Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 13090
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #13090 by Ubhe Tara

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[28] id = 13090
उभे तारा - Ubhe Tara
जाते मी पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी
त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī
tyācyā śivavarī bāḷa mājha bārasa sōḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Halts on the way