➡ Display songs in class at higher level (B06-02-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[1] id = 13558 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | गाडी ना मागे गाडी गाडी चालली डबराला देवू का इठ्ठलाच याच देऊळ बांधाइला gāḍī nā māgē gāḍī gāḍī cālalī ḍabarālā dēvū kā iṭhṭhalāca yāca dēūḷa bāndhāilā | ✎ Cart after cart is carrying stone material To build a temple of God Itthal* ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी)(गाडी)(चालली)(डबराला) ▷ (देवू)(का)(इठ्ठलाच)(याच)(देऊळ)(बांधाइला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13559 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | गाडी ना मागे गाडी माझ्या बंधूची आली आंधी देवा ना इठ्ठलाची याच देऊळ बांधी gāḍī nā māgē gāḍī mājhyā bandhūcī ālī āndhī dēvā nā iṭhṭhalācī yāca dēūḷa bāndhī | ✎ Cart after cart, my brother’s cart came first To build a temple of God Itthal* ▷ (गाडी) * (मागे)(गाडी) my (बंधूची) has_come (आंधी) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाची)(याच)(देऊळ)(बांधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13560 ✓ गर्दाळे अनसुया - Gardale Anasuya Village आंबेगाव - Ambegaon | देवाच्या देवळात मी तर उमेरी घामेरी देवा या इठ्ठलाचा काकडा आलाय बाहेरी dēvācyā dēvaḷāta mī tara umērī ghāmērī dēvā yā iṭhṭhalācā kākaḍā ālāya bāhērī | ✎ In God’s temple, I am sweating profusely God Itthal*’s kakada* (arati*) has come outside ▷ (देवाच्या)(देवळात) I wires (उमेरी)(घामेरी) ▷ (देवा)(या)(इठ्ठलाचा)(काकडा)(आलाय)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13561 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरीला गेले मी तर कुणाला पुसू वाडा माणिक चौकामधी जनाबाई घाली सडा paṇḍharīlā gēlē mī tara kuṇālā pusū vāḍā māṇika caukāmadhī janābāī ghālī saḍā | ✎ I go to Pandhari, whom should I ask for directions Janabai* is sprinkling water in Manik Chowk ▷ (पंढरीला) has_gone I wires (कुणाला)(पुसू)(वाडा) ▷ (माणिक)(चौकामधी)(जनाबाई)(घाली)(सडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 13562 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | पंढरीला गेले मी तर पुसू कोणाला आळी माणिक चवकामधी जनाबाई निशी (निवडणे) डाळी paṇḍharīlā gēlē mī tara pusū kōṇālā āḷī māṇika cavakāmadhī janābāī niśī (nivaḍaṇē) ḍāḷī | ✎ I go to Pandhari, whom should I ask which lane Janabai* is cleaning lentils in Manik Chowk ▷ (पंढरीला) has_gone I wires (पुसू)(कोणाला) has_come ▷ (माणिक)(चवकामधी)(जनाबाई)(निशी) ( (निवडणे) ) (डाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 93673 ✓ मगर तान्हाबाई दामोदर - Magar Tanhabai Damodar Village शेवगाव - Shevgaon | पंढरीला गेला सखा माझा पहिल्याने काढील शिखर धीर त्यांच्या बहिणीन paṇḍharīlā gēlā sakhā mājhā pahilyānē kāḍhīla śikhara dhīra tyāñcyā bahiṇīna | ✎ My friend went to Pandhari for the first time His sister took out the suspended basket from the hook ▷ (पंढरीला) has_gone (सखा) my (पहिल्याने) ▷ (काढील)(शिखर)(धीर)(त्यांच्या)(बहिणीन) | pas de traduction en français | ||||||
[7] id = 93686 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | विठु या म्हणु विठु हाक मारीती तुझा भाऊ विठु रावळी देती ओव viṭhu yā mhaṇu viṭhu hāka mārītī tujhā bhāū viṭhu rāvaḷī dētī ōva | ✎ Your brother is calling, Vithu*, come Vithu* Vithu* responds back from the temple ▷ (विठु)(या) say (विठु)(हाक)(मारीती) your brother ▷ (विठु)(रावळी)(देती)(ओव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 13565 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी उभी राहीले गुमानीत सांगते बंधु तुला देव सोन्याच्या कमानीत paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhīlē gumānīta sāṅgatē bandhu tulā dēva sōnyācyā kamānīta | ✎ In Pandharpur, I stand proudly I tell you, brother, God is in an arch of gold ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहीले)(गुमानीत) ▷ I_tell brother to_you (देव) of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français | ||||||
[9] id = 93634 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | पांडुरंगाच्या रावळी बडवे मारीत्यात काठी देवा सईन तुम्हासाठी pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī baḍavē mārītyāta kāṭhī dēvā saīna tumhāsāṭhī | ✎ Badave*s hit with stick in Pandurang*’s temple But for your sake, God, I shall bear it ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(बडवे)(मारीत्यात)(काठी) ▷ (देवा)(सईन)(तुम्हासाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 101746 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | पंढरीला जाया बाई मी होईन चिमणी जावुनी बसन पांडुरंगाच्या कमानी paṇḍharīlā jāyā bāī mī hōīna cimaṇī jāvunī basana pāṇḍuraṅgācyā kamānī | ✎ Woman, to go to Pandharpur, I shall become a sparrow I shall go and sit on Pandurang*’s arch ▷ (पंढरीला)(जाया) woman I (होईन)(चिमणी) ▷ (जावुनी)(बसन)(पांडुरंगाच्या)(कमानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 101894 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | नको म्हणु नारी माझ्या बालकाला काळा विठ्ठलाच्या राऊळात कस्तुरी केली गोळा nakō mhaṇu nārī mājhyā bālakālā kāḷā viṭhṭhalācyā rāūḷāta kasturī kēlī gōḷā | ✎ Woman, don’t call my child dark (he) gathered musk in Vitthal*’s temple ▷ Not say (नारी) my (बालकाला)(काळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(कस्तुरी) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 13569 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | हे ग विठ्ठल रुखमीणी दोघ चालली बरोबरी पंढरीच्या देवळामधी हाये सोन्याची आबदागिरी hē ga viṭhṭhala rukhamīṇī dōgha cālalī barōbarī paṇḍharīcyā dēvaḷāmadhī hāyē sōnyācī ābadāgirī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are both walking together There is an ornamental gold umbrella in the temple of Pandharpur ▷ (हे) * Vitthal (रुखमीणी)(दोघ)(चालली)(बरोबरी) ▷ (पंढरीच्या)(देवळामधी)(हाये)(सोन्याची)(आबदागिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī | ||||||||
