या वाट मी तर खुरपीते जवा
ऐकु येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा
paṇḍharīcyā vāṭa mī tara khurapītē javā
aiku yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā
When I was scraping up and levelling the field on way to Pandhari
I could hear God Vitthal* playing the flute
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I wires (खुरपीते)(जवा)
▷ (ऐकु)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा)
pas de traduction en français
[358] id = 71097
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
पंढरीची वाट ओली कसेयानी झाली
राणी रुखमीन न्हाली केल वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasēyānī jhālī
rāṇī rukhamīna nhālī kēla vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Queen Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसेयानी) has_come
▷ (राणी)(रुखमीन)(न्हाली) did (वाळवित) went
pas de traduction en français
[359] id = 71098
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पंढरीच्या वाट कशीयान लाल
देवा विठ्ठलान पेरीयाली मखमल
paṇḍharīcyā vāṭa kaśīyāna lāla
dēvā viṭhṭhalāna pērīyālī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted makhaml flowers
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशीयान)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(पेरीयाली)(मखमल)
pas de traduction en français
[360] id = 71128
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
पंढरीची वाट कह्यान लाल लाल
बाई देवा विठ्ठलाच्या गाड्या गेल्या कुकायाच्या
paṇḍharīcī vāṭa kahyāna lāla lāla
bāī dēvā viṭhṭhalācyā gāḍyā gēlyā kukāyācyā
Why has the way to Pandhari become red and red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कह्यान)(लाल)(लाल)
▷  Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(कुकायाच्या)
pas de traduction en français
[361] id = 71602
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
पंढरीच्या वाट इथुन दिस ढवळी माती
रुखमीन घालीती पोचारा उभ्या मंडपाच्या भीती
paṇḍharīcyā vāṭa ithuna disa ḍhavaḷī mātī
rukhamīna ghālītī pōcārā ubhyā maṇḍapācyā bhītī
On the way to Pandhari, white mud can be seen from here
Rukmini* is palstering and smoothening all the walls of the assembly hall
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(इथुन)(दिस)(ढवळी)(माती)
▷ (रुखमीन)(घालीती)(पोचारा)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भीती)
pas de traduction en français
[362] id = 72114
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
पंढरीची वाट काळी कशी झाली
देव इठ्ठलाने गाडी बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśī jhālī
dēva iṭhṭhalānē gāḍī bukkayācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Itthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali how has_come
▷ (देव)(इठ्ठलाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
[363] id = 72115
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
पंढरीची वाट वली कशाने झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānē jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशाने) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[364] id = 72116
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट कशानं काळी झाली
देवा विठ्ठलाने गाडी बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē gāḍī bukkayācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
[365] id = 72117
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
पंढरीची वाट कशान वल्ली झाली
राई रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna vallī jhālī
rāī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come
▷ (राई)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[366] id = 72118
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीची वाट मला दिसं लाललाल
देवा इठ्ठलान पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ lālalāla
dēvā iṭhṭhalāna pēralī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Itthal* has planted red makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं)(लाललाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
[367] id = 72119
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरीची वाट कशाने काळी झाली
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[368] id = 72120
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरीची वाट कशानं वल्ली झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ vallī jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[369] id = 72121
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पंढरीच्या वाट पेरली खसखस
रुखमीण तोडी कोवळे घोस
paṇḍharīcyā vāṭa pēralī khasakhasa
rukhamīṇa tōḍī kōvaḷē ghōsa
On way to Pandhari, poppy seeds have been planted
Rukmini* is plucking the tender clusters
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरली)(खसखस)
▷ (रुखमीण)(तोडी)(कोवळे)(घोस)
pas de traduction en français
[370] id = 72122
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पंढरीची वाट कशीयाने निळीनिळी
देवा विठ्ठलाने लाविल्या सोनकेळी
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē niḷīniḷī
dēvā viṭhṭhalānē lāvilyā sōnakēḷī
From here, how Pandhari apperars blue
God Vitthal* has planted plantains
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने)(निळीनिळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लाविल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
[371] id = 72123
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पंढरीची वाट काळी कशीयानी झाली
देवा विठ्ठलान गाडी बुक्कयाची ग नेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśīyānī jhālī
dēvā viṭhṭhalāna gāḍī bukkayācī ga nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशीयानी) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(गाडी)(बुक्कयाची) * (नेली)
pas de traduction en français
[372] id = 72124
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट वली कशीयानी ग झाली
रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyānī ga jhālī
rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयानी) * has_come
▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[373] id = 72125
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
पंढरीची वाट कशीयान ओली झाली
रुक्मीण न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyāna ōlī jhālī
rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयान)(ओली) has_come
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[374] id = 72126
होळकर गंगु - Holkar Gangu
Village फत्याबाद - Fatyabad
पंढरीची वाट कश्यान ओली झाली
रुक्मीण न्हाली धुली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna ōlī jhālī
rukmīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान)(ओली) has_come
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[375] id = 72127
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरीची वाट काळी कशायानी झाली
देव विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची गेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāyānī jhālī
dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī gēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशायानी) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची) went
pas de traduction en français
[376] id = 72128
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[377] id = 74387
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरीची वाट जड नाही गेली मला
आता माझा भाऊ साधु होता संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa jaḍa nāhī gēlī malā
ātā mājhā bhāū sādhu hōtā saṅgatīlā
For me the way to Pandhari is easy to walk
My brother was good company to chat on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) not went (मला)
▷ (आता) my brother (साधु)(होता)(संगतीला)
pas de traduction en français
[378] id = 75023
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीच्या वाट कोणा फेकल्या लाय्या लाया
संतानी अहिल्याबाई सोनानया झोप बाया
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇā phēkalyā lāyyā lāyā
santānī ahilyābāī sōnānayā jhōpa bāyā
Who has sprinkled popcorns on the way to Pandhari
Ahilyabai has become a Sati, will go to heaven sleeping on a golden bed
▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (फेकल्या)(लाय्या)(लाया)
▷ (संतानी)(अहिल्याबाई)(सोनानया)(झोप)(बाया)
pas de traduction en français
[379] id = 75096
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
पंढरीची वाट कश्यान ग वल्ली झाली
रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna ga vallī jhālī
rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान) * (वल्ली) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[380] id = 75097
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाटा कशाने ओल्या झाल्या
रुखमीन न्हाल्या केस वाळवित गेल्या
paṇḍharīcyā vāṭā kaśānē ōlyā jhālyā
rukhamīna nhālyā kēsa vāḷavita gēlyā
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशाने)(ओल्या)(झाल्या)
▷ (रुखमीन)(न्हाल्या)(केस)(वाळवित)(गेल्या)
pas de traduction en français
[381] id = 75298
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात
इठ्ठल रखुमाई गेली जोड्यानी गेली जोड्यानी पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta
iṭhṭhala rakhumāī gēlī jōḍyānī gēlī jōḍyānī pāna khāta
Who has spilt catechu on the way to Pandhari
The pair of Itthal* Rukhamai went eating the betel leaf together
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात)
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) went (जोड्यानी) went (जोड्यानी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[382] id = 75606
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
बारावी माझी अोवी बांधानी मीठ कुट
करा नीट वारी पंढरीची
bārāvī mājhī aōvī bāndhānī mīṭha kuṭa
karā nīṭa vārī paṇḍharīcī
My twelfth verse, pack the provisions well
Make the trip to Pandhari properly
▷ (बारावी) my (अोवी)(बांधानी)(मीठ)(कुट)
▷  Doing (नीट)(वारी)(पंढरीची)
pas de traduction en français
[383] id = 76566
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
पंढरीच्या वाटा मी खुरपीते मेथी
ऐकु येत होती देवा विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭā mī khurapītē mēthī
aiku yēta hōtī dēvā viṭhṭhalācī pōthī
I scrape up fenugreek on the way to Pandhari
I could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (खुरपीते)(मेथी)
▷ (ऐकु)(येत)(होती)(देवा) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
[384] id = 77989
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
पंढरीची वाट कशान सादळली
देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna sādaḷalī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī ādaḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
God Vitthal*’s cart loaded with the bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(सादळली)
▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
[385] id = 77990
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
पंढरीच्या वाट मला लागली तहान
बंधवानी माझ्या हावश्या पाजील पानी
paṇḍharīcyā vāṭa malā lāgalī tahāna
bandhavānī mājhyā hāvaśyā pājīla pānī
On the way to Pandhari, I was thirsty
My dear brother gave me water to drink
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(लागली)(तहान)
▷ (बंधवानी) my (हावश्या)(पाजील) water,
pas de traduction en français
[386] id = 77991
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
पंढरीची वाट दिसाया लाल लाल
देवा माझ्या विठ्ठलानी पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disāyā lāla lāla
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī pēralī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसाया)(लाल)(लाल)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
[387] id = 78130
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
पंढरीच वाट कह्यान काळी काळी
देवा इठ्ठलाच्या गेल्या गाड्या कुकायाच्या
paṇḍharīca vāṭa kahyāna kāḷī kāḷī
dēvā iṭhṭhalācyā gēlyā gāḍyā kukāyācyā
Why has the way to Pandhari become black
God Itthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीच)(वाट)(कह्यान) Kali Kali
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गेल्या)(गाड्या)(कुकायाच्या)
pas de traduction en français
[388] id = 78131
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाटा पालखी कुणाची थोपली
तार विण्याची तुटली देवा विठ्ठलाची
paṇḍharīcyā vāṭā pālakhī kuṇācī thōpalī
tāra viṇyācī tuṭalī dēvā viṭhṭhalācī
Whose palanquin has stopped on the road to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(पालखी)(कुणाची)(थोपली)
▷  Wire (विण्याची)(तुटली)(देवा) of_Vitthal
pas de traduction en français
[389] id = 78146
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
पहाटच्या पार्यामधी वाट कशाने ओली झाली
विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली
pahāṭacyā pāryāmadhī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī
Early in the morning with what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Rukhmini* walked on it, drying her hair
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[390] id = 79041
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
Village मारकवाडी - Marakwadi
पंढरीची वाट वाट पुसती माहीत्याला
करड कोल्हापुर ज्योतीबाच्या पायत्याला
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa pusatī māhītyālā
karaḍa kōlhāpura jyōtībācyā pāyatyālā
I ask the way to Pandhari to somebody who knows
Karad and Kolhapur are at the foot of Jyotiba
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(पुसती)(माहीत्याला)
▷ (करड)(कोल्हापुर)(ज्योतीबाच्या)(पायत्याला)
pas de traduction en français
[391] id = 79279
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अस पंढरीला जाया वाट आहे चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
asa paṇḍharīlā jāyā vāṭa āhē cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(आहे)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[392] id = 80620
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
पंढरीची वाट कशानी काळी झाली
सावळ्या हरीन बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī
sāvaḷyā harīna bukkayācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[393] id = 81006
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
पंढरी वाट हित होईन माथन
येतील साधुसंत पाणी पित्यान अोतुन
paṇḍharī vāṭa hita hōīna māthana
yētīla sādhusanta pāṇī pityāna aōtuna
On way to Pandhari, I shall become an earthen pot
Varkaris* will come, pour water and drink from it
▷ (पंढरी)(वाट)(हित)(होईन)(माथन)
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पित्यान)(अोतुन)
pas de traduction en français
[394] id = 81097
खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu
Village आजरा - Ajara
पंढरीच्या ग वाट वाट चुन्यान सारवली
विठ्ठल देवाजीची वर पाऊल उठयली
paṇḍharīcyā ga vāṭa vāṭa cunyāna sāravalī
viṭhṭhala dēvājīcī vara pāūla uṭhayalī
Who has plastered the way to Pandhari with lime
God Vitthal*’s feet made their marks on it
▷ (पंढरीच्या) * (वाट)(वाट)(चुन्यान)(सारवली)
▷  Vitthal (देवाजीची)(वर)(पाऊल)(उठयली)
pas de traduction en français
[395] id = 81104
लगड सरुबाई - Lagad Sarubai
Village कोळवण - Kolvan
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने नांगरली
देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē nāṅgaralī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(नांगरली)
▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[396] id = 81115
बेर्डे सुमन - Berde Suman
Village वाघडी - Vaghadi
पंढरीची वाट कशान लाल झाली
रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lāla jhālī
rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाल) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[397] id = 81116
भारमल सखू - Bharmal Sakhu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
पंढरीची वाट कशायानं झाली काळी
देवा विठ्ठलानी बुक्कीयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānaṁ jhālī kāḷī
dēvā viṭhṭhalānī bukkīyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायानं) has_come Kali
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(बुक्कीयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[398] id = 81117
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
Village कुरण - Kuran
पंढरीची वाट कशानी झाली वली
राणी रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī jhālī valī
rāṇī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rani Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) has_come (वली)
▷ (राणी)(रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[399] id = 81118
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
Village राजुर - Rajur
पंढरीची वाट हित होईन सराटा
येतील साधुसंत झोडीन चारी वाटा
paṇḍharīcī vāṭa hita hōīna sarāṭā
yētīla sādhusanta jhōḍīna cārī vāṭā
On the way to Pandhari, I shall become a broom
Varkari*s will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीची)(वाट)(हित)(होईन)(सराटा)
▷ (येतील)(साधुसंत)(झोडीन)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[400] id = 81559
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली
बयाच्या बाळान तिथ बारस सोडली
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī
bayācyā bāḷāna titha bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My son broke his Ekadashi* fast on the way
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (बयाच्या)(बाळान)(तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
[401] id = 82401
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
पंढरीची वाट वली कशाने झाली
रुखमीनीची बहिण विठ्ठलाची सगी साली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānē jhālī
rukhamīnīcī bahiṇa viṭhṭhalācī sagī sālī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini*’s sister became Vitthal*’s relative
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशाने) has_come
▷ (रुखमीनीची) sister of_Vitthal (सगी)(साली)
pas de traduction en français
[402] id = 83064
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
पंढरीला जाया वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
देवा माझ्या इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīlā jāyā vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
