➡ Display songs in class at higher level (B06-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[1] id = 36711 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 00:02 ➡ listen to section | नांदूरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची बैठक ज्ञानेश्वरीच्या पोथीला आले पुण्याचे नाटक nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī baiṭhaka jñānēśvarīcyā pōthīlā ālē puṇyācē nāṭaka | ✎ Tukaram’s palanquin is placed under nandurak* tree All from Pune have come to listen to the sacred Dnyaneshwari ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(बैठक) ▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पोथीला) here_comes (पुण्याचे)(नाटक) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 46907 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | ज्ञानोबा तुकाराम नाद कोकण बारीला विठ्ठलाच्या भेटीसाठी येत्यात आखाडी वारीला jñānōbā tukārāma nāda kōkaṇa bārīlā viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī yētyāta ākhāḍī vārīlā | ✎ People from Konkan are very fond of Dnyanoba* and Tukaram* They come to meet Vitthal* in Ashadh* Vari* every year ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(नाद)(कोकण)(बारीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(येत्यात)(आखाडी)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14739 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | ज्ञानोबा तुकोबा सर्वी समाधी सोन्याची पाठीशी मुक्ताबाई म्होर भागीजी पाण्याची jñānōbā tukōbā sarvī samādhī sōnyācī pāṭhīśī muktābāī mhōra bhāgījī pāṇyācī | ✎ Samadhi* of Dnyanoba* and Tukoba is in gold Muktabai (her temple) behind, waters of Chandrabhaga* in the front ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(सर्वी)(समाधी)(सोन्याची) ▷ (पाठीशी)(मुक्ताबाई)(म्होर)(भागीजी)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 14740 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | देवा तुकाराम तुझ गिन्यान ठाईच पाठीशी देऊळ बहिण मुक्ताबाईच dēvā tukārāma tujha ginyāna ṭhāīca pāṭhīśī dēūḷa bahiṇa muktābāīca | ✎ God Tukaram*, your knowledge is profound Sister Muktabai’s temple is behind you ▷ (देवा)(तुकाराम) your (गिन्यान)(ठाईच) ▷ (पाठीशी)(देऊळ) sister (मुक्ताबाईच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14742 ✓ भरम अंजशा - Bharam Anjasha Village अजदे - Asde | देहूच्या मंडप कोणत्या शिंप्यान शिवीला ज्ञानोबा तुकाराम वर आभंग लिहिला dēhūcyā maṇḍapa kōṇatyā śimpyāna śivīlā jñānōbā tukārāma vara ābhaṅga lihilā | ✎ Which tailor stiched the pandal at Dehu He wrote Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Abhang* on it ▷ (देहूच्या)(मंडप)(कोणत्या)(शिंप्यान)(शिवीला) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(वर)(आभंग)(लिहिला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 14743 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale | देहूच्या पारावरी कोणी सुपारी फोडली बाळा ग यानी माझ्या बारस सोडली dēhūcyā pārāvarī kōṇī supārī phōḍalī bāḷā ga yānī mājhyā bārasa sōḍalī | ✎ Who broke areca nut on the open tracts of Dehu and Alandi* My son broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (देहूच्या)(पारावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ Child * (यानी) my (बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 14748 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | आळंदीला गेल काय येडीन पाहिल देव ज्ञानोबाच तळ बोहार (भुयार) राहील āḷandīlā gēla kāya yēḍīna pāhila dēva jñānōbāca taḷa bōhāra (bhuyāra) rāhīla | ✎ She went to Alandi*, what did the fool see She forgot to see the room underground of God Dnyanoba* ▷ (आळंदीला) gone why (येडीन)(पाहिल) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(तळ)(बोहार) ( (भुयार) ) (राहील) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 45511 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीची वाट मला चालाया हालकी ज्ञानुबा तुकाराम संग साधुची पालखी paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā hālakī jñānubā tukārāma saṅga sādhucī pālakhī | ✎ I find the road to Pandhari, very easy to walk Varkaris* carrying Dnyanoba*’s and Tukaram*’s palanquin are with me ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(हालकी) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 41174 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | पंढरीपासूनी जातो वाकरी आडळीळ ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगणामधी खेळ paṇḍharīpāsūnī jātō vākarī āḍaḷīḷa jñānōbā tukārāma sādhu riṅgaṇāmadhī khēḷa | ✎ From Pandhari, the Vakhari stream flows Varkaris* of Dnyanoba’s-Tukaram’s palanquin are dancing in the ringan* ▷ (पंढरीपासूनी) goes (वाकरी)(आडळीळ) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगणामधी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 41175 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | पंढरीपासनी आळंदी साठ कोस ज्ञानदेवाची एकादस दिंडी येऊ द्या सावकास paṇḍharīpāsanī āḷandī sāṭha kōsa jñānadēvācī ēkādasa diṇḍī yēū dyā sāvakāsa | ✎ From Pandhari, Alandi* is sixty kos* It’s Ekadashi* for Dnyaneshwar*, let the Dindi* come slowly ▷ (पंढरीपासनी) Alandi with (कोस) ▷ (ज्ञानदेवाची)(एकादस)(दिंडी)(येऊ)(द्या)(सावकास) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 41176 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | सोन्याची पालखी त्याला रुप |