[13] id = 69859 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जाया लोक बसली गाडीत सांगते बाई तुला देव विठ्ठल वाडीत paṇḍharīlā jāyā lōka basalī gāḍīta sāṅgatē bāī tulā dēva viṭhṭhala vāḍīta | ✎ People are sitting in the cart to go to Pandhari I tell you, woman, God Vitthal* is there, in his own quarters (village) ▷ (पंढरीला)(जाया)(लोक) sitting (गाडीत) ▷ I_tell woman to_you (देव) Vitthal (वाडीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 13571 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला जाया माझ्या मनाला उल्हास विठ्ठलाच्या देवळाला हाये सोन्याचा कळस paṇḍharīlā jāyā mājhyā manālā ulhāsa viṭhṭhalācyā dēvaḷālā hāyē sōnyācā kaḷasa | ✎ I feel enthusiastic to go to Pandhari Vitthal*’s temple has a spire of gold ▷ (पंढरीला)(जाया) my (मनाला)(उल्हास) ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळाला)(हाये) of_gold (कळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 13572 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | विठुदेवाच्या रावळात हाये तुळस बिरदवणी सागते बाई तुला गेली भोपळी गंगयणी viṭhudēvācyā rāvaḷāta hāyē tuḷasa biradavaṇī sāgatē bāī tulā gēlī bhōpaḷī gaṅgayaṇī | ✎ There is a tulasi* Vrindavan* in the temple of God Ithu* I tell you, woman, the pumpkin creeper has grown upto the heaven ▷ (विठुदेवाच्या)(रावळात)(हाये)(तुळस)(बिरदवणी) ▷ (सागते) woman to_you went (भोपळी)(गंगयणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper | ||||||||
[16] id = 13573 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | देवाच्या देवूळात सज गेले रावूळात सज गेले राऊळात विठू नाही देवळात dēvācyā dēvūḷāta saja gēlē rāvūḷāta saja gēlē rāūḷāta viṭhū nāhī dēvaḷāta | ✎ I casually went inside God’s temple I casually went inside, Vithu* was not in the temple ▷ (देवाच्या)(देवूळात)(सज) has_gone (रावूळात) ▷ (सज) has_gone (राऊळात)(विठू) not (देवळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 13574 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | देवाच्या देवूळात सज गेल मी न्हायाला सज गेले मी न्हायाला देव विठ्ठल पाह्याला dēvācyā dēvūḷāta saja gēla mī nhāyālā saja gēlē mī nhāyālā dēva viṭhṭhala pāhyālā | ✎ I casually went to God’s temple to have a bath I casually went to have a bath and see God Vitthal* ▷ (देवाच्या)(देवूळात)(सज) gone I (न्हायाला) ▷ (सज) has_gone I (न्हायाला)(देव) Vitthal (पाह्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 89739 ✓ इंगळे वंदना - Ingale Vandana Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | पंढरपुरा जाया मी होईन खराटा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या मी झाडीन चारी वाटा paṇḍharapurā jāyā mī hōīna kharāṭā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā mī jhāḍīna cārī vāṭā | ✎ On the way to Pandharpur, I shall become a broom I shall sweep all the routes (leading to the temple) of Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया) I (होईन)(खराटा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या) I (झाडीन)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 13576 ✓ शेलार विठा - Shelar Vitha Village उरवडे - Urvade | पंढरपुरात काय बघतो रावूळाला सोन्याचा पिंपळ लहर्या मारीतो देवळात paṇḍharapurāta kāya baghatō rāvūḷālā sōnyācā pimpaḷa laharyā mārītō dēvaḷāta | ✎ What do you see in Pandharpur in the temple The golden Pimpal is beating the temple with its branches ▷ (पंढरपुरात) why (बघतो)(रावूळाला) ▷ Of_gold (पिंपळ)(लहर्या)(मारीतो)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||||
[20] id = 81686 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जाते पंढरीला मित होईल कावळा दर्शन मी घेते पाहिले विठ्ठल सावळा jātē paṇḍharīlā mita hōīla kāvaḷā darśana mī ghētē pāhilē viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow First I take darshan* of dark-complexioned Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(मित)(होईल)(कावळा) ▷ (दर्शन) I (घेते)(पाहिले) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 86261 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वाटा मीत होईना चिमणी बसन कमनी पाहिण देव विठ्ठलाची राणी paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīnā cimaṇī basana kamanī pāhiṇa dēva viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch, I shall look at God Vitthal*’s queen ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईना)(चिमणी) ▷ (बसन)(कमनी)(पाहिण)(देव) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 86252 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | जाईन पंढरी बाई मी होईल कावळा बसल राउळा पाहिल विठ्ठल सावळा jāīna paṇḍharī bāī mī hōīla kāvaḷā basala rāuḷā pāhila viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ Woman, I shall go to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple, I shall look at dark-complexioned Vitthal* ▷ (जाईन)(पंढरी) woman I (होईल)(कावळा) ▷ (बसल)(राउळा)(पाहिल) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 87855 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाईन पंढरी मी त होऊनी चिमणी बसन कमाणी पाहिन विठ्ठलाची राणी jāīna paṇḍharī mī ta hōūnī cimaṇī basana kamāṇī pāhina viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch, I shall look at Vitthal*’s queen ▷ (जाईन)(पंढरी) I (त)(होऊनी)(चिमणी) ▷ (बसन)(कमाणी)(पाहिन) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 89749 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जाते पंढरीला बाई मी व्हईन माथन (पाणी) येतील साधु संत पाणी पीतील वतुन jātē paṇḍharīlā bāī mī vhīna māthana (pāṇī) yētīla sādhu santa pāṇī pītīla vatuna | ✎ When I go to Pandhari, I shall become an earthen water pot Varkaris* will come, pour water and drink ▷ Am_going (पंढरीला) woman I (व्हईन)(माथन) ( water, ) ▷ (येतील)(साधु)(संत) water, (पीतील)(वतुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 46799 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरी पंढरी नऊ लाखाचा कळस देवा माझ्या विठ्ठलानी वर लावली तुळस paṇḍharī paṇḍharī naū lākhācā kaḷasa dēvā mājhyā viṭhṭhalānī vara lāvalī tuḷasa | ✎ Pandhari, Pandhari, the spire is worth nine lakhs* My God Vitthal* planted tulasi* on the top ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नऊ)(लाखाचा)(कळस) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(वर)(लावली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 89744 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | पंढरीची बाय मी