dēvā mājhyā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[403] id = 83065
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पंढरीची वाट ओली कशानं झाली
न्हाईली जनाबाई केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśānaṁ jhālī
nhāīlī janābāī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशानं) has_come
▷ (न्हाईली)(जनाबाई)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[404] id = 83066
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरीची वाट ओली कशाने झाली
रुक्मीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśānē jhālī
rukmīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a head-bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशाने) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[405] id = 83191
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीना वाटा कोण चालना पापी
चोर माऊलीना गये टाका दोर दरी अस्तुरी खांद्यावर
paṇḍharīnā vāṭā kōṇa cālanā pāpī
cōra māūlīnā gayē ṭākā dōra darī asturī khāndyāvara
On way to Pandhari, there is a wicked person
Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck
▷ (पंढरीना)(वाटा) who (चालना)(पापी)
▷ (चोर)(माऊलीना)(गये)(टाका)(दोर)(दरी)(अस्तुरी)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
[406] id = 84313
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
आठवी माझी ओवी करु आठ गाठ
भेट या घ्यायला जात पंढरीची वाट
āṭhavī mājhī ōvī karu āṭha gāṭha
bhēṭa yā ghyāyalā jāta paṇḍharīcī vāṭa
My eighth verse, it is a reminder
To meet Him, I have to take the road to Pandhari
▷  Eight my verse (करु) eight (गाठ)
▷ (भेट)(या)(घ्यायला) class (पंढरीची)(वाट)
pas de traduction en français
[407] id = 84314
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पंढरीची वाट कुठ पुसु वारकर्याला
राणी रुकमीन ऊभी परसदाराला
paṇḍharīcī vāṭa kuṭha pusu vārakaryālā
rāṇī rukamīna ūbhī parasadārālā
How can I ask a Varkari* which way goes to Pandhari
Queen Rukhmini* is standing in the backyard
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुठ)(पुसु)(वारकर्याला)
▷ (राणी)(रुकमीन) standing (परसदाराला)
pas de traduction en français
[408] id = 84315
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
विठ्ठल सख्याला माहित याव रुकमीनी घेवुनी
रुकमीनीला घेवुनी यावा गरुडा सहीत
viṭhṭhala sakhyālā māhita yāva rukamīnī ghēvunī
rukamīnīlā ghēvunī yāvā garuḍā sahīta
Friend Vitthal* knows he has to come with Rukhmini*
I tell him to come on the eagle with Rukhmini*
▷  Vitthal (सख्याला)(माहित)(याव)(रुकमीनी)(घेवुनी)
▷ (रुकमीनीला)(घेवुनी)(यावा)(गरुडा)(सहीत)
pas de traduction en français
[409] id = 84316
गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao
Village वडुद - Vadud
पंढरीची वाट संत चालले नाचत
विठ्ठल घेना मला एव्हड्या दाटीत
paṇḍharīcī vāṭa santa cālalē nācata
viṭhṭhala ghēnā malā ēvhaḍyā dāṭīta
On the way to Pandhari, Varkari*s are proceeding dancing
Vitthal*, please let me come and join this crowd
▷ (पंढरीची)(वाट)(संत)(चालले)(नाचत)
▷  Vitthal (घेना)(मला)(एव्हड्या)(दाटीत)
pas de traduction en français
[410] id = 84317
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरची वाट कशानी काळी झाली
देव इठ्ठलाने बुक्क्याची गाडी नेली
paṇḍharapuracī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī
dēva iṭhṭhalānē bukkyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरपुरची)(वाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (देव)(इठ्ठलाने)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[411] id = 84318
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
भाऊच्या माझ्या तार विण्याची तुट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
bhāūcyā mājhyā tāra viṇyācī tuṭa
On the way to Pandhari, one Varkari* meets another
The string of my brother’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (भाऊच्या) my wire (विण्याची)(तुट)
pas de traduction en français
[412] id = 84319
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीची वाट कशानी ओली झाली
दिंडी साधुची खेळली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
diṇḍī sādhucī khēḷalī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkari*s has been playing
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळली)
pas de traduction en français
[413] id = 84320
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
Village अधरवाडी - Adharwadi
पंढरीची वाट कशायाने झाली ओली
जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānē jhālī ōlī
janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायाने) has_come (ओली)
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[414] id = 84321
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पंढरीची वाट चालायला हालकी
येण साधुची पालकी
paṇḍharīcī vāṭa cālāyalā hālakī
yēṇa sādhucī pālakī
For me the way to Pandhari is easy to walk
Varkaris* ’ palanquin will come
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालायला)(हालकी)
▷ (येण)(साधुची)(पालकी)
pas de traduction en français
[415] id = 84322
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
पंढरीच्या वाट यमाची पुसापुस
किती केल्या एकादशी
paṇḍharīcyā vāṭa yamācī pusāpusa
kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to Pandharpur, Yama (the God of Death) asks
How many Ekadashi* have you observed
(It is supposed to be a good fortune if death comes to a person on the way to Pandharpur. The merit of the deceased depends on the number of Ekadashi* faests he has observed.)
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुस)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[416] id = 84323
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुराची वाट कशानी आदरली
कशान हादरली ईठ्ठल देवायीची गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī ādaralī
kaśāna hādaralī īṭhṭhala dēvāyīcī gāḍī bukyācī hādaralī
With what is the way to Pandhari shaken
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has stumbled on it
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(आदरली)
▷ (कशान)(हादरली)(ईठ्ठल)(देवायीची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[417] id = 84324
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई पंढराची वाट कशीयानी ओली झाली
बाई रुखमीन न्हाली केस वाळवित गेली
bāī paṇḍharācī vāṭa kaśīyānī ōlī jhālī
bāī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Woman, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷  Woman (पंढराची)(वाट)(कशीयानी)(ओली) has_come
▷  Woman (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[418] id = 84325
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीची वाट हिरव्या कणखराची
सासर्याला जाते लेक भिमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa hiravyā kaṇakharācī
sāsaryālā jātē lēka bhimā śaṅkarācī
The road to Pandhari appears to be made of diamonds and stones
Bhimaskankar’s daughter is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरीची)(वाट)(हिरव्या)(कणखराची)
▷ (सासर्याला) am_going (लेक) Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français
[419] id = 84326
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
पंढरीची वाट कशी दगड धोंड्याची
साधु भिमसिंग बाबाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची
paṇḍharīcī vāṭa kaśī dagaḍa dhōṇḍyācī
sādhu bhimasiṅga bābācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī
The way to Pandhari is full of stones and pebbles
Sadhu* Bhimsingh Baba’s Dindi* has a yellow flag
▷ (पंढरीची)(वाट) how (दगड)(धोंड्याची)
▷ (साधु)(भिमसिंग)(बाबाची)(दिंडी) yellow (झेंड्याची)
pas de traduction en français
[420] id = 84327
डुबे सईद्रा - Dube Saindra
Village रेटवडी - Retwadi
पंढरीची वाट दिसती ग हिरवीगीर
देवा ग विठ्ठलान पेरली झेंडु मधी मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disatī ga hiravīgīra
dēvā ga viṭhṭhalāna pēralī jhēṇḍu madhī makhamala
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal* has planted marigold with makhmal* flowers in between
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (हिरवीगीर)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(पेरली)(झेंडु)(मधी)(मखमल)
pas de traduction en français
[421] id = 84328
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukyācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
[422] id = 84680
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पंढरीच्या वाट निंदीत होते मेथी
ऐकु आले देवा विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē mēthī
aiku ālē dēvā viṭhṭhalācī pōthī
On way to Pandhari, I was weeding in the fenugreek field
I could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(मेथी)
▷ (ऐकु) here_comes (देवा) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
[423] id = 84681
खैरनार शांता - Khairnar Shanta
Village कोवेगाव - Kovegaon
पंढरीच्या वाट पेरली कापशी
देवा विठ्ठलाने धरली एकादसी
paṇḍharīcyā vāṭa pēralī kāpaśī
dēvā viṭhṭhalānē dharalī ēkādasī
Cotton seeds are sown on the way to Pandhari
God Vitthal* observes Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरली)(कापशी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(धरली)(एकादसी)
