Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41675
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41675 by Mali Sona

Village: रोहीतळे - Rohitale


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[90] id = 41675
माळी सोना - Mali Sona
पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले घोस
सावळ्या पांडुरंगाला केवड्याला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē ghōsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kēvaḍyālā ēkādasa
On way to Pandhari, the millets are full of corns
Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (घोस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(केवड्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
pandanusName of a flower
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road