➡ Display songs in class at higher level (B06-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[1] id = 13098 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरीच्या वाट हैत सुपारीची शेत देवा इठ्ठल व्यापार्याच सोन्याच आडकित्त paṇḍharīcyā vāṭa haita supārīcī śēta dēvā iṭhṭhala vyāpāryāca sōnyāca āḍakitta | ✎ On the way to Pandhari, there are areca nut plantations God Itthal*, the merchant, has a gold nut-cracker ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हैत)(सुपारीची)(शेत) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याच) of_gold (आडकित्त) | pas de traduction en français |
[2] id = 13099 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाया मला दोपार कलली हातात तुळशी बेल जाई वटयात फुलली paṇḍharīlā jāyā malā dōpāra kalalī hātāta tuḷaśī bēla jāī vaṭayāta phulalī | ✎ To reach Pandhari, it was past afternoon Tulasi* and bel* in hand, jasmine buds in the folds of my sari had blossomed ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दोपार)(कलली) ▷ (हातात)(तुळशी)(बेल)(जाई)(वटयात)(फुलली) | pas de traduction en français |
[3] id = 13100 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाई पंढरीची वाट आहे खडी मुरुंबाची पंढरी जायायाला संग पालखी सरजाची bāī paṇḍharīcī vāṭa āhē khaḍī murumbācī paṇḍharī jāyāyālā saṅga pālakhī sarajācī | ✎ Woman, the way to Pandhari is stony and rocky My son’s, Sarja’s palanquin is there to go to Pandhari ▷ Woman (पंढरीची)(वाट)(आहे)(खडी)(मुरुंबाची) ▷ (पंढरी)(जायायाला) with (पालखी)(सरजाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 13101 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | पंढरीची वाट वाट खडक्या बुरुंबाची बाई माझ्या रुकमीणीची बोट शिंदली इरोदयाची paṇḍharīcī vāṭa vāṭa khaḍakyā burumbācī bāī mājhyā rukamīṇīcī bōṭa śindalī irōdayācī | ✎ The way to Pandhari is stony and rocky Woman, my Rukhmini*’s toes with toe-rings feel tired ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(खडक्या)(बुरुंबाची) ▷ Woman my (रुकमीणीची)(बोट)(शिंदली)(इरोदयाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 13102 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | जाते पंढरीला वाट कशानी वली झाली तेथे लक्ष्मीबाई न्हाली माझ्या तांब्यानी ताक प्याली jātē paṇḍharīlā vāṭa kaśānī valī jhālī tēthē lakṣmībāī nhālī mājhyā tāmbyānī tāka pyālī | ✎ I go to Pandhari, why is the road so wet Lakshmibai had a bath there, drank buttermilk from my jar ▷ Am_going (पंढरीला)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (तेथे) goddess_Lakshmi (न्हाली) my (तांब्यानी)(ताक)(प्याली) | pas de traduction en français |
[6] id = 13103 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी ग पंढरीची वाट वली कशानी झाली ही बाई ग रुकमीण केस वाळवीत गेली aśī ga paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānī jhālī hī bāī ga rukamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ How has the road to Pandhari become wet Woman, Rukhmini* passed on it, drying her hair ▷ (अशी) * (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come ▷ (ही) woman * (रुकमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[7] id = 35316 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section | ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair ▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[8] id = 13105 ✓ रावडे अनसुया - Rawde Anasuya Village गडदावणे - Gadadavane | पंढरीच्या वाट दरक्षाला आले मोर बंधवला माझ्या साधूला ग सोमवार paṇḍharīcyā vāṭa darakṣālā ālē mōra bandhavalā mājhyā sādhūlā ga sōmavāra | ✎ On way to Pandhari, the grapes have flowered My brother observes a fast on Monday ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दरक्षाला) here_comes (मोर) ▷ (बंधवला) my (साधूला) * (सोमवार) | pas de traduction en français |
[9] id = 13106 ✓ शिंदे तारा - Shinde Tara Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरी वाट कशानी घोटली इठ्ठल वाण्याची पावले सोन्याची वठली paṇḍharī vāṭa kaśānī ghōṭalī iṭhṭhala vāṇyācī pāvalē sōnyācī vaṭhalī | ✎ What is this path marked on the way to Pandhari These are the marks of my Itthal*’s feet of gold ▷ (पंढरी)(वाट)(कशानी)(घोटली) ▷ (इठ्ठल)(वाण्याची)(पावले)(सोन्याची)(वठली) | pas de traduction en français |
[10] id = 13107 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari God Vitthal*’s cart full of bukka* was shaken ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[11] id = 85579 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीची वाट माझ्या पायाला आनमोड पांडुरंगाचा मला भेट paṇḍharīcī vāṭa mājhyā pāyālā ānamōḍa pāṇḍuraṅgācā malā bhēṭa | ✎ The way to Pandhari is unknown to me Panduranga, please come and meet me ▷ (पंढरीची)(वाट) my (पायाला)(आनमोड) ▷ (पांडुरंगाचा)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[12] id = 13109 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | एवढी पंढरीची वाट खडी चुन्यानी सारवली देवा इठ्ठ्ल सावळ्याची वर पावल रंगयली ēvaḍhī paṇḍharīcī vāṭa khaḍī cunyānī sāravalī dēvā iṭhṭhla sāvaḷyācī vara pāvala raṅgayalī | ✎ The way to Pandhari is evenly spread with quick lime Dark-complexioned Itthal*’s feet made marks on it ▷ (एवढी)(पंढरीची)(वाट)(खडी)(चुन्यानी)(सारवली) ▷ (देवा)(इठ्ठ्ल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगयली) | pas de traduction en français |
[13] id = 13110 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी सारवली इठ्ठल देवानी यानी वाट रंगवली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī sāravalī iṭhṭhala dēvānī yānī vāṭa raṅgavalī | ✎ Which sinner has spread the cow dung on the way to Pandhari God Itthal* has painted the way (to Pandhari) ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(सारवली) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(यानी)(वाट)(रंगवली) | pas de traduction en français |
[14] id = 13111 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरीची वाट हाये चालाया चांगयली सांगते बंधू तुला कुणा पाप्यानी नांगरली paṇḍharīcī vāṭa hāyē cālāyā cāṅgayalī sāṅgatē bandhū tulā kuṇā pāpyānī nāṅgaralī | ✎ The way to Pandhari is good to walk I tell you, brother, some sinner has ploughed it ▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(चालाया)(चांगयली) ▷ I_tell brother to_you (कुणा)(पाप्यानी)(नांगरली) | pas de traduction en français |
[15] id = 13112 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीच्या वाट चंदन बेलाच्या लवणी तुका ना रामाची साधू संताची सावली paṇḍharīcyā vāṭa candana bēlācyā lavaṇī tukā nā rāmācī sādhū santācī sāvalī | ✎ On way to Pandhari, the road is lined with sandalwood and Bel* trees Providing shade for Varkaris* in Tukaram*’s (Dindi*) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(चंदन)(बेलाच्या)(लवणी) ▷ (तुका) * of_Ram (साधू)(संताची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[16] id = 13113 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | पंढरीची वाट चालाया बरी बाई तांबडी याची भोई लाल झालत माझ पाई paṇḍharīcī vāṭa cālāyā barī bāī tāmbaḍī yācī bhōī lāla jhālata mājha pāī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk The soil is red, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(बरी) woman ▷ (तांबडी)(याची)(भोई)(लाल)(झालत) my (पाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 13114 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढ्या पंढरीच्या वाट पड पाऊस झिरीमीरी देवा इठ्ठल सावळ्याच याच भिजल वारकरी ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa paḍa pāūsa jhirīmīrī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyāca yāca bhijala vārakarī | ✎ On this road to Pandhari, it keeps drizzling Varkaris* of the dark-complexioned God Itthal* are all drenched ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(पड) rain (झिरीमीरी) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याच)(याच)(भिजल)(वारकरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 13115 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढ्या पंढरीच्या वाटेवरी माझ्या ओटीत लाह्या पंढरी जायाला लाह्या उधळीत जाया ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭēvarī mājhyā ōṭīta lāhyā paṇḍharī jāyālā lāhyā udhaḷīta jāyā | ✎ On this road to Pandhari, I have puffed rice in the fold of my sari I can throw about puffed rice while going to Pandhari ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाटेवरी) my (ओटीत)(लाह्या) ▷ (पंढरी)(जायाला)(लाह्या)(उधळीत)(जाया) | pas de traduction en français |
[19] id = 13116 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढ्या पंढरीच्या वाट हायेत कशाच्या ठाकाठोकी पंढरीच्या वाट भाऊ बहिणीला सोन झोकी ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa hāyēta kaśācyā ṭhākāṭhōkī paṇḍharīcyā vāṭa bhāū bahiṇīlā sōna jhōkī | ✎ What is this noise I hear on way to Pandhari On way to Pandhari, a brother showers his sister with gold ornaments ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(हायेत)(कशाच्या)(ठाकाठोकी) ▷ (पंढरीच्या)(वाट) brother to_sister gold (झोकी) | pas de traduction en français |
[20] id = 13117 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीच्या वाटला ही वाट कशानी रंगली देव त्या इठ्ठलानी वर चुन्याची सारवली paṇḍharīcyā vāṭalā hī vāṭa kaśānī raṅgalī dēva tyā iṭhṭhalānī vara cunyācī sāravalī | ✎ On way to Pandhari, what has coloured this path That God Vitthal* has plastered it with lime ▷ (पंढरीच्या)(वाटला)(ही)(वाट)(कशानी)(रंगली) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(वर)(चुन्याची)(सारवली) | pas de traduction en français |
[21] id = 13118 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीची वाट ही हाये चालाया चांगली देवा इठ्ठल सावळ्याची वर पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa hī hāyē cālāyā cāṅgalī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī vara pāvala raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is good to walk It has the foot marks of dark-complexioned God Itthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(हाये)(चालाया)(चांगली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[22] id = 13119 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पंढरीची वाट वाट दिसती हिरवी गार देवा का विठ्ठलानी तुळशी लाविल्या हिरव्यागार paṇḍharīcī vāṭa vāṭa disatī hiravī gāra dēvā kā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvilyā hiravyāgāra | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal* has planted clusters of green tulasi* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(दिसती) green (गार) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लाविल्या)(हिरव्यागार) | pas de traduction en français |
[23] id = 13120 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरीली देवा का विठ्ठलानी पेरीला हाटीइक paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgarīlī dēvā kā viṭhṭhalānī pērīlā hāṭīika | ✎ Which sinner has ploughed the land on way to Pandhari God Vitthal* has sown crops ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरीली) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पेरीला)(हाटीइक) | pas de traduction en français |
[24] id = 13121 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा इठ्ठल सावळ्यानी झेंडू मखमल पेरयीली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyānī jhēṇḍū makhamala pērayīlī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari Dark-complexioned God Vitthal* has sown seeds of mangold and makhmal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्यानी)(झेंडू)(मखमल)(पेरयीली) | pas de traduction en français |
[25] id = 13122 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली खाली कुकाईच्या गोण्यावर पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī khālī kukāīcyā gōṇyāvara pāvala raṅgalī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari The sack of kunku* below is coloured with foot prints ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (खाली)(कुकाईच्या)(गोण्यावर)(पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[26] id = 13123 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीची वाट दुरुनी दिसती हिरवीगार देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बहर paṇḍharīcī vāṭa durunī disatī hiravīgāra dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bahara | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरीची)(वाट)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर) | pas de traduction en français |
[27] id = 13124 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या वाट नाही सांगायाचा वाडा बुरुड खांबापाशी कसा बुक्याचा भडीमारा paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācā vāḍā buruḍa khāmbāpāśī kasā bukyācā bhaḍīmārā | ✎ Don’t boast of wealth on way to Pandhari What a shower of the sacred bukka* near Garud Khamb* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाचा)(वाडा) ▷ (बुरुड)(खांबापाशी) how (बुक्याचा)(भडीमारा) | pas de traduction en français |
[28] id = 13125 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste | पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात आती माझी बाळ गेलेत पान खात paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta ātī mājhī bāḷa gēlēta pāna khāta | ✎ On way to Pandhari, who has spilt lime and catechu My children have just passed eating betel-leaf ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात) ▷ (आती) my son (गेलेत)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[29] id = 13126 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | पंढरीची ग वाट चालाया हालकी बाळानायाची माझ्या संग साधुची पालखी paṇḍharīcī ga vāṭa cālāyā hālakī bāḷānāyācī mājhyā saṅga sādhucī pālakhī | ✎ The way to Pandhari, is easy to walk My son’s palanquin is with me ▷ (पंढरीची) * (वाट)(चालाया)(हालकी) ▷ (बाळानायाची) my with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[30] id = 13127 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या वाट हित कशाला दहीभात बाळ माझा वारकरी माझा जेवला एकनाथ paṇḍharīcyā vāṭa hita kaśālā dahībhāta bāḷa mājhā vārakarī mājhā jēvalā ēkanātha | ✎ Why is curd rice here, on the way to Pandhari My son is a Varkari*, my Eknath has had food ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हित)(कशाला)(दहीभात) ▷ Son my (वारकरी) my (जेवला)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
[31] id = 13128 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste | पंढरीना पंढरीची वाट साधुला साधु भेट बाळा ना ग याला माझ्या सरवणाला नवल वाट paṇḍharīnā paṇḍharīcī vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa bāḷā nā ga yālā mājhyā saravaṇālā navala vāṭa | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another Shravan, my son, feels a sense of wonder ▷ (पंढरीना)(पंढरीची)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ Child * * (याला) my (सरवणाला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[32] id = 13129 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरीची वाट वली कशान झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāna jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[33] id = 13130 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरीची वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी विठ्ठल देव बोल वारकर्याला सावली paṇḍharīcī vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī viṭhṭhala dēva bōla vārakaryālā sāvalī | ✎ The way to Pandhari is lined with yellow Champak* God Vitthal* says, shade for Varkari*’s ▷ (पंढरीची)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी) ▷ Vitthal (देव) says (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[34] id = 13131 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीची वाट मला दिसती काळी निळी इठ्ठल देवानी ताशी लाविल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa malā disatī kāḷī niḷī iṭhṭhala dēvānī tāśī lāvilyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue-black to me God Itthal* has planted plantain in the furrow ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती) Kali (निळी) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(ताशी)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 13132 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली बाळायाची माझा गाडी बुक्याची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī bāḷāyācī mājhā gāḍī bukyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the way to Pandhari My son’s cart loaded with the bukka* suddenly jumped ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[36] id = 13133 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीच्या वाट काय दिसत हिरव गार देवा विठ्ठलानी तुळशी लावल्या हारोहार paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata hirava gāra dēvā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvalyā hārōhāra | ✎ What is this lush green on way to Pandhari God Vitthal* has planted tulasi* in abundance ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(हिरव)(गार) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लावल्या)(हारोहार) | pas de traduction en français |
[37] id = 13134 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल विठ्ठल देवान त्याने पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla viṭhṭhala dēvāna tyānē pēralī makhamala | ✎ The road to Pandhari appears red to me God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Vitthal (देवान)(त्याने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[38] id = 13135 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल देवा विठ्ठलानी झेंडू लावला मखमल paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla dēvā viṭhṭhalānī jhēṇḍū lāvalā makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(झेंडू)(लावला)(मखमल) | pas de traduction en français |
[39] id = 13136 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | दुरुनी दिसती मना बाई पंढरी लाल लाल देव ग इठ्ठलान झेंडू लावली मखमल durunī disatī manā bāī paṇḍharī lāla lāla dēva ga iṭhṭhalāna jhēṇḍū lāvalī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (दुरुनी)(दिसती)(मना) woman (पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देव) * (इठ्ठलान)(झेंडू)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[40] id = 13137 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | पंढगरीच्या वाट सांडला चुनाकात विठ्ठल रुखमीण जोडीन गेली पानखात paṇḍhagarīcyā vāṭa sāṇḍalā cunākāta viṭhṭhala rukhamīṇa jōḍīna gēlī pānakhāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(सांडला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुखमीण)(जोडीन) went (पानखात) | pas de traduction en français |
[41] id = 26300 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Village माले - Male | पंढरीची वाट रुखमीणी वली कशान झाली रुखमीनबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa rukhamīṇī valī kaśāna jhālī rukhamīnabāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(रुखमीणी)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीनबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[42] id = 26301 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Village माले - Male | पंढरीला जाया गाडी बुक्याची आदळली विठ्ठल देवाला गर्दी भक्तायांची झाली paṇḍharīlā jāyā gāḍī bukyācī ādaḷalī viṭhṭhala dēvālā gardī bhaktāyāñcī jhālī | ✎ To go to Pandhari, a cart full of sacred bukka* finally reached A big crowd of God Vitthal*’s devotees has gathered ▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडी)(बुक्याची)(आदळली) ▷ Vitthal (देवाला)(गर्दी)(भक्तायांची) has_come | pas de traduction en français |
[43] id = 26302 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | बाई पंढरी ग वाट मला दिसती हिरवीगार बाई देवा ते ग विठ्ठलान ह्याच्या तुळशीला आला भर bāī paṇḍharī ga vāṭa malā disatī hiravīgāra bāī dēvā tē ga viṭhṭhalāna hyācyā tuḷaśīlā ālā bhara | ✎ What is this lush green on way to Pandhari Woman, God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ Woman (पंढरी) * (वाट)(मला)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ Woman (देवा)(ते) * (विठ्ठलान)(ह्याच्या)(तुळशीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
[44] id = 26303 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | बाई पंढरीच्या वाट मला दिसती लाल लाल बाई देवा विठ्ठलाच्या ह्यान झेंडू लावीला मखमल bāī paṇḍharīcyā vāṭa malā disatī lāla lāla bāī dēvā viṭhṭhalācyā hyāna jhēṇḍū lāvīlā makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me Woman, this God Vitthal* has planted red marigold ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(ह्यान)(झेंडू)(लावीला)(मखमल) | pas de traduction en français |
[45] id = 13727 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीची वाट चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvala raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[46] id = 13728 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीला जाया दुरुन दिसती हिरवीगार देव विठ्ठलानी ताशी लाविली मखमल paṇḍharīlā jāyā duruna disatī hiravīgāra dēva viṭhṭhalānī tāśī lāvilī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears all green God Vitthal* has planted saplings of marigold in the furrows ▷ (पंढरीला)(जाया)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(ताशी)(लाविली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[47] id = 13729 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी पंढरी दुरुन दिसते निळीनिळी देव विठ्ठलान यान लाविल्या सोनकेळी paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē niḷīniḷī dēva viṭhṭhalāna yāna lāvilyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue-black to me God Vitthal* has planted plantain ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(निळीनिळी) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(यान)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[48] id = 13730 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीची वाट एवढी कशानी सादळली बाळायाची माझ्या गाडी बुक्क्याची आदळली paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī kaśānī sādaḷalī bāḷāyācī mājhyā gāḍī bukkyācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled My son’s cart loaded with the bukka* turned upside down ▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी)(कशानी)(सादळली) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[49] id = 13731 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली रखनागमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī rakhanāgamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली) ▷ (रखनागमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[50] id = 14177 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान कुदळली विठ्ठलदेवाची गाडी बुक्क्याची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna kudaḷalī viṭhṭhaladēvācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(कुदळली) ▷ (विठ्ठलदेवाची)(गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[51] id = 14178 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीच्या वाटा कुणी पाप्यान नांगरल्या विठ्ठलदेवाच्या गाड्या बुक्क्याच्या आदळल्या paṇḍharīcyā vāṭā kuṇī pāpyāna nāṅgaralyā viṭhṭhaladēvācyā gāḍyā bukkyācyā ādaḷalyā | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कुणी)(पाप्यान)(नांगरल्या) ▷ (विठ्ठलदेवाच्या)(गाड्या)(बुक्क्याच्या)(आदळल्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 14179 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीला जाते वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[53] id = 26304 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | पंढरीची वाट वाट कशान शेवाळली विठ्ठल देवाची कावड दुधाची हिंदळली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna śēvāḷalī viṭhṭhala dēvācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari become slippery The pitchers of milk on God Vitthal*’s bamboo are shaking ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(शेवाळली) ▷ Vitthal God (कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[54] id = 38372 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 08:07 ➡ listen to section | पंढरी नगरीच वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची उधळली paṇḍharī nagarīca vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरी)(नगरीच)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली) ▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[55] id = 38373 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 09:27 ➡ listen to section | पंढरी ना गरीची वाट कोण्या पाप्यानी ग नांगरली देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharī nā garīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī ga nāṅgaralī dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरी) * (गरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी) * (नांगरली) ▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[56] id = 38374 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 10:38 ➡ listen to section | पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली न्हाली ना ग रखमीण केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī nhālī nā ga rakhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली) ▷ (न्हाली) * * (रखमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[57] id = 35333 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 03:07 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[58] id = 36276 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section | पंढरीची वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux. |
[59] id = 35047 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 03:55 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट हाती वीणा टाळ पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa hātī vīṇā ṭāḷa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another Cymbals and lute in hand, the sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (हाती)(वीणा)(टाळ)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[60] id = 36823 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-20 start 00:23 ➡ listen to section | पंढरीची बाई वाट चालायला हालकी संग हाये चांदग देवाची पालखी paṇḍharīcī bāī vāṭa cālāyalā hālakī saṅga hāyē cāndaga dēvācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk Changdev’s palanquin is with us ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(चालायला)(हालकी) ▷ With (हाये)(चांदग) God (पालखी) | pas de traduction en français |
