➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[1] id = 36350 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 03:30 ➡ listen to section | मामाच्या पंगतीला भाशी वाढती दही रखमीणबाई ग घोळ पैठणीचा खवी māmācyā paṅgatīlā bhāśī vāḍhatī dahī rakhamīṇabāī ga ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī | ✎ The niece serves curds to people sitting in a row for meals with the maternal uncle Rukhminbai* tucks the folds of her Paithani* at the waist ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशी)(वाढती)(दही) ▷ (रखमीणबाई) * (घोळ)(पैठणीचा)(खवी) | La nièce sert du lait caillé dans la rangée de son oncle maternel Rukhmini reserre à la taille le bas de son sari de Paithan. | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[2] id = 41361 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | आठव्या पंगतीला रुकमा वाटूनी गेली भेंडी बंधूच्या पंगतीला आली पांडुरंगाची दिंडी āṭhavyā paṅgatīlā rukamā vāṭūnī gēlī bhēṇḍī bandhūcyā paṅgatīlā ālī pāṇḍuraṅgācī diṇḍī | ✎ Rukma has finished serving ladies’ fingers in the eigth round of meals Pandurang*’s Dindi* has come to have meals with her brother ▷ (आठव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाटूनी) went (भेंडी) ▷ (बंधूच्या)(पंगतीला) has_come (पांडुरंगाची)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[3] id = 45772 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | दुसर्या पंगतीला कोण वाढीते कुरवडी देहू आळंदीचे मारवाडी रुक्मीण जेवू वाढी dusaryā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kuravaḍī dēhū āḷandīcē māravāḍī rukmīṇa jēvū vāḍhī | ✎ Who is serving fritters in the second round of meals Rukmin* is serving Tukaram* and Dnyaneshwar* from Dehu and Alandi* ▷ (दुसर्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कुरवडी) ▷ (देहू)(आळंदीचे)(मारवाडी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[4] id = 45773 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पाचव्या पंगतीला कोण वाढीते भात पैठणचे एकनाथ रुक्मीण जेवू घाली pācavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē bhāta paiṭhaṇacē ēkanātha rukmīṇa jēvū ghālī | ✎ Who is serving rice in the fifth round of meals Rukmin* serves the meal to Eknath from Paithan ▷ (पाचव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(भात) ▷ (पैठणचे)(एकनाथ)(रुक्मीण)(जेवू)(घाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[5] id = 45774 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | सहाव्या पंगतीला कोण वाढी पोळी हरण्या गायीचा सावता माळी रुक्मीण जेवू वाढी sahāvyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhī pōḷī haraṇyā gāyīcā sāvatā māḷī rukmīṇa jēvū vāḍhī | ✎ Who is serving flattened bread in the sixth round of meals Rukhmin* serves the meal to Savata* Mali* from Haranya village ▷ (सहाव्या)(पंगतीला) who (वाढी)(पोळी) ▷ (हरण्या)(गायीचा)(सावता)(माळी)(रुक्मीण)(जेवू)(वाढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[6] id = 45775 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | आठव्या पंगतीला कोण वाढीते कढी उंच मोलाची शालजोडी भैन रुक्मीण नेसली āṭhavyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītē kaḍhī uñca mōlācī śālajōḍī bhaina rukmīṇa nēsalī | ✎ Who is serving hot buttermilk curry in the eigth round of meals Sister Rukhmin* is wearing an expensive sari ▷ (आठव्या)(पंगतीला) who (वाढीते)(कढी) ▷ (उंच)(मोलाची)(शालजोडी)(भैन)(रुक्मीण)(नेसली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[7] id = 63272 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | दुसर्या पंगतीला कुणी वाढईला भात बाई रुखमीण बाईच्या नाकी मोरनीची नथ dusaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhaīlā bhāta bāī rukhamīṇa bāīcyā nākī mōranīcī natha | ✎ Who served rice in the second round of meals Woman, Rukhminbai* wears a small nose-ring in her nose ▷ (दुसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढईला)(भात) ▷ Woman (रुखमीण)(बाईच्या)(नाकी)(मोरनीची)(नथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her | ||||||||