pas de traduction en français
[424] id = 84682
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
पंढरीच्या वाट कोणी साडविल तांदुळ
जनोबा विठला विना वाजतो मंजुळ
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāḍavila tānduḷa
janōbā viṭhalā vinā vājatō mañjuḷa
Who spilt rice on the way to Pandhari
Jani’s Vitthal* is playing the lute softly
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(साडविल)(तांदुळ)
▷ (जनोबा)(विठला)(विना)(वाजतो)(मंजुळ)
pas de traduction en français
[425] id = 84683
ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa
Village औरंगाबाद - Aurangabad
पंढरीच्या वाट आहे लाल माती
येतील साधुसंत त्यांची पावुले उमटती
paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī
yētīla sādhusanta tyāñcī pāvulē umaṭatī
With what has become the road to Pandhari red soil
Varkari*s will come, their feet will get coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती)
▷ (येतील)(साधुसंत)(त्यांची)(पावुले)(उमटती)
pas de traduction en français
[426] id = 84684
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
Village शेंदुर्णी - Shendurni
पंढरीच्या वाट पेरल बाजर (बाजरी)
विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcyā vāṭa pērala bājara (bājarī)
viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरल)(बाजर) ( (बाजरी) )
▷  Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
[427] id = 84685
खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao
Village वळीवडे - Valivade
बाई पंढरीच्या वाटे कुणी तोडीयल वेळुबेट
ज्ञानेश्वराच्या दिंडी जायाला केली वाट
bāī paṇḍharīcyā vāṭē kuṇī tōḍīyala vēḷubēṭa
jñānēśvarācyā diṇḍī jāyālā kēlī vāṭa
Woman, who cut the cluster of bamboos on the way to Pandhari
They made a path for Dnyaneshwar*’s Dindi* to proceed
▷  Woman (पंढरीच्या)(वाटे)(कुणी)(तोडीयल)(वेळुबेट)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(दिंडी)(जायाला) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[428] id = 84686
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
पंढरीच्या वाट काय फुफाटा मातला
देव माझा विठ्ठल झेंडेकरी नाचयला
paṇḍharīcyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā
dēva mājhā viṭhṭhala jhēṇḍēkarī nācayalā
What is this cloud of dust on the way to Pandhari
My God Vitthal* and the flag bearers are dancing
▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (फुफाटा)(मातला)
▷ (देव) my Vitthal (झेंडेकरी)(नाचयला)
pas de traduction en français
[429] id = 84687
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
Village मसाजोग - Masajog
पंढरीची वाट तुला पुसते बाम्हणनी
रामरथाला कमानी पांडुरंग सावळ्याच्या
paṇḍharīcī vāṭa tulā pusatē bāmhaṇanī
rāmarathālā kamānī pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā
You, Brahman* lady, I ask you the way to Pandhari
The chariot of dark-complexioned Pandurang* has arches
▷ (पंढरीची)(वाट) to_you (पुसते)(बाम्हणनी)
▷ (रामरथाला)(कमानी)(पांडुरंग)(सावळ्याच्या)
pas de traduction en français
[430] id = 84688
उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba
Village मसाजोग - Masajog
पंढरीची वाट तुला पुसते गुरख्या
पांडुरंग सावळ्याच्या रामरथाला फिरक्या
paṇḍharīcī vāṭa tulā pusatē gurakhyā
pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā rāmarathālā phirakyā
Which is the way to Pandhari, I ask you, cowherd
The wheels of dark-complexioned Pandurang*’s chariot have iron bars
▷ (पंढरीची)(वाट) to_you (पुसते)(गुरख्या)
▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(रामरथाला)(फिरक्या)
pas de traduction en français
[431] id = 85230
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
पंढरीची वाट हि ग कशानी वली झाली
विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa hi ga kaśānī valī jhālī
viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(हि) * (कशानी)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[432] id = 85235
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीचा वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हदरली
paṇḍharīcā vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hadaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीचा)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हदरली)
pas de traduction en français
[433] id = 85236
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीचा वाट लागली सराट्याची
संगे सोबत मराठ्याची
paṇḍharīcā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅgē sōbata marāṭhyācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have the company of good people
▷ (पंढरीचा)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[434] id = 85237
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीचा वाट वली कशानी झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcā vāṭa valī kaśānī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीचा)(वाट)(वली)(कशानी) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[435] id = 85276
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीच्या वाटा मी त खुरपीते मेथी
आई गाईती देव विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭā mī ta khurapītē mēthī
āī gāītī dēva viṭhṭhalācī pōthī
On the way to Pandhari, I was weeding fenugreek field
Mother is chanting the sacred book of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (त)(खुरपीते)(मेथी)
▷ (आई)(गाईती)(देव) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
[436] id = 85277
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी
भरला बुक्कयान घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī
bharalā bukkayāna ghāgarī
Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithuraya
There, the earthen pots are filled with bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरला)(बुक्कयान)(घागरी)
pas de traduction en français
[437] id = 85278
लगड सरुबाई - Lagad Sarubai
Village कोळवण - Kolvan
पंढरीची वाट कशानी ओली झाली
विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[438] id = 85279
पाटील कलाबाई बंडूजी - Patil Kalabai Banduji
Village शिरगाव - Shirgaon
पंढबीरीची वाट कूणी पाप्यान नागंरली
देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍhabīrīcī vāṭa kūṇī pāpyāna nāgaṇralī
dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhbiri
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढबीरीची)(वाट)(कूणी)(पाप्यान)(नागंरली)
▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[439] id = 85280
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट कशीयाने काळी झाली
देवा विठ्ठलान बुक्क्याची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalāna bukkyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[440] id = 85281
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट ओली कशीयाने झाली
रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānē jhālī
rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a head-bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयाने) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[441] id = 85282
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पंढरीची वाट लाल कशीयानी झाली
देव विठ्ठलानी गाडी कुंकवाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśīyānī jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī kuṅkavācī nēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशीयानी) has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली)
pas de traduction en français
[442] id = 85283
शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu
Village बेलापूर - Belapur
पंढरीची वाट कशीनी ओली झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīnī ōlī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीनी)(ओली) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[443] id = 85284
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट ओली कशीयानी झाली
राही रुखमाबाई केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānī jhālī
rāhī rukhamābāī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhamabai walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयानी) has_come
▷  Stays (रुखमाबाई)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[444] id = 85285
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
पंढरीची वाट ओली कशीयानी झाली
बाई रुखमीणी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānī jhālī
bāī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Woman, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयानी) has_come
▷  Woman (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[445] id = 85286
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट कशीयाने ओली झाली
रुखमीणी न्हाली केस वाळवीत गेल
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē ōlī jhālī
rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavīta gēla
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने)(ओली) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) gone
pas de traduction en français
[446] id = 85287
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
पंढरीची वाट वली कशीयानी झाली
