Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41675
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41675 by Mali Sona

Village: रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[90] id = 41675
माळी सोना - Mali Sona
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले घोस
सावळ्या पांडुरंगाला केवड्याला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē ghōsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kēvaḍyālā ēkādasa
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (घोस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(केवड्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
pandanusName of a flower
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road