होईन मुंगी इठ्ठलाच्या जाऊन बसन चौरंगी paṇḍharīcī bāya mī hōīna muṅgī iṭhṭhalācyā jāūna basana cauraṅgī | ✎ I shall become an ant in Pandhari I shall go and sit on the square stool of Itthal* ▷ (पंढरीची)(बाय) I (होईन) mungi ▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(चौरंगी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 89746 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | पंढरीला जाया बाई मी व्हईन चिमणी जाऊनी बसन पांडुरंगाच्या कमानी paṇḍharīlā jāyā bāī mī vhīna cimaṇī jāūnī basana pāṇḍuraṅgācyā kamānī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall go and sit on Pandurang*’s arch ▷ (पंढरीला)(जाया) woman I (व्हईन)(चिमणी) ▷ (जाऊनी)(बसन)(पांडुरंगाच्या)(कमानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 52338 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | देवाच्या देवळात दिवा जळतो लोण्यायाचा आत संदूक सोनीयाचा पांडुरंगाच्या माझ्या dēvācyā dēvaḷāta divā jaḷatō lōṇyāyācā āta sandūka sōnīyācā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ A butter lamp burns in God’s temple Inside, there is my Pandurang*’s wooden chest ▷ (देवाच्या)(देवळात) lamp (जळतो)(लोण्यायाचा) ▷ (आत)(संदूक) of_gold (पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 82420 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जाते पंढरीला मित होईल खराटा येतिल साधुसंत झाडतील चारी वाटा jātē paṇḍharīlā mita hōīla kharāṭā yētila sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes (to the temple) ▷ Am_going (पंढरीला)(मित)(होईल)(खराटा) ▷ (येतिल)(साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 57361 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | जाते पंढरीला मुक्काम कुर्ड्याच्या वाडीचा देवा विठ्ठलाचा कळस झळकतो माडीचा jātē paṇḍharīlā mukkāma kurḍyācyā vāḍīcā dēvā viṭhṭhalācā kaḷasa jhaḷakatō māḍīcā | ✎ I go to Pandhari, I halt at Kurduwadi The spire of Vitthal*’s temple is shining ▷ Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कुर्ड्याच्या)(वाडीचा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(कळस)(झळकतो)(माडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 57362 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | तिसरी माझी ववी मी बोलते गुमानीत पंढरीच पांडुरंग आहे सोन्याच्या कमानीत tisarī mājhī vavī mī bōlatē gumānīta paṇḍharīca pāṇḍuraṅga āhē sōnyācyā kamānīta | ✎ My third verse, I sing it with pride Pandurang* of Pandhari is in an arch of gold ▷ (तिसरी) my (ववी) I (बोलते)(गुमानीत) ▷ (पंढरीच)(पांडुरंग)(आहे) of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 57363 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरी केली बाई मी बाळपणी केली विठ्ठलाचे राऊळ ग नाही राहीले ध्यानामधी paṇḍharī kēlī bāī mī bāḷapaṇī kēlī viṭhṭhalācē rāūḷa ga nāhī rāhīlē dhyānāmadhī | ✎ Woman, I went to Pandhari when I was a child Hence, I do not remember Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी) shouted woman I (बाळपणी) shouted ▷ (विठ्ठलाचे)(राऊळ) * not (राहीले)(ध्यानामधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 57364 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरी पंढरी बाई सारी सोन्यान झाकली खुन कळसाची राखली paṇḍharī paṇḍharī bāī sārī sōnyāna jhākalī khuna kaḷasācī rākhalī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold The spire remains the landmark ▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (सारी)(सोन्यान)(झाकली) ▷ (खुन)(कळसाची)(राखली) | pas de traduction en français | ||||||
[34] id = 62209 ✓ इंगळे वंदना - Ingale Vandana Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | पंढरीला जाईन होईन मी कुत्रा देवा विठ्ठलाची मी राखीण जत्रा paṇḍharīlā jāīna hōīna mī kutrā dēvā viṭhṭhalācī mī rākhīṇa jatrā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a dog I shall guard God Vitthal*’s Varkaris* ▷ (पंढरीला)(जाईन)(होईन) I (कुत्रा) ▷ (देवा) of_Vitthal I (राखीण)(जत्रा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 62214 ✓ इंगळे वंदना - Ingale Vandana Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | पंढरीला जाया मी होईन कावळा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बसन रावूळा paṇḍharīlā jāyā mī hōīna kāvaḷā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā basana rāvūḷā | ✎ To go to Pandhari, I shall become a crow I shall go and sit in my God Vitthal*’s temple ▷ (पंढरीला)(जाया) I (होईन)(कावळा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बसन)(रावूळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 72088 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | पंढरी जाण्याला सारे राऊळ राऊळ चंदरभागामधी बापलेकाचे देऊळ paṇḍharī jāṇyālā sārē rāūḷa rāūḷa candarabhāgāmadhī bāpalēkācē dēūḷa | ✎ When you go to Pandhari, it’s full of temples and temples The temple of father and son is in the midst Chandrabhaga* river ▷ (पंढरी)(जाण्याला)(सारे)(राऊळ)(राऊळ) ▷ (चंदरभागामधी)(बापलेकाचे)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 80148 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | बाई जाईच्या फुलाचा कसा दरवळा सुटला राऊळ पाण्याच्या वाटला bāī jāīcyā phulācā kasā daravaḷā suṭalā rāūḷa pāṇyācyā vāṭalā | ✎ Woman, how the jasmine smell has filled the air On the way to the temple and the water ▷ Woman (जाईच्या)(फुलाचा) how (दरवळा)(सुटला) ▷ (राऊळ)(पाण्याच्या)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||||
[38] id = 80149 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरी पंढरी दुरुन दिसतो कळस पाहता सर्व गेला माझा आळस paṇḍharī paṇḍharī duruna disatō kaḷasa pāhatā sarva gēlā mājhā āḷasa | ✎ Pandhari, Pandhari, I can see the spire from far On seeing it, all my lethargy is gone ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसतो)(कळस) ▷ (पाहता)(सर्व) has_gone my (आळस) | pas de traduction en français | ||||||