रुखमीणी न्हली क्यास वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyānī jhālī
rukhamīṇī nhalī kyāsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयानी) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हली)(क्यास)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[447] id = 85288
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
पंढरीच्या वाट कोणी पेरली गाजर
देव सावळ्याची वोड्या उडवी नांगर
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī gājara
dēva sāvaḷyācī vōḍyā uḍavī nāṅgara
On the way to Pandhari, who has planted carrots
God Vitthal*’s ploughshare is making the plough jump up and down
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(गाजर)
▷ (देव)(सावळ्याची)(वोड्या)(उडवी)(नांगर)
pas de traduction en français
[448] id = 85289
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
पंढरीच्या वाट कशान झाली वली
देवा विठ्ठलाची रुक्मी केस वाळवत गेली
paṇḍharīcyā vāṭa kaśāna jhālī valī
dēvā viṭhṭhalācī rukmī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
God Vitthal’ Rukhmini* walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशान) has_come (वली)
▷ (देवा) of_Vitthal (रुक्मी)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
[449] id = 85290
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
पंढरीची ग वाट कशानी मळाईली
दिंडी साधुची खेळईली
paṇḍharīcī ga vāṭa kaśānī maḷāīlī
diṇḍī sādhucī khēḷīlī
With what has the way to Pandharpur got soiled
Vitthal*’s Dindi* of Varkari*s was playing
▷ (पंढरीची) * (वाट)(कशानी)(मळाईली)
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळईली)
pas de traduction en français
[450] id = 85291
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
पंढरीची वाट कशान काळी झाली
देवा विठ्ठलान बुक्याची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalāna bukyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[451] id = 85292
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीची वाट कशीयानी झाली काळी
रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
Why has the way to Pandhari become black
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[452] id = 85293
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरीची वाट रुकमीणी एगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी
paṇḍharīcī vāṭa rukamīṇī ēgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukmini* climbs the way to Pandhari slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding an umbrella
▷ (पंढरीची)(वाट)(रुकमीणी)(एगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
[453] id = 85294
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीच्या वाटा मी त खुरपीते साळ
ऐकु येते देवा विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharīcyā vāṭā mī ta khurapītē sāḷa
aiku yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa
On way to Pandhari, I was weeding in the rice field
I could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (त)(खुरपीते)(साळ)
▷ (ऐकु)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
[454] id = 85295
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
इथुन दिसती पंढरी निळी निळी
देव विठ्ठलाच्या पिकल्यात सोनकळी
ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī
dēva viṭhṭhalācyā pikalyāta sōnakaḷī
The way to Pandhari appears greenish blue
God Vitthal*’s plantains have become ripe
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(पिकल्यात)(सोनकळी)
pas de traduction en français
[455] id = 85296
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
पंढगरीच्या वाट पाण्याच पाझर
देवा ग विठ्ठलाच नंदी आल्यात बेझार
paṇḍhagarīcyā vāṭa pāṇyāca pājhara
dēvā ga viṭhṭhalāca nandī ālyāta bējhāra
There are puddles of water on the way to Pandhari
God Vitthal*’s bullocks are exhausted
▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(पाण्याच)(पाझर)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाच)(नंदी)(आल्यात)(बेझार)
pas de traduction en français
[456] id = 85297
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
पंढरीच्या वाटनी कुणी सांडला काळ कात
साधु गेल्यात पान खात
paṇḍharīcyā vāṭanī kuṇī sāṇḍalā kāḷa kāta
sādhu gēlyāta pāna khāta
Who spilt catechu on the way to Pandhari
Varkaris* went on it eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटनी)(कुणी)(सांडला)(काळ)(कात)
▷ (साधु)(गेल्यात)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[457] id = 85422
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon
पंढरीची वाट खड्या गोट्यानी दाटली
मला सडक वाटली मैनाला माझ्या
paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā gōṭyānī dāṭalī
malā saḍaka vāṭalī mainālā mājhyā
The way to Pandhari is made of stones and pebbles
Mynah, my daughter feels it is a road
▷ (पंढरीची)(वाट)(खड्या)(गोट्यानी)(दाटली)
▷ (मला)(सडक)(वाटली) for_Mina my
pas de traduction en français
[458] id = 85423
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[459] id = 85593
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
पंढरीच्या वाट दिंड्या पताका लोळती
देव माझे विठ्ठल साधु रिंगण खेळती
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī
dēva mājhē viṭhṭhala sādhu riṅgaṇa khēḷatī
On the way to Pandhari, strings of small flags are rolling on the ground
My God Vitthal* and Varkari*s are playing the ringan*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती)
▷ (देव)(माझे) Vitthal (साधु)(रिंगण)(खेळती)
pas de traduction en français
[460] id = 85594
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्क्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukkyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[461] id = 85595
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट हिरव्या कंकराची
सासरला लेक जाते भिमा शंकराची
paṇḍharīcī vāṭa hiravyā kaṅkarācī
sāsaralā lēka jātē bhimā śaṅkarācī
The way to Pandhari is covered with stones
Bhimashankar’s daughter is going to her in-law’s house
▷ (पंढरीची)(वाट)(हिरव्या)(कंकराची)
▷ (सासरला)(लेक) am_going Bhim (शंकराची)
pas de traduction en français
[462] id = 85596
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
पंढरीच्या बाई वाट जळतीन माझे पाई
रुखमीनबाई पाण्याचा दांड लई
paṇḍharīcyā bāī vāṭa jaḷatīna mājhē pāī
rukhamīnabāī pāṇyācā dāṇḍa laī
Woman, on the way to Pandhari, my feet will burn in the heat
Rukhminbai* sprinkles water
▷ (पंढरीच्या) woman (वाट)(जळतीन)(माझे)(पाई)
▷ (रुखमीनबाई)(पाण्याचा)(दांड)(लई)
pas de traduction en français
[463] id = 85597
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्क्याची हादरली विठ्ठल देवायाची
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukkyācī hādaralī viṭhṭhala dēvāyācī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) Vitthal (देवायाची)
pas de traduction en français
[464] id = 86229
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
पंढरीची वाट कशानी काळी झाली
सावळ्या हरीन बुक्क्याची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī
sāvaḷyā harīna bukkyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
[465] id = 86326
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
अशी पंढरी पंढरी कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली
aśī paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balanc
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[466] id = 89132
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीची वाट कोणा पाप्यानी नांगरली
गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇā pāpyānī nāṅgaralī
gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
The cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट) who (पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[467] id = 89133
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीची वाट पिवळी पतका जराची
ज्ञानोबा रायाची दिंडी आळंदकराची
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā jarācī
jñānōbā rāyācī diṇḍī āḷandakarācī
On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags
That is the Dindi* of Dnyaneshwar* who resides in Alandi*
▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका)(जराची)
▷ (ज्ञानोबा)(रायाची)(दिंडी)(आळंदकराची)
pas de traduction en français
[468] id = 89134
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीची वाट पिवळी पतका हिरवी शाल
दत्तात्रय महाराजाची दिंडी माहिमान चाल
paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā hiravī śāla
dattātraya mahārājācī diṇḍī māhimāna cāla
On the way to Pandhari, we see yellow flags and a green shawl
The Dindi* of Dattatray Maharaj is going with great pomp
▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका) green (शाल)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची)(दिंडी)(माहिमान) let_us_go
pas de traduction en français
[469] id = 89135
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीची वाट चालया हालकी
दत्तात्रय संग पालखी
paṇḍharīcī vāṭa cālayā hālakī
dattātraya saṅga pālakhī
The way to Pandhari is easy to walk
The palanquin of Dattatray is with me
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालया)(हालकी)
