Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 75298
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #75298 by Belose Konda

Village: रुअीघर - Ruighar


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[381] id = 75298
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात
इठ्ठल रखुमाई गेली जोड्यानी गेली जोड्यानी पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta
iṭhṭhala rakhumāī gēlī jōḍyānī gēlī jōḍyānī pāna khāta
Who has spilt catechu on the way to Pandhari
The pair of Itthal* Rukhamai went eating the betel leaf together
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात)
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) went (जोड्यानी) went (जोड्यानी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road