[39] id = 80150 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | तिसरी ओवी गातो नामदेवाची पायरी विठ्ठल रुखुमाई आली रावळा बाहेरी tisarī ōvī gātō nāmadēvācī pāyarī viṭhṭhala rukhumāī ālī rāvaḷā bāhērī | ✎ My third verse, I recite near Namdev’s step* Vitthal-Rakhumai come out of the temple ▷ (तिसरी) verse (गातो)(नामदेवाची)(पायरी) ▷ Vitthal (रुखुमाई) has_come (रावळा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 80151 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | गावाग पंढरीचा बाई मी होईन कावळा सावळ्या इठ्ठलाच्या जावुन बसन रावळा gāvāga paṇḍharīcā bāī mī hōīna kāvaḷā sāvaḷyā iṭhṭhalācyā jāvuna basana rāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow I shall go and sit in dark-complexioned Itthal*’s temple ▷ (गावाग)(पंढरीचा) woman I (होईन)(कावळा) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या)(जावुन)(बसन)(रावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 62215 ✓ इंगळे वंदना - Ingale Vandana Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | पंढरी जाताना होईन मी चिमणी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या मी बसेन कमानी paṇḍharī jātānā hōīna mī cimaṇī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā mī basēna kamānī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall go and sit on my God Vitthal*’s arch ▷ (पंढरी)(जाताना)(होईन) I (चिमणी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या) I (बसेन)(कमानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 80153 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | नववी माझी ववी चंद्रभागेचा आभार देव त्या विठ्ठलाला वर सोन्याचा शिखर navavī mājhī vavī candrabhāgēcā ābhāra dēva tyā viṭhṭhalālā vara sōnyācā śikhara | ✎ My ninth verse, I thank Chandrabhaga* river A gold spire for God Vitthal* (his temple) ▷ (नववी) my (ववी)(चंद्रभागेचा)(आभार) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(वर) of_gold (शिखर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 80465 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पहिली माझी वही राजाच्या राऊळाला बेगड विठ्ठलाच्या देऊळाला pahilī mājhī vahī rājācyā rāūḷālā bēgaḍa viṭhṭhalācyā dēūḷālā | ✎ My first verse, to the temple of the king (of Pandhari) Vitthal*’s temple has decorations ▷ (पहिली) my (वही)(राजाच्या)(राऊळाला) ▷ (बेगड)(विठ्ठलाच्या)(देऊळाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 80466 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | पहिली माझी ओवी मी गाईली गुमानीत सावळा पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत pahilī mājhī ōvī mī gāīlī gumānīta sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta | ✎ My first verse, I recited with great pride Dark-complexioned God Pandurang* is in a silver arch ▷ (पहिली) my verse I (गाईली)(गुमानीत) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 80467 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | दहावा माझा दंडवत होती संताच्या भेटाभेटी सावळ्या पांडुरंगा राऊळात झाली दाटी dahāvā mājhā daṇḍavata hōtī santācyā bhēṭābhēṭī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā rāūḷāta jhālī dāṭī | ✎ My tenth prostration, I meet the Varkaris* Many people are crowding dark-complexioned Pandurang*’s in the temple ▷ (दहावा) my (दंडवत)(होती)(संताच्या)(भेटाभेटी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(राऊळात) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 80471 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी पंढरीला शिवापुराच लुगड देवा का इठ्ठलाच चारी दरवाज उघड jātē mī paṇḍharīlā śivāpurāca lugaḍa dēvā kā iṭhṭhalāca cārī daravāja ughaḍa | ✎ I go to Pandhari, I (wear) a sari* from Shivapur All the four doors of God Vitthal*’s temple are open ▷ Am_going I (पंढरीला)(शिवापुराच)(लुगड) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(चारी)(दरवाज)(उघड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 80472 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दहावी माझी अोवी ओवी राजा राऊळाला सोन्याचा कळस पांडुरंगाच्या देवळाला dahāvī mājhī aōvī ōvī rājā rāūḷālā sōnyācā kaḷasa pāṇḍuraṅgācyā dēvaḷālā | ✎ My tenth verse is for the king’s temple Pandurang*’s temple has a spire of gold ▷ (दहावी) my (अोवी) verse king (राऊळाला) ▷ Of_gold (कळस)(पांडुरंगाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 80473 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | पंढरीले येडा (वेढा) भिवरबाईचा देवा इठ्ठलाचा मधी वाडा दयाळाचा paṇḍharīlē yēḍā (vēḍhā) bhivarabāīcā dēvā iṭhṭhalācā madhī vāḍā dayāḷācā | ✎ Pandhari is encircled by Bhima river The kind god Vitthal*’s temple is in the middle ▷ (पंढरीले)(येडा) ( (वेढा) ) (भिवरबाईचा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(मधी)(वाडा)(दयाळाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 80474 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | पंढरी पंढरी इथुन दिसती दगडाची आत माडी बेगडाची विठ्ठल सावळ्याची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disatī dagaḍācī āta māḍī bēgaḍācī viṭhṭhala sāvaḷyācī | ✎ Pandhari, Pandhari, from here it appears to be made of stone In it is dark-complexioned God Vitthal*’s decorated temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसती)(दगडाची) ▷ (आत)(माडी)(बेगडाची) Vitthal (सावळ्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 80475 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया हाये पुराची वसती देवा माझ्या इठ्ठलाची माडी कळसाची दिसती paṇḍharīlā jāyā hāyē purācī vasatī dēvā mājhyā iṭhṭhalācī māḍī kaḷasācī disatī | ✎ To go to Pandhari, Pur hamlet is on the way I can see my God Vitthal*’s temple with the spire ▷ (पंढरीला)(जाया)(हाये)(पुराची)(वसती) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाची)(माडी)(कळसाची)(दिसती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 80476 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | माझा नमस्कार गरुड खांबाच्या आडुन देवु तु इठ्ठल गेला राऊळ चढुन mājhā namaskāra garuḍa khāmbācyā āḍuna dēvu tu iṭhṭhala gēlā rāūḷa caḍhuna | ✎ My salute from behind Garud Khamb* God Itthal* climbed the temple you went and ▷ My (नमस्कार)(गरुड)(खांबाच्या)(आडुन) ▷ (देवु) you (इठ्ठल) has_gone (राऊळ)(चढुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 80478 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | विठ्ठलाच्या देवळात बडवे म्हणतात चलाचला घेऊ द्या हरीचा तालामाला (दर्शन) viṭhṭhalācyā dēvaḷāta baḍavē mhaṇatāta calācalā ghēū dyā harīcā tālāmālā (darśana) | ✎ In Vitthal*’s temple, Badave* say “Hurry up! Hurry up!” Let me take Hari*’s darshan* ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(बडवे)(म्हणतात)(चलाचला) ▷ (घेऊ)(द्या)(हरीचा)(तालामाला) ( (दर्शन) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 80479 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | जाते मी देऊळाला उभी राहते मी मऊळाला (खाली) नजर माझी गेली विठुरायाच्या कळसाला jātē mī dēūḷālā ubhī rāhatē mī mūḷālā (khālī) najara mājhī gēlī viṭhurāyācyā kaḷasālā | ✎ I go to the temple, I stand below My eyes fall on the spire of Vithuraya ▷ Am_going I (देऊळाला) standing (राहते) I (मऊळाला) ( (खाली) ) ▷ (नजर) my went (विठुरायाच्या)(कळसाला) | pas de traduction en français | ||||||
