Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 58950
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #58950 by Kadam Lakshmi Baburao

Village: नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[253] id = 58950
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
पंढरीची वाट वाजती झुणझुण
पंढरी करुनी माझे साधू आले जाणू
paṇḍharīcī vāṭa vājatī jhuṇajhuṇa
paṇḍharī karunī mājhē sādhū ālē jāṇū
On way to Pandhari, toe-rings are tinkling
I think the Varkaris* are back from Pandhari
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाजती)(झुणझुण)
▷ (पंढरी)(करुनी)(माझे)(साधू) here_comes (जाणू)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road