➡ Display songs in class at higher level (B06-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[1] id = 36711 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 00:02 ➡ listen to section | नांदूरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची बैठक ज्ञानेश्वरीच्या पोथीला आले पुण्याचे नाटक nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī baiṭhaka jñānēśvarīcyā pōthīlā ālē puṇyācē nāṭaka | ✎ Tukaram’s palanquin is placed under nandurak* tree All from Pune have come to listen to the sacred Dnyaneshwari ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(बैठक) ▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पोथीला) here_comes (पुण्याचे)(नाटक) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 46907 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | ज्ञानोबा तुकाराम नाद कोकण बारीला विठ्ठलाच्या भेटीसाठी येत्यात आखाडी वारीला jñānōbā tukārāma nāda kōkaṇa bārīlā viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī yētyāta ākhāḍī vārīlā | ✎ People from Konkan are very fond of Dnyanoba* and Tukaram* They come to meet Vitthal* in Ashadh* Vari* every year ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(नाद)(कोकण)(बारीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(येत्यात)(आखाडी)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14739 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | ज्ञानोबा तुकोबा सर्वी समाधी सोन्याची पाठीशी मुक्ताबाई म्होर भागीजी पाण्याची jñānōbā tukōbā sarvī samādhī sōnyācī pāṭhīśī muktābāī mhōra bhāgījī pāṇyācī | ✎ Samadhi* of Dnyanoba* and Tukoba is in gold Muktabai (her temple) behind, waters of Chandrabhaga* in the front ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(सर्वी)(समाधी)(सोन्याची) ▷ (पाठीशी)(मुक्ताबाई)(म्होर)(भागीजी)(पाण्याची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 14740 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | देवा तुकाराम तुझ गिन्यान ठाईच पाठीशी देऊळ बहिण मुक्ताबाईच dēvā tukārāma tujha ginyāna ṭhāīca pāṭhīśī dēūḷa bahiṇa muktābāīca | ✎ God Tukaram*, your knowledge is profound Sister Muktabai’s temple is behind you ▷ (देवा)(तुकाराम) your (गिन्यान)(ठाईच) ▷ (पाठीशी)(देऊळ) sister (मुक्ताबाईच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14742 ✓ भरम अंजशा - Bharam Anjasha Village अजदे - Asde | देहूच्या मंडप कोणत्या शिंप्यान शिवीला ज्ञानोबा तुकाराम वर आभंग लिहिला dēhūcyā maṇḍapa kōṇatyā śimpyāna śivīlā jñānōbā tukārāma vara ābhaṅga lihilā | ✎ Which tailor stiched the pandal at Dehu He wrote Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Abhang* on it ▷ (देहूच्या)(मंडप)(कोणत्या)(शिंप्यान)(शिवीला) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(वर)(आभंग)(लिहिला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 14743 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale | देहूच्या पारावरी कोणी सुपारी फोडली बाळा ग यानी माझ्या बारस सोडली dēhūcyā pārāvarī kōṇī supārī phōḍalī bāḷā ga yānī mājhyā bārasa sōḍalī | ✎ Who broke areca nut on the open tracts of Dehu and Alandi* My son broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (देहूच्या)(पारावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ Child * (यानी) my (बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 14748 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | आळंदीला गेल काय येडीन पाहिल देव ज्ञानोबाच तळ बोहार (भुयार) राहील āḷandīlā gēla kāya yēḍīna pāhila dēva jñānōbāca taḷa bōhāra (bhuyāra) rāhīla | ✎ She went to Alandi*, what did the fool see She forgot to see the room underground of God Dnyanoba* ▷ (आळंदीला) gone why (येडीन)(पाहिल) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(तळ)(बोहार) ( (भुयार) ) (राहील) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 45511 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीची वाट मला चालाया हालकी ज्ञानुबा तुकाराम संग साधुची पालखी paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā hālakī jñānubā tukārāma saṅga sādhucī pālakhī | ✎ I find the road to Pandhari, very easy to walk Varkaris* carrying