Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 50081
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #50081 by Kharade Bhima

Village: कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[148] id = 50081
खराडे भीमा - Kharade Bhima
पंढरीची वाट मला चालायाला चांगली
तांबड्या वाटन माझी धोतर रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyālā cāṅgalī
tāmbaḍyā vāṭana mājhī dhōtara raṅgalī
The way to Pandhari was easy to walk for me
Walking on the red soil, my dhotar* got coloured
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालायाला)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(वाटन) my (धोतर)(रंगली)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road