Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 46656
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #46656 by Jadhav Navnath

Village: पानगाव - Pangaon


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[107] id = 46656
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
पंढरीच्या वाटयीने कुणी सांडला चुनाकात
साधू गेल्याती पान खात
paṇḍharīcyā vāṭayīnē kuṇī sāṇḍalā cunākāta
sādhū gēlyātī pāna khāta
Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari
Varkaris* went eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाटयीने)(कुणी)(सांडला)(चुनाकात)
▷ (साधू)(गेल्याती)(पान)(खात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road