Dnyanoba*’s and Tukaram*’s palanquin are with me ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(हालकी) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 41174 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | पंढरीपासूनी जातो वाकरी आडळीळ ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगणामधी खेळ paṇḍharīpāsūnī jātō vākarī āḍaḷīḷa jñānōbā tukārāma sādhu riṅgaṇāmadhī khēḷa | ✎ From Pandhari, the Vakhari stream flows Varkaris* of Dnyanoba’s-Tukaram’s palanquin are dancing in the ringan* ▷ (पंढरीपासूनी) goes (वाकरी)(आडळीळ) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगणामधी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 41175 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | पंढरीपासनी आळंदी साठ कोस ज्ञानदेवाची एकादस दिंडी येऊ द्या सावकास paṇḍharīpāsanī āḷandī sāṭha kōsa jñānadēvācī ēkādasa diṇḍī yēū dyā sāvakāsa | ✎ From Pandhari, Alandi* is sixty kos* It’s Ekadashi* for Dnyaneshwar*, let the Dindi* come slowly ▷ (पंढरीपासनी) Alandi with (कोस) ▷ (ज्ञानदेवाची)(एकादस)(दिंडी)(येऊ)(द्या)(सावकास) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 41176 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | सोन्याची पालखी त्याला रुप्याचा ऐना ज्ञानोबा देवाजीची दिंडी पुण्यात माईना sōnyācī pālakhī tyālā rupyācā ainā jñānōbā dēvājīcī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ The palanquin is in gold, it has a mirror in silver God Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough ▷ (सोन्याची)(पालखी)(त्याला) of_rupees (ऐना) ▷ (ज्ञानोबा)(देवाजीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 41336 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आंघोबीळीचं पाणी हंडा ठेविला घासुन माझा ज्ञानोबा तुकाराम आलं भजनाला नाचून āṅghōbīḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvilā ghāsuna mājhā jñānōbā tukārāma ālaṁ bhajanālā nācūna | ✎ I have washed and cleaned the vessel to keep water for bath My Dnyanoba* and Tukaram* have come back after dancing with the bhajan* ▷ (आंघोबीळीचं) water, (हंडा)(ठेविला)(घासुन) ▷ My (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आलं)(भजनाला)(नाचून) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 41404 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | पंढरीपासुनी देव आळंदी कुणीकडं न्यानोबा तुकाराम हायत पुण्याच्या पलीकडं paṇḍharīpāsunī dēva āḷandī kuṇīkaḍaṁ nyānōbā tukārāma hāyata puṇyācyā palīkaḍaṁ | ✎ Where is Alandi*, how far is it from Pandhari Dnyanoba* and Tukaram* are beyond Pune ▷ (पंढरीपासुनी)(देव) Alandi (कुणीकडं) ▷ (न्यानोबा)(तुकाराम)(हायत)(पुण्याच्या)(पलीकडं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 41423 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | घरी माझ्या पाव्हणा चुली माझ्या काग बंद ज्ञानोबा तुकाराम करतो जेवण जिलबीचं gharī mājhyā pāvhaṇā culī mājhyā kāga banda jñānōbā tukārāma karatō jēvaṇa jilabīcaṁ | ✎ I have a guest in the house, why is my hearth cold Dnyanoba* and Tukaram* are cooking a meal with jilabi* (a kind of sweet) ▷ (घरी) my (पाव्हणा)(चुली) my (काग) stop ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(करतो)(जेवण)(जिलबीचं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 41517 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | भजनापराईस मला तिर्थाची लई रुच ज्ञानोबा परास तुकारामाचा गळा उच bhajanāparāīsa malā tirthācī laī ruca jñānōbā parāsa tukārāmācā gaḷā uca | ✎ More than bhajan*, I am fond of pilgrimages More than Dnyanoba*, Tukaram*’s voice has a higher pitch ▷ (भजनापराईस)(मला)(तिर्थाची)(लई)(रुच) ▷ (ज्ञानोबा)(परास)(तुकारामाचा)(गळा)(उच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 41996 ✓ इंगळे जना - Ingale Jana Village आनेगाव - Anegaon | नऊ लाख टाळवीणा वरी सोन्याचा आईना दिंडी पुण्यात मायीना माझ्या न्यानुबाची naū lākha ṭāḷavīṇā varī sōnyācā āīnā diṇḍī puṇyāta māyīnā mājhyā nyānubācī | ✎ Nine lakh* cymbals and lutes also a gold mirror My Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough ▷ (नऊ)(लाख)(टाळवीणा)(वरी) of_gold (आईना) ▷ (दिंडी)(पुण्यात)(मायीना) my (न्यानुबाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 66471 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama Village दारफळ - Darphal | चंद्रभागे वाळवंटी पिवळी पताक जरीची तुकाराम ज्ञानोबाची दिंडी आळंदीकरांची candrabhāgē vāḷavaṇṭī pivaḷī patāka jarīcī tukārāma jñānōbācī diṇḍī āḷandīkarāñcī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, there are yellow brocade flags It is the Dindi* of Tukaram* and Dnyanoba* from Alandi* ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(पिवळी)(पताक)(जरीची) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(आळंदीकरांची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 45502 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीच्या वाट कस टाळाव टाळ पड ज्ञानोबा तुकराम साधू दिवेचा घाट (दिवे घाट) चढ paṇḍharīcyā vāṭa kasa ṭāḷāva ṭāḷa paḍa jñānōbā tukarāma sādhū divēcā ghāṭa (divē ghāṭa) caḍha | ✎ On the way to Pandhari, how the cymbals are playing in sequence Varkaris* from Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* are climbing Dive ghat* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) how (टाळाव)(टाळ)(पड) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकराम)(साधू)(दिवेचा)(घाट) ( (दिवे)(घाट) ) (चढ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 51340 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | सातवी माझी ओवी संपला रामाचा अवतार ज्ञानदेव तुकाराम यानी सोडीले संसार sātavī mājhī ōvī sampalā rāmācā avatāra jñānadēva tukārāma yānī sōḍīlē saṇsāra | ✎ My seventh verse, it is end of the incarnation of Ram Dnyandev and Tukaram* have left this World ▷ (सातवी) my verse (संपला) of_Ram (अवतार) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम)(यानी)(सोडीले)(संसार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 53172 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | ज्ञानेश्वर ग पालखीत तुकाराम या घोड्यावर दोघाची झाली भेट वाखरीच्या वड्यावरी jñānēśvara ga pālakhīta tukārāma yā ghōḍyāvara dōghācī jhālī bhēṭa vākharīcyā vaḍyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (ज्ञानेश्वर) * (पालखीत)(तुकाराम)(या)(घोड्यावर) ▷ (दोघाची) has_come (भेट)(वाखरीच्या)(वड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 57299 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | आळंदी पासून आहे पंढरी ऐंशी कोस ज्ञानोबा तुकोबाची पालखी येऊद्या सावकाश āḷandī pāsūna āhē paṇḍharī aiñśī kōsa jñānōbā tukōbācī pālakhī yēūdyā sāvakāśa | ✎ Pandhari is eighty kos* from Alandi* Let the palanquin of Dnyanoba- Tukoba proceed slowly ▷ Alandi (पासून)(आहे)(पंढरी)(ऐंशी)(कोस) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(पालखी)(येऊद्या)(सावकाश) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 57300 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | देहू ते आळंदी आहेत लहान लहान खेडे ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे तुकडे dēhū tē āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē jñānōbā tukārāma santa sōnyācē tukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देहू)(ते) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 57301 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | देहू ते आळंदी आहेत लहान लहान खेडे ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे टुकडे dēhū tē āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē jñānōbā tukārāma santa sōnyācē ṭukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देहू)(ते) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(टुकडे) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 57302 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | सोन्याच्या पिंपळाला फांदी जडीताची तुकाराम महाराजाच्या देवळात ज्ञानुबा पोथी वाची sōnyācyā pimpaḷālā phāndī jaḍītācī tukārāma mahārājācyā dēvaḷāta jñānubā pōthī vācī | ✎ The Pimpal tree in gold has a studded branch Dnyanoba* reads the sacred book in the temple of Tukaram* Maharaj ▷ Of_gold (पिंपळाला)(फांदी)(जडीताची) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(देवळात)(ज्ञानुबा) pothi (वाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal | ||||||||||