[8] id = 63275 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीइली भाजी रुखमीन बाई म्हण देवा परवड झाली माझी tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīilī bhājī rukhamīna bāī mhaṇa dēvā paravaḍa jhālī mājhī | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीइली)(भाजी) ▷ (रुखमीन) woman (म्हण)(देवा)(परवड) has_come my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 67243 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | दहाव्या पंगतीला रूकमीन वाढून गेली ताक इठ्ठल देव बोल आज जेवण झाल पाक dahāvyā paṅgatīlā rūkamīna vāḍhūna gēlī tāka iṭhṭhala dēva bōla āja jēvaṇa jhāla pāka | ✎ Rukmin* has finished serving buttermilk in the tenth round of meals God Itthal* says, today, the meal was perfect ▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रूकमीन)(वाढून) went (ताक) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवण)(झाल)(पाक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 60464 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | विठ्ठल देव बोल उठ रुखमीनी टाक पाट विठू देवाला वाढ ताट viṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīnī ṭāka pāṭa viṭhū dēvālā vāḍha tāṭa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, place a flat stool Serve the meal to God Vithu* on his plate ▷ Vitthal (देव) says (उठ)(रुखमीनी)(टाक)(पाट) ▷ (विठू)(देवाला)(वाढ)(ताट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 78929 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पहिल्या पंगती रुखमीण टाकती पाट संग घेवुनी संत मेळा बघा देवाजीचा थाट pahilyā paṅgatī rukhamīṇa ṭākatī pāṭa saṅga ghēvunī santa mēḷā baghā dēvājīcā thāṭa | ✎ Rukhmin* places the flat stools for the first round of meals Look at God’s pomp with all the Varkaris* around him ▷ (पहिल्या)(पंगती)(रुखमीण)(टाकती)(पाट) ▷ With (घेवुनी)(संत)(मेळा)(बघा)(देवाजीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 78930 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | दुसरी पंगती रुखमीण वाढीती पाणी गंध बुक्का घ्यावा स्वामी सावळे पांडुरंग dusarī paṅgatī rukhamīṇa vāḍhītī pāṇī gandha bukkā ghyāvā svāmī sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* serves water in the second round of meals Dark-complexioned Pandurang*, my husband, take sandalwood paste and bukka* in hand (to apply on the forehead of guests) ▷ (दुसरी)(पंगती)(रुखमीण)(वाढीती) water, ▷ (गंध)(बुक्का)(घ्यावा)(स्वामी)(सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 78931 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | तिसरी पंगती रुखमीण घालीती रांगोळी ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु गेलेत अंघोळी tisarī paṅgatī rukhamīṇa ghālītī rāṅgōḷī jñānēśvara tukārāma sādhu gēlēta aṅghōḷī | ✎ Rukmini* is drawing rangoli* for the third round of meals Dnyaneshwar* and Tukaram*, the saints, have gone for a bath ▷ (तिसरी)(पंगती)(रुखमीण)(घालीती)(रांगोळी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु)(गेलेत)(अंघोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 78932 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | चवथ्या पंगती रुखमीण वाढती भात देवाच्या पंगतीला पैठणचे एकनाथ cavathyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī bhāta dēvācyā paṅgatīlā paiṭhaṇacē ēkanātha | ✎ Rukmin* serves rice in the fourth round of meals Eknath from Paithan is sitting for meals along with God ▷ (चवथ्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(भात) ▷ (देवाच्या)(पंगतीला)(पैठणचे)(एकनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 78935 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पाचव्या पंगती रुखमीण वाढती डाळ कानाड्या रुखमीनीच्या सरी खाली मोहनमाळ pācavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī ḍāḷa kānāḍyā rukhamīnīcyā sarī khālī mōhanamāḷa | ✎ Rukmin* serves pulses in the fifth round of meals Kanadi Rukhmin* is wearing mohanmal* below her string of beads ▷ (पाचव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(डाळ) ▷ (कानाड्या) of_Rukhmini (सरी)(खाली)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 78936 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सातव्या पंगतीला रुखमीण वाढती चटणी अंगणी कुंसुंबी वर नेसली sātavyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī caṭaṇī aṅgaṇī kunsumbī vara nēsalī | ✎ Rukmin* serves’Chatani’ in the seventh round of meals She is wearing a coloured sari ▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(चटणी) ▷ (अंगणी)(कुंसुंबी)(वर)(नेसली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 78937 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सहावी पंगतीला रुखमीण वाढती पोळी आले आले संतजन देव वाजवती टाळी sahāvī paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī pōḷī ālē ālē santajana dēva vājavatī ṭāḷī | ✎ Rukmin* serves flattened bread in the sixth round of meals Here come the Varkaris*, God is clapping ▷ (सहावी)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(पोळी) ▷ Here_comes here_comes (संतजन)(देव)(वाजवती)(टाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 78938 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आठव्या पंगती रुखमीण वाढती भजी पांडुरंग म्हणीत्यात अवघे हरी माझे āṭhavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhatī bhajī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta avaghē harī mājhē | ✎ Rukmin* serves fritters in the eighth round of meals Pandurang* says, all Varkaris* are mine ▷ (आठव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढती)(भजी) ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(अवघे)(हरी)(माझे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 78939 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | अकराव्या पंगतीला रुखमीणी वाढती तुप देवाच्या पंगतीला माऊली बाळाच रुप akarāvyā paṅgatīlā rukhamīṇī vāḍhatī tupa dēvācyā paṅgatīlā māūlī bāḷāca rupa | ✎ Rukmin* serves ghee* in the eleventh round of meals Dnyaneshwar* takes the form of a child and comes to have a meal with God ▷ (अकराव्या)(पंगतीला)(रुखमीणी)(वाढती)(तुप) ▷ (देवाच्या)(पंगतीला)(माऊली)(बाळाच) form | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 78940 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | बाराव्या पंगतीला रुखमीण वाढती वडे रुखमीण म्हणती अवघे जेवण झाले थोडे bārāvyā paṅgatīlā rukhamīṇa vāḍhatī vaḍē rukhamīṇa mhaṇatī avaghē jēvaṇa jhālē thōḍē | ✎ Rukmin* serves fried balls in the twelfth round of meals Rukhmin* says, the food is not enough ▷ (बाराव्या)(पंगतीला)(रुखमीण)(वाढती)(वडे) ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(अवघे)(जेवण) become (थोडे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 82421 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते वडा कानामधी सोनखडा देवा या विठ्ठलाच्या satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē vaḍā kānāmadhī sōnakhaḍā dēvā yā viṭhṭhalācyā | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving fried balls There is a gold stone in God Vitthal*’s ear ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(वडा) ▷ (कानामधी)(सोनखडा)(देवा)(या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 86001 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana Village सोलापूर - Solapur | इठ्ठल देव बोल मला रुखमीणी वाढ तूप जेवण आता झाल खुप iṭhṭhala dēva bōla malā rukhamīṇī vāḍha tūpa jēvaṇa ātā jhāla khupa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, serve me ghee* My stomach is full ▷ (इठ्ठल)(देव) says (मला)(रुखमीणी)(वाढ)(तूप) ▷ (जेवण)(आता)(झाल)(खुप) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 90033 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते सार राहिला चोख्या महार satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē sāra rāhilā cōkhyā mahāra | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving soup Chokhya Mahar* is still remaining (to be served) ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(सार) ▷ (राहिला)(चोख्या)(महार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 90034 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाढील ताट ठिव रुक्मीणी सांदीला पांडवाची धुरपदा का ग गैव्हर मांडीला vāḍhīla tāṭa ṭhiva rukmīṇī sāndīlā pāṇḍavācī dhurapadā kā ga gaivhara māṇḍīlā | ✎ Meal is served, Rukhmini*, keep the plate on one side Pandav’s Draupadi* has overcome with emotion ▷ (वाढील)(ताट)(ठिव)(रुक्मीणी)(सांदीला) ▷ (पांडवाची)(धुरपदा)(का) * (गैव्हर)(मांडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 90035 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | तीसर्या पंगतीला कोणी वाढीली भाजी रुखमीन बाई म्हणे देवा परवड झाली माझी tīsaryā paṅgatīlā kōṇī vāḍhīlī bhājī rukhamīna bāī mhaṇē dēvā paravaḍa jhālī mājhī | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhminbai* says, God, it was a botheration for me ▷ (तीसर्या)(पंगतीला)(कोणी)(वाढीली)(भाजी) ▷ (रुखमीन) woman (म्हणे)(देवा)(परवड) has_come my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 90036 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | तिसर्या पंगतीला कुणी वाढीली भाजीपाला देवा श्लोक तुम्ही म्हणा बोलती रुखमीण tisaryā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīlī bhājīpālā dēvā ślōka tumhī mhaṇā bōlatī rukhamīṇa | ✎ Who served vegetables in the third round of meals Rukhmin* says, God, you recite the hymns ▷ (तिसर्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढीली)(भाजीपाला) ▷ (देवा)(श्लोक)(तुम्ही)(म्हणा)(बोलती)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 90037 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | रुखमीण घाली जेवु हुरद्यामदी राग सावळ्याला सोन्याचा कळस लक्ष्मीचा देवळाला rukhamīṇa ghālī jēvu huradyāmadī rāga sāvaḷyālā sōnyācā kaḷasa lakṣmīcā dēvaḷālā | ✎ Rukhmin* is serving the meal, the dark-complexioned t is angry in his mind The temple of Lakshmi has a golden spire ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेवु)(हुरद्यामदी)(राग)(सावळ्याला) ▷ Of_gold (कळस) of_Lakshmi (देवळाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 90038 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पहिल्या पंगती रुखमीणने वाढीले मीठ सयांनो पंगती धरा नीट pahilyā paṅgatī rukhamīṇanē vāḍhīlē mīṭha sayānnō paṅgatī dharā nīṭa | ✎ Rukhmin* served salt in the first round of meals Friends, serve properly in a row ▷ (पहिल्या)(पंगती)(रुखमीणने)(वाढीले)(मीठ) ▷ (सयांनो)(पंगती)(धरा)(नीट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 90039 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोलल्या वाढ रुक्मीण डाळ कशाची वाढु डाळ तुरी झाल्या रानोमाळ dēva viṭhṭhala bōlalyā vāḍha rukmīṇa ḍāḷa kaśācī vāḍhu ḍāḷa turī jhālyā rānōmāḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, serve me pulses From where can I serve, Toor* (a kind of pulse) are scattered everywhere ▷ (देव) Vitthal (बोलल्या)(वाढ)(रुक्मीण)(डाळ) ▷ Of_how (वाढु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 90040 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | धुरपती म्हणे मी त्रीपती आले पाची पांडवाच्या पंगती मी जेवले dhurapatī mhaṇē mī trīpatī ālē pācī pāṇḍavācyā paṅgatī mī jēvalē | ✎ Draupadi* says, I have come to the abode of the Lord of the Three Worlds I ate my meal along with the five Pandavas* ▷ (धुरपती)(म्हणे) I (त्रीपती) here_comes ▷ (पाची)(पांडवाच्या)(पंगती) I (जेवले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 93760 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | आठव्या पंगतीला मी वाढुन आलो वांग विठ्ठल पांडुरंग काय चुकल मला सांग āṭhavyā paṅgatīlā mī vāḍhuna ālō vāṅga viṭhṭhala pāṇḍuraṅga kāya cukala malā sāṅga | ✎ For the eighth round of meals, I just served brinjals* Vitthal*, Pandurang* says, what have I done wrong? ▷ (आठव्या)(पंगतीला) I (वाढुन)(आलो)(वांग) ▷ Vitthal (पांडुरंग) why (चुकल)(मला) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 93761 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | चवथ्या पंगतीला मी का वाढुनी गेलो भाजी विठ्ठल हे ग देव देव जेवाया झाला राजी cavathyā paṅgatīlā mī kā vāḍhunī gēlō bhājī viṭhṭhala hē ga dēva dēva jēvāyā jhālā rājī | ✎ I finished serving vegetables for the fourth round of meals God Vitthal* was ready to eat his meal ▷ (चवथ्या)(पंगतीला) I (का)(वाढुनी)(गेलो)(भाजी) ▷ Vitthal (हे) * (देव)(देव)(जेवाया)(झाला)(राजी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 93762 ✓ बिरंजे सोना - Biranje Sona Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | तिसर्या पंगतीला मी का वाढुनी गेलो भात विठ्ठल हे ग देव जेवना रघुनाथ tisaryā paṅgatīlā mī kā vāḍhunī gēlō bhāta viṭhṭhala hē ga dēva jēvanā raghunātha | ✎ I finished serving rice for the third round of meals Raghunath (God Vitthal*) was not ready to eat his meal ▷ (तिसर्या)(पंगतीला) I (का)(वाढुनी)(गेलो)(भात) ▷ Vitthal (हे) * (देव)(जेवना)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 61216 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सातव्या पंगती रुखमीण वाढी तुप इठ्ठलाच माझ्या सावळ रुप sātavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhī tupa iṭhṭhalāca mājhyā sāvaḷa rupa | ✎ Ghee* was served for the seventh round of meals My Itthal* is dark-complexioned ▷ (सातव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढी)(तुप) ▷ (इठ्ठलाच) my (सावळ) form | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 82417 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सहाव्या पंगती रुखमीण वाढीली कढी देवा इठ्ठलाच्या हातामधी छडी sahāvyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhīlī kaḍhī dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhī chaḍī | ✎ Rukhmin* served hot buttermilk curry in the sixth round of meals God Itthal* has a stick in his hand ▷ (सहाव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढीली)(कढी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामधी)(छडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 