▷ (दत्तात्रय) with (पालखी)
pas de traduction en français
[470] id = 89136
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
पंढरीची वाट हलकी गेली मला
साधु संत होते संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā
sādhu santa hōtē saṅgatīlā
The way to Pandhari is easy to walk
I had the company of Varkari*s
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला)
▷ (साधु)(संत)(होते)(संगतीला)
pas de traduction en français
[471] id = 89137
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[472] id = 89138
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हदरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hadaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हदरली)
pas de traduction en français
[473] id = 89139
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[474] id = 89140
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
पंढरीला जाया वाट लागली खडबडी
हाती फूलाची दुरयडी
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khaḍabaḍī
hātī phūlācī durayaḍī
To go to Pandhari, there is a rough patch
I had a basket of flowers in hand
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खडबडी)
▷ (हाती)(फूलाची)(दुरयडी)
pas de traduction en français
[475] id = 89141
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संगे सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgē sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
[476] id = 89142
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
पंढरीचा वाट कोणी पेरीला जोंधळा
विठुच्या गोफणीला मोती लाविल्या मंजुळा
paṇḍharīcā vāṭa kōṇī pērīlā jōndhaḷā
viṭhucyā gōphaṇīlā mōtī lāvilyā mañjuḷā
On way to Pandhari, who has planted jowar*
Itthal*’s sling has pearls attached to it
▷ (पंढरीचा)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(जोंधळा)
▷ (विठुच्या)(गोफणीला)(मोती)(लाविल्या)(मंजुळा)
pas de traduction en français
[477] id = 89143
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
पंढरीला जाया आडवा लागतो मठ
माझ्या या सावळ्या वाट जातीया नीट
paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō maṭha
mājhyā yā sāvaḷyā vāṭa jātīyā nīṭa
On the way to Pandhari, I come across a hermitage
The road to my dark-complexioned (Pandurang*) goes straight there
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(मठ)
▷  My (या)(सावळ्या)(वाट)(जातीया)(नीट)
pas de traduction en français
[478] id = 89144
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
Village शेंदुर्णी - Shendurni
पंढरीच्या वाटे गयती माझे पाये
रुखमणा माझी माय थंड्या पाण्याचे दांडलाये
paṇḍharīcyā vāṭē gayatī mājhē pāyē
rukhamaṇā mājhī māya thaṇḍyā pāṇyācē dāṇḍalāyē
Going on the way to Pandhari, my feet are tired
My mother Rukhmana soaks them in cold water
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(गयती)(माझे)(पाये)
▷ (रुखमणा) my (माय)(थंड्या)(पाण्याचे)(दांडलाये)
pas de traduction en français
[479] id = 89145
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बाई पंढरीची वाट वाट कशान वल्ली झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
bāī paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna vallī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷  Woman (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[480] id = 89146
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
पंढरीच्या वाटी जडती माझे पाय
रुखमीण माझी माय पाण्याच्या दांड लाय
paṇḍharīcyā vāṭī jaḍatī mājhē pāya
rukhamīṇa mājhī māya pāṇyācyā dāṇḍa lāya
Going on the way to Pandhari, my feet are tired
My mother Rukhmana soaks them in cold water
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(जडती)(माझे)(पाय)
▷ (रुखमीण) my (माय)(पाण्याच्या)(दांड)(लाय)
pas de traduction en français
[481] id = 89147
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
पंढरीच्या वाटी जयती माझ्या टाचा
रुखमीण माझी माता पाण्याच्या शिळा टाका
paṇḍharīcyā vāṭī jayatī mājhyā ṭācā
rukhamīṇa mājhī mātā pāṇyācyā śiḷā ṭākā
Going on the way to Pandhari, my heels are tired
My mother Rukhmana sprinkles some cold water
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(जयती) my (टाचा)
▷ (रुखमीण) my (माता)(पाण्याच्या)(शिळा)(टाका)
pas de traduction en français
[482] id = 89148
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने खंडली
देव इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची सांडली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē khaṇḍalī
dēva iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī sāṇḍalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(खंडली)
▷ (देव)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(सांडली)
pas de traduction en français
[483] id = 89149
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
पंढरीचा वाट कशायाने वल्ली झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcā vāṭa kaśāyānē vallī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीचा)(वाट)(कशायाने)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[484] id = 89150
गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala
Village कुंभारी - Kumbhari
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
सिताबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
sitābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Sitabai just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷  Goddess_Sita (न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[485] id = 89151
जगधने जना - Jagdhane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुराची वाट कशान निळी निळी
देव इठ्ठलान बुक्याच्या टाकील्या पायी घड्या
paṇḍharapurācī vāṭa kaśāna niḷī niḷī
dēva iṭhṭhalāna bukyācyā ṭākīlyā pāyī ghaḍyā
From here, how Pandhari apperars blue
God Itthal* has spread bukka* (for Varkari*s) to walk on it
▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशान)(निळी)(निळी)
▷ (देव)(इठ्ठलान)(बुक्याच्या)(टाकील्या)(पायी)(घड्या)
pas de traduction en français
[486] id = 89152
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सातवी माझी ओवी बांधा पिटकुट
धरा पंढरीचा नीट वाट
sātavī mājhī ōvī bāndhā piṭakuṭa
dharā paṇḍharīcā nīṭa vāṭa
My seventh verse, pack the provisions to take along
Proceed on the way to Pandhari properly
▷ (सातवी) my verse (बांधा)(पिटकुट)
▷ (धरा)(पंढरीचा)(नीट)(वाट)
pas de traduction en français
[487] id = 89153
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली
रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī
rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[488] id = 89154
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरीची वाट लाल कशान झाली
देव विठ्ठलाची गाडी कुकवाची गेली
paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāna jhālī
dēva viṭhṭhalācī gāḍī kukavācī gēlī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशान) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(कुकवाची) went
pas de traduction en français
[489] id = 89155
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
इथुन दिसते पंढरीचा वाट
माती जना सारविती उभे भिंती
ithuna disatē paṇḍharīcā vāṭa
mātī janā sāravitī ubhē bhintī
The road to Pandhari can be seen from here
Jana* is plastering the walls with mud
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरीचा)(वाट)
▷ (माती)(जना)(सारविती)(उभे)(भिंती)
pas de traduction en français
[490] id = 89156
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
[491] id = 89214
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पंढरीच्या वाट लाल लाल माती
साधु संत येती त्याचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭa lāla lāla mātī
sādhu santa yētī tyācē pāūla raṅgatī
On the way to Pandhari, I shall become red soil
Varkaris* will come, their feet will be coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (साधु)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
[492] id = 89671
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीच्या वाट पिवळी पताका जरीची
दिंडी चालली आळंदीकराची
paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā jarīcī
diṇḍī cālalī āḷandīkarācī
On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags
That is the Dindi* of (Dnyaneshwar*) who resides in Alandi*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(जरीची)
▷ (दिंडी)(चालली)(आळंदीकराची)
pas de traduction en français
[493] id = 89672
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
तोंडामधी बोट पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
tōṇḍāmadhī bōṭa pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, Varkaris* meet each other
The sinner is astonished, he wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (तोंडामधी)(बोट)(पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
[494] id = 89673
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
पंढरीच्या वाट पिवळी पताका सोन्याची
दिंडी देहुच्या बाळाची
paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā sōnyācī
diṇḍī dēhucyā bāḷācī
On the way to Pandhari, yellow golden flags can be seen
