Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 60161
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #60161 by Nanawre Gangu Punja

Village: कुंभारी - Kumbhari


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[55] id = 60161
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
दर्शनासी बहु चुक झाली धावून राऊळा गेली
अष्टगंध तुळसी माळा वाहु दे तुला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला
darśanāsī bahu cuka jhālī dhāvūna rāūḷā gēlī
aṣṭagandha tuḷasī māḷā vāhu dē tulā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā
There was some mistake in taking Darshan*, I ran to the temple
Let me offer you fragrant powder, garland of tulasi* leaves, Pandurang* of Pandhari, let me meet you
▷ (दर्शनासी)(बहु)(चुक) has_come (धावून)(राऊळा) went
▷ (अष्टगंध)(तुळसी)(माळा)(वाहु)(दे) to_you (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Visiting idols in temple