60711 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोलला वाढ रुखमीणी दही कशाच वाढु दही दुध विरजल नाही dēva viṭhṭhala bōlalā vāḍha rukhamīṇī dahī kaśāca vāḍhu dahī dudha virajala nāhī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me curds From where can I serve curds, I have not prepared it ▷ (देव) Vitthal (बोलला)(वाढ)(रुखमीणी)(दही) ▷ (कशाच)(वाढु)(दही) milk (विरजल) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 60712 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोलला वाढ रुखमीणी भाजी कशाची वाढु भाजी मेथीच्या भाजीवरी जावा सोडुनी एकादशी dēva viṭhṭhala bōlalā vāḍha rukhamīṇī bhājī kaśācī vāḍhu bhājī mēthīcyā bhājīvarī jāvā sōḍunī ēkādaśī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me vegetable Which one can I serve, break your Ekadashi* fast with fenugreek vegetable ▷ (देव) Vitthal (बोलला)(वाढ)(रुखमीणी)(भाजी) ▷ Of_how (वाढु)(भाजी)(मेथीच्या)(भाजीवरी)(जावा)(सोडुनी)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 72711 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | विठ्ठल म्हणीत्यात वाढ रुखमीनी भोजन सुरु झाले भजन viṭhṭhala mhaṇītyāta vāḍha rukhamīnī bhōjana suru jhālē bhajana | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me food Bhajan* has started ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(वाढ)(रुखमीनी)(भोजन) ▷ (सुरु) become (भजन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 90144 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | विठ्ठल म्हणे रुखमीण आण दही कसीयाचे आणु दही रात्री इरजल नाही viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa āṇa dahī kasīyācē āṇu dahī rātrī irajala nāhī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me curds From where can I serve curds, I did not germinate it at night ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीण)(आण)(दही) ▷ (कसीयाचे)(आणु)(दही)(रात्री)(इरजल) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 90145 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोल वाढ रुखमीण भात कशाचा वाढु भात साळी गेल्या कुदळात dēva viṭhṭhala bōla vāḍha rukhamīṇa bhāta kaśācā vāḍhu bhāta sāḷī gēlyā kudaḷāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me rice From where can I serve rice, it has gone for pounding ▷ (देव) Vitthal says (वाढ)(रुखमीण)(भात) ▷ (कशाचा)(वाढु)(भात)(साळी)(गेल्या)(कुदळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 90146 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | देव विठ्ठल बोलत्या वाढ रुखमीण रोटी गहु जमिनीच्या पोटी ग राधे विठ्ठल बोलत्या dēva viṭhṭhala bōlatyā vāḍha rukhamīṇa rōṭī gahu jaminīcyā pōṭī ga rādhē viṭhṭhala bōlatyā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me flattened bread Vitthal*’s Radha says, wheat crop is yet to sprout ▷ (देव) Vitthal (बोलत्या)(वाढ)(रुखमीण)(रोटी) ▷ (गहु)(जमिनीच्या)(पोटी) * (राधे) Vitthal (बोलत्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 79750 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पाचव्या पंगतीला कुणी वाढील तुप राही बोल रुखमीनीला माह्या सावळ्याच रुप pācavyā paṅgatīlā kuṇī vāḍhīla tupa rāhī bōla rukhamīnīlā māhyā sāvaḷyāca rupa | ✎ Who served ghee* in the fifth round of meals Rahi tells Rukhmin*, (my Itthal*) is dark-complexioned ▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(कुणी)(वाढील)(तुप) ▷ Stays says (रुखमीनीला)(माह्या)(सावळ्याच) form | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 41354 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पहिल्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली पोळ्या विठ्ठल देव बोल अंगी कुतबीरीची चोळी pahilyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī pōḷyā viṭhṭhala dēva bōla aṅgī kutabīrīcī cōḷī | ✎ For the first round of meals, Rukma just served flattened bread God Vitthal* says, (she is wearing) a delicately woven blouse ▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (पोळ्या) ▷ Vitthal (देव) says (अंगी)(कुतबीरीची) blouse | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 86033 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | रुखमीन जेवु वाढी पापड फेणी विठ्ठलाला जाईन पंढरी होईन वेळनी rukhamīna jēvu vāḍhī pāpaḍa phēṇī viṭhṭhalālā jāīna paṇḍharī hōīna vēḷanī | ✎ Rukhmin* serves fried wafercakes to Vitthal* I shall go to Pandhari, I shall become a sieve ▷ (रुखमीन)(जेवु)(वाढी)(पापड)(फेणी)(विठ्ठलाला) ▷ (जाईन)(पंढरी)(होईन)(वेळनी) | pas de traduction en français | ||||||
|