[54] id = 80480 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini Village चापटगाव - Chapatgaon | विठ्ठलाच्या मंदिरात दिला मंडप जाईचा यज्ञाला उभा कंत रुक्मीणीबाईचा viṭhṭhalācyā mandirāta dilā maṇḍapa jāīcā yajñālā ubhā kanta rukmīṇībāīcā | ✎ There is a jasmine bower in Vitthal*’s temple Rukminibai’s husband is performing a Yagnya* ▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदिरात)(दिला)(मंडप)(जाईचा) ▷ (यज्ञाला) standing (कंत)(रुक्मीणीबाईचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 62216 ✓ इंगळे वंदना - Ingale Vandana Village रांजणगाव पो सामगाव - Ranjanaon po. Samgaon | पंढरपुरा जाताना होईन मी बगळा देवा पाहीन मी रुप विठ्ठला सावळा paṇḍharapurā jātānā hōīna mī bagaḷā dēvā pāhīna mī rupa viṭhṭhalā sāvaḷā | ✎ When going to Pandharpur, I shall become a crane I shall see the form of my dark-complexioned God, Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाताना)(होईन) I (बगळा) ▷ (देवा)(पाहीन) I form Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 67966 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | पंढरीच्या वाटा मीत होईन कावळा बसा राऊळा देव पाहीन सावळा paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīna kāvaḷā basā rāūḷā dēva pāhīna sāvaḷā | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple, I shall look at the dark-complexioned God ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईन)(कावळा) ▷ (बसा)(राऊळा)(देव)(पाहीन)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 81185 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | पंढरी पंढरी लंकापुरीची वस्ती देवा विठ्ठलाची माडी कळसाची दिसती paṇḍharī paṇḍharī laṅkāpurīcī vastī dēvā viṭhṭhalācī māḍī kaḷasācī disatī | ✎ Pandhari, Pandhari, God, its a neighbourhood of Lankapuri I can see Vitthal*’s temple with the spire ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लंकापुरीची)(वस्ती)(देवा) ▷ Of_Vitthal (माडी)(कळसाची)(दिसती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 81186 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | गोपाळ ग पुरा जाया रथ निघाला दनुदना आडकला ग चिंचबनी ही ग सोन्याचा कळयस gōpāḷa ga purā jāyā ratha nighālā danudanā āḍakalā ga ciñcabanī hī ga sōnyācā kaḷayasa | ✎ To go to Gopalpur, the chariot is running with great speed The gold spire got caught in a tamarind tree ▷ (गोपाळ) * (पुरा)(जाया)(रथ)(निघाला)(दनुदना) ▷ (आडकला) * (चिंचबनी)(ही) * of_gold (कळयस) | pas de traduction en français | ||||||
[59] id = 81516 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | सातवी माझी अोवी जशी चवळीची शेंग पांडुरंगाच्या माझ्या दिला राऊळाला रंग sātavī mājhī aōvī jaśī cavaḷīcī śēṅga pāṇḍuraṅgācyā mājhyā dilā rāūḷālā raṅga | ✎ My seventh ovi is like a string of beans My Pandurang*’s temple has been painted ▷ (सातवी) my (अोवी)(जशी)(चवळीची)(शेंग) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (दिला)(राऊळाला)(रंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 81672 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | पंढरपुराची मीत चिमणी होईन हरीच्या रावुळी जाईन नाम वेचुन घेईन paṇḍharapurācī mīta cimaṇī hōīna harīcyā rāvuḷī jāīna nāma vēcuna ghēīna | ✎ In Pandharpur, I shall become a sparrow I shall go to Hari*’s temple, I shall pick up Hari*’s name ▷ (पंढरपुराची)(मीत)(चिमणी)(होईन) ▷ (हरीच्या)(रावुळी)(जाईन)(नाम)(वेचुन)(घेईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 82277 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | पंढरपुरामधी उभी राहीले पळसावरी नजर गेली माझी विठ्ठल देवाच्या कळसावरी paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhīlē paḷasāvarī najara gēlī mājhī viṭhṭhala dēvācyā kaḷasāvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on the Flame of the forest tree My eyes fell on the spire of God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहीले)(पळसावरी) ▷ (नजर) went my Vitthal (देवाच्या)(कळसावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 87859 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जाते पंढरीला सये मी व्हईन खराटा येतीन साधुसंत झाडतील चारी वाटा jātē paṇḍharīlā sayē mī vhīna kharāṭā yētīna sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ I shall become a broom in Pandharpur Varkaris* will come and sweep all the routes (leading to the temple) ▷ Am_going (पंढरीला)(सये) I (व्हईन)(खराटा) ▷ (येतीन)(साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 89738 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरी जायाला मीत होईन चिमणी अशी बसल कमानी पाहील इठ्ठल भोवुनी paṇḍharī jāyālā mīta hōīna cimaṇī aśī basala kamānī pāhīla iṭhṭhala bhōvunī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ (पंढरी)(जायाला)(मीत)(होईन)(चिमणी) ▷ (अशी)(बसल)(कमानी)(पाहील)(इठ्ठल)(भोवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 85753 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | विसाव्या पासुनी बाई पंढरी तीन कोस देवा माझ्या विठ्ठलाचा दिसे सोन्याचा कळस visāvyā pāsunī bāī paṇḍharī tīna kōsa dēvā mājhyā viṭhṭhalācā disē sōnyācā kaḷasa | ✎ Pandhari is three kos* from Visava From there can be seen the golden spire of my God Vitthal* ▷ (विसाव्या)(पासुनी) woman (पंढरी)(तीन)(कोस) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(दिसे) of_gold (कळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 85754 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | पंढरी देशामधी