Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 58951
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #58951 by Daphal Devubai

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[254] id = 58951
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
बाळाच्या बराबरी मला घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bāḷācyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa
On way to Pandhari, my hair are let loose
Along with my son, I also had to observe Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road