[61] id = 35048 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 04:16 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची सरस देवा विठ्ठलाची तीथ बारस paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī sarasa dēvā viṭhṭhalācī tītha bārasa | ✎ On way to Pandhari, whose Dindi* is the best God Vitthal* will break his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (देवा) of_Vitthal (तीथ)(बारस) | pas de traduction en français |
[62] id = 35065 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 04:48 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another The sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[63] id = 35314 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section | बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī | ✎ Woman, the way to Pandhari is good to walk God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka* ▷ Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली) | pas de traduction en français |
[64] id = 35315 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section | ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[65] id = 13104 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीची वाट कशानी वली झाली रुकमीण न्हाली धुली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī rukamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (रुकमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[66] id = 35318 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section | आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī | ✎ Now, the road to Pandhari is covered with lime God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it ▷ Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली) ▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली) | pas de traduction en français |
[67] id = 39902 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटी चालला पापी चोर अस्तुरी खांद्यावरी ग माऊलीच्या गळ्या दोर paṇḍharīcyā vāṭī cālalā pāpī cōra asturī khāndyāvarī ga māūlīcyā gaḷyā dōra | ✎ On way to Pandhari, goes a wicked thief Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(चालला)(पापी)(चोर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी) * (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर) | pas de traduction en français |
[68] id = 39917 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ देवा विठ्ठलाचे ऐकु येत होते टाळ paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa dēvā viṭhṭhalācē aiku yēta hōtē ṭāḷa | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari We could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येत)(होते)(टाळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 39918 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीची वाट हलकी गेली मला सावळे पांडूरंग साधू होते संगतीला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā sāvaḷē pāṇḍūraṅga sādhū hōtē saṅgatīlā | ✎ The road to Pandhari for me was easy Dark-complexioned Pandurang* was there for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला) ▷ (सावळे)(पांडूरंग)(साधू)(होते)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[70] id = 39920 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरला वोवा ऐकू येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralā vōvā aikū yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā | ✎ Who has sown Bishop’s weed on the way to Pandhari We could hear the flute of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरला)(वोवा) ▷ (ऐकू)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français |
[71] id = 39919 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली मेथी ऐकू येत होती देव विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī mēthī aikū yēta hōtī dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Who has sown fenugreek on the way to Pandhari We could hear the reading God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(मेथी) ▷ (ऐकू)(येत)(होती)(देव) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
[72] id = 40831 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट ओली कशायानी झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśāyānī jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशायानी) has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[73] id = 40832 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट दिंडी कोणाची थोपली विठ्ठल देवाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī viṭhṭhala dēvācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ Vitthal God wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[74] id = 40833 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | अशी पंढरीची वाट हालकी संगे साधुसंताची पालखी aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī saṅgē sādhusantācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is so easy The palanquin of Varkaris* is there for company ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) ▷ With (साधुसंताची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[75] id = 40834 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balan ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली) | pas de traduction en français |
[76] id = 40835 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरपुराच्या वाटा कोणी सुपारी फोडली बाळानी माझ्या रस्त्यानी बारस सोडली paṇḍharapurācyā vāṭā kōṇī supārī phōḍalī bāḷānī mājhyā rastyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My son broke his Ekadashi* fast on the way ▷ (पंढरपुराच्या)(वाटा)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (बाळानी) my on_the_road (बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[77] id = 40836 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली) | pas de traduction en français |
[78] id = 40837 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरीच्या वाटानी कोणी सांडीला कात असे देव विठ्ठल पान खात paṇḍharīcyā vāṭānī kōṇī sāṇḍīlā kāta asē dēva viṭhṭhala pāna khāta | ✎ Who spilt catechu on the way to Pandhari God Vitthal* (went on it) eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटानी)(कोणी)(सांडीला)(कात) ▷ (असे)(देव) Vitthal (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[79] id = 40838 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीची वाट इथून दिसे लाल देव विठ्ठलाना लावली मखमल paṇḍharīcī vāṭa ithūna disē lāla dēva viṭhṭhalānā lāvalī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red from here God Vitthal* has planted makhmal* (flowers) ▷ (पंढरीची)(वाट)(इथून)(दिसे)(लाल) ▷ (देव)(विठ्ठलाना)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[80] id = 40839 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरीची वाट येरीय कंकराची सासर्याला जाती लेक भिमा शंकराची paṇḍharīcī vāṭa yērīya kaṅkarācī sāsaryālā jātī lēka bhimā śaṅkarācī | ✎ The way to Pandhari is covered with stones Bhimashankar*’s daughter is going to her in-law’s house ▷ (पंढरीची)(वाट)(येरीय)(कंकराची) ▷ (सासर्याला) caste (लेक) Bhim (शंकराची) | pas de traduction en français |
[81] id = 40853 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाट दिंड्यानी दाट साधूला साधू भेट वाण्या तुला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyānī dāṭa sādhūlā sādhū bhēṭa vāṇyā tulā navala vāṭa | ✎ The way to Pandhari is crowded with Dindis* One Varkari* meets another, my son wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्यानी)(दाट) ▷ (साधूला)(साधू)(भेट)(वाण्या) to_you (नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[82] id = 40854 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | अगं पंढरीच्या या वाट साधूला या साधु भेट बाई साधू भेट पाप्याला या नवल वाटे agaṇa paṇḍharīcyā yā vāṭa sādhūlā yā sādhu bhēṭa bāī sādhū bhēṭa pāpyālā yā navala vāṭē | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another Woman, the sinner wonders ▷ (अगं)(पंढरीच्या)(या)(वाट)(साधूला)(या)(साधु)(भेट) ▷ Woman (साधू)(भेट)(पाप्याला)(या)(नवल)(वाटे) | pas de traduction en français |
[83] id = 40855 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीला जायाला खडे मुरमाचे दाट नेनत्या गौळणीचे जोड्या इरुद्याचे बोट paṇḍharīlā jāyālā khaḍē muramācē dāṭa nēnatyā gauḷaṇīcē jōḍyā irudyācē bōṭa | ✎ To go to Pandhari, the road is strewn with stones My little daughter is wearing toe-rings ▷ (पंढरीला)(जायाला)(खडे)(मुरमाचे)(दाट) ▷ (नेनत्या)(गौळणीचे)(जोड्या)(इरुद्याचे)(बोट) | pas de traduction en français |
[84] id = 40916 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा होईल मी मधानी येतील साधुसंत पोथीला ओतून पाणी paṇḍharīcyā vāṭā hōīla mī madhānī yētīla sādhusanta pōthīlā ōtūna pāṇī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water) When Varkaris* will come to read the sacred book, I shall pour water (for them to drink) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(होईल) I (मधानी) ▷ (येतील)(साधुसंत)(पोथीला)(ओतून) water, | pas de traduction en français |
[85] id = 40919 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीच्या वाटा रथ कुणाचा पळतो माझ्या गं मैनेचा पदर जरीचा लोळतो paṇḍharīcyā vāṭā ratha kuṇācā paḷatō mājhyā gaṁ mainēcā padara jarīcā lōḷatō | ✎ Whose chariot is running on the road to Pandhari The brocade end of my Mynah’s, my daughter’s sari is rolling over the ground ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(रथ)(कुणाचा)(पळतो) ▷ My (गं)(मैनेचा)(पदर)(जरीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[86] id = 40917 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा मी तर होईन खराटा येतील साधुसंत झाडतील चारीवाटा paṇḍharīcyā vāṭā mī tara hōīna kharāṭā yētīla sādhusanta jhāḍatīla cārīvāṭā | ✎ I shall become a stick-broom on the way to Pandhari Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I wires (होईन)(खराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडतील)(चारीवाटा) | pas de traduction en français |
[87] id = 40918 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा निंदती आयाबाया राही रुखमीणी दोघी नंद भावजया paṇḍharīcyā vāṭā nindatī āyābāyā rāhī rukhamīṇī dōghī nanda bhāvajayā | ✎ Women sprinkle water on the road to Pandhari Rahi and Rukhmini* are both sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(निंदती)(आयाबाया) ▷ Stays (रुखमीणी)(दोघी)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
[88] id = 40920 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पंढरीच्या वाट मला सापडली फणी विठ्ठलाची जनी हिच्या पाठीवर वेणी paṇḍharīcyā vāṭa malā sāpaḍalī phaṇī viṭhṭhalācī janī hicyā pāṭhīvara vēṇī | ✎ I found a comb on the way to Pandhari Vitthal*’s Jani has a plait on her back ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(सापडली)(फणी) ▷ Of_Vitthal (जनी)(हिच्या)(पाठीवर)(वेणी) | pas de traduction en français |
[89] id = 40921 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट मला दिसं हिरवी निळी देवा इठ्ठलानं लावल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ hiravī niḷī dēvā iṭhṭhalānaṁ lāvalyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears greenish blue to me God Vitthal* has planted plantains ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं) green (निळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(लावल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[90] id = 41675 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले घोस सावळ्या पांडुरंगाला केवड्याला एकादस paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē ghōsa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kēvaḍyālā ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (घोस) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(केवड्याला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[91] id = 41676 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीच्या वाटं सांडला खव्याकात सावळा पांडुरंग गेला पान खात paṇḍharīcyā vāṭaṁ sāṇḍalā khavyākāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā pāna khāta | ✎ Catechu is spilt on the way to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* went eating the betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(सांडला)(खव्याकात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[92] id = 41677 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार सावळ्या पांडुरंग केवड्याला सोमवार paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā sōmavāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Monday fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[93] id = 41678 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार सावळ्या पांडुरंग केवड्याला शनीवार paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā śanīvāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Saturday fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(शनीवार) | pas de traduction en français |
[94] id = 41869 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट उतूत्याचे फळ भर सावळ्या पांडूरंगाला केवड्याला गुरुवार paṇḍharīcī vāṭa utūtyācē phaḷa bhara sāvaḷyā pāṇḍūraṅgālā kēvaḍyālā guruvāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Thursday fast ▷ (पंढरीची)(वाट)(उतूत्याचे)(फळ)(भर) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगाला)(केवड्याला)(गुरुवार) | pas de traduction en français |
[95] id = 41870 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट वली कशायाने झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyānē jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायाने) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[96] id = 42446 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | पंढरीची वाट कशायानी लाल झाली देवा विठ्ठलानी कुंकावाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānī lāla jhālī dēvā viṭhṭhalānī kuṅkāvācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायानी)(लाल) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(कुंकावाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[97] id = 44911 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची पंढरीला जाया संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī paṇḍharīlā jāyā saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road To go to Pandhari, we have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ (पंढरीला)(जाया) with (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[98] id = 45538 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road We have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[99] id = 46620 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | आस पंढरीला जाया वाट खड्या या मुरुमाची बाई शिणली माझी बोट जोडव्या विरोद्याची āsa paṇḍharīlā jāyā vāṭa khaḍyā yā murumācī bāī śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā virōdyācī | ✎ To go to Pandhari, the road is stony Woman, my toes with toe-rings are tired ▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(खड्या)(या)(मुरुमाची) ▷ Woman (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(विरोद्याची) | pas de traduction en français |
[100] id = 46635 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीनी वाट वाट वली कशी जाई सत्य निघली आहिल्याबाई बाल सुकळत (सुकवीत) गयी paṇḍharīnī vāṭa vāṭa valī kaśī jāī satya nighalī āhilyābāī bāla sukaḷata (sukavīta) gayī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Ahilyabai is going to the funeral pyre to become Sati, drying her hair ▷ (पंढरीनी)(वाट)(वाट)(वली) how (जाई) ▷ (सत्य)(निघली)(आहिल्याबाई) child (सुकळत) ( (सुकवीत) ) cows | pas de traduction en français |
[101] id = 46639 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | पंढगरीची वाट चाफ्याने नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्याने हादरली paṇḍhagarīcī vāṭa cāphayānē nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukyānē hādaralī | ✎ The way to Pandhari is ploughed with a ploughshare God Vitthal*’s cart with bukka* lost its balance ▷ (पंढगरीची)(वाट)(चाफ्याने)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याने)(हादरली) | pas de traduction en français |
[102] id = 46642 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | पंढरीची वाट टाक्या लावून फोडली राणी रखमीण गुरु बहीण जोडली paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvūna phōḍalī rāṇī rakhamīṇa guru bahīṇa jōḍalī | ✎ The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel Myself and Queen Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru) ▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावून)(फोडली) ▷ (राणी)(रखमीण)(गुरु) sister (जोडली) | pas de traduction en français |
[103] id = 46645 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī | ✎ The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands Bhimashankar is sending a daughter to her maher* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली) ▷ Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली) | pas de traduction en français |
[104] id = 46650 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची संगे सोबत विठ्ठलाची paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgē sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[105] id = 46654 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीची बाई वाट कुण्या पाप्याने नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī bāī vāṭa kuṇyā pāpyānē nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(कुण्या)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[106] id = 46655 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीची बाई वाट वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīcī bāī vāṭa vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road We have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[107] id = 46656 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीच्या वाटयीने कुणी सांडला चुनाकात साधू गेल्याती पान खात paṇḍharīcyā vāṭayīnē kuṇī sāṇḍalā cunākāta sādhū gēlyātī pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Varkaris* went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटयीने)(कुणी)(सांडला)(चुनाकात) ▷ (साधू)(गेल्याती)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[108] id = 46758 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीपुरची वाट वोली कशान ग झाली आशी रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīpuracī vāṭa vōlī kaśāna ga jhālī āśī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीपुरची)(वाट)(वोली)(कशान) * has_come ▷ (आशी)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[109] id = 46768 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट दिंड्या पताका लोळती देवा माज्या विठ्ठलाचे साधू संगाने खेळतो paṇḍharīcī ga vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī dēvā mājyā viṭhṭhalācē sādhū saṅgānē khēḷatō | ✎ The road to Pandhari is covered with festoons My God Vitthal* is playing with the Varkaris* ▷ (पंढरीची) * (वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती) ▷ (देवा)(माज्या)(विठ्ठलाचे)(साधू)(संगाने)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[110] id = 46769 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट सय चालाया हालकी आजी माझी राजाई संग साधूची पालखी paṇḍharīcī ga vāṭa saya cālāyā hālakī ājī mājhī rājāī saṅga sādhūcī pālakhī | ✎ The road to Pandhari is easy to walk Rajai is my grandmother, the palanquin of Varkaris* is with us ▷ (पंढरीची) * (वाट)(सय)(चालाया)(हालकी) ▷ (आजी) my (राजाई) with (साधूची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[111] id = 46770 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट बाई कश्यान झाली वल्ली सईला किती सांगू रुकमीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī ga vāṭa bāī kaśyāna jhālī vallī saīlā kitī sāṅgū rukamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet How many times can I tell you, my friend, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची) * (वाट) woman (कश्यान) has_come (वल्ली) ▷ (सईला)(किती)(सांगू)(रुकमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[112] id = 46781 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | पंढरीला जातो वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātō vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीला) goes (वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[113] id = 46801 ✓ शिंदे कलू - Shinde Kalu Village लातूर - Latur | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान कुदळली गाडी बुक्कयाची हादरली देवा विठ्ठलाची paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna kudaḷalī gāḍī bukkayācī hādaralī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(कुदळली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[114] id = 46803 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पाऊल रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[115] id = 46965 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[116] id = 46966 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीच्या वाट कोणी सांडीला चुनाकात विठ्ठल रुकमाई गेली पान खात paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīlā cunākāta viṭhṭhala rukamāī gēlī pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Vitthal* Rukmai went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुकमाई) went (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[117] id = 46967 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीची वाट कशान वली झाली रुकमीन न्हाली केस सुकवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rukamīna nhālī kēsa sukavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुकमीन)(न्हाली)(केस)(सुकवित) went | pas de traduction en français |
[118] id = 46968 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीची वाट कुणी काट्यान कुदळली देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची उदळली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kāṭyāna kudaḷalī dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī udaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(काट्यान)(कुदळली) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(उदळली) | pas de traduction en français |
[119] id = 47319 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | पंढगरीला जाते वाट लागली शेंबाट्याची मला सोबत ग बाई मराठ्याची paṇḍhagarīlā jātē vāṭa lāgalī śēmbāṭyācī malā sōbata ga bāī marāṭhyācī | ✎ On way to Pandhari, a part of the path is covered with prickly creepers Woman, I have Maratha* (a good person) for company ▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(लागली)(शेंबाट्याची) ▷ (मला)(सोबत) * woman (मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[120] id = 47320 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | पंढगरीला जाते वाट कशान वली झाली राई रुखमीण ही तर पाणी न्हाली paṇḍhagarīlā jātē vāṭa kaśāna valī jhālī rāī rukhamīṇa hī tara pāṇī nhālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmin* just had a bath ▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (राई)(रुखमीण)(ही) wires water, (न्हाली) | pas de traduction en français |
[121] id = 47326 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | पंढगरीची वाट वाट कशानी वली झाली रखमीण न्हाली केस वाळवयला गेली paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī rakhamīṇa nhālī kēsa vāḷavayalā gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (रखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवयला) went | pas de traduction en français |
[122] id = 47379 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरीची वाट कशानं काळी झाली देवा इठ्ठलानं गाडी आबीर बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī dēvā iṭhṭhalānaṁ gāḍī ābīra bukkayācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Itthal*’s cart with abir bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(गाडी)(आबीर)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[123] id = 44561 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | पंढराची वाट कशान वली झाली माता रुकमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharācī vāṭa kaśāna valī jhālī mātā rukamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Mother Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढराची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (माता)(रुकमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[124] id = 48028 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली सावळ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī sāvaḷyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[125] id = 48043 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||
[126] id = 48320 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | पंढरीला जाते वाट लावली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātē vāṭa lāvalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लावली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[127] id = 48462 ✓ पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai Village नांदुरा - Nandura | पंढरीच्या वाट आहे लाल माती साधुसंत येते त्यांची पाऊले लागती paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī sādhusanta yētē tyāñcī pāūlē lāgatī | ✎ There is red soil on way to Pandhari Varkaris* come, their feet touch this soil ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती) ▷ (साधुसंत)(येते)(त्यांची)(पाऊले)(लागती) | pas de traduction en français |
[128] id = 48743 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली आळंदीच्या ज्ञानेश्वरा तिथ बारस सोडीली paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī āḷandīcyā jñānēśvarā titha bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke areca nut on the way to Pandhari Dnyaneshwar* from Alandi* broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (आळंदीच्या)(ज्ञानेश्वरा)(तिथ)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[129] id = 48766 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[130] id = 48767 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | पंढरीची वाट मी गेले चालूनी विठ्ठल देवाची भेट आगळी खालुनी paṇḍharīcī vāṭa mī gēlē cālūnī viṭhṭhala dēvācī bhēṭa āgaḷī khālunī | ✎ I walked all the way to Pandhari I met God Vitthal* from the doorway ▷ (पंढरीची)(वाट) I has_gone (चालूनी) ▷ Vitthal God (भेट)(आगळी)(खालुनी) | pas de traduction en français |
