Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 13127
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #13127 by Bamane Bayda

Village: धामणवळ - DhamanOhol


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[30] id = 13127
बामणे बायडा - Bamane Bayda
पंढरीच्या वाट हित कशाला दहीभात
बाळ माझा वारकरी माझा जेवला एकनाथ
paṇḍharīcyā vāṭa hita kaśālā dahībhāta
bāḷa mājhā vārakarī mājhā jēvalā ēkanātha
Why is curd rice here, on the way to Pandhari
My son is a Varkari*, my Eknath has had food
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हित)(कशाला)(दहीभात)
▷  Son my (वारकरी) my (जेवला)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road