कोण भाग्याचा निवडला चांदी त्याच्या कवाडाला पांडूरंगाच्या माझ्या paṇḍharī dēśāmadhī kōṇa bhāgyācā nivaḍalā cāndī tyācyā kavāḍālā pāṇḍūraṅgācyā mājhyā | ✎ In Pandhari country, who is the fortunate chosen one My Pandurang*’s door has silver on it ▷ (पंढरी)(देशामधी) who (भाग्याचा)(निवडला) ▷ (चांदी)(त्याच्या)(कवाडाला)(पांडूरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 85755 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | विठ्ठलाच्या राऊळात विस तिस टाळकरी बाई ग बंधु माझा आहे दुत याचा माळकरी viṭhṭhalācyā rāūḷāta visa tisa ṭāḷakarī bāī ga bandhu mājhā āhē duta yācā māḷakarī | ✎ There are twenty-thirty cymbal players in Vitthal*’s temple Woman, my brother, his messenger, is a Malkari* ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(विस)(तिस)(टाळकरी) ▷ Woman * brother my (आहे)(दुत)(याचा)(माळकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 85756 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | सावळ्याचा रथ राऊळाला भिडला रुखमीणी मातेचा कानी उतार पडला sāvaḷyācā ratha rāūḷālā bhiḍalā rukhamīṇī mātēcā kānī utāra paḍalā | ✎ The chariot of the dark-complextioned came close to the temple Mother Rukhmini* heard it, was relieved ▷ (सावळ्याचा)(रथ)(राऊळाला)(भिडला) ▷ (रुखमीणी)(मातेचा)(कानी)(उतार)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 85757 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वाटा मीत होईना कावळा बसन राऊळा पाहिण देव विठ्ठल सावळा paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīnā kāvaḷā basana rāūḷā pāhiṇa dēva viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow I shall go and sit in dark-complexioned Vitthal*’s temple ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईना)(कावळा) ▷ (बसन)(राऊळा)(पाहिण)(देव) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 89761 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | पंढरी पंढरी दिसती आंबड सोन लावील उदंड विठ्ठलाच्या कळसाला paṇḍharī paṇḍharī disatī āmbaḍa sōna lāvīla udaṇḍa viṭhṭhalācyā kaḷasālā | ✎ Pandhari, Pandhari, huge quantities of gold have been used For the spire of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(आंबड) gold (लावील) ▷ (उदंड)(विठ्ठलाच्या)(कळसाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 87102 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पहिला माझा नमस्कार विसाव्यापासुनी केला देवा विठ्ठलाच्या कळस सोन्याचा पाहिला pahilā mājhā namaskāra visāvyāpāsunī kēlā dēvā viṭhṭhalācyā kaḷasa sōnyācā pāhilā | ✎ My first Namaskar* was from the halting plae I saw the golden spire of God Vitthal* ▷ (पहिला) my (नमस्कार)(विसाव्यापासुनी) did ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कळस) of_gold (पाहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 87860 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | जाईन पंढरी मी त होऊन कावळा बसन राऊळा पाहिन विठ्ठल सावळा jāīna paṇḍharī mī ta hōūna kāvaḷā basana rāūḷā pāhina viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow I shall go and sit in dark-complexioned Vitthal*’s temple ▷ (जाईन)(पंढरी) I (त)(होऊन)(कावळा) ▷ (बसन)(राऊळा)(पाहिन) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 89360 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरीची हवा सांगितला रावा विठ्ठलाच्या देवळाला रंग नांरगी दिला नवा paṇḍharīcī havā sāṅgitalā rāvā viṭhṭhalācyā dēvaḷālā raṅga nāṇragī dilā navā | ✎ The parrot gave news from Pandhari Vitthal*’s temple has got a new orange colour ▷ (पंढरीची)(हवा)(सांगितला)(रावा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळाला)(रंग)(नांरगी)(दिला)(नवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 89431 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | पंढरपुरात आहे सोन्याचा कळस पाखराच्या निस उतरले गणेश paṇḍharapurāta āhē sōnyācā kaḷasa pākharācyā nisa utaralē gaṇēśa | ✎ Thera is a spire in gold in Pandharpur Ganesh (Vitthal*) gave the gift of life to animals and birds ▷ (पंढरपुरात)(आहे) of_gold (कळस) ▷ (पाखराच्या)(निस)(उतरले)(गणेश) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 89227 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | दुसरी ग माझी ववी गायीली गुमानीत देव चांदीच्या कमानीत सावळे ग पांडुरग dusarī ga mājhī vavī gāyīlī gumānīta dēva cāndīcyā kamānīta sāvaḷē ga pāṇḍuraga | ✎ My second verse, I recited with great pride Dark-complexioned God Pandurang* is in a silver arch ▷ (दुसरी) * my (ववी)(गायीली)(गुमानीत) ▷ (देव)(चांदीच्या)(कमानीत)(सावळे) * (पांडुरग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||||||
[75] id = 89762 ✓ वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B. Village कोल्हार - Kolhar | अशी पंढरी बसली माळ मैदान पाहुनी असं बांधल राऊळ टाळ मृदंग लावुनी aśī paṇḍharī basalī māḷa maidāna pāhunī asaṁ bāndhala rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed after selecting the open space The temple was built to the sound of cymbals and drums ▷ (अशी)(पंढरी) sitting (माळ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (असं)(बांधल)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[76] id = 89763 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | सातवा दंडवत हात सोन्याच्या कवाडा करा इनतीचा निवाडा कीरतीच्या पांडुरंगा sātavā daṇḍavata hāta sōnyācyā kavāḍā karā inatīcā nivāḍā kīratīcyā pāṇḍuraṅgā | ✎ My seventh prostration is for the golden window Oh famous Pandurang*, consider my request and decide ▷ (सातवा)(दंडवत) hand of_gold (कवाडा) ▷ Doing (इनतीचा)(निवाडा)(कीरतीच्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 89764 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | पंढरीची वाट वाट पुसते गुरख्या विठ्ठलाच्या कमानीला हाईत सोन्याच्या कीरक्या (खिडक्या) paṇḍharīcī vāṭa vāṭa pusatē gurakhyā viṭhṭhalācyā kamānīlā hāīta sōnyācyā kīrakyā (khiḍakyā) | ✎ I ask the cowherd the way to Pandhari (He says) Vitthal*’s arch has golden windows ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(पुसते)(गुरख्या) ▷ (विठ्ठलाच्या)(कमानीला)(हाईत) of_gold (कीरक्या) ( (खिडक्या) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 89765 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | इथुनी दिसती पांडुरंगाच्या कळास वार्याने हलती नहाराची तुळस ithunī disatī pāṇḍuraṅgācyā kaḷāsa vāryānē halatī nahārācī tuḷasa | ✎ From here can be seen Pandurang*’s spire Tulasi* in the stream is blowing with the wind ▷ (इथुनी)(दिसती)(पांडुरंगाच्या)(कळास) ▷ (वार्याने)(हलती)(नहाराची)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 89766 ✓ धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan Village सुखेड - Sukhed | पंढरपुर म्या म्या देखील शिकार त्याच्या चरणी मन माझे झाले सि्थर paṇḍharapura myā myā dēkhīla śikāra tyācyā caraṇī mana mājhē jhālē isthara | ✎ In Pandharpur, I saw the spire At his feet, my mind was at peace ▷ (पंढरपुर)(म्या)(म्या)(देखील)(शिकार) ▷ (त्याच्या)(चरणी)(मन)(माझे) become (सि्थर) | pas de traduction en français | ||||||
[80] id = 89767 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | विठ्ठलाच्या राऊळात भजनी आहे जोडीन गाईन बंधव माझा काठी अंगावर मोडीन viṭhṭhalācyā rāūḷāta bhajanī āhē jōḍīna gāīna bandhava mājhā kāṭhī aṅgāvara mōḍīna | ✎ There are pairs of bhajan-singers in Vitthal*’s temple My brother’s singing is unparalleled ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(भजनी)(आहे)(जोडीन) ▷ (गाईन)(बंधव) my (काठी)(अंगावर)(मोडीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 86079 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | पंढरपुराची मीत होईन चिमणी देव विठ्ठलाचे मोती उदळील अंगणी paṇḍharapurācī mīta hōīna cimaṇī dēva viṭhṭhalācē mōtī udaḷīla aṅgaṇī | ✎ I shall become a sparrow of Pandharpur God Vitthal*’s pearls, I shall scatter in the courtyard ▷ (पंढरपुराची)(मीत)(होईन)(चिमणी) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(मोती)(उदळील)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 89769 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | पंढरपुराच्या होईन काऊळा इठ्ठलाच्या जाऊन बसन राऊळा paṇḍharapurācyā hōīna kāūḷā iṭhṭhalācyā jāūna basana rāūḷā | ✎ I shall become a crow in Pandharpur I shall go and sit in Itthal*’s temple ▷ (पंढरपुराच्या)(होईन)(काऊळा) ▷ (इठ्ठलाच्या)(जाऊन)(बसन)(राऊळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 89770 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला एक मंदीर बसुये विठ्ठलाची रुक्मीण दिला अंगारा धुपारा bāī viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā ēka mandīra basuyē viṭhṭhalācī rukmīṇa dilā aṅgārā dhupārā | ✎ Woman, Vitthal* says to Rukhmini*, let’s be in one temple Vitthal*’s Rukhmin* gives the sacred ash ▷ Woman Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला)(एक)(मंदीर)(बसुये) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(दिला)(अंगारा)(धुपारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 89771 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | विठ्ठलाच्या रावळात भजनीवाल्याचा गेला ताल ताईत बंधवाचा मृदंग्याच बोट लाल viṭhṭhalācyā rāvaḷāta bhajanīvālyācā gēlā tāla tāīta bandhavācā mṛdaṅgyāca bōṭa lāla | ✎ In Vitthal*’s temple, the bhajan* singer missed the beat Beating the drum, my dear brother’s fingers have become red ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावळात)(भजनीवाल्याचा) has_gone (ताल) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(मृदंग्याच)(बोट)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 89772 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सहावी माझी वही साईका सावुळा देखीला इठ्ठल म्या राऊळा sahāvī mājhī vahī sāīkā sāvuḷā dēkhīlā iṭhṭhala myā rāūḷā | ✎ My sixth verse, to Saibaba’s dark-complexioned I saw Itthal* in the temple ▷ (सहावी) my (वही)(साईका)(सावुळा) ▷ (देखीला)(इठ्ठल)(म्या)(राऊळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods | ||||||||
[86] id = 89795 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरी पंढरी सारी सोन्याने झाकली खुन कळसाची राखली paṇḍharī paṇḍharī sārī sōnyānē jhākalī khuna kaḷasācī rākhalī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold The spire remains the landmark ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(सोन्याने)(झाकली) ▷ (खुन)(कळसाची)(राखली) | pas de traduction en français | ||||||
[87] id = 91643 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | जाई पंढरी बाई मी होईल चिमणी बसल कमाणी पाहिल विठ्ठला राणी jāī paṇḍharī bāī mī hōīla cimaṇī basala kamāṇī pāhila viṭhṭhalā rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ (जाई)(पंढरी) woman I (होईल)(चिमणी) ▷ (बसल)(कमाणी)(पाहिल) Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 92119 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | दासाजीने विडे दिले देव राऊळाशी गेले dāsājīnē viḍē dilē dēva rāūḷāśī gēlē | ✎ Dasaji offered betelnut (to all) God went near the temple ▷ (दासाजीने)(विडे) gave ▷ (देव)(राऊळाशी) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
[89] id = 92142 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | विठ्ठल म्हणते सरव्या पिरथमीशी गोड आपल्या मंदीरी काव रुखमीणी दुधळ viṭhṭhala mhaṇatē saravyā pirathamīśī gōḍa āpalyā mandīrī kāva rukhamīṇī dudhaḷa | ✎ She says, “Vitthal, you are sweet to the whole world But in your temple, why are you keeping a distance from Rukhmini” ▷ Vitthal (म्हणते)(सरव्या)(पिरथमीशी)(गोड) ▷ (आपल्या)(मंदीरी)(काव)(रुखमीणी)(दुधळ) | pas de traduction en français | ||||||
[90] id = 93628 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | उन पसरे कोवळे सोनियाचे कळस पिवळे शोभती देवळाचे una pasarē kōvaḷē sōniyācē kaḷasa pivaḷē śōbhatī dēvaḷācē | ✎ The early morning glow spreads like gold The yellow spires of the temple look beautiful ▷ (उन)(पसरे)(कोवळे)(सोनियाचे) ▷ (कळस)(पिवळे)(शोभती)(देवळाचे) | pas de traduction en français | ||||||
[91] id = 93629 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | देवाच्या देवळात उभी राहीली दाटणीला चरणी येईना वाटणीला dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī dāṭaṇīlā caraṇī yēīnā vāṭaṇīlā | ✎ In God’s temple, I stand in a crowd I am not able to reach his feet ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(दाटणीला) ▷ (चरणी)(येईना)(वाटणीला) | pas de traduction en français | ||||||
[92] id = 93631 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | विठ्ठलाच्या मंदीरात कोण चांदीच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची viṭhṭhalācyā mandīrāta kōṇa cāndīcyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ Who is wearing silver toe rings in Vitthal*’s temple She is the queen of Vitthal* Badave* ▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदीरात) who (चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 93637 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | जाते पंढरीला मी होईन चिमणी बसल कमानी पाहीन विठ्ठलाची राणी jātē paṇḍharīlā mī hōīna cimaṇī basala kamānī pāhīna viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ Am_going (पंढरीला) I (होईन)(चिमणी) ▷ (बसल)(कमानी)(पाहीन) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 93638 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | जाते पंढरीला मी होईन कावळा बसन मी रावुळा पाहन विठ्ठल सावळा jātē paṇḍharīlā mī hōīna kāvaḷā basana mī rāvuḷā pāhana viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple and look at dark-complexioned Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला) I (होईन)(कावळा) ▷ (बसन) I (रावुळा)(पाहन) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 93639 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरीच्या वाट मी होईल चिमणी बसना कमानी पाहील विठ्ठलाची राणी paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīla cimaṇī basanā kamānī pāhīla viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईल)(चिमणी) ▷ (बसना)(कमानी)(पाहील) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 93640 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरीच्या वाट मी होईल कावळा बसील रावळा विठ्ठल पाहील सावळा paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīla kāvaḷā basīla rāvaḷā viṭhṭhala pāhīla sāvaḷā | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple and look at dark-complexioned Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईल)(कावळा) ▷ (बसील)(रावळा) Vitthal (पाहील)(सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 93641 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरीच्या वाट मी होईन माथन (पाणी) येतील साधुसंत पाणी पेतील वतुन paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīna māthana (pāṇī) yētīla sādhusanta pāṇī pētīla vatuna | ✎ When I go to Pandhari, I shall become an earthen water pot Varkaris* will come, pour water and drink ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईन)(माथन) ( water, ) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(वतुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 93642 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पंढरपुरात सार राऊळ राऊळ सार राऊळ राऊळ बाप लेकाशी देऊळ paṇḍharapurāta sāra rāūḷa rāūḷa sāra rāūḷa rāūḷa bāpa lēkāśī dēūḷa | ✎ When you go to Pandhari, it’s full of temples and temples The temple of father and son is (in Chandrabhaga* river) ▷ (पंढरपुरात)(सार)(राऊळ)(राऊळ) ▷ (सार)(राऊळ)(राऊळ) father (लेकाशी)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 93648 ✓ कांबळे सखू - Kamble Sakhu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई देवामधी देव तिर्थ पंढरीची बाई गोड अन इठुच्या रावळात कान्हुपातबीराचा झाड bāī dēvāmadhī dēva tirtha paṇḍharīcī bāī gōḍa ana iṭhucyā rāvaḷāta kānhupātabīrācā jhāḍa | ✎ Woman amongst all places of pilgrimage, Pandhari is the best And there is Kanhopatra’s tree in the temple of Ithu* ▷ Woman (देवामधी)(देव)(तिर्थ)(पंढरीची) woman (गोड) ▷ (अन)(इठुच्या)(रावळात)(कान्हुपातबीराचा)(झाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 79843 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाईन पंढरी मी त होईन कावळा बाई बसन राऊळा पाहीन विठ्ठल सावळा jāīna paṇḍharī mī ta hōīna kāvaḷā bāī basana rāūḷā pāhīna viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple and look at dark-complexioned Vitthal* ▷ (जाईन)(पंढरी) I (त)(होईन)(कावळा) ▷ Woman (बसन)(राऊळा)(पाहीन) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 87856 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जाईन पंढरी मी त होईन चिमणी बसन कमनी पाहिन विठ्ठलाची राणी jāīna paṇḍharī mī ta hōīna cimaṇī basana kamanī pāhina viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ (जाईन)(पंढरी) I (त)(होईन)(चिमणी) ▷ (बसन)(कमनी)(पाहिन) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 60122 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | जाईन पंढरपुरा मीत होईन कावळा वाखरीच्या वढ्यावरी पाहीन संताचा सोहळा jāīna paṇḍharapurā mīta hōīna kāvaḷā vākharīcyā vaḍhyāvarī pāhīna santācā sōhaḷā | ✎ When I go to Pandhari, I shall become a crow I shall see the gathering of Varkaris* near Wakhari stream ▷ (जाईन)(पंढरपुरा)(मीत)(होईन)(कावळा) ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पाहीन)(संताचा)(सोहळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 90066 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | पंढरपुरचा होईन खराटा झाडीन चारी वाटा विठ्ठलाच्या paṇḍharapuracā hōīna kharāṭā jhāḍīna cārī vāṭā viṭhṭhalācyā | ✎ I shall become a broom in Pandharpur I shall sweep all the routes (leading to the temple) ▷ (पंढरपुरचा)(होईन)(खराटा) ▷ (झाडीन)(चारी)(वाटा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
[104] id = 94158 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | जाते पंढरीला मी तर होईल चिमणी बसल कमानीवर पाहील विठ्ठलाची राणी jātē paṇḍharīlā mī tara hōīla cimaṇī basala kamānīvara pāhīla viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ Am_going (पंढरीला) I wires (होईल)(चिमणी) ▷ (बसल)(कमानीवर)(पाहील) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 94159 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | जाते पंढरीला मी होईन कावळा बसन देवळा पाहीन विठ्ठल सावळा jātē paṇḍharīlā mī hōīna kāvaḷā basana dēvaḷā pāhīna viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ To go to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple, I shall see dark-complexioned Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला) I (होईन)(कावळा) ▷ (बसन)(देवळा)(पाहीन) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français | ||||||
|