[131] id = 48768 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरीची वाट मला हालकी चालायाला ज्ञानोबा तुकाराम संग साधू बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa malā hālakī cālāyālā jñānōbā tukārāma saṅga sādhū bōlāyālā | ✎ For me the way to Pandhari is easy to walk Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s are good company to chat on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(हालकी)(चालायाला) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) with (साधू)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[132] id = 92111 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पंढरीच्या वाट कुणी पेरील माडभात बंधु भायाच्या कुरीवरी हिरव्या चुड्याच्या माझा हात paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīla māḍabhāta bandhu bhāyācyā kurīvarī hiravyā cuḍyācyā mājhā hāta | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari My hand on my brother’s plough is adorned with green bangles ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरील)(माडभात) ▷ Brother (भायाच्या)(कुरीवरी)(हिरव्या)(चुड्याच्या) my hand | pas de traduction en français |
[133] id = 49490 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | पंढरीची वाट मला दिसे लाले लाल देवा विठोबाने पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disē lālē lāla dēvā viṭhōbānē pēralī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me God Vithoba* has planted makhmal* (flowers) ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाले)(लाल) ▷ (देवा)(विठोबाने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[134] id = 49491 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | पंढरीची वाट ओली कसायानी झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasāyānī jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसायानी) has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[135] id = 49515 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला सावळे संतराम संगे साधू बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā sāvaḷē santarāma saṅgē sādhū bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk Dark-complexioned Pandurang* is with us to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (सावळे)(संतराम) with (साधू)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[136] id = 49678 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान नांगरली गाडी बुक्याची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna nāṅgaralī gāḍī bukyācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(सांडली) | pas de traduction en français |
[137] id = 49732 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरीची वाट कशान लाल झाली देवा इठ्ठलान गाडी कुंकवाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lāla jhālī dēvā iṭhṭhalāna gāḍī kuṅkavācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाल) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[138] id = 49826 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[139] id = 49827 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | पंढरपुरा जाती वाट लागली मुरमाची सावळ्या रुक्मीनीची बोट शिनली विरुदयाची paṇḍharapurā jātī vāṭa lāgalī muramācī sāvaḷyā rukmīnīcī bōṭa śinalī virudayācī | ✎ On way to Pandhari, there was a stony patch Dark-complexioned Rukhmini*’s toes with toe-rings are tired ▷ (पंढरपुरा) caste (वाट)(लागली)(मुरमाची) ▷ (सावळ्या)(रुक्मीनीची)(बोट)(शिनली)(विरुदयाची) | pas de traduction en français |
[140] id = 49828 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | जाते मी पंढरपुरा वाट कशानी झाली ओली रुखमीण माझी बाई केस वाळवीत गेली jātē mī paṇḍharapurā vāṭa kaśānī jhālī ōlī rukhamīṇa mājhī bāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ I go to Pandhari, with what has the road become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ Am_going I (पंढरपुरा)(वाट)(कशानी) has_come (ओली) ▷ (रुखमीण) my daughter (केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[141] id = 49829 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | पंढरपुरा जाती वाट लागली सराट्याची विठ्ठल रुक्मीन मला सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jātī vāṭa lāgalī sarāṭyācī viṭhṭhala rukmīna malā sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road I have the good company of Vitthal* and Rukhmin* ▷ (पंढरपुरा) caste (वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(मला)(सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[142] id = 49830 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवीगार देवा त्या विठ्ठलाची ह्यानच्या तुळसीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravīgāra dēvā tyā viṭhṭhalācī hyānacyā tuḷasīlā ālā bāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (ह्यानच्या)(तुळसीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[143] id = 49831 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट हिरवी कशानी झाली पांडुरंगाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa hiravī kaśānī jhālī pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari become green Pandurang*’s cart with bukka* struck against the ground ▷ (पंढरीची)(वाट) green (कशानी) has_come ▷ (पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[144] id = 49832 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट गेली हलकी चालायाला पंढरी पांडुरंग साधू होता बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa gēlī halakī cālāyālā paṇḍharī pāṇḍuraṅga sādhū hōtā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk Brother Pandurang* from Pandhari was there to chat ▷ (पंढरीची)(वाट) went (हलकी)(चालायाला) ▷ (पंढरी)(पांडुरंग)(साधू)(होता)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[145] id = 49833 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[146] id = 49834 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट दिसती काळीिनळी देवा विठ्ठलानी लावील्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa disatī kāḷīinaḷī dēvā viṭhṭhalānī lāvīlyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue black God Vitthal* has planted palntain ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती)(काळीिनळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[147] id = 49835 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरीला जायाला वाट लागली कुसाळाची बोटं नाजूक मासूळ्याची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī kusāḷācī bōṭaṁ nājūka māsūḷyācī | ✎ On way to Pandhari, there is a patch with grass bristles Delicate are the toes with fish-shaped rings (of the woman going to Pandhari) ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(कुसाळाची) ▷ (बोटं)(नाजूक)(मासूळ्याची) | pas de traduction en français |
[148] id = 50081 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | पंढरीची वाट मला चालायाला चांगली तांबड्या वाटन माझी धोतर रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyālā cāṅgalī tāmbaḍyā vāṭana mājhī dhōtara raṅgalī | ✎ The way to Pandhari was easy to walk for me Walking on the red soil, my dhotar* got coloured ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालायाला)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(वाटन) my (धोतर)(रंगली) | pas de traduction en français |
[149] id = 50093 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | पंढरीची वाट कशान झाली ओली रुख्मीन न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna jhālī ōlī rukhmīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) has_come (ओली) ▷ (रुख्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[150] id = 50128 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | पंढरीची वाट कशानं ओली झाली रुख्मीणीबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ ōlī jhālī rukhmīṇībāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukminibai just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(ओली) has_come ▷ (रुख्मीणीबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[151] id = 50186 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीत वाटे कोणी शितलल्या लाया दाया सत्ययुगात सती निघती अनुसया paṇḍharīta vāṭē kōṇī śitalalyā lāyā dāyā satyayugāta satī nighatī anusayā | ✎ On way to Pandhari, who has thrown popcorns There is a sati like Anusuya in Satyayug ▷ (पंढरीत)(वाटे)(कोणी)(शितलल्या)(लाया)(दाया) ▷ (सत्ययुगात)(सती)(निघती)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[152] id = 50283 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट कोण सांडीला चुनाकात विठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्यात पान खात paṇḍharīcī vāṭa kōṇa sāṇḍīlā cunākāta viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyāta pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Vitthal* Rukmai went eating betel leaf ▷ (पंढरीची)(वाट) who (सांडीला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(गेल्यात)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[153] id = 50627 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरची वाट कशान वली झाली रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharapuracī vāṭa kaśāna valī jhālī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुरची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[154] id = 50628 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | पंढरीला जाया वाट कशानं वली झाली संभू देवाची गिरजा न्हाली paṇḍharīlā jāyā vāṭa kaśānaṁ valī jhālī sambhū dēvācī girajā nhālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet God Shambhudev’s Girija has had a bath ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कशानं)(वली) has_come ▷ (संभू) God (गिरजा)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[155] id = 50632 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली रुखमीण न्हाली केस वाळईत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷaīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went | pas de traduction en français |
[156] id = 50698 ✓ वासे सुंदरा - Vase Sundra Village इटकी - Itaki | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी खांदयली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī khāndayalī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(खांदयली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[157] id = 51430 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वारी सोडविली सुतळी देवा विठ्ठलाने नाचविली पुतळी paṇḍharīcyā vārī sōḍavilī sutaḷī dēvā viṭhṭhalānē nācavilī putaḷī | ✎ On way to Pandhari Vari*, I disentangled a cord God Vitthal* made Saint Sakhu dance ▷ (पंढरीच्या)(वारी)(सोडविली)(सुतळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविली)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[158] id = 51432 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वाटी सोडील्या तूरी देवा विठ्ठलाने नाचविल्या पोरी paṇḍharīcyā vāṭī sōḍīlyā tūrī dēvā viṭhṭhalānē nācavilyā pōrī | ✎ On way to Pandhari vari*, I disentangled a cord God Vitthal* made his favourite devotees dance ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(सोडील्या)(तूरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविल्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
[159] id = 51435 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वाटी पडला तोडा देवा विठ्ठलाने नाचविला घोडा paṇḍharīcyā vāṭī paḍalā tōḍā dēvā viṭhṭhalānē nācavilā ghōḍā | ✎ On way to Pandhari, an anklet has fallen God Vitthal* made a horse dance ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(पडला)(तोडा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[160] id = 51436 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वाटी सोडीले बोरं देवा विठ्ठलाने नाचविला पोरं paṇḍharīcyā vāṭī sōḍīlē bōraṁ dēvā viṭhṭhalānē nācavilā pōraṁ | ✎ On way to Pandhari, jujube fruits were thrown God Vitthal* made his favourite devotees dance ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(सोडीले)(बोरं) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविला)(पोरं) | pas de traduction en français |
[161] id = 51479 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीची वाट पिवळी कसायानी झाली देव ग विठ्ठलाने गाडी हाळदीचे नेली paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī kasāyānī jhālī dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī hāḷadīcē nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become yellow God Vitthal*’s cart loaded with turmeric went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(कसायानी) has_come ▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(हाळदीचे)(नेली) | pas de traduction en français |
[162] id = 51480 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीची वाट लाल कसायानी झाली देव ग विठ्ठलाने गाडी कुकवाची नेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kasāyānī jhālī dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī kukavācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कसायानी) has_come ▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(कुकवाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[163] id = 51483 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीच्या वाट सापडला डबा त्यामध्ये फुगा भासा नोकरीला उभा paṇḍharīcyā vāṭa sāpaḍalā ḍabā tyāmadhyē phugā bhāsā nōkarīlā ubhā | ✎ On way to Pandhari, I found a little box There is a balloon inside, my nephew is looking for a job ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सापडला)(डबा) ▷ (त्यामध्ये)(फुगा)(भासा)(नोकरीला) standing | pas de traduction en français |
[164] id = 51582 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीच्या वाट जास्वंदाला आला बार भाऊला माझ्या साधूला सोमवार paṇḍharīcyā vāṭa jāsvandālā ālā bāra bhāūlā mājhyā sādhūlā sōmavāra | ✎ On way to Pandhari, Hibiscus is in full bloom My dear brother observes a fast on Monday ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जास्वंदाला) here_comes (बार) ▷ (भाऊला) my (साधूला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[165] id = 51592 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पंढरीची वाट वल्ली कशानं झाली इठ्ठल रुखमीणी केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśānaṁ jhālī iṭhṭhala rukhamīṇī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Itthal*’s Rukhmini* went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशानं) has_come ▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[166] id = 51598 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[167] id = 51671 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | पंढरीची वाटनी वाट चालाया जाते चांगली देव विठ्ठलाच्या घर पाऊले रंगली paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyā jātē cāṅgalī dēva viṭhṭhalācyā ghara pāūlē raṅgalī | ✎ On way to Pandhari, the road is good to walk Feet got coloured in God Vitthal*’s house (temple) ▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालाया) am_going (चांगली) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) house (पाऊले)(रंगली) | pas de traduction en français |
[168] id = 51673 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | पंढरीची वाटनी वाट चालायाला देव विठ्ठलाच्या संगे साधू संताची पालखी paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyālā dēva viṭhṭhalācyā saṅgē sādhū santācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk The palanquin of Varkaris* is with God Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालायाला) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) with (साधू)(संताची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[169] id = 51870 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीच्या वाटा बाई मी होईल माधन येतील साधू संत पाणी पेतील ओतून paṇḍharīcyā vāṭā bāī mī hōīla mādhana yētīla sādhū santa pāṇī pētīla ōtūna | ✎ Woman, on way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, they will drink water from it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) woman I (होईल)(माधन) ▷ (येतील)(साधू)(संत) water, (पेतील)(ओतून) | pas de traduction en français |
[170] id = 51871 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीच्या वाटा बाई मी होईल लाल माती येतील साधू संत यांचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭā bāī mī hōīla lāla mātī yētīla sādhū santa yāñcē pāūla raṅgatī | ✎ Woman, on way to Pandhari, I shall become the red soil Varkaris* will come, their feet will get coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) woman I (होईल)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधू)(संत)(यांचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
[171] id = 51873 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीच्या वाटा बाई मी होईल खराटा येतील साधू संत झाडतील चारी वाटा paṇḍharīcyā vāṭā bāī mī hōīla kharāṭā yētīla sādhū santa jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ On way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) woman I (होईल)(खराटा) ▷ (येतील)(साधू)(संत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[172] id = 51874 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीची वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[173] id = 51937 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon | पंढरपुरात जाया वाट कुणी ग नांगरली देव माझ्या ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयात हादरली paṇḍharapurāta jāyā vāṭa kuṇī ga nāṅgaralī dēva mājhyā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayāta hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(कुणी) * (नांगरली) ▷ (देव) my * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयात)(हादरली) | pas de traduction en français |
[174] id = 52120 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीची वाट दिसती हिरवी नीळी देवा विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa disatī hiravī nīḷī dēvā viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears greenish blue God Vitthal* has planted plantains ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) green (नीळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[175] id = 52121 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीची वाट ओली कश्यान झाली न्हाली रुखमीण केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśyāna jhālī nhālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कश्यान) has_come ▷ (न्हाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[176] id = 52125 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पंढरीला वाट ओली कशान झाली राही रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīlā vāṭa ōlī kaśāna jhālī rāhī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला)(वाट)(ओली)(कशान) has_come ▷ Stays (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[177] id = 52130 ✓ हुलावळे नर्मदा - Hulawale Narmada Village फुगेवाडी - Phugewadi | पंढरीची वाट वली कशीयान झाली अशी रुक्मीन न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyāna jhālī aśī rukmīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयान) has_come ▷ (अशी)(रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[178] id = 52212 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | पंढरीला जाया वाट हिर्या कंकणाची सासरला चालली लेक भीम्या शंकराची paṇḍharīlā jāyā vāṭa hiryā kaṅkaṇācī sāsaralā cālalī lēka bhīmyā śaṅkarācī | ✎ The way to Pandhari is strewn with diamonds and stones Bhimashankar*’s daughter is going to her in-laws’ house ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(हिर्या)(कंकणाची) ▷ (सासरला)(चालली)(लेक)(भीम्या)(शंकराची) | pas de traduction en français |
[179] id = 58760 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरारची वाट मला दिसे लाल लाल देवा विठ्ठलान सिंपीला गुलाल paṇḍharāracī vāṭa malā disē lāla lāla dēvā viṭhṭhalāna simpīlā gulāla | ✎ The way to Pandhari appears red to me God Vitthal* has sprinkled gulal* (red powder) on it ▷ (पंढरारची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सिंपीला)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[180] id = 58761 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट कशान वली झाली दिंडी साधुची पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français |
[181] id = 58762 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट लागली मुरमाची बोट शिणली बीरद्याची (इरोद्या) paṇḍharīcī vāṭa lāgalī muramācī bōṭa śiṇalī bīradyācī (irōdyā) | ✎ The way to Pandhari has now become stony Toes with rings are tired ▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(मुरमाची) ▷ (बोट)(शिणली)(बीरद्याची) ( (इरोद्या) ) | pas de traduction en français |
[182] id = 58763 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīcī vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[183] id = 58764 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट कुण्या पाप्याणी नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāṇī nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्याणी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[184] id = 58765 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पंढरीला जाते मी पंढरीची वाट कोण्या वाण्यानी आडवली गाडी बुक्याची आदळली paṇḍharīlā jātē mī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā vāṇyānī āḍavalī gāḍī bukyācī ādaḷalī | ✎ I am going to Pandhari, who is stopping me on the way The cart with bukka* has stumbled ▷ (पंढरीला) am_going I (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(वाण्यानी)(आडवली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[185] id = 58766 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī | ✎ To go to Pandharpur, there is a muddy road Vitthal*, my Pandurang* is there for company ▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची) | pas de traduction en français |
[186] id = 58767 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरीमधी काय दिसत लाल देव त्या विठ्ठलाच्या झेंडु फुलाची मखमल paṇḍharīmadhī kāya disata lāla dēva tyā viṭhṭhalācyā jhēṇḍu phulācī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (पंढरीमधी) why (दिसत)(लाल) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(झेंडु)(फुलाची)(मखमल) | pas de traduction en français |
[187] id = 58768 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली सावळ्या पांडुरंगाची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[188] id = 58769 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली सावळ्या रामाची सीता न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī sāvaḷyā rāmācī sītā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Dark-complexioned Rama’s Sita just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (सावळ्या) of_Ram Sita (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[189] id = 58770 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[190] id = 58771 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुराची वाट कशानी मळली देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची खेळली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī maḷalī dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī khēḷalī | ✎ With what has the way to Pandharipur got soiled God Vitthal*’s Dindi* of Varkari*s was performing ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(मळली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची)(खेळली) | pas de traduction en français |
[191] id = 58772 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुराची वाट कशानी वली झाली देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी पीली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī valī jhālī dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pīlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची) water, (पीली) | pas de traduction en français |
[192] id = 58773 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुराची वाट दुरुन कशी दिसती हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार paṇḍharapurācī vāṭa duruna kaśī disatī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(दुरुन) how (दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[193] id = 58774 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुराची वाट कशी दिसती नीळी नीळी देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशी केळी paṇḍharapurācī vāṭa kaśī disatī nīḷī nīḷī dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśī kēḷī | ✎ How blue the road to Pandharpur appears God Vitthal* has planted holy basil and plantains ▷ (पंढरपुराची)(वाट) how (दिसती)(नीळी)(नीळी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशी) shouted | pas de traduction en français |
[194] id = 58775 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | इथुन पंढरी कशी दिसती काळी ग निळी विठ्ठल देवानी लावील्या सोनकेळी ithuna paṇḍharī kaśī disatī kāḷī ga niḷī viṭhṭhala dēvānī lāvīlyā sōnakēḷī | ✎ From here, how Pandhari apperars blue-black God Vitthal* has planted plantains ▷ (इथुन)(पंढरी) how (दिसती) Kali * (निळी) ▷ Vitthal (देवानी)(लावील्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[195] id = 58891 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पंढरीची वाट जड गेली मला साधु होते संगतीला paṇḍharīcī vāṭa jaḍa gēlī malā sādhu hōtē saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was difficult for me I had Varkaris* for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) went (मला) ▷ (साधु)(होते)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[196] id = 58892 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीची वाट मीत निंदीत होते साळ देव ईठ्ठलाचे आयकू येत होते टाळ paṇḍharīcī vāṭa mīta nindīta hōtē sāḷa dēva īṭhṭhalācē āyakū yēta hōtē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was weeding in the rice field I could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (देव)(ईठ्ठलाचे)(आयकू)(येत)(होते)(टाळ) | pas de traduction en français |
[197] id = 58893 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरची वाट लाल कशानी ग झाली देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली paṇḍharapuracī vāṭa lāla kaśānī ga jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of gulal* on it ▷ (पंढरपुरची)(वाट)(लाल)(कशानी) * has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[198] id = 58894 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरची वाट काळी कशानी ग झाली देव विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली paṇḍharapuracī vāṭa kāḷī kaśānī ga jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart with bukka* went on it ▷ (पंढरपुरची)(वाट) Kali (कशानी) * has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली) | pas de traduction en français |
