Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 84322
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #84322 by Kamble Tulasa

Village: टाकळी - Takali


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[415] id = 84322
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
पंढरीच्या वाट यमाची पुसापुस
किती केल्या एकादशी
paṇḍharīcyā vāṭa yamācī pusāpusa
kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to Pandharpur, Yama (the God of Death) asks
How many Ekadashi* have you observed
(It is supposed to be a good fortune if death comes to a person on the way to Pandharpur. The merit of the deceased depends on the number of Ekadashi* faests he has observed.)
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुस)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road