It is the Dindi* of the son of Dehu village (Tukaram*)
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(सोन्याची)
▷ (दिंडी)(देहुच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[495] id = 89675
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
भाऊ बराबरी घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bhāū barābarī ghaḍalī ēkādasa
On way to Pandhari, I let my hair loose
Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷  Brother (बराबरी)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[496] id = 89676
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
पंढरीची वाट हालकी गेली मला
हा बाळ माझा साधु संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā
hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā
For me, the way to Pandhari is easy to walk
My brother was good company to chat on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला)
▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला)
pas de traduction en français
[497] id = 89677
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
पंढरीच्या वाटा मोकळी माझी वेणी
बंधु बरोबरी आखाड्या केल्या दोन्ही
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷī mājhī vēṇī
bandhu barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnhī
On way to Pandhari, my hair is unplaited
Along with my brother, I observed both the “Ekadashi*” fasts
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळी) my (वेणी)
▷  Brother (बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या) both
pas de traduction en français
[498] id = 89678
राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari
Village नायगाव - Naygaon
पंढरीची वाट काळी कशान झाली
देवा सावळ्याची बुक्याची गाडी केल
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāna jhālī
dēvā sāvaḷyācī bukyācī gāḍī kēla
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशान) has_come
▷ (देवा)(सावळ्याची)(बुक्याची)(गाडी) did
pas de traduction en français
[499] id = 89679
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने खांदली
देव विठ्ठलाची गाडी बुक्याची सांडली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē khāndalī
dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī sāṇḍalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(खांदली)
▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(सांडली)
pas de traduction en français
[500] id = 89680
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली
देव विठ्ठलाची दिंडी वाटाना पाणी पेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī
dēva viṭhṭhalācī diṇḍī vāṭānā pāṇī pēlī
How did the way to Pandhari become wet
God Vitthal*’s Dindi* drank water on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (दिंडी)(वाटाना) water, (पेली)
pas de traduction en français
[501] id = 91540
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अशी पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला
बया ग तुझ बाळ साधु होता बोलायाला
aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
bayā ga tujha bāḷa sādhu hōtā bōlāyālā
The way to Pandhari was so easy to walk
Woman, your son, your Varkari*, was there to chat
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (बया) * your son (साधु)(होता)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[502] id = 91544
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अशी पंढरीच्या वाट कोणी नांदरुक लावली
दादाच्या ग माझ्या तरी वारकर्याला सावली
aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī nāndaruka lāvalī
dādācyā ga mājhyā tarī vārakaryālā sāvalī
Who has planted nandruk* tree on way to Pandhari
My elder brother, the Varkari* will now have shade
▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(नांदरुक)(लावली)
▷ (दादाच्या) * my (तरी)(वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[503] id = 91545
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
पंढरीची वाट दिसती ग लाल लाल
देवा ग विठ्ठलानी पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disatī ga lāla lāla
dēvā ga viṭhṭhalānī pēralī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (लाल)(लाल)
▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
[504] id = 91615
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नागंरली
काय देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāgaṇralī
kāya dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नागंरली)
▷  Why (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
[505] id = 91639
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरीला जाती घाई गडबड नका करु
माझी प्रीती पांडुरंग भरुनी पाहु किती
paṇḍharīlā jātī ghāī gaḍabaḍa nakā karu
mājhī prītī pāṇḍuraṅga bharunī pāhu kitī
Don’t be in a hurry while going to Pandhari
My dear Pandurang*, how much can I look at you (till I am satisfied)
▷ (पंढरीला) caste (घाई)(गडबड)(नका)(करु)
▷  My (प्रीती)(पांडुरंग)(भरुनी)(पाहु)(किती)
pas de traduction en français
[506] id = 93485
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
पंढरीच्या वाटाला सापडली काळी बाई
देवा विठ्ठलाच्या मंदिरी बुक्याची पुडी
paṇḍharīcyā vāṭālā sāpaḍalī kāḷī bāī
dēvā viṭhṭhalācyā mandirī bukyācī puḍī
A woman covered with bukka* was found on the way to Pandhari
A packet of bukka* in God Vitthal*’s temple
▷ (पंढरीच्या)(वाटाला)(सापडली) Kali woman
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंदिरी)(बुक्याची)(पुडी)
pas de traduction en français
[507] id = 93525
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
एवढी पंढरीची वाट शिप्यानी नांगरली
देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली
ēvaḍhī paṇḍharīcī vāṭa śipyānī nāṅgaralī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī
This way to Pandhari is ploughed by a sinner
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (एवढी)(पंढरीची)(वाट)(शिप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[508] id = 93664
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
पंढरीच्या वाट कोण चालला पापकरी
अस्तुरी खांदयावरी मातच्या गळ्यादोरी
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇa cālalā pāpakarī
asturī khāndayāvarī mātacyā gaḷyādōrī
Who is this sinner going to Pandhari
Wife on his shoulder, mother on his leash
▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (चालला)(पापकरी)
▷ (अस्तुरी)(खांदयावरी)(मातच्या)(गळ्यादोरी)
pas de traduction en français
[509] id = 93929
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
अशी पंढरीची वाट वाट चालाया आहे दांड
सांगते बाई तुला माझ्या पायी आले फोड
aśī paṇḍharīcī vāṭa vāṭa cālāyā āhē dāṇḍa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā pāyī ālē phōḍa
The way to Pandhari is so difficult to walk
I tell you, woman, I have boils on my feet
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(वाट)(चालाया)(आहे)(दांड)
▷  I_tell woman to_you my (पायी) here_comes (फोड)
pas de traduction en français
[510] id = 93930
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
अशी पंढरीची वाट चालाया हालकी
तुकाराम महाराजाची संग साधुची पालखी
aśī paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī
tukārāma mahārājācī saṅga sādhucī pālakhī
The way to Pandhari is so easy to walk
The palanquin of saint Tukaram* Maharaj is with us
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची) with (साधुची)(पालखी)
pas de traduction en français
[511] id = 94040
खैरनार शांता - Khairnar Shanta
Village कोवेगाव - Kovegaon
पंढरीच्या वाट कोण चालला थोर
अस्तुरी खांद्यावरी माऊलीच्या गळ्या दोर
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇa cālalā thōra
asturī khāndyāvarī māūlīcyā gaḷyā dōra
Who is this great person going to Pandhari
Wife on his shoulder, mother on his leash
▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (चालला) great
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)
pas de traduction en français
[512] id = 94043
देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
विठ्ठलाची वाट रुखमीणी पाही वेळोवेळा
अाहिरवंत नगरीचा वारा रथ दिसतो पिवळा
viṭhṭhalācī vāṭa rukhamīṇī pāhī vēḷōvēḷā
āhiravanta nagarīcā vārā ratha disatō pivaḷā
Rukhmini* is waiting for Vitthal*, (she looks out) from time to time
The breeze is blowing from the direction of Ahirvant city, the chariot appears
▷  Of_Vitthal (वाट)(रुखमीणी)(पाही)(वेळोवेळा)
▷ (अाहिरवंत)(नगरीचा)(वारा)(रथ)(दिसतो)(पिवळा)
pas de traduction en français
[513] id = 94051
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
Village काजडबोडी - Kajadbodi
पंढरीची वाट पुसयत गुरु केला
उभी रुखमीण झुरु केला (झरोक्याला)
paṇḍharīcī vāṭa pusayata guru kēlā
ubhī rukhamīṇa jhuru kēlā (jharōkyālā)
Asking the way to Pandhari, I became the disciple of a Guru
Rukmini* is standing near the little window
▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसयत)(गुरु) did
▷  Standing (रुखमीण)(झुरु) did ( (झरोक्याला) )
pas de traduction en français
[514] id = 94226
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली
पंढरीची वाट कशाना वल्ली झाली
rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
paṇḍharīcī vāṭa kaśānā vallī jhālī
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
With what has the road to Pandhari become wet
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाना)(वल्ली) has_come
pas de traduction en français
[515] id = 94233
वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट कशान ग काळी झाली
देवा इठ्ठलाची गाडी चंद बुक्याची गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna ga kāḷī jhālī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī canda bukyācī gēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) * Kali has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(चंद)(बुक्याची) went
pas de traduction en français
[516] id = 94234
जगताप तारा - Jagtap Tara
Village माहुर - Mahur
पंढरीची वाट कशानी ओली झाली
विठ्ठल देवाच्या जनीन न्हावु केली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
viṭhṭhala dēvācyā janīna nhāvu kēlī
How did the way to Pandhari become wet
Jani of God Vitthal* has had a bath
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷  Vitthal (देवाच्या)(जनीन)(न्हावु) shouted
pas de traduction en français
[517] id = 94235
टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur
Village मारकवाडी - Marakwadi
पंढरीची वाट वाट कशानं मळईली
दिंडी साधुची खेळईली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānaṁ maḷīlī
diṇḍī sādhucī khēḷīlī
How did the wa y to Pandhari get soiled
A Dindi* of Varkari*s played on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानं)(मळईली)
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळईली)
pas de traduction en français
[518] id = 93484
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[519] id = 61485
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[520] id = 84310
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरीच्या त्या वाटानी महा मळल पातळ
चंद्रभागाच्या परीस पाणी भीमाच नितळ
paṇḍharīcyā tyā vāṭānī mahā maḷala pātaḷa
candrabhāgācyā parīsa pāṇī bhīmāca nitaḷa
My sari got soiled on the route to Pandhari
Like Chandrabhaga*, the water of Bhima* is also clear
▷ (पंढरीच्या)(त्या)(वाटानी)(महा)(मळल)(पातळ)
▷ (चंद्रभागाच्या)(परीस) water, (भीमाच)(नितळ)
pas de traduction en français
[521] id = 89549
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लाल लाल
देव त्या विठ्ठलानी झेंडु लावीली मखमल
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lāla lāla
dēva tyā viṭhṭhalānī jhēṇḍu lāvīlī makhamala
From far, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(झेंडु)(लावीली)(मखमल)
pas de traduction en français
[522] id = 90329
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीची वाट कशीयाना लाल झाली
देवा विठ्ठलाने कुंकाची गाडी न्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānā lāla jhālī
dēvā viṭhṭhalānē kuṅkācī gāḍī nyālī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाना)(लाल) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कुंकाची)(गाडी)(न्याली)
pas de traduction en français
[523] id = 60699
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
आशी पंढरीच्या वाटी दिंडी लहानल्या बाळाची
बाई विठ्ठल देवाची वाटी फुटली टाळाची
āśī paṇḍharīcyā vāṭī diṇḍī lahānalyā bāḷācī
bāī viṭhṭhala dēvācī vāṭī phuṭalī ṭāḷācī
On way to Pandhari, there is a Dindi* of children
Woman, the cymbal of God Vitthal* is broken
▷ (आशी)(पंढरीच्या)(वाटी)(दिंडी)(लहानल्या)(बाळाची)
▷  Woman Vitthal God (वाटी)(फुटली)(टाळाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[524] id = 76873
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीची वाट कोणी केली रेलरोल
सती निघनी आहिल्याबाई ईन माहेर रेलरेल
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī kēlī rēlarōla
satī nighanī āhilyābāī īna māhēra rēlarēla
On the way to pandhari, who is dancing in a merry-do-round
Ahilyabai is going to become a sati, her maher* is celebrating
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) shouted (रेलरोल)
▷ (सती)(निघनी)(आहिल्याबाई)(ईन)(माहेर)(रेलरेल)
pas de traduction en français
[525] id = 49480
सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana
Fatuji

Village आदुर - Adur
पंढरीच्या वाटे लाल लाल माती
तिकून सादू संत येती त्याचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭē lāla lāla mātī
tikūna sādū santa yētī tyācē pāūla raṅgatī
On way to Pandhari, the earth is all red
Varkaris* came from there, their feet were coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (तिकून)(सादू)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
[526] id = 46797
उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga
Village दारफळ - Darphal
पंढरपूरा जाया आडव लागत रोकळ
रस्ता दिंडीच मोकळ
paṇḍharapūrā jāyā āḍava lāgata rōkaḷa
rastā diṇḍīca mōkaḷa
To go to Pandhari, Rokal is on the way
The road is empty for the Dindi*
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(लागत)(रोकळ)
▷ (रस्ता)(दिंडीच)(मोकळ)
pas de traduction en français
[527] id = 45504
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[528] id = 58985
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
पंढरीला जायाला वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[529] id = 75024
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Village पारगाव - Pargaon
पहिल्या मुक्कामाला वाट वाकडी ओढ्यावरी
देवा माझ्या विठ्ठलाची रुक्मीण घोड्यावरी
pahilyā mukkāmālā vāṭa vākaḍī ōḍhyāvarī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī rukmīṇa ghōḍyāvarī
For the first halt, the road become crooked near the Wakhari stream
My God Vitthal*’s Rukhmini* is riding a horse
▷ (पहिल्या)(मुक्कामाला)(वाट)(वाकडी)(ओढ्यावरी)
▷ (देवा) my of_Vitthal (रुक्मीण) horse_back
pas de traduction en français
[530] id = 77447
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Village पळसे - Palase
पंढरीच्या वाटे रुखमीणी चालली झरझरा
रुखमीणीच्या वटीत राजगीरा
paṇḍharīcyā vāṭē rukhamīṇī cālalī jharajharā
rukhamīṇīcyā vaṭīta rājagīrā
To go to Pandhari, Rukhmini* is walking with quick steps
Rajgira*” (tiny popcorn) in her lap, she is walking very fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(रुखमीणी)(चालली)(झरझरा)
▷  Of_Rukhmini (वटीत)(राजगीरा)
pas de traduction en français
[531] id = 84306
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
पंढरीची वाट काळी कशीयानी झाली
विठ्ठल देवाने गाडी बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśīyānī jhālī
viṭhṭhala dēvānē gāḍī bukkayācī nēlī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* took his cart loaded with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशीयानी) has_come
▷  Vitthal (देवाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
[532] id = 84312
जाधव हिरा - Jadhav Hira
Village निनाम - Ninam
चवथ्या मुकामाला एकादशीचा वरत (व्रत)
देव का ज्ञानोबा साधु दिंडीत फिरयतो
cavathyā mukāmālā ēkādaśīcā varata (vrata)
dēva kā jñānōbā sādhu diṇḍīta phirayatō
At the fourth halt, the observance of “Ekadashi*” fast
Varkari* from God Dnyanoba*’s Dindi* is going around
▷ (चवथ्या)(मुकामाला)(एकादशीचा)(वरत) ( (व्रत) )
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु)(दिंडीत)(फिरयतो)
pas de traduction en français
[533] id = 49481
सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana
Fatuji

Village आदुर - Adur
पंढरीच्या वाटे लाल लाल माती
जिकून सादू संत येती त्याचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭē lāla lāla mātī
jikūna sādū santa yētī tyācē pāūla raṅgatī
On way to Pandhari, the earth is all red
Varkaris* came from there, their feet were coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (जिकून)(सादू)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
[534] id = 46629
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पंढरीला जाया वाट पाण्या चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa pāṇyā cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
The way to Pandhari is a muddy road
I have Vitthal* for company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(पाण्या)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
[535] id = 86322
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
पंढरीचा वाट वाट दगड धोंड्याची
सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची
paṇḍharīcā vāṭa vāṭa dagaḍa dhōṇḍyācī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī
The road to Pandhari is all stoney
Dark-complexioned Vitthal*’s Dindi* has yellow flags
▷ (पंढरीचा)(वाट)(वाट)(दगड)(धोंड्याची)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी) yellow (झेंड्याची)
pas de traduction en français
[536] id = 3111
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
येवढ शेजारणीन केल मला पंढरीला नेल
पंढरीची वाट व्दोड पायाला ग आल फोड
yēvaḍha śējāraṇīna kēla malā paṇḍharīlā nēla
paṇḍharīcī vāṭa vdōḍa pāyālā ga āla phōḍa
no translation in English
▷ (येवढ)(शेजारणीन) did (मला)(पंढरीला)(नेल)
▷ (पंढरीची)(वाट)(व्दोड)(पायाला) * here_comes (फोड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
⇑ Top of page ⇑