[26] id = 57303 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | सोन्याच्या समई त्याला तुपाची पाझर ज्ञानोबा तुकोबाची पहिला मुक्काम आजुळ sōnyācyā samaī tyālā tupācī pājhara jñānōbā tukōbācī pahilā mukkāma ājuḷa | ✎ An lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ Of_gold (समई)(त्याला)(तुपाची)(पाझर) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(पहिला)(मुक्काम)(आजुळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 57304 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | आफरी उफरीच्या माळावरी मी का वेचीते धोंड गोट ज्ञानोबा तुकाराम हायेत साधू दिंडीत मोठ āpharī upharīcyā māḷāvarī mī kā vēcītē dhōṇḍa gōṭa jñānōbā tukārāma hāyēta sādhū diṇḍīta mōṭha | ✎ On the open ground of Afari Ufari, I pick pebbles and stones Dnyanoba- Tukaram* are the great Varkari*’s in the Dindi* ▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी) I (का)(वेचीते)(धोंड)(गोट) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(हायेत)(साधू)(दिंडीत)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 57305 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | आफरी उफरीच्या माळावरी आष्टी धोतर वाळत्याती ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगनी खेळत्यात āpharī upharīcyā māḷāvarī āṣṭī dhōtara vāḷatyātī jñānōbā tukārāma sādhu riṅganī khēḷatyāta | ✎ On the open ground of Afari Ufari, dhotars* are drying on the ashta* tree Dnyanoba* and Tukaram* are dancing in the ringan* ▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी)(आष्टी)(धोतर)(वाळत्याती) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगनी)(खेळत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 57306 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | फिरती वाघाट मोकळ करती चिरुन ज्ञानोबा तुकाराम साधू आल्यात दुरुन phiratī vāghāṭa mōkaḷa karatī ciruna jñānōbā tukārāma sādhū ālyāta duruna | ✎ Waghata* fruits are separated and cut (to make vegetables) Varkaris* with Saints Dyanoba’s and Tukaram*’s palanquins have come from far ▷ (फिरती)(वाघाट)(मोकळ) asks_for (चिरुन) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधू)(आल्यात)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 91660 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | पुण्याई केली किती वाकडीच्या वढ्यान आल्या पालख्या जोडीन तुकाराम ज्ञानोबा puṇyāī kēlī kitī vākaḍīcyā vaḍhyāna ālyā pālakhyā jōḍīna tukārāma jñānōbā | ✎ How much merit has the Wakhari stream accumulated Dnyanoba-Tukaram’s palanquins have come together ▷ (पुण्याई) shouted (किती)(वाकडीच्या)(वढ्यान) ▷ (आल्या)(पालख्या)(जोडीन)(तुकाराम)(ज्ञानोबा) | pas de traduction en français | ||||||||
[31] id = 57308 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | देहू ते आळंदी आधी होते गायरान ज्ञानोबा तुकाराम संत उतरले दोन dēhū tē āḷandī ādhī hōtē gāyarāna jñānōbā tukārāma santa utaralē dōna | ✎ From Dehu to Alandi*, it was a grazing land Dnyanoba* and Tukaram*, the two Saints came there ▷ (देहू)(ते) Alandi before (होते)(गायरान) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(उतरले) two | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 91494 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | वखारीच्या वढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा देवा ज्ञानोबाच्या ढवळा घोडा घाली वेढा vakhārīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā dēvā jñānōbācyā ḍhavaḷā ghōḍā ghālī vēḍhā | ✎ All palanquins have gathered near Wakhari Stream God Dnyanoba*’s white horse is going in circle ▷ (वखारीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(ढवळा)(घोडा)(घाली)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 57365 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | साधूला मेजवानी एक मण आणीयीक ज्ञानूबा तुकारामसंग दिंडीच मालक sādhūlā mējavānī ēka maṇa āṇīyīka jñānūbā tukārāmasaṅga diṇḍīca mālaka | ✎ Some more quantity of food, it’s a meal for Varkari*s The owner of the Dindi* is with the palanquin of Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (साधूला)(मेजवानी)(एक)(मण)(आणीयीक) ▷ (ज्ञानूबा