[199] id = 67295 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | पंढरीची वाट कोणी तोडली कळकी बेट विठ्ठल देवाजीची दिंडी जायाला केली वाट paṇḍharīcī vāṭa kōṇī tōḍalī kaḷakī bēṭa viṭhṭhala dēvājīcī diṇḍī jāyālā kēlī vāṭa | ✎ Who cut the bamboo cluster on the way to Pandhari A path was made for God Vitthal*’s Dindi* to proceed ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(तोडली)(कळकी)(बेट) ▷ Vitthal (देवाजीची)(दिंडी)(जायाला) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[200] id = 58896 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | बाई पंढगरीची वाट वली कशानी ग झाली देवा ग ईठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी प्याली bāī paṇḍhagarīcī vāṭa valī kaśānī ga jhālī dēvā ga īṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water ▷ Woman (पंढगरीची)(वाट)(वली)(कशानी) * has_come ▷ (देवा) * (ईठ्ठलाची)(दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français |
[201] id = 58898 ✓ शिंदे तारा - Shinde Tara Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरीची वाट कशानं मळईली दिंडी साधूची खेळईली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ maḷīlī diṇḍī sādhūcī khēḷīlī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled Varkari*s Dindi* was performing ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(मळईली) ▷ (दिंडी)(साधूची)(खेळईली) | pas de traduction en français |
[202] id = 62391 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | पंढरपुराची नाही जतरा दुरीची सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची paṇḍharapurācī nāhī jatarā durīcī sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī | ✎ Pandharpur fair is not far away I have my kin’s, my Hari*’s company to go in that direction ▷ (पंढरपुराची) not (जतरा)(दुरीची) ▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची) | pas de traduction en français |
[203] id = 58900 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | पंढगरीची वाट कुणी सांडीला काळा कात सयांना सांगते इठ्ठल जना दोघे जातता पान खात paṇḍhagarīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā kāḷā kāta sayānnā sāṅgatē iṭhṭhala janā dōghē jātatā pāna khāta | ✎ Who spilt black catechu on the way to Pandhagari I tell you, women, Itthal* and Jana* went eating betel-leaf ▷ (पंढगरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(काळा)(कात) ▷ (सयांना) I_tell (इठ्ठल)(जना)(दोघे)(जातता)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[204] id = 58901 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | पंढरीची वाट कशानी झाली ओली रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī jhālī ōlī rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) has_come (ओली) ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[205] id = 58902 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीची वाट कोणी शितला दही भात सती निघाली अनुसया हिना सोनाता तपाहात paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śitalā dahī bhāta satī nighālī anusayā hinā sōnātā tapāhāta | ✎ Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari Anusuya is on her way to become a sati, an ornament in gold for her ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) Sita (दही)(भात) ▷ (सती)(निघाली)(अनुसया)(हिना)(सोनाता)(तपाहात) | pas de traduction en français |
[206] id = 58903 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | अस गाव पंढरपूर ही त किती आहे दुर अशी आनंदाची वाट जाती तीन वार asa gāva paṇḍharapūra hī ta kitī āhē dura aśī ānandācī vāṭa jātī tīna vāra | ✎ Such a town, Pandharpur, how far is it from here This joyful journey will take three days ▷ (अस)(गाव)(पंढरपूर)(ही)(त)(किती)(आहे) far_away ▷ (अशी)(आनंदाची)(वाट) caste (तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[207] id = 58904 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट कशी याना वली झाली रुक्मीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśī yānā valī jhālī rukmīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट) how (याना)(वली) has_come ▷ (रुक्मीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[208] id = 58905 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल देवा विठ्ठलाच्या कुंकाच्या गाड्या गेल्या काल paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla dēvā viṭhṭhalācyā kuṅkācyā gāḍyā gēlyā kāla | ✎ The way to Pandhari, appeared red to me Yesterday, God Vitthal*’s carts with kunku* passed from here ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कुंकाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(काल) | pas de traduction en français |
[209] id = 58906 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या मातीनी माझी पावलं रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīnī mājhī pāvalaṁ raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीनी) my (पावलं)(रंगली) | pas de traduction en français |
[210] id = 58907 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur | पंढरीची वाट माती उडती खंडीखंडी देवा ग तुकारामाची म्होर पालखी माग दिंडी paṇḍharīcī vāṭa mātī uḍatī khaṇḍīkhaṇḍī dēvā ga tukārāmācī mhōra pālakhī māga diṇḍī | ✎ On way to Pandhari, the dust rises in great quantities God Tukaram*’s palanquin in the front, Dindi* behind ▷ (पंढरीची)(वाट)(माती)(उडती)(खंडीखंडी) ▷ (देवा) * (तुकारामाची)(म्होर)(पालखी)(माग)(दिंडी) | pas de traduction en français |
[211] id = 58908 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[212] id = 58909 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पंढरीची वाट कशान वली झाली दिंडी साधुची पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français |
[213] id = 58910 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[214] id = 58911 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला आता बाळ माझा साधु होतो बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā ātā bāḷa mājhā sādhu hōtō bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk My son, my child was with me to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (आता) son my (साधु)(होतो)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[215] id = 58912 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[216] id = 58913 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली दिंडी साधुची गेली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī diṇḍī sādhucī gēlī | ✎ Which sinner ploughed the way to Pandhari Varkari*s Dindi* has gone ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (दिंडी)(साधुची) went | pas de traduction en français |
[217] id = 58914 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरीची वाट कोणी पाप्याने नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[218] id = 58915 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | पंढरीची वाट कोणी पाप्याने कुदळली सांगते बंधू तुला गाडी बुक्कयाची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē kudaḷalī sāṅgatē bandhū tulā gāḍī bukkayācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari I tell you, brother, the cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(कुदळली) ▷ I_tell brother to_you (गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[219] id = 58916 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | चंद्रभागेच्या वाटेला नांगरट कशान पडली गाडी बुक्कयाची हादरली देव माझ्या विठ्ठलाची candrabhāgēcyā vāṭēlā nāṅgaraṭa kaśāna paḍalī gāḍī bukkayācī hādaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ On the way to River Chandrabhaga*, who has left the plough God Vitthal*’s cart of sacred bukka* has lost its balance ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटेला)(नांगरट)(कशान)(पडली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देव) my of_Vitthal | pas de traduction en français |
[220] id = 58917 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | पंढयरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा का इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍhayarīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā kā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढयरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[221] id = 58918 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[222] id = 58919 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली विठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī viṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ Vitthal (देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[223] id = 58920 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[224] id = 58921 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट कश्यान झाली लाल ज्ञानदेव नामदेव इथ येऊन गेले काल paṇḍharīcī ga vāṭa kaśyāna jhālī lāla jñānadēva nāmadēva itha yēūna gēlē kāla | ✎ Why has the way to Pandhari become red Dnyandev, Namdev* were here yesterday ▷ (पंढरीची) * (वाट)(कश्यान) has_come (लाल) ▷ (ज्ञानदेव)(नामदेव)(इथ)(येऊन) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[225] id = 58922 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरीची वाट कसी येना लाल झाली देवा विठ्ठलान कुकाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kasī yēnā lāla jhālī dēvā viṭhṭhalāna kukācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) how (येना)(लाल) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[226] id = 58923 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट कशाने झाली लाल देवा विठ्ठलान कुकवाची गाडी नेली काल paṇḍharīcī vāṭa kaśānē jhālī lāla dēvā viṭhṭhalāna kukavācī gāḍī nēlī kāla | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) has_come (लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकवाची)(गाडी)(नेली)(काल) | pas de traduction en français |
[227] id = 58924 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरीच्या वाट मीत होईल लाल माती येतील साधु संत यांचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭa mīta hōīla lāla mātī yētīla sādhu santa yāñcē pāūla raṅgatī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become red soil Varkaris* will come, their feet will be coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मीत)(होईल)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधु)(संत)(यांचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
[228] id = 58925 ✓ लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरीच्या वाट कशायानी काळी झाली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची गेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) Kali has_come ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची) went | pas de traduction en français |
[229] id = 58926 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीच्या वाट कशायानी झाली काळी देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī jhālī kāḷī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) has_come Kali ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[230] id = 58927 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीच्या वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[231] id = 58928 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | पंढरीच्या वाट कशीयानी झाली काळी देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची नेली गाडी paṇḍharīcyā vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī nēlī gāḍī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(नेली)(गाडी) | pas de traduction en français |
[232] id = 58929 ✓ वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची ग वाट कशी ना ग वली झाली इठ्ठलाची ग रुखमीणी केस वाळवित गेली paṇḍharīcī ga vāṭa kaśī nā ga valī jhālī iṭhṭhalācī ga rukhamīṇī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become wet Itthal*’s Rukhmini* went drying her hair ▷ (पंढरीची) * (वाट) how * * (वली) has_come ▷ (इठ्ठलाची) * (रुखमीणी)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[233] id = 58930 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट कशाने वल्ली झाली रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē vallī jhālī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[234] id = 58931 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरीला जायाला वाट कशान ओली झाली तिथ सीता नाहली केस वाळवीत गेली paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna ōlī jhālī titha sītā nāhalī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Sita just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ (तिथ) Sita (नाहली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[235] id = 58932 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरपुरायची वाट कशान वली झाली साधुची दिंडी पाणी पेली paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna valī jhālī sādhucī diṇḍī pāṇī pēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (साधुची)(दिंडी) water, (पेली) | pas de traduction en français |
[236] id = 58933 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरपुरायची वाट कशान ओली झाली विठ्ठल देवायीची जना केस ग वाळवत गेली paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna ōlī jhālī viṭhṭhala dēvāyīcī janā kēsa ga vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet God Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ Vitthal (देवायीची)(जना)(केस) * (वाळवत) went | pas de traduction en français |
[237] id = 58934 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट कशानी वली झाली दिंडी साधुची पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français |
[238] id = 58935 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | पंढरीची वाट वली कशायान झाली रुक्मीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī rukmīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[239] id = 58936 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | पंढरीची वाट कशायान वली झाली रुक्मीन नाहली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyāna valī jhālī rukmīna nāhalī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायान)(वली) has_come ▷ (रुक्मीन)(नाहली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[240] id = 58937 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुराची वाट कशाने झाली ओली रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānē jhālī ōlī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशाने) has_come (ओली) ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[241] id = 58938 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[242] id = 58939 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीची वाट वाट ओली कोणी केली सती निघाली आयल्याबाई बाल सुकवत गई paṇḍharīcī vāṭa vāṭa ōlī kōṇī kēlī satī nighālī āyalyābāī bāla sukavata gaī | ✎ Who made the way to Pandhari wet Sati Ahilyabai has left and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(ओली)(कोणी) shouted ▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई) child (सुकवत)(गई) | pas de traduction en français |
[243] id = 58940 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पंढरीची वाट वाट कशायानी वली झाली अशी गंगुबाई न्हाली केस वाळईत गेली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāyānī valī jhālī aśī gaṅgubāī nhālī kēsa vāḷaīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Gangubai had a bath and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशायानी)(वली) has_come ▷ (अशी)(गंगुबाई)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went | pas de traduction en français |
[244] id = 58941 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली जनाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī janābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Janabai* had a bath and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[245] id = 58942 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पंढरीची वाट कशी ओली झाली रुक्मीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśī ōlī jhālī rukmīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट) how (ओली) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[246] id = 58943 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरीची वाट कोणी पेरीला बाजरा विठ्ठल नवरा हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pērīlā bājarā viṭhṭhala navarā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari Vitthal*, the bridegroom has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(बाजरा) ▷ Vitthal (नवरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
[247] id = 91543 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अशी पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली अशी दादानी माझ्या तिथ बारस सोडली aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī aśī dādānī mājhyā titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My elder brother broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (अशी)(दादानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[248] id = 58945 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | पंढरीची वाट आहे गड्या दगड धोंड्याची माझ्या बगनबाबाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची paṇḍharīcī vāṭa āhē gaḍyā dagaḍa dhōṇḍyācī mājhyā baganabābācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī | ✎ The way to Pandhari is full of stones and pebbles My Baganbaba’s Dindi* has a yellow flag ▷ (पंढरीची)(वाट)(आहे)(गड्या)(दगड)(धोंड्याची) ▷ My (बगनबाबाची)(दिंडी) yellow (झेंड्याची) | pas de traduction en français |
[249] id = 58946 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | पंढरीची वाट चुन्यान सारवली रात्री दिंडी मिरवली paṇḍharīcī vāṭa cunyāna sāravalī rātrī diṇḍī miravalī | ✎ The way to Pandhari was plastered with lime The Dindi* went around in a procession at night ▷ (पंढरीची)(वाट)(चुन्यान)(सारवली) ▷ (रात्री)(दिंडी)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[250] id = 58947 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | पंढरीची वाट दिंडी का म्हणून थोपली देव विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kā mhaṇūna thōpalī dēva viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the way to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(का)(म्हणून)(थोपली) ▷ (देव) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[251] id = 58948 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरीच्या वाट मी त होईन माथन (माठ) येतील साधुसंत पाणी पेतील ओतुन paṇḍharīcyā vāṭa mī ta hōīna māthana (māṭha) yētīla sādhusanta pāṇī pētīla ōtuna | ✎ Woman, on way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, pour water and drink from it ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (त)(होईन)(माथन) ( (माठ) ) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(ओतुन) | pas de traduction en français |
[252] id = 58949 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पंढरीच्या वाट वेण्या शिवीन दाट साधुला साधु भेट पाप्या तुला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa vēṇyā śivīna dāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyā tulā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, I shall string flowers Varkaris* meet each other, the sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(वेण्या)(शिवीन)(दाट) ▷ (साधुला)(साधु)(भेट)(पाप्या) to_you (नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[253] id = 58950 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पंढरीची वाट वाजती झुणझुण पंढरी करुनी माझे साधू आले जाणू paṇḍharīcī vāṭa vājatī jhuṇajhuṇa paṇḍharī karunī mājhē sādhū ālē jāṇū | ✎ On way to Pandhari, toe-rings are tinkling I think the Varkaris* are back from Pandhari ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाजती)(झुणझुण) ▷ (पंढरी)(करुनी)(माझे)(साधू) here_comes (जाणू) | pas de traduction en français |
[254] id = 58951 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस बाळाच्या बराबरी मला घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa bāḷācyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, my hair are let loose Along with my son, I also had to observe Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[255] id = 58952 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | पंढरीच्या वाट साधुला साधु पुस पंढरी कीती कोस paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu pusa paṇḍharī kītī kōsa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* asks another How far is Pandhari from here ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु) enquire ▷ (पंढरी)(कीती)(कोस) | pas de traduction en français |
[256] id = 58953 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | पंढरीच्या वाटा कोण सखा गाणं गातो खांद्यावर विणा टाळ याचा दणाणतो paṇḍharīcyā vāṭā kōṇa sakhā gāṇaṁ gātō khāndyāvara viṇā ṭāḷa yācā daṇāṇatō | ✎ On way to Pandhari, which friend is singing a song The sound of his lute on the shoulder and his cymbals fills the air ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) who (सखा)(गाणं)(गातो) ▷ (खांद्यावर)(विणा)(टाळ)(याचा)(दणाणतो) | pas de traduction en français |
[257] id = 58954 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | पंढरीची बाई वाट एवढी चालाया हालकी संग देवाची पालखी paṇḍharīcī bāī vāṭa ēvaḍhī cālāyā hālakī saṅga dēvācī pālakhī | ✎ Woman, the way to Pandhari is easy to walk God’s palanquin is with us ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(एवढी)(चालाया)(हालकी) ▷ With God (पालखी) | pas de traduction en français |
[258] id = 58955 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीन वाट तुले शितडा दही भात सती निघाली आयल्याबाई इना सोनान हात paṇḍharīna vāṭa tulē śitaḍā dahī bhāta satī nighālī āyalyābāī inā sōnāna hāta | ✎ Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari Ahilyabai is on her way to become a sati, an ornament in gold for her ▷ (पंढरीन)(वाट)(तुले)(शितडा)(दही)(भात) ▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई)(इना)(सोनान) hand | pas de traduction en français |
[259] id = 58956 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | पंढरीच्या वाट पेरला बाजरा विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcyā vāṭa pēralā bājarā viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरला)(बाजरा) ▷ Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
[260] id = 58957 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी रुखमीण म्हणे मागुन येते जनी तीची घुंगराची फणी paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī rukhamīṇa mhaṇē māguna yētē janī tīcī ghuṅgarācī phaṇī | ✎ On way to Pandhari, my hair is let loose Rukhmin* says, Jani is coming behind, she has a comb with bells ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(मागुन)(येते)(जनी)(तीची)(घुंगराची)(फणी) | pas de traduction en français |
[261] id = 58958 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरीच्या वाट बाई मी झाले खराटा येतील साधू संत झाडीयल्या चारी वाटा paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī jhālē kharāṭā yētīla sādhū santa jhāḍīyalyā cārī vāṭā | ✎ On way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I become (खराटा) ▷ (येतील)(साधू)(संत)(झाडीयल्या)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[262] id = 58959 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | पंढगरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात येवढी इठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्याती पान खात paṇḍhagarīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta yēvaḍhī iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyātī pāna khāta | ✎ Who spilt lime and catechu on the way to Pandhari Itthal* and Rukhmin* went eating betel-leaf ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ (येवढी)(इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(गेल्याती)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[263] id = 58960 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | पंढरीच्या वाट आहेत माझे पांढरी केस बंधू मायेच्या दिशी घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa āhēta mājhē pāṇḍharī kēsa bandhū māyēcyā diśī ghaḍalī ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, I have white hair Along with my brother, I also had to observe Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहेत)(माझे)(पांढरी)(केस) ▷ Brother (मायेच्या)(दिशी)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[264] id = 58961 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी बाळाच्या बराबरी मला आखाड्या घडल्या दोणी paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī bāḷācyā barābarī malā ākhāḍyā ghaḍalyā dōṇī | ✎ On way to Pandhari, my plait is loose Along with my son, I also observed both the Ekadashis ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(आखाड्या)(घडल्या)(दोणी) | pas de traduction en français |
[265] id = 58962 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पंढरीची वाट हाये दगड धोंड्याची माझ्या विठ्ठलाची दिंडी तांबड्या झेंड्याची paṇḍharīcī vāṭa hāyē dagaḍa dhōṇḍyācī mājhyā viṭhṭhalācī diṇḍī tāmbaḍyā jhēṇḍyācī | ✎ The way to Pandhari is full of stones and pebbles My Vitthal*’s Dindi* has a red flag ▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(दगड)(धोंड्याची) ▷ My of_Vitthal (दिंडी)(तांबड्या)(झेंड्याची) | pas de traduction en français |
[266] id = 58963 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीची वाट चालाया हालकी गेली देवा विठ्ठलानी साधूनी कथा केली paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī gēlī dēvā viṭhṭhalānī sādhūnī kathā kēlī | ✎ The way to Pandhari was easy to walk God Vitthal* narrated a katha* ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) went ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(साधूनी)(कथा) shouted | pas de traduction en français |
[267] id = 58964 ✓ पोटभरे शांता - Potbhare Shanta Village रामटेक - Ramtek | पंढरीच्या ग वाटेत मोकळा माझा चुडा ह्याच्या ना संगतीला मी जेवले दुधपेढा paṇḍharīcyā ga vāṭēta mōkaḷā mājhā cuḍā hyācyā nā saṅgatīlā mī jēvalē dudhapēḍhā | ✎ On way to Pandhari, I have removed my bangles Along with my husband, I ate a milk sweet ▷ (पंढरीच्या) * (वाटेत)(मोकळा) my (चुडा) ▷ (ह्याच्या) * (संगतीला) I (जेवले)(दुधपेढा) | pas de traduction en français |
[268] id = 58965 ✓ डफळ साळु - Daphal Salu Village धामारी - Dhamari | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पावलं रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvalaṁ raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावलं)(रंगली) | pas de traduction en français |
[269] id = 58966 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया वाट लागली खंबकर्याची साधू माझ्या त्या शंकराची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khambakaryācī sādhū mājhyā tyā śaṅkarācī | ✎ On way to Pandhari, I came across Khambgaon There is a temple of my Shankar over there ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खंबकर्याची) ▷ (साधू) my (त्या)(शंकराची) | pas de traduction en français |
[270] id = 58967 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पंढरीला जाया गावा मुंगड्या वरुनी वाट ऐकू येतात हरिपाठ paṇḍharīlā jāyā gāvā muṅgaḍyā varunī vāṭa aikū yētāta haripāṭha | ✎ The road to Pandhari goes via Mungada village One can hear Haripath* ▷ (पंढरीला)(जाया)(गावा)(मुंगड्या)(वरुनी)(वाट) ▷ (ऐकू)(येतात)(हरिपाठ) | pas de traduction en français |
[271] id = 89674 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | पंढरीची वाट हालकी गेली मला हा बाळ माझा साधु संगतीला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was easy for me My son was there for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला) ▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[272] id = 58969 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीची वाट कस साधुला साधु भेट सांगते बाई तुला वैरी पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcī vāṭa kasa sādhulā sādhu bhēṭa sāṅgatē bāī tulā vairī pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, Varkaris* meet each other I tell you, woman, enemies and sinners wonder ▷ (पंढरीची)(वाट) how (साधुला)(साधु)(भेट) ▷ I_tell woman to_you (वैरी)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[273] id = 58970 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पंढरीला जाते वाट लागली चीखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātē vāṭa lāgalī cīkhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लागली)(चीखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[274] id = 58971 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीला जाते मी वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jātē mī vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरीला) am_going I (वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[275] id = 58972 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाट कोणी पेरला बाजरा देव विठ्ठलाच्या हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralā bājarā dēva viṭhṭhalācyā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari God Vitthal* has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरला)(बाजरा) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
[276] id = 58973 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीच्या वाटे सारे लावणीचे लिंब सोन्याचा साखळदंड झोका खेळे पांडुरंग paṇḍharīcyā vāṭē sārē lāvaṇīcē limba sōnyācā sākhaḷadaṇḍa jhōkā khēḷē pāṇḍuraṅga | ✎ On way to Pandhari, Neem trees have been planted A thick chain of gold, Pandurang* is on the swing ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(सारे)(लावणीचे)(लिंब) ▷ Of_gold (साखळदंड)(झोका)(खेळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[277] id = 58974 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[278] id = 58975 ✓ ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पंढरीच्या वाट सोडली खांड (सुपारीच) कात साधू गेल पान खात paṇḍharīcyā vāṭa sōḍalī khāṇḍa (supārīca) kāta sādhū gēla pāna khāta | ✎ Who has spilt areca nut and catechu on the road to Pandhari Varkaris* went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सोडली)(खांड) ( (सुपारीच) ) (कात) ▷ (साधू) gone (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[279] id = 58976 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar Village माढा - Madha | पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[280] id = 58977 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संगसोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgasōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (संगसोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[281] id = 58978 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरीला जायाला वाट लागली चिखलाची मला सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī malā sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[282] id = 58979 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पंढरीच्या वाट मी तर होईल खराटा येतील साधुसंत झाडील तीन्ही वाटा paṇḍharīcyā vāṭa mī tara hōīla kharāṭā yētīla sādhusanta jhāḍīla tīnhī vāṭā | ✎ On way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I wires (होईल)(खराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडील)(तीन्ही)(वाटा) | pas de traduction en français |
[283] id = 58980 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | पंढरीना वाटे कोन चालला पाप्या चोर आसतोरी खांद्यावर गळा मावलीना दोर paṇḍharīnā vāṭē kōna cālalā pāpyā cōra āsatōrī khāndyāvara gaḷā māvalīnā dōra | ✎ On way to Pandhari, there is a wicked thief Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck ▷ (पंढरीना)(वाटे) who (चालला)(पाप्या)(चोर) ▷ (आसतोरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीना)(दोर) | pas de traduction en français |
[284] id = 58981 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | पंढरीची वाट एवढी चला या महान विट वरला हरिने लाविले निंबलोन paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī calā yā mahāna viṭa varalā harinē lāvilē nimbalōna | ✎ The way to Pandhari is difficult to walk But Hari* on the brick has sent me a loving invitation ▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी) let_us_go (या)(महान) ▷ (विट)(वरला)(हरिने)(लाविले)(निंबलोन) | pas de traduction en français |
[285] id = 59536 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी पंढरीची वाट कशी हलकी गेली मला असा देव विठ्ठल साधू होता संगतीला aśī paṇḍharīcī vāṭa kaśī halakī gēlī malā asā dēva viṭhṭhala sādhū hōtā saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was easy for me I had the company of God Vitthal* for company ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट) how (हलकी) went (मला) ▷ (असा)(देव) Vitthal (साधू)(होता)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[286] id = 59656 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीची वाट कशान वली झाली राई रुक्मीनी केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rāī rukmīnī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (राई)(रुक्मीनी)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[287] id = 59657 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीची वाट लाल कशायानी झाली देवा विठ्ठलाची गाडी कुंकवाची गेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāyānī jhālī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī kuṅkavācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशायानी) has_come ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(कुंकवाची) went | pas de traduction en français |
[288] id = 59670 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीची वाट वल्ली कशीयान झाली रुखमण नाहाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyāna jhālī rukhamaṇa nāhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयान) has_come ▷ (रुखमण)(नाहाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[289] id = 59958 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी पंढरीची वाट खड्या मुरुमानी दाटली अशी देवाच्या भेटीसाठी बोटं मायाची फुटली aśī paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā murumānī dāṭalī aśī dēvācyā bhēṭīsāṭhī bōṭaṁ māyācī phuṭalī | ✎ To go to Pandhari, the road is stony For meeting God, my feet are fatigued ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(खड्या)(मुरुमानी)(दाटली) ▷ (अशी)(देवाच्या)(भेटीसाठी)(बोटं)(मायाची)(फुटली) | pas de traduction en français |
[290] id = 59959 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | पंढरीची वाट मीत होईन खराटा येतील ग साधुसंत झाडतील चारी वाटा paṇḍharīcī vāṭa mīta hōīna kharāṭā yētīla ga sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ I shall become a broom on the way to Pandhari Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(होईन)(खराटा) ▷ (येतील) * (साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[291] id = 59960 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरीची वाट कशानी सादळली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī sādaḷalī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled God Vitthal*’s cart loaded with the bukka* lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(सादळली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[292] id = 59961 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरीची वाट हालकी गेलीना चालायीला विठ्ठल बाबा साधु होत संग बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlīnā cālāyīlā viṭhṭhala bābā sādhu hōta saṅga bōlāyālā | ✎ For me the way to Pandhari is easy to walk Vitthal* Baba is good company to chat on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी)(गेलीना)(चालायीला) ▷ Vitthal Baba (साधु)(होत) with (बोलायाला) | pas de traduction en français |
[293] id = 59962 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरीची वाट कशानी वली झाली विठ्ठल बाबाची जना केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhala bābācī janā kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal* Baba’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Vitthal (बाबाची)(जना)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[294] id = 59964 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | हिच काहो वाट जाती पंढरीला देवा विठ्ठलाला जाते भेटायाला hica kāhō vāṭa jātī paṇḍharīlā dēvā viṭhṭhalālā jātē bhēṭāyālā | ✎ Does this road go to Pandhari I am on my way to meet God Vitthal* ▷ (हिच)(काहो)(वाट) caste (पंढरीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला) am_going (भेटायाला) | pas de traduction en français |
[295] id = 59970 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | पंढरीच्या वाट मी होईन माथन येतील साधुसंत पाणी पेतील वतुन paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīna māthana yētīla sādhusanta pāṇī pētīla vatuna | ✎ On way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, pour water and drink from it ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईन)(माथन) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(वतुन) | pas de traduction en français |
[296] id = 59971 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | पंढरीच्या वाट काय दिस हिरवगार रखमीणीन पेरली फुलवर paṇḍharīcyā vāṭa kāya disa hiravagāra rakhamīṇīna pēralī phulavara | ✎ The way to Pandhari looks all green Rukhmin* has planted cauliflower ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिस)(हिरवगार) ▷ (रखमीणीन)(पेरली)(फुलवर) | pas de traduction en français |
[297] id = 59973 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीच्या वाटा दिंडी कामून थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kāmūna thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कामून)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[298] id = 60076 ✓ जमधडे लता गोटीराम - Jamdhade Lata Gotiram Village नागापूर - Nagapur | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी खांदली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī khāndalī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(खांदली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(सांडली) | pas de traduction en français |
[299] id = 60098 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | अग ही पंढरीची वाट कशानं वली झाली विठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली aga hī paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ valī jhālī viṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ O (ही)(पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[300] id = 60229 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट पेराते खसखस विठ्ठलाची रुखमीण झाली बारुयस paṇḍharīcī vāṭa pērātē khasakhasa viṭhṭhalācī rukhamīṇa jhālī bāruyasa | ✎ On way to Pandhari, I planted poppy seeds Vitthal*’s Rukhmini* broke her Ekadashi* fast on Baras* ▷ (पंढरीची)(वाट)(पेराते)(खसखस) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (बारुयस) | pas de traduction en français |
[301] id = 60230 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट लाल कशानी झाली देव विठ्ठलाची कुंकुवाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśānī jhālī dēva viṭhṭhalācī kuṅkuvācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशानी) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (कुंकुवाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[302] id = 60231 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट वली कशायान झाली नाली रुखमीण केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī nālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (नाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[303] id = 60232 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट मुक्काम कुरड्या वाडीचा कळस झळकतो विठ्ठलाच्या माडीचा paṇḍharīcī vāṭa mukkāma kuraḍyā vāḍīcā kaḷasa jhaḷakatō viṭhṭhalācyā māḍīcā | ✎ On way to Pandhari, I halt at Kurduwadi The spire of Vitthal*’s temple is shining ▷ (पंढरीची)(वाट)(मुक्काम)(कुरड्या)(वाडीचा) ▷ (कळस)(झळकतो)(विठ्ठलाच्या)(माडीचा) | pas de traduction en français |
[304] id = 60581 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत बंधवाची paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata bandhavācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have my brother’s company ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[305] id = 60582 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[306] id = 60583 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाते संग सोबत मराठ्याची विठ्ठलाला जाताना वाट लागली सराट्याची paṇḍharīlā jātē saṅga sōbata marāṭhyācī viṭhṭhalālā jātānā vāṭa lāgalī sarāṭyācī | ✎ To go to Pandhari, we have the company of good people To go to Pandhari, there is a patch of thorny road ▷ (पंढरीला) am_going with (सोबत)(मराठ्याची) ▷ (विठ्ठलाला)(जाताना)(वाट)(लागली)(सराट्याची) | pas de traduction en français |
[307] id = 60623 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | पंढबीरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍhabīrīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढबीरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[308] id = 60624 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[309] id = 60625 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने कुदळली देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē kudaḷalī dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(कुदळली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[310] id = 60626 ✓ कदम गजरा - Kadam Gajara Village निनाम - Ninam | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने नांगरली देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[311] id = 61486 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | अशी पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली हौस्या बंधवाची गाडी बुक्कयाची हादरली aśī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī hausyā bandhavācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari My favourite brother’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (हौस्या)(बंधवाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[312] id = 61493 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | पंढरीची वाट कशान वली झाली रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[313] id = 61500 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Village अधरवाडी - Adharwadi | पंढरीची वाट कुणी कुदळली बाळायाची माझ्या बैल गाडी उधळली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kudaḷalī bāḷāyācī mājhyā baila gāḍī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari My son’s bullock- cart stumbled ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(कुदळली) ▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडी)(उधळली) | pas de traduction en français |
[314] id = 61506 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरीची वाट वाट कशाने वली झाली दिंडी साधुची गेली रस्त्यानी पाणी पिली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānē valī jhālī diṇḍī sādhucī gēlī rastyānī pāṇī pilī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water on the route ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशाने)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) went on_the_road water, (पिली) | pas de traduction en français |
[315] id = 61509 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पंढरपुरा जाया वाट लागली चिखलाची मला सोबत विठ्ठलाची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī malā sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[316] id = 61511 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरीची वाट टाख्या लावून फोडली आई रखमाबाई गुरु बहिण जोडली paṇḍharīcī vāṭa ṭākhyā lāvūna phōḍalī āī rakhamābāī guru bahiṇa jōḍalī | ✎ The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel Myself and mother Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru) ▷ (पंढरीची)(वाट)(टाख्या)(लावून)(फोडली) ▷ (आई)(रखमाबाई)(गुरु) sister (जोडली) | pas de traduction en français |
[317] id = 61598 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | टाळी वाजवा वी गुडी उभारावी वाट ही चालावी पंढरीची ṭāḷī vājavā vī guḍī ubhārāvī vāṭa hī cālāvī paṇḍharīcī | ✎ Clap the hands and erect a gudhi* And proceed on the road to Pandhari ▷ (टाळी)(वाजवा)(वी)(गुडी)(उभारावी) ▷ (वाट)(ही)(चालावी)(पंढरीची) | pas de traduction en français |
[318] id = 62238 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट वल्ली कशीयाने झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyānē jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयाने) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[319] id = 61600 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | पंढरीची वाट ही कशान वली झाली देव विठ्ठलाची याची दिंडी पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa hī kaśāna valī jhālī dēva viṭhṭhalācī yācī diṇḍī pāṇī pyālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(कशान)(वली) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (याची)(दिंडी) water, (प्याली) | pas de traduction en français |
[320] id = 61601 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट कशान वली झाली इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Itthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[321] id = 61617 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट कशान झाली लाल ज्ञानोबा नामदेव साधु आले काल paṇḍharīcī vāṭa kaśāna jhālī lāla jñānōbā nāmadēva sādhu ālē kāla | ✎ With what has the road to Pandhari become red Saint Dnyanoba* and Namdeo were here yesterday ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) has_come (लाल) ▷ (ज्ञानोबा)(नामदेव)(साधु) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
[322] id = 61649 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटं पिकले केळी तुझे घोस भाऊला तरी माझ्या कावड्याला एकादस paṇḍharīcyā vāṭaṁ pikalē kēḷī tujhē ghōsa bhāūlā tarī mājhyā kāvaḍyālā ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, oh banana tree, your bunches are ripe My brother Kavadya has his Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(पिकले) shouted (तुझे)(घोस) ▷ (भाऊला)(तरी) my (कावड्याला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[323] id = 61650 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरीच्या वाट कुणी पेरीला जुंधळा इठुच्या गोफणीला मोती लावीते मंजुळा paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīlā jundhaḷā iṭhucyā gōphaṇīlā mōtī lāvītē mañjuḷā | ✎ On way to Pandhari, who has planted jowar* Itthal*’s sling has pearls attached to it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरीला)(जुंधळा) ▷ (इठुच्या)(गोफणीला)(मोती)(लावीते)(मंजुळा) | pas de traduction en français |
[324] id = 61651 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरीच्या वाट कुणी पाप्यानी नांगरली इठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī iṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[325] id = 61692 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट पुसली गुरख्याला रुक्मीणी बाय उभी माडीच्या झरोक्याला paṇḍharīcī vāṭa pusalī gurakhyālā rukmīṇī bāya ubhī māḍīcyā jharōkyālā | ✎ I asked the cowherd the way to Pandhari Rukminibai was standing near the temple window ▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसली)(गुरख्याला) ▷ (रुक्मीणी)(बाय) standing (माडीच्या)(झरोक्याला) | pas de traduction en français |
[326] id = 61720 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | पंढरीला जायाला मला नव्हती वाट अश्या देवा विठ्ठलानी तुळशी लावील्या दाट दाट paṇḍharīlā jāyālā malā navhatī vāṭa aśyā dēvā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvīlyā dāṭa dāṭa | ✎ To go to Pandhari, I did not have any path God Vitthal* had planted tulasi* so thickly ▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(नव्हती)(वाट) ▷ (अश्या)(देवा)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लावील्या)(दाट)(दाट) | pas de traduction en français |
[327] id = 62220 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | पंढरीची वाट नही शेवया हवळ्या सरसुन माहेरी रुखमीणी चालली जेवाया paṇḍharīcī vāṭa nahī śēvayā havaḷyā sarasuna māhērī rukhamīṇī cālalī jēvāyā | ✎ On way to Pandhari, no vermicelli is available, neither is there a sweetmeat shop From her in-laws’ house, Rukhmini* is coming to her maher* to have meals ▷ (पंढरीची)(वाट) not (शेवया)(हवळ्या) ▷ (सरसुन)(माहेरी)(रुखमीणी)(चालली)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[328] id = 62242 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली देव त्या इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[329] id = 62247 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जायाला वाट लागली चीखलाची संग सोबत इठ्ठलाची पंढरीची वाट paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cīkhalācī saṅga sōbata iṭhṭhalācī paṇḍharīcī vāṭa | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company on way to Pandhari ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चीखलाची) ▷ With (सोबत)(इठ्ठलाची)(पंढरीची)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[330] id = 62248 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | पंढरीची वाट टाक्या लावुन गोठली देवा इठ्ठलाची वर पाऊल वढली paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvuna gōṭhalī dēvā iṭhṭhalācī vara pāūla vaḍhalī | ✎ The way to Pandhari is made with a stonecutter’s chisel God Vitthal*’s feet were marked on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावुन)(गोठली) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(वर)(पाऊल)(वढली) | pas de traduction en français |
[331] id = 62249 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरास तुळसी आल्यात हुरड्याला ईना वाजवी भुरड्याला paṇḍharapurāsa tuḷasī ālyāta huraḍyālā īnā vājavī bhuraḍyālā | ✎ In Pandharpur, holy basil plants are about to flower Pandurang* plays his flute for the birds ▷ (पंढरपुरास)(तुळसी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (ईना)(वाजवी)(भुरड्याला) | pas de traduction en français |
[332] id = 62250 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट कोणी पाप्यान नांगरली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyāna nāṅgaralī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[333] id = 62251 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा लोक पाहता भिरीभिरी विठ्ठलाची सुन कबीराच्या घोड्यावर paṇḍharīcyā vāṭā lōka pāhatā bhirībhirī viṭhṭhalācī suna kabīrācyā ghōḍyāvara | ✎ On way to Pandhari, people look here and there Vitthal*’s daughter-in-law is on Kabir’s horseback ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(लोक)(पाहता)(भिरीभिरी) ▷ Of_Vitthal (सुन)(कबीराच्या)(घोड्यावर) | pas de traduction en français |
[334] id = 62401 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | पंढरीची वाट कोणी शेणान सारवली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śēṇāna sāravalī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī | ✎ Who plastered the way to Pandhari with cow dung God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(शेणान)(सारवली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली) | pas de traduction en français |
[335] id = 62406 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | पंढरीच्या वाटे काट्याच काटवान विघ्न देवाजीला घेतो नवसाच लोटांगण paṇḍharīcyā vāṭē kāṭyāca kāṭavāna vighna dēvājīlā ghētō navasāca lōṭāṅgaṇa | ✎ On the way to Pandhari, there is a cluster of thorny bushes I pray God to fulfil my vow, I put God in difficulty ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(काट्याच)(काटवान) ▷ (विघ्न)(देवाजीला)(घेतो)(नवसाच)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[336] id = 66555 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीच्या वाट देव विठ्ठल राखण तुटली गोफन मोती झाले दानादीन paṇḍharīcyā vāṭa dēva viṭhṭhala rākhaṇa tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna | ✎ On way to Pandhari, God Vitthal* keeps a watch The sling is broken, the pearls are scattered all over ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(देव) Vitthal (राखण) ▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन) | pas de traduction en français |
[337] id = 66964 ✓ भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट मला दिस हिरवीगार देवा इठ्ठलाचा झेंडु मधी कोथींबीर paṇḍharīcī vāṭa malā disa hiravīgāra dēvā iṭhṭhalācā jhēṇḍu madhī kōthīmbīra | ✎ The way to Pandhari looks all green to me Coriander is planted in the middle of God Vitthal*’s marigold ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिस)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(झेंडु)(मधी)(कोथींबीर) | pas de traduction en français |
[338] id = 66965 ✓ शिंदे संगीता - Shinde Sangita Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 08:17 ➡ listen to section | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या ग मातीवरी माझी पाऊल रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā ga mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या) * (मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[339] id = 66994 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 07:00 ➡ listen to section | पंढरीची वाट मला दिस लाल लाल देवा विठ्ठलाचा झेंडु मधी मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disa lāla lāla dēvā viṭhṭhalācā jhēṇḍu madhī makhamala | ✎ The way to Pandhari looks all red to me Makhmal* flowers are planted in the middle of God Vitthal*’s marigold ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(झेंडु)(मधी)(मखमल) | pas de traduction en français |
[340] id = 68049 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | पंढरीच्या वाट हालकी गेली चालायाला आता माझा बंधु साधु संत बोलायाला paṇḍharīcyā vāṭa hālakī gēlī cālāyālā ātā mājhā bandhu sādhu santa bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy for me I had the company of my Varkari* brother ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (आता) my brother (साधु)(संत)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[341] id = 68121 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | पंढरीची वाट कशानी ओली झाली इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[342] id = 62211 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | पंढरीची वाट मला चालायला हालकी सावळ्या विठ्ठलाची वाट भक्ताची पाहयली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyalā hālakī sāvaḷyā viṭhṭhalācī vāṭa bhaktācī pāhayalī | ✎ The way to Pandhari was easy for me Dark-complexioned God Vitthal* was waiting for his devotee ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालायला)(हालकी) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (वाट)(भक्ताची)(पाहयली) | pas de traduction en français |
[343] id = 58899 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | पंढर पुराची नाही जतरा दुरीची सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची paṇḍhara purācī nāhī jatarā durīcī sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī | ✎ Pandharpur is not like a distant fair I have my relative Hari*’s company ▷ (पंढर)(पुराची) not (जतरा)(दुरीची) ▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची) | pas de traduction en français |
[344] id = 69940 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | जाते पंढरीला वाट मोठी चिखलाची हळुच चाल साधु जत्रा माझ्या विठ्ठलाची jātē paṇḍharīlā vāṭa mōṭhī cikhalācī haḷuca cāla sādhu jatrā mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way Walk slowly, my child, there is a big crowd for my Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(वाट)(मोठी)(चिखलाची) ▷ (हळुच) let_us_go (साधु)(जत्रा) my of_Vitthal | pas de traduction en français |
[345] id = 69943 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीची पाट कशानी काळी झाली देव विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī pāṭa kaśānī kāḷī jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(पाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[346] id = 69945 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीची वाट कशानी लाल झाली देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī lāla jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become red God Vitthal*’s cart loaded with gulal* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(लाल) has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[347] id = 70120 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली इठ्ठल सावळ्याची गाडी बुक्यानी हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī iṭhṭhala sāvaḷyācī gāḍī bukyānī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(गाडी)(बुक्यानी)(हादरली) | pas de traduction en français |
[348] id = 70122 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | पंढरीच्या वाटा कशानी झाल्या लाल विठ्ठल देवाजीचा सारवीला रंग महाल paṇḍharīcyā vāṭā kaśānī jhālyā lāla viṭhṭhala dēvājīcā sāravīlā raṅga mahāla | ✎ With what has the way to Pandhari become red God Vitthal*’s drawing room has been plastered (with kunku*) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशानी)(झाल्या)(लाल) ▷ Vitthal (देवाजीचा)(सारवीला)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français |
[349] id = 30208 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पंढरीच्या वाट उंच घायपत विठ्ठल देवाजीचा रथ गेला ढवलात paṇḍharīcyā vāṭa uñca ghāyapata viṭhṭhala dēvājīcā ratha gēlā ḍhavalāta | ✎ Aloe vera has grown tall on way to Pandhari God Vitthal*’s chariot is almost hidden ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(उंच)(घायपत) ▷ Vitthal (देवाजीचा)(रथ) has_gone (ढवलात) | pas de traduction en français |
[350] id = 70342 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | पंढरीची वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[351] id = 70343 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[352] id = 70344 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरीच्या वाट कोणी पेरला लसुन देवा विठ्ठलाला आणा पालखीत बसुन paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralā lasuna dēvā viṭhṭhalālā āṇā pālakhīta basuna | ✎ Who planted garlic on the way to Pandhari Ask God Vitthal* to sit in a palanquin and bring him ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरला)(लसुन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(आणा)(पालखीत)(बसुन) | pas de traduction en français |
[353] id = 70345 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरीच्या वाट एक साधु तो देखना मोतायाचे धस यांच्या टाळाच्या टोपाना paṇḍharīcyā vāṭa ēka sādhu tō dēkhanā mōtāyācē dhasa yāñcyā ṭāḷācyā ṭōpānā | ✎ On the way to Pandhari, not a single Varkari*’s face is visible The caps on their heads have clusters of pearls ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(एक)(साधु)(तो)(देखना) ▷ (मोतायाचे)(धस)(यांच्या)(टाळाच्या)(टोपाना) | pas de traduction en français |
[354] id = 70346 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ देव ग विठ्ठलाचे ऐकु येतो टाळ paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa dēva ga viṭhṭhalācē aiku yētō ṭāḷa | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari We could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ) ▷ (देव) * (विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येतो)(टाळ) | pas de traduction en français |
[355] id = 70347 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली भाउची माझ्या तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī bhāucī mājhyā tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Whose Dindi* has stopped on the road to Pandhari The string of my brother’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ (भाउची) my wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[356] id = 70348 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरीच्या वाट कोणी पेरली मेथी देवा ग विठ्ठलाची ऐकु येती पोथी paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī mēthī dēvā ga viṭhṭhalācī aiku yētī pōthī | ✎ Who has sown fenugreek on the way to Pandhari We could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(मेथी) ▷ (देवा) * of_Vitthal (ऐकु)(येती) pothi | pas de traduction en français |
[357] id = 71096 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाट मी तर खुरपीते जवा ऐकु येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा paṇḍharīcyā vāṭa mī tara khurapītē javā aiku yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā | ✎ When I was scraping up and levelling the field on way to Pandhari I could hear God Vitthal* playing the flute ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I wires (खुरपीते)(जवा) ▷ (ऐकु)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français |
[358] id = 71097 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरीची वाट ओली कसेयानी झाली राणी रुखमीन न्हाली केल वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasēyānī jhālī rāṇī rukhamīna nhālī kēla vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Queen Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसेयानी) has_come ▷ (राणी)(रुखमीन)(न्हाली) did (वाळवित) went | pas de traduction en français |
[359] id = 71098 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीच्या वाट कशीयान लाल देवा विठ्ठलान पेरीयाली मखमल paṇḍharīcyā vāṭa kaśīyāna lāla dēvā viṭhṭhalāna pērīyālī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted makhaml flowers ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशीयान)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(पेरीयाली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[360] id = 71128 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पंढरीची वाट कह्यान लाल लाल बाई देवा विठ्ठलाच्या गाड्या गेल्या कुकायाच्या paṇḍharīcī vāṭa kahyāna lāla lāla bāī dēvā viṭhṭhalācyā gāḍyā gēlyā kukāyācyā | ✎ Why has the way to Pandhari become red and red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कह्यान)(लाल)(लाल) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(कुकायाच्या) | pas de traduction en français |
[361] id = 71602 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | पंढरीच्या वाट इथुन दिस ढवळी माती रुखमीन घालीती पोचारा उभ्या मंडपाच्या भीती paṇḍharīcyā vāṭa ithuna disa ḍhavaḷī mātī rukhamīna ghālītī pōcārā ubhyā maṇḍapācyā bhītī | ✎ On the way to Pandhari, white mud can be seen from here Rukmini* is palstering and smoothening all the walls of the assembly hall ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(इथुन)(दिस)(ढवळी)(माती) ▷ (रुखमीन)(घालीती)(पोचारा)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भीती) | pas de traduction en français |
[362] id = 72114 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | पंढरीची वाट काळी कशी झाली देव इठ्ठलाने गाडी बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśī jhālī dēva iṭhṭhalānē gāḍī bukkayācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Itthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali how has_come ▷ (देव)(इठ्ठलाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[363] id = 72115 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | पंढरीची वाट वली कशाने झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānē jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशाने) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[364] id = 72116 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट कशानं काळी झाली देवा विठ्ठलाने गाडी बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē gāḍī bukkayācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[365] id = 72117 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | पंढरीची वाट कशान वल्ली झाली राई रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna vallī jhālī rāī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come ▷ (राई)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[366] id = 72118 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट मला दिसं लाललाल देवा इठ्ठलान पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ lālalāla dēvā iṭhṭhalāna pēralī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Itthal* has planted red makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं)(लाललाल) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[367] id = 72119 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरीची वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[368] id = 72120 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीची वाट कशानं वल्ली झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ vallī jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[369] id = 72121 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पंढरीच्या वाट पेरली खसखस रुखमीण तोडी कोवळे घोस paṇḍharīcyā vāṭa pēralī khasakhasa rukhamīṇa tōḍī kōvaḷē ghōsa | ✎ On way to Pandhari, poppy seeds have been planted Rukmini* is plucking the tender clusters ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरली)(खसखस) ▷ (रुखमीण)(तोडी)(कोवळे)(घोस) | pas de traduction en français |
[370] id = 72122 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पंढरीची वाट कशीयाने निळीनिळी देवा विठ्ठलाने लाविल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē niḷīniḷī dēvā viṭhṭhalānē lāvilyā sōnakēḷī | ✎ From here, how Pandhari apperars blue God Vitthal* has planted plantains ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने)(निळीनिळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[371] id = 72123 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पंढरीची वाट काळी कशीयानी झाली देवा विठ्ठलान गाडी बुक्कयाची ग नेली paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśīyānī jhālī dēvā viṭhṭhalāna gāḍī bukkayācī ga nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशीयानी) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(गाडी)(बुक्कयाची) * (नेली) | pas de traduction en français |
[372] id = 72124 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट वली कशीयानी ग झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyānī ga jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयानी) * has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[373] id = 72125 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरीची वाट कशीयान ओली झाली रुक्मीण न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyāna ōlī jhālī rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयान)(ओली) has_come ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[374] id = 72126 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | पंढरीची वाट कश्यान ओली झाली रुक्मीण न्हाली धुली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna ōlī jhālī rukmīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान)(ओली) has_come ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[375] id = 72127 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीची वाट काळी कशायानी झाली देव विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची गेली paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāyānī jhālī dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशायानी) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची) went | pas de traduction en français |
[376] id = 72128 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीची वाट वली कशायान झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[377] id = 74387 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरीची वाट जड नाही गेली मला आता माझा भाऊ साधु होता संगतीला paṇḍharīcī vāṭa jaḍa nāhī gēlī malā ātā mājhā bhāū sādhu hōtā saṅgatīlā | ✎ For me the way to Pandhari is easy to walk My brother was good company to chat on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) not went (मला) ▷ (आता) my brother (साधु)(होता)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[378] id = 75023 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीच्या वाट कोणा फेकल्या लाय्या लाया संतानी अहिल्याबाई सोनानया झोप बाया paṇḍharīcyā vāṭa kōṇā phēkalyā lāyyā lāyā santānī ahilyābāī sōnānayā jhōpa bāyā | ✎ Who has sprinkled popcorns on the way to Pandhari Ahilyabai has become a Sati, will go to heaven sleeping on a golden bed ▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (फेकल्या)(लाय्या)(लाया) ▷ (संतानी)(अहिल्याबाई)(सोनानया)(झोप)(बाया) | pas de traduction en français |
[379] id = 75096 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पंढरीची वाट कश्यान ग वल्ली झाली रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna ga vallī jhālī rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान) * (वल्ली) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[380] id = 75097 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा कशाने ओल्या झाल्या रुखमीन न्हाल्या केस वाळवित गेल्या paṇḍharīcyā vāṭā kaśānē ōlyā jhālyā rukhamīna nhālyā kēsa vāḷavita gēlyā | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशाने)(ओल्या)(झाल्या) ▷ (रुखमीन)(न्हाल्या)(केस)(वाळवित)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[381] id = 75298 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात इठ्ठल रखुमाई गेली जोड्यानी गेली जोड्यानी पान खात paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta iṭhṭhala rakhumāī gēlī jōḍyānī gēlī jōḍyānī pāna khāta | ✎ Who has spilt catechu on the way to Pandhari The pair of Itthal* Rukhamai went eating the betel leaf together ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात) ▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) went (जोड्यानी) went (जोड्यानी)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[382] id = 75606 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | बारावी माझी अोवी बांधानी मीठ कुट करा नीट वारी पंढरीची bārāvī mājhī aōvī bāndhānī mīṭha kuṭa karā nīṭa vārī paṇḍharīcī | ✎ My twelfth verse, pack the provisions well Make the trip to Pandhari properly ▷ (बारावी) my (अोवी)(बांधानी)(मीठ)(कुट) ▷ Doing (नीट)(वारी)(पंढरीची) | pas de traduction en français |
[383] id = 76566 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाटा मी खुरपीते मेथी ऐकु येत होती देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭā mī khurapītē mēthī aiku yēta hōtī dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ I scrape up fenugreek on the way to Pandhari I could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (खुरपीते)(मेथी) ▷ (ऐकु)(येत)(होती)(देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
[384] id = 77989 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | पंढरीची वाट कशान सादळली देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna sādaḷalī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled God Vitthal*’s cart loaded with the bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(सादळली) ▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[385] id = 77990 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | पंढरीच्या वाट मला लागली तहान बंधवानी माझ्या हावश्या पाजील पानी paṇḍharīcyā vāṭa malā lāgalī tahāna bandhavānī mājhyā hāvaśyā pājīla pānī | ✎ On the way to Pandhari, I was thirsty My dear brother gave me water to drink ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(लागली)(तहान) ▷ (बंधवानी) my (हावश्या)(पाजील) water, | pas de traduction en français |
[386] id = 77991 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | पंढरीची वाट दिसाया लाल लाल देवा माझ्या विठ्ठलानी पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa disāyā lāla lāla dēvā mājhyā viṭhṭhalānī pēralī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसाया)(लाल)(लाल) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[387] id = 78130 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पंढरीच वाट कह्यान काळी काळी देवा इठ्ठलाच्या गेल्या गाड्या कुकायाच्या paṇḍharīca vāṭa kahyāna kāḷī kāḷī dēvā iṭhṭhalācyā gēlyā gāḍyā kukāyācyā | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Itthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीच)(वाट)(कह्यान) Kali Kali ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(गेल्या)(गाड्या)(कुकायाच्या) | pas de traduction en français |
[388] id = 78131 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा पालखी कुणाची थोपली तार विण्याची तुटली देवा विठ्ठलाची paṇḍharīcyā vāṭā pālakhī kuṇācī thōpalī tāra viṇyācī tuṭalī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Whose palanquin has stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(पालखी)(कुणाची)(थोपली) ▷ Wire (विण्याची)(तुटली)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[389] id = 78146 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | पहाटच्या पार्यामधी वाट कशाने ओली झाली विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली pahāṭacyā pāryāmadhī vāṭa kaśānē ōlī jhālī viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī | ✎ Early in the morning with what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Rukhmini* walked on it, drying her hair ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[390] id = 79041 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | पंढरीची वाट वाट पुसती माहीत्याला करड कोल्हापुर ज्योतीबाच्या पायत्याला paṇḍharīcī vāṭa vāṭa pusatī māhītyālā karaḍa kōlhāpura jyōtībācyā pāyatyālā | ✎ I ask the way to Pandhari to somebody who knows Karad and Kolhapur are at the foot of Jyotiba ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(पुसती)(माहीत्याला) ▷ (करड)(कोल्हापुर)(ज्योतीबाच्या)(पायत्याला) | pas de traduction en français |
[391] id = 79279 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अस पंढरीला जाया वाट आहे चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची asa paṇḍharīlā jāyā vāṭa āhē cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(आहे)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[392] id = 80620 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली सावळ्या हरीन बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī sāvaḷyā harīna bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[393] id = 81006 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | पंढरी वाट हित होईन माथन येतील साधुसंत पाणी पित्यान अोतुन paṇḍharī vāṭa hita hōīna māthana yētīla sādhusanta pāṇī pityāna aōtuna | ✎ On way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, pour water and drink from it ▷ (पंढरी)(वाट)(हित)(होईन)(माथन) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पित्यान)(अोतुन) | pas de traduction en français |
[394] id = 81097 ✓ खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu Village आजरा - Ajara | पंढरीच्या ग वाट वाट चुन्यान सारवली विठ्ठल देवाजीची वर पाऊल उठयली paṇḍharīcyā ga vāṭa vāṭa cunyāna sāravalī viṭhṭhala dēvājīcī vara pāūla uṭhayalī | ✎ Who has plastered the way to Pandhari with lime God Vitthal*’s feet made their marks on it ▷ (पंढरीच्या) * (वाट)(वाट)(चुन्यान)(सारवली) ▷ Vitthal (देवाजीची)(वर)(पाऊल)(उठयली) | pas de traduction en français |
[395] id = 81104 ✓ लगड सरुबाई - Lagad Sarubai Village कोळवण - Kolvan | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने नांगरली देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē nāṅgaralī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[396] id = 81115 ✓ बेर्डे सुमन - Berde Suman Village वाघडी - Vaghadi | पंढरीची वाट कशान लाल झाली रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lāla jhālī rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाल) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[397] id = 81116 ✓ भारमल सखू - Bharmal Sakhu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पंढरीची वाट कशायानं झाली काळी देवा विठ्ठलानी बुक्कीयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānaṁ jhālī kāḷī dēvā viṭhṭhalānī bukkīyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायानं) has_come Kali ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(बुक्कीयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[398] id = 81117 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | पंढरीची वाट कशानी झाली वली राणी रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī jhālī valī rāṇī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rani Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) has_come (वली) ▷ (राणी)(रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[399] id = 81118 ✓ चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai Village राजुर - Rajur | पंढरीची वाट हित होईन सराटा येतील साधुसंत झोडीन चारी वाटा paṇḍharīcī vāṭa hita hōīna sarāṭā yētīla sādhusanta jhōḍīna cārī vāṭā | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीची)(वाट)(हित)(होईन)(सराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झोडीन)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[400] id = 81559 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली बयाच्या बाळान तिथ बारस सोडली paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī bayācyā bāḷāna titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My son broke his Ekadashi* fast on the way ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (बयाच्या)(बाळान)(तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[401] id = 82401 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | पंढरीची वाट वली कशाने झाली रुखमीनीची बहिण विठ्ठलाची सगी साली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānē jhālī rukhamīnīcī bahiṇa viṭhṭhalācī sagī sālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini*’s sister became Vitthal*’s relative ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशाने) has_come ▷ (रुखमीनीची) sister of_Vitthal (सगी)(साली) | pas de traduction en français |
[402] id = 83064 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | पंढरीला जाया वाट कुण्या पाप्यान नांगरली देवा माझ्या इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīlā jāyā vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī dēvā mājhyā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[403] id = 83065 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पंढरीची वाट ओली कशानं झाली न्हाईली जनाबाई केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśānaṁ jhālī nhāīlī janābāī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशानं) has_come ▷ (न्हाईली)(जनाबाई)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[404] id = 83066 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरीची वाट ओली कशाने झाली रुक्मीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśānē jhālī rukmīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a head-bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशाने) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[405] id = 83191 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीना वाटा कोण चालना पापी चोर माऊलीना गये टाका दोर दरी अस्तुरी खांद्यावर paṇḍharīnā vāṭā kōṇa cālanā pāpī cōra māūlīnā gayē ṭākā dōra darī asturī khāndyāvara | ✎ On way to Pandhari, there is a wicked person Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck ▷ (पंढरीना)(वाटा) who (चालना)(पापी) ▷ (चोर)(माऊलीना)(गये)(टाका)(दोर)(दरी)(अस्तुरी)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
[406] id = 84313 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | आठवी माझी ओवी करु आठ गाठ भेट या घ्यायला जात पंढरीची वाट āṭhavī mājhī ōvī karu āṭha gāṭha bhēṭa yā ghyāyalā jāta paṇḍharīcī vāṭa | ✎ My eighth verse, it is a reminder To meet Him, I have to take the road to Pandhari ▷ Eight my verse (करु) eight (गाठ) ▷ (भेट)(या)(घ्यायला) class (पंढरीची)(वाट) | pas de traduction en français |
[407] id = 84314 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पंढरीची वाट कुठ पुसु वारकर्याला राणी रुकमीन ऊभी परसदाराला paṇḍharīcī vāṭa kuṭha pusu vārakaryālā rāṇī rukamīna ūbhī parasadārālā | ✎ How can I ask a Varkari* which way goes to Pandhari Queen Rukhmini* is standing in the backyard ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुठ)(पुसु)(वारकर्याला) ▷ (राणी)(रुकमीन) standing (परसदाराला) | pas de traduction en français |
[408] id = 84315 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | विठ्ठल सख्याला माहित याव रुकमीनी घेवुनी रुकमीनीला घेवुनी यावा गरुडा सहीत viṭhṭhala sakhyālā māhita yāva rukamīnī ghēvunī rukamīnīlā ghēvunī yāvā garuḍā sahīta | ✎ Friend Vitthal* knows he has to come with Rukhmini* I tell him to come on the eagle with Rukhmini* ▷ Vitthal (सख्याला)(माहित)(याव)(रुकमीनी)(घेवुनी) ▷ (रुकमीनीला)(घेवुनी)(यावा)(गरुडा)(सहीत) | pas de traduction en français |
[409] id = 84316 ✓ गाडेकर शशीकला शामराव - Gadekar Shashikala Shamrao Village वडुद - Vadud | पंढरीची वाट संत चालले नाचत विठ्ठल घेना मला एव्हड्या दाटीत paṇḍharīcī vāṭa santa cālalē nācata viṭhṭhala ghēnā malā ēvhaḍyā dāṭīta | ✎ On the way to Pandhari, Varkari*s are proceeding dancing Vitthal*, please let me come and join this crowd ▷ (पंढरीची)(वाट)(संत)(चालले)(नाचत) ▷ Vitthal (घेना)(मला)(एव्हड्या)(दाटीत) | pas de traduction en français |
[410] id = 84317 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरची वाट कशानी काळी झाली देव इठ्ठलाने बुक्क्याची गाडी नेली paṇḍharapuracī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī dēva iṭhṭhalānē bukkyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरपुरची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (देव)(इठ्ठलाने)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[411] id = 84318 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट भाऊच्या माझ्या तार विण्याची तुट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa bhāūcyā mājhyā tāra viṇyācī tuṭa | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another The string of my brother’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (भाऊच्या) my wire (विण्याची)(तुट) | pas de traduction en français |
[412] id = 84319 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट कशानी ओली झाली दिंडी साधुची खेळली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī diṇḍī sādhucī khēḷalī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkari*s has been playing ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळली) | pas de traduction en français |
[413] id = 84320 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Village अधरवाडी - Adharwadi | पंढरीची वाट कशायाने झाली ओली जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānē jhālī ōlī janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायाने) has_come (ओली) ▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[414] id = 84321 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पंढरीची वाट चालायला हालकी येण साधुची पालकी paṇḍharīcī vāṭa cālāyalā hālakī yēṇa sādhucī pālakī | ✎ For me the way to Pandhari is easy to walk Varkaris* ’ palanquin will come ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालायला)(हालकी) ▷ (येण)(साधुची)(पालकी) | pas de traduction en français |
[415] id = 84322 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | पंढरीच्या वाट यमाची पुसापुस किती केल्या एकादशी paṇḍharīcyā vāṭa yamācī pusāpusa kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to Pandharpur, Yama (the God of Death) asks How many Ekadashi* have you observed (It is supposed to be a good fortune if death comes to a person on the way to Pandharpur. The merit of the deceased depends on the number of Ekadashi* faests he has observed.) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुस) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[416] id = 84323 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुराची वाट कशानी आदरली कशान हादरली ईठ्ठल देवायीची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī ādaralī kaśāna hādaralī īṭhṭhala dēvāyīcī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ With what is the way to Pandhari shaken God Itthal*’s cart loaded with bukka* has stumbled on it ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(आदरली) ▷ (कशान)(हादरली)(ईठ्ठल)(देवायीची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[417] id = 84324 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई पंढराची वाट कशीयानी ओली झाली बाई रुखमीन न्हाली केस वाळवित गेली bāī paṇḍharācī vāṭa kaśīyānī ōlī jhālī bāī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Woman, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ Woman (पंढराची)(वाट)(कशीयानी)(ओली) has_come ▷ Woman (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[418] id = 84325 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट हिरव्या कणखराची सासर्याला जाते लेक भिमा शंकराची paṇḍharīcī vāṭa hiravyā kaṇakharācī sāsaryālā jātē lēka bhimā śaṅkarācī | ✎ The road to Pandhari appears to be made of diamonds and stones Bhimaskankar’s daughter is going to her in-laws’ house ▷ (पंढरीची)(वाट)(हिरव्या)(कणखराची) ▷ (सासर्याला) am_going (लेक) Bhim (शंकराची) | pas de traduction en français |
[419] id = 84326 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | पंढरीची वाट कशी दगड धोंड्याची साधु भिमसिंग बाबाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची paṇḍharīcī vāṭa kaśī dagaḍa dhōṇḍyācī sādhu bhimasiṅga bābācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī | ✎ The way to Pandhari is full of stones and pebbles Sadhu* Bhimsingh Baba’s Dindi* has a yellow flag ▷ (पंढरीची)(वाट) how (दगड)(धोंड्याची) ▷ (साधु)(भिमसिंग)(बाबाची)(दिंडी) yellow (झेंड्याची) | pas de traduction en français |
[420] id = 84327 ✓ डुबे सईद्रा - Dube Saindra Village रेटवडी - Retwadi | पंढरीची वाट दिसती ग हिरवीगीर देवा ग विठ्ठलान पेरली झेंडु मधी मखमल paṇḍharīcī vāṭa disatī ga hiravīgīra dēvā ga viṭhṭhalāna pēralī jhēṇḍu madhī makhamala | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal* has planted marigold with makhmal* flowers in between ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (हिरवीगीर) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(पेरली)(झेंडु)(मधी)(मखमल) | pas de traduction en français |
[421] id = 84328 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्याची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukyācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[422] id = 84680 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | पंढरीच्या वाट निंदीत होते मेथी ऐकु आले देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē mēthī aiku ālē dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ On way to Pandhari, I was weeding in the fenugreek field I could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु) here_comes (देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
[423] id = 84681 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon | पंढरीच्या वाट पेरली कापशी देवा विठ्ठलाने धरली एकादसी paṇḍharīcyā vāṭa pēralī kāpaśī dēvā viṭhṭhalānē dharalī ēkādasī | ✎ Cotton seeds are sown on the way to Pandhari God Vitthal* observes Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरली)(कापशी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(धरली)(एकादसी) | pas de traduction en français |
[424] id = 84682 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पंढरीच्या वाट कोणी साडविल तांदुळ जनोबा विठला विना वाजतो मंजुळ paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāḍavila tānduḷa janōbā viṭhalā vinā vājatō mañjuḷa | ✎ Who spilt rice on the way to Pandhari Jani’s Vitthal* is playing the lute softly ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(साडविल)(तांदुळ) ▷ (जनोबा)(विठला)(विना)(वाजतो)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
[425] id = 84683 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | पंढरीच्या वाट आहे लाल माती येतील साधुसंत त्यांची पावुले उमटती paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī yētīla sādhusanta tyāñcī pāvulē umaṭatī | ✎ With what has become the road to Pandhari red soil Varkaris* will come, their feet will get coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधुसंत)(त्यांची)(पावुले)(उमटती) | pas de traduction en français |
[426] id = 84684 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Village शेंदुर्णी - Shendurni | पंढरीच्या वाट पेरल बाजर (बाजरी) विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcyā vāṭa pērala bājara (bājarī) viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरल)(बाजर) ( (बाजरी) ) ▷ Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
[427] id = 84685 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | बाई पंढरीच्या वाटे कुणी तोडीयल वेळुबेट ज्ञानेश्वराच्या दिंडी जायाला केली वाट bāī paṇḍharīcyā vāṭē kuṇī tōḍīyala vēḷubēṭa jñānēśvarācyā diṇḍī jāyālā kēlī vāṭa | ✎ Woman, who cut the cluster of bamboos on the way to Pandhari They made a path for Dnyaneshwar*’s Dindi* to proceed ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाटे)(कुणी)(तोडीयल)(वेळुबेट) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(दिंडी)(जायाला) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[428] id = 84686 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पंढरीच्या वाट काय फुफाटा मातला देव माझा विठ्ठल झेंडेकरी नाचयला paṇḍharīcyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā dēva mājhā viṭhṭhala jhēṇḍēkarī nācayalā | ✎ What is this cloud of dust on the way to Pandhari My God Vitthal* and the flag bearers are dancing ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (फुफाटा)(मातला) ▷ (देव) my Vitthal (झेंडेकरी)(नाचयला) | pas de traduction en français |
[429] id = 84687 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीची वाट तुला पुसते बाम्हणनी रामरथाला कमानी पांडुरंग सावळ्याच्या paṇḍharīcī vāṭa tulā pusatē bāmhaṇanī rāmarathālā kamānī pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā | ✎ You, Brahman* lady, I ask you the way to Pandhari The chariot of dark-complexioned Pandurang* has arches ▷ (पंढरीची)(वाट) to_you (पुसते)(बाम्हणनी) ▷ (रामरथाला)(कमानी)(पांडुरंग)(सावळ्याच्या) | pas de traduction en français |
[430] id = 84688 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीची वाट तुला पुसते गुरख्या पांडुरंग सावळ्याच्या रामरथाला फिरक्या paṇḍharīcī vāṭa tulā pusatē gurakhyā pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā rāmarathālā phirakyā | ✎ Which is the way to Pandhari, I ask you, cowherd The wheels of dark-complexioned Pandurang*’s chariot have iron bars ▷ (पंढरीची)(वाट) to_you (पुसते)(गुरख्या) ▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(रामरथाला)(फिरक्या) | pas de traduction en français |
[431] id = 85230 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | पंढरीची वाट हि ग कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa hi ga kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(हि) * (कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[432] id = 85235 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीचा वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हदरली paṇḍharīcā vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hadaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीचा)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हदरली) | pas de traduction en français |
[433] id = 85236 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीचा वाट लागली सराट्याची संगे सोबत मराठ्याची paṇḍharīcā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅgē sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरीचा)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[434] id = 85237 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीचा वाट वली कशानी झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcā vāṭa valī kaśānī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीचा)(वाट)(वली)(कशानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[435] id = 85276 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाटा मी त खुरपीते मेथी आई गाईती देव विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭā mī ta khurapītē mēthī āī gāītī dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ On the way to Pandhari, I was weeding fenugreek field Mother is chanting the sacred book of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (त)(खुरपीते)(मेथी) ▷ (आई)(गाईती)(देव) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
[436] id = 85277 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी भरला बुक्कयान घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī bharalā bukkayāna ghāgarī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithuraya There, the earthen pots are filled with bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरला)(बुक्कयान)(घागरी) | pas de traduction en français |
[437] id = 85278 ✓ लगड सरुबाई - Lagad Sarubai Village कोळवण - Kolvan | पंढरीची वाट कशानी ओली झाली विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[438] id = 85279 ✓ पाटील कलाबाई बंडूजी - Patil Kalabai Banduji Village शिरगाव - Shirgaon | पंढबीरीची वाट कूणी पाप्यान नागंरली देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍhabīrīcī vāṭa kūṇī pāpyāna nāgaṇralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhbiri God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढबीरीची)(वाट)(कूणी)(पाप्यान)(नागंरली) ▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[439] id = 85280 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट कशीयाने काळी झाली देवा विठ्ठलान बुक्क्याची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalāna bukkyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[440] id = 85281 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट ओली कशीयाने झाली रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānē jhālī rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a head-bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयाने) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[441] id = 85282 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पंढरीची वाट लाल कशीयानी झाली देव विठ्ठलानी गाडी कुंकवाची नेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśīyānī jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī kuṅkavācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशीयानी) has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[442] id = 85283 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरीची वाट कशीनी ओली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīnī ōlī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीनी)(ओली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[443] id = 85284 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट ओली कशीयानी झाली राही रुखमाबाई केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānī jhālī rāhī rukhamābāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhamabai walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयानी) has_come ▷ Stays (रुखमाबाई)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[444] id = 85285 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पंढरीची वाट ओली कशीयानी झाली बाई रुखमीणी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyānī jhālī bāī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Woman, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयानी) has_come ▷ Woman (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[445] id = 85286 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट कशीयाने ओली झाली रुखमीणी न्हाली केस वाळवीत गेल paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē ōlī jhālī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavīta gēla | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने)(ओली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) gone | pas de traduction en français |
[446] id = 85287 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट वली कशीयानी झाली रुखमीणी न्हली क्यास वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyānī jhālī rukhamīṇī nhalī kyāsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयानी) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हली)(क्यास)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[447] id = 85288 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पंढरीच्या वाट कोणी पेरली गाजर देव सावळ्याची वोड्या उडवी नांगर paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralī gājara dēva sāvaḷyācī vōḍyā uḍavī nāṅgara | ✎ On the way to Pandhari, who has planted carrots God Vitthal*’s ploughshare is making the plough jump up and down ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरली)(गाजर) ▷ (देव)(सावळ्याची)(वोड्या)(उडवी)(नांगर) | pas de traduction en français |
[448] id = 85289 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पंढरीच्या वाट कशान झाली वली देवा विठ्ठलाची रुक्मी केस वाळवत गेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśāna jhālī valī dēvā viṭhṭhalācī rukmī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet God Vitthal’ Rukhmini* walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशान) has_come (वली) ▷ (देवा) of_Vitthal (रुक्मी)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[449] id = 85290 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | पंढरीची ग वाट कशानी मळाईली दिंडी साधुची खेळईली paṇḍharīcī ga vāṭa kaśānī maḷāīlī diṇḍī sādhucī khēḷīlī | ✎ With what has the way to Pandharpur got soiled Vitthal*’s Dindi* of Varkari*s was playing ▷ (पंढरीची) * (वाट)(कशानी)(मळाईली) ▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळईली) | pas de traduction en français |
[450] id = 85291 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | पंढरीची वाट कशान काळी झाली देवा विठ्ठलान बुक्याची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalāna bukyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[451] id = 85292 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट कशीयानी झाली काळी रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[452] id = 85293 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीची वाट रुकमीणी एगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी paṇḍharīcī vāṭa rukamīṇī ēgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukmini* climbs the way to Pandhari slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding an umbrella ▷ (पंढरीची)(वाट)(रुकमीणी)(एगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[453] id = 85294 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाटा मी त खुरपीते साळ ऐकु येते देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭā mī ta khurapītē sāḷa aiku yētē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was weeding in the rice field I could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I (त)(खुरपीते)(साळ) ▷ (ऐकु)(येते)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français |
[454] id = 85295 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | इथुन दिसती पंढरी निळी निळी देव विठ्ठलाच्या पिकल्यात सोनकळी ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī dēva viṭhṭhalācyā pikalyāta sōnakaḷī | ✎ The way to Pandhari appears greenish blue God Vitthal*’s plantains have become ripe ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(पिकल्यात)(सोनकळी) | pas de traduction en français |
[455] id = 85296 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढगरीच्या वाट पाण्याच पाझर देवा ग विठ्ठलाच नंदी आल्यात बेझार paṇḍhagarīcyā vāṭa pāṇyāca pājhara dēvā ga viṭhṭhalāca nandī ālyāta bējhāra | ✎ There are puddles of water on the way to Pandhari God Vitthal*’s bullocks are exhausted ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(पाण्याच)(पाझर) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच)(नंदी)(आल्यात)(बेझार) | pas de traduction en français |
[456] id = 85297 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | पंढरीच्या वाटनी कुणी सांडला काळ कात साधु गेल्यात पान खात paṇḍharīcyā vāṭanī kuṇī sāṇḍalā kāḷa kāta sādhu gēlyāta pāna khāta | ✎ Who spilt catechu on the way to Pandhari Varkaris* went on it eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटनी)(कुणी)(सांडला)(काळ)(कात) ▷ (साधु)(गेल्यात)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[457] id = 85422 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | पंढरीची वाट खड्या गोट्यानी दाटली मला सडक वाटली मैनाला माझ्या paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā gōṭyānī dāṭalī malā saḍaka vāṭalī mainālā mājhyā | ✎ The way to Pandhari is made of stones and pebbles Mynah, my daughter feels it is a road ▷ (पंढरीची)(वाट)(खड्या)(गोट्यानी)(दाटली) ▷ (मला)(सडक)(वाटली) for_Mina my | pas de traduction en français |
[458] id = 85423 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | पंढरीची वाट कशानी वली झाली जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[459] id = 85593 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पंढरीच्या वाट दिंड्या पताका लोळती देव माझे विठ्ठल साधु रिंगण खेळती paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī dēva mājhē viṭhṭhala sādhu riṅgaṇa khēḷatī | ✎ On the way to Pandhari, strings of small flags are rolling on the ground My God Vitthal* and Varkaris* are playing the ringan* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती) ▷ (देव)(माझे) Vitthal (साधु)(रिंगण)(खेळती) | pas de traduction en français |
[460] id = 85594 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्क्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukkyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[461] id = 85595 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट हिरव्या कंकराची सासरला लेक जाते भिमा शंकराची paṇḍharīcī vāṭa hiravyā kaṅkarācī sāsaralā lēka jātē bhimā śaṅkarācī | ✎ The way to Pandhari is covered with stones Bhimashankar*’s daughter is going to her in-law’s house ▷ (पंढरीची)(वाट)(हिरव्या)(कंकराची) ▷ (सासरला)(लेक) am_going Bhim (शंकराची) | pas de traduction en français |
[462] id = 85596 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | पंढरीच्या बाई वाट जळतीन माझे पाई रुखमीनबाई पाण्याचा दांड लई paṇḍharīcyā bāī vāṭa jaḷatīna mājhē pāī rukhamīnabāī pāṇyācā dāṇḍa laī | ✎ Woman, on the way to Pandhari, my feet will burn in the heat Rukhminbai* sprinkles water ▷ (पंढरीच्या) woman (वाट)(जळतीन)(माझे)(पाई) ▷ (रुखमीनबाई)(पाण्याचा)(दांड)(लई) | pas de traduction en français |
[463] id = 85597 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्क्याची हादरली विठ्ठल देवायाची paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukkyācī hādaralī viṭhṭhala dēvāyācī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) Vitthal (देवायाची) | pas de traduction en français |
[464] id = 86229 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली सावळ्या हरीन बुक्क्याची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī sāvaḷyā harīna bukkyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[465] id = 86326 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | अशी पंढरी पंढरी कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली aśī paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balanc ▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[466] id = 89132 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीची वाट कोणा पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇā pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट) who (पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[467] id = 89133 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीची वाट पिवळी पतका जराची ज्ञानोबा रायाची दिंडी आळंदकराची paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā jarācī jñānōbā rāyācī diṇḍī āḷandakarācī | ✎ On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags That is the Dindi* of Dnyaneshwar* who resides in Alandi* ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका)(जराची) ▷ (ज्ञानोबा)(रायाची)(दिंडी)(आळंदकराची) | pas de traduction en français |
[468] id = 89134 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीची वाट पिवळी पतका हिरवी शाल दत्तात्रय महाराजाची दिंडी माहिमान चाल paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī patakā hiravī śāla dattātraya mahārājācī diṇḍī māhimāna cāla | ✎ On the way to Pandhari, we see yellow flags and a green shawl The Dindi* of Dattatray Maharaj is going with great pomp ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(पतका) green (शाल) ▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची)(दिंडी)(माहिमान) let_us_go | pas de traduction en français |
[469] id = 89135 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीची वाट चालया हालकी दत्तात्रय संग पालखी paṇḍharīcī vāṭa cālayā hālakī dattātraya saṅga pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk The palanquin of Dattatray is with me ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालया)(हालकी) ▷ (दत्तात्रय) with (पालखी) | pas de traduction en français |
[470] id = 89136 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पंढरीची वाट हलकी गेली मला साधु संत होते संगतीला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā sādhu santa hōtē saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari is easy to walk I had the company of Varkaris* ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला) ▷ (साधु)(संत)(होते)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[471] id = 89137 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[472] id = 89138 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हदरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hadaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हदरली) | pas de traduction en français |
[473] id = 89139 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[474] id = 89140 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | पंढरीला जाया वाट लागली खडबडी हाती फूलाची दुरयडी paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khaḍabaḍī hātī phūlācī durayaḍī | ✎ To go to Pandhari, there is a rough patch I had a basket of flowers in hand ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खडबडी) ▷ (हाती)(फूलाची)(दुरयडी) | pas de traduction en français |
[475] id = 89141 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संगे सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgē sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[476] id = 89142 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरीचा वाट कोणी पेरीला जोंधळा विठुच्या गोफणीला मोती लाविल्या मंजुळा paṇḍharīcā vāṭa kōṇī pērīlā jōndhaḷā viṭhucyā gōphaṇīlā mōtī lāvilyā mañjuḷā | ✎ On way to Pandhari, who has planted jowar* Itthal*’s sling has pearls attached to it ▷ (पंढरीचा)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(जोंधळा) ▷ (विठुच्या)(गोफणीला)(मोती)(लाविल्या)(मंजुळा) | pas de traduction en français |
[477] id = 89143 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | पंढरीला जाया आडवा लागतो मठ माझ्या या सावळ्या वाट जातीया नीट paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō maṭha mājhyā yā sāvaḷyā vāṭa jātīyā nīṭa | ✎ On the way to Pandhari, I come across a hermitage The road to my dark-complexioned (Pandurang*) goes straight there ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(मठ) ▷ My (या)(सावळ्या)(वाट)(जातीया)(नीट) | pas de traduction en français |
[478] id = 89144 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Village शेंदुर्णी - Shendurni | पंढरीच्या वाटे गयती माझे पाये रुखमणा माझी माय थंड्या पाण्याचे दांडलाये paṇḍharīcyā vāṭē gayatī mājhē pāyē rukhamaṇā mājhī māya thaṇḍyā pāṇyācē dāṇḍalāyē | ✎ Going on the way to Pandhari, my feet are tired My mother Rukhmana soaks them in cold water ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(गयती)(माझे)(पाये) ▷ (रुखमणा) my (माय)(थंड्या)(पाण्याचे)(दांडलाये) | pas de traduction en français |
[479] id = 89145 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई पंढरीची वाट वाट कशान वल्ली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली bāī paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna vallī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ Woman (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[480] id = 89146 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | पंढरीच्या वाटी जडती माझे पाय रुखमीण माझी माय पाण्याच्या दांड लाय paṇḍharīcyā vāṭī jaḍatī mājhē pāya rukhamīṇa mājhī māya pāṇyācyā dāṇḍa lāya | ✎ Going on the way to Pandhari, my feet are tired My mother Rukhmana soaks them in cold water ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(जडती)(माझे)(पाय) ▷ (रुखमीण) my (माय)(पाण्याच्या)(दांड)(लाय) | pas de traduction en français |
[481] id = 89147 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | पंढरीच्या वाटी जयती माझ्या टाचा रुखमीण माझी माता पाण्याच्या शिळा टाका paṇḍharīcyā vāṭī jayatī mājhyā ṭācā rukhamīṇa mājhī mātā pāṇyācyā śiḷā ṭākā | ✎ Going on the way to Pandhari, my heels are tired My mother Rukhmana sprinkles some cold water ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(जयती) my (टाचा) ▷ (रुखमीण) my (माता)(पाण्याच्या)(शिळा)(टाका) | pas de traduction en français |
[482] id = 89148 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने खंडली देव इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē khaṇḍalī dēva iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(खंडली) ▷ (देव)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(सांडली) | pas de traduction en français |
[483] id = 89149 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पंढरीचा वाट कशायाने वल्ली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcā vāṭa kaśāyānē vallī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीचा)(वाट)(कशायाने)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[484] id = 89150 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली सिताबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī sitābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Sitabai just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ Goddess_Sita (न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[485] id = 89151 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुराची वाट कशान निळी निळी देव इठ्ठलान बुक्याच्या टाकील्या पायी घड्या paṇḍharapurācī vāṭa kaśāna niḷī niḷī dēva iṭhṭhalāna bukyācyā ṭākīlyā pāyī ghaḍyā | ✎ From here, how Pandhari apperars blue God Itthal* has spread bukka* (for Varkaris*) to walk on it ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशान)(निळी)(निळी) ▷ (देव)(इठ्ठलान)(बुक्याच्या)(टाकील्या)(पायी)(घड्या) | pas de traduction en français |
[486] id = 89152 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सातवी माझी ओवी बांधा पिटकुट धरा पंढरीचा नीट वाट sātavī mājhī ōvī bāndhā piṭakuṭa dharā paṇḍharīcā nīṭa vāṭa | ✎ My seventh verse, pack the provisions to take along Proceed on the way to Pandhari properly ▷ (सातवी) my verse (बांधा)(पिटकुट) ▷ (धरा)(पंढरीचा)(नीट)(वाट) | pas de traduction en français |
[487] id = 89153 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली रुखमीण न्हाली धुली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī rukhamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[488] id = 89154 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीची वाट लाल कशान झाली देव विठ्ठलाची गाडी कुकवाची गेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāna jhālī dēva viṭhṭhalācī gāḍī kukavācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशान) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(कुकवाची) went | pas de traduction en français |
[489] id = 89155 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | इथुन दिसते पंढरीचा वाट माती जना सारविती उभे भिंती ithuna disatē paṇḍharīcā vāṭa mātī janā sāravitī ubhē bhintī | ✎ The road to Pandhari can be seen from here Jana* is plastering the walls with mud ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरीचा)(वाट) ▷ (माती)(जना)(सारविती)(उभे)(भिंती) | pas de traduction en français |
[490] id = 89156 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[491] id = 89214 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीच्या वाट लाल लाल माती साधु संत येती त्याचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭa lāla lāla mātī sādhu santa yētī tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become red soil Varkaris* will come, their feet will be coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (साधु)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
[492] id = 89671 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीच्या वाट पिवळी पताका जरीची दिंडी चालली आळंदीकराची paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā jarīcī diṇḍī cālalī āḷandīkarācī | ✎ On the way to Pandhari, we see yellow brocade flags That is the Dindi* of (Dnyaneshwar*) who resides in Alandi* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(जरीची) ▷ (दिंडी)(चालली)(आळंदीकराची) | pas de traduction en français |
[493] id = 89672 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट तोंडामधी बोट पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa tōṇḍāmadhī bōṭa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, Varkaris* meet each other The sinner is astonished, he wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (तोंडामधी)(बोट)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[494] id = 89673 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीच्या वाट पिवळी पताका सोन्याची दिंडी देहुच्या बाळाची paṇḍharīcyā vāṭa pivaḷī patākā sōnyācī diṇḍī dēhucyā bāḷācī | ✎ On the way to Pandhari, yellow golden flags can be seen It is the Dindi* of the son of Dehu village (Tukaram*) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पिवळी)(पताका)(सोन्याची) ▷ (दिंडी)(देहुच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[495] id = 89675 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस भाऊ बराबरी घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa bhāū barābarī ghaḍalī ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, I let my hair loose Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ Brother (बराबरी)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[496] id = 89676 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | पंढरीची वाट हालकी गेली मला हा बाळ माझा साधु संगतीला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā | ✎ For me, the way to Pandhari is easy to walk My brother was good company to chat on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला) ▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[497] id = 89677 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | पंढरीच्या वाटा मोकळी माझी वेणी बंधु बरोबरी आखाड्या केल्या दोन्ही paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷī mājhī vēṇī bandhu barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnhī | ✎ On way to Pandhari, my hair is unplaited Along with my brother, I observed both the “Ekadashi” fasts ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळी) my (वेणी) ▷ Brother (बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या) both | pas de traduction en français |
[498] id = 89678 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | पंढरीची वाट काळी कशान झाली देवा सावळ्याची बुक्याची गाडी केल paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāna jhālī dēvā sāvaḷyācī bukyācī gāḍī kēla | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशान) has_come ▷ (देवा)(सावळ्याची)(बुक्याची)(गाडी) did | pas de traduction en français |
[499] id = 89679 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने खांदली देव विठ्ठलाची गाडी बुक्याची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē khāndalī dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(खांदली) ▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(सांडली) | pas de traduction en français |
[500] id = 89680 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पंढरीची वाट ओली कशीयान झाली देव विठ्ठलाची दिंडी वाटाना पाणी पेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśīyāna jhālī dēva viṭhṭhalācī diṇḍī vāṭānā pāṇī pēlī | ✎ How did the way to Pandhari become wet God Vitthal*’s Dindi* drank water on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशीयान) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (दिंडी)(वाटाना) water, (पेली) | pas de traduction en français |
[501] id = 91540 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अशी पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला बया ग तुझ बाळ साधु होता बोलायाला aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā bayā ga tujha bāḷa sādhu hōtā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was so easy to walk Woman, your son, your Varkari*, was there to chat ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (बया) * your son (साधु)(होता)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[502] id = 91544 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अशी पंढरीच्या वाट कोणी नांदरुक लावली दादाच्या ग माझ्या तरी वारकर्याला सावली aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī nāndaruka lāvalī dādācyā ga mājhyā tarī vārakaryālā sāvalī | ✎ Who has planted nandruk tree on way to Pandhari My elder brother, the Varkari* will now have shade ▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(नांदरुक)(लावली) ▷ (दादाच्या) * my (तरी)(वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[503] id = 91545 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | पंढरीची वाट दिसती ग लाल लाल देवा ग विठ्ठलानी पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa disatī ga lāla lāla dēvā ga viṭhṭhalānī pēralī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) * (लाल)(लाल) ▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[504] id = 91615 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नागंरली काय देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāgaṇralī kāya dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नागंरली) ▷ Why (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[505] id = 91639 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीला जाती घाई गडबड नका करु माझी प्रीती पांडुरंग भरुनी पाहु किती paṇḍharīlā jātī ghāī gaḍabaḍa nakā karu mājhī prītī pāṇḍuraṅga bharunī pāhu kitī | ✎ Don’t be in a hurry while going to Pandhari My dear Pandurang*, how much can I look at you (till I am satisfied) ▷ (पंढरीला) caste (घाई)(गडबड)(नका)(करु) ▷ My (प्रीती)(पांडुरंग)(भरुनी)(पाहु)(किती) | pas de traduction en français |
[506] id = 93485 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | पंढरीच्या वाटाला सापडली काळी बाई देवा विठ्ठलाच्या मंदिरी बुक्याची पुडी paṇḍharīcyā vāṭālā sāpaḍalī kāḷī bāī dēvā viṭhṭhalācyā mandirī bukyācī puḍī | ✎ A woman covered with bukka* was found on the way to Pandhari A packet of bukka* in God Vitthal*’s temple ▷ (पंढरीच्या)(वाटाला)(सापडली) Kali woman ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंदिरी)(बुक्याची)(पुडी) | pas de traduction en français |
[507] id = 93525 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | एवढी पंढरीची वाट शिप्यानी नांगरली देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली ēvaḍhī paṇḍharīcī vāṭa śipyānī nāṅgaralī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ This way to Pandhari is ploughed by a sinner God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (एवढी)(पंढरीची)(वाट)(शिप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[508] id = 93664 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | पंढरीच्या वाट कोण चालला पापकरी अस्तुरी खांदयावरी मातच्या गळ्यादोरी paṇḍharīcyā vāṭa kōṇa cālalā pāpakarī asturī khāndayāvarī mātacyā gaḷyādōrī | ✎ Who is this sinner going to Pandhari Wife on his shoulder, mother on his leash ▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (चालला)(पापकरी) ▷ (अस्तुरी)(खांदयावरी)(मातच्या)(गळ्यादोरी) | pas de traduction en français |
[509] id = 93929 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | अशी पंढरीची वाट वाट चालाया आहे दांड सांगते बाई तुला माझ्या पायी आले फोड aśī paṇḍharīcī vāṭa vāṭa cālāyā āhē dāṇḍa sāṅgatē bāī tulā mājhyā pāyī ālē phōḍa | ✎ The way to Pandhari is so difficult to walk I tell you, woman, I have boils on my feet ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(वाट)(चालाया)(आहे)(दांड) ▷ I_tell woman to_you my (पायी) here_comes (फोड) | pas de traduction en français |
[510] id = 93930 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | अशी पंढरीची वाट चालाया हालकी तुकाराम महाराजाची संग साधुची पालखी aśī paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī tukārāma mahārājācī saṅga sādhucī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is so easy to walk The palanquin of saint Tukaram* Maharaj is with us ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) ▷ (तुकाराम)(महाराजाची) with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[511] id = 94040 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon | पंढरीच्या वाट कोण चालला थोर अस्तुरी खांद्यावरी माऊलीच्या गळ्या दोर paṇḍharīcyā vāṭa kōṇa cālalā thōra asturī khāndyāvarī māūlīcyā gaḷyā dōra | ✎ Who is this great person going to Pandhari Wife on his shoulder, mother on his leash ▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (चालला) great ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर) | pas de traduction en français |
[512] id = 94043 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | विठ्ठलाची वाट रुखमीणी पाही वेळोवेळा अाहिरवंत नगरीचा वारा रथ दिसतो पिवळा viṭhṭhalācī vāṭa rukhamīṇī pāhī vēḷōvēḷā āhiravanta nagarīcā vārā ratha disatō pivaḷā | ✎ Rukhmini* is waiting for Vitthal*, (she looks out) from time to time The breeze is blowing from the direction of Ahirvant city, the chariot appears ▷ Of_Vitthal (वाट)(रुखमीणी)(पाही)(वेळोवेळा) ▷ (अाहिरवंत)(नगरीचा)(वारा)(रथ)(दिसतो)(पिवळा) | pas de traduction en français |
[513] id = 94051 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | पंढरीची वाट पुसयत गुरु केला उभी रुखमीण झुरु केला (झरोक्याला) paṇḍharīcī vāṭa pusayata guru kēlā ubhī rukhamīṇa jhuru kēlā (jharōkyālā) | ✎ Asking the way to Pandhari, I became the disciple of a Guru Rukmini* is standing near the little window ▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसयत)(गुरु) did ▷ Standing (रुखमीण)(झुरु) did ( (झरोक्याला) ) | pas de traduction en français |
[514] id = 94226 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली पंढरीची वाट कशाना वल्ली झाली rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī paṇḍharīcī vāṭa kaśānā vallī jhālī | ✎ Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair With what has the road to Pandhari become wet ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाना)(वल्ली) has_come | pas de traduction en français |
[515] id = 94233 ✓ वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट कशान ग काळी झाली देवा इठ्ठलाची गाडी चंद बुक्याची गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna ga kāḷī jhālī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī canda bukyācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) * Kali has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(चंद)(बुक्याची) went | pas de traduction en français |
[516] id = 94234 ✓ जगताप तारा - Jagtap Tara Village माहुर - Mahur | पंढरीची वाट कशानी ओली झाली विठ्ठल देवाच्या जनीन न्हावु केली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī viṭhṭhala dēvācyā janīna nhāvu kēlī | ✎ How did the way to Pandhari become wet Jani of God Vitthal* has had a bath ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ Vitthal (देवाच्या)(जनीन)(न्हावु) shouted | pas de traduction en français |
[517] id = 94235 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | पंढरीची वाट वाट कशानं मळईली दिंडी साधुची खेळईली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānaṁ maḷīlī diṇḍī sādhucī khēḷīlī | ✎ How did the wa y to Pandhari get soiled A Dindi* of Varkari*s played on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानं)(मळईली) ▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळईली) | pas de traduction en français |
[518] id = 93484 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[519] id = 61485 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[520] id = 84310 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीच्या त्या वाटानी महा मळल पातळ चंद्रभागाच्या परीस पाणी भीमाच नितळ paṇḍharīcyā tyā vāṭānī mahā maḷala pātaḷa candrabhāgācyā parīsa pāṇī bhīmāca nitaḷa | ✎ My sari got soiled on the route to Pandhari Like Chandrabhaga*, the water of Bhima* is also clear ▷ (पंढरीच्या)(त्या)(वाटानी)(महा)(मळल)(पातळ) ▷ (चंद्रभागाच्या)(परीस) water, (भीमाच)(नितळ) | pas de traduction en français |
[521] id = 89549 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लाल लाल देव त्या विठ्ठलानी झेंडु लावीली मखमल paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lāla lāla dēva tyā viṭhṭhalānī jhēṇḍu lāvīlī makhamala | ✎ From far, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(झेंडु)(लावीली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[522] id = 90329 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट कशीयाना लाल झाली देवा विठ्ठलाने कुंकाची गाडी न्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānā lāla jhālī dēvā viṭhṭhalānē kuṅkācī gāḍī nyālī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाना)(लाल) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कुंकाची)(गाडी)(न्याली) | pas de traduction en français |
[523] id = 60699 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | आशी पंढरीच्या वाटी दिंडी लहानल्या बाळाची बाई विठ्ठल देवाची वाटी फुटली टाळाची āśī paṇḍharīcyā vāṭī diṇḍī lahānalyā bāḷācī bāī viṭhṭhala dēvācī vāṭī phuṭalī ṭāḷācī | ✎ On way to Pandhari, there is a Dindi* of children Woman, the cymbal of God Vitthal* is broken ▷ (आशी)(पंढरीच्या)(वाटी)(दिंडी)(लहानल्या)(बाळाची) ▷ Woman Vitthal God (वाटी)(फुटली)(टाळाची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||
[524] id = 76873 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीची वाट कोणी केली रेलरोल सती निघनी आहिल्याबाई ईन माहेर रेलरेल paṇḍharīcī vāṭa kōṇī kēlī rēlarōla satī nighanī āhilyābāī īna māhēra rēlarēla | ✎ On the way to pandhari, who is dancing in a merry-do-round Ahilyabai is going to become a sati, her maher* is celebrating ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) shouted (रेलरोल) ▷ (सती)(निघनी)(आहिल्याबाई)(ईन)(माहेर)(रेलरेल) | pas de traduction en français |
[525] id = 49480 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | पंढरीच्या वाटे लाल लाल माती तिकून सादू संत येती त्याचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭē lāla lāla mātī tikūna sādū santa yētī tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On way to Pandhari, the earth is all red Varkaris* came from there, their feet were coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (तिकून)(सादू)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
[526] id = 46797 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga Village दारफळ - Darphal | पंढरपूरा जाया आडव लागत रोकळ रस्ता दिंडीच मोकळ paṇḍharapūrā jāyā āḍava lāgata rōkaḷa rastā diṇḍīca mōkaḷa | ✎ To go to Pandhari, Rokal is on the way The road is empty for the Dindi* ▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(लागत)(रोकळ) ▷ (रस्ता)(दिंडीच)(मोकळ) | pas de traduction en français |
[527] id = 45504 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[528] id = 58985 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरीला जायाला वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[529] id = 75024 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | पहिल्या मुक्कामाला वाट वाकडी ओढ्यावरी देवा माझ्या विठ्ठलाची रुक्मीण घोड्यावरी pahilyā mukkāmālā vāṭa vākaḍī ōḍhyāvarī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī rukmīṇa ghōḍyāvarī | ✎ For the first halt, the road become crooked near the Wakhari stream My God Vitthal*’s Rukhmini* is riding a horse ▷ (पहिल्या)(मुक्कामाला)(वाट)(वाकडी)(ओढ्यावरी) ▷ (देवा) my of_Vitthal (रुक्मीण) horse_back | pas de traduction en français |
[530] id = 77447 ✓ पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala Ramdas Village पळसे - Palase | पंढरीच्या वाटे रुखमीणी चालली झरझरा रुखमीणीच्या वटीत राजगीरा paṇḍharīcyā vāṭē rukhamīṇī cālalī jharajharā rukhamīṇīcyā vaṭīta rājagīrā | ✎ To go to Pandhari, Rukhmini* is walking with quick steps Rajgira*” (tiny popcorn) in her lap, she is walking very fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(रुखमीणी)(चालली)(झरझरा) ▷ Of_Rukhmini (वटीत)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
[531] id = 84306 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | पंढरीची वाट काळी कशीयानी झाली विठ्ठल देवाने गाडी बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśīyānī jhālī viṭhṭhala dēvānē gāḍī bukkayācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* took his cart loaded with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशीयानी) has_come ▷ Vitthal (देवाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[532] id = 84312 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | चवथ्या मुकामाला एकादशीचा वरत (व्रत) देव का ज्ञानोबा साधु दिंडीत फिरयतो cavathyā mukāmālā ēkādaśīcā varata (vrata) dēva kā jñānōbā sādhu diṇḍīta phirayatō | ✎ At the fourth halt, the observance of “Ekadashi” fast Varkari* from God Dnyanoba*’s Dindi* is going around ▷ (चवथ्या)(मुकामाला)(एकादशीचा)(वरत) ( (व्रत) ) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु)(दिंडीत)(फिरयतो) | pas de traduction en français |
[533] id = 49481 ✓ सोनावणे जनाबाई फतुजी - Sonavane Jana Fatuji Village आदुर - Adur | पंढरीच्या वाटे लाल लाल माती जिकून सादू संत येती त्याचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭē lāla lāla mātī jikūna sādū santa yētī tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On way to Pandhari, the earth is all red Varkaris* came from there, their feet were coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (जिकून)(सादू)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
[534] id = 46629 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंढरीला जाया वाट पाण्या चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa pāṇyā cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ The way to Pandhari is a muddy road I have Vitthal* for company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(पाण्या)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[535] id = 86322 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | पंढरीचा वाट वाट दगड धोंड्याची सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची paṇḍharīcā vāṭa vāṭa dagaḍa dhōṇḍyācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī | ✎ The road to Pandhari is all stoney Dark-complexioned Vitthal*’s Dindi* has yellow flags ▷ (पंढरीचा)(वाट)(वाट)(दगड)(धोंड्याची) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी) yellow (झेंड्याची) | pas de traduction en français |
[536] id = 3111 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | येवढ शेजारणीन केल मला पंढरीला नेल पंढरीची वाट व्दोड पायाला ग आल फोड yēvaḍha śējāraṇīna kēla malā paṇḍharīlā nēla paṇḍharīcī vāṭa vdōḍa pāyālā ga āla phōḍa | ✎ no translation in English ▷ (येवढ)(शेजारणीन) did (मला)(पंढरीला)(नेल) ▷ (पंढरीची)(वाट)(व्दोड)(पायाला) * here_comes (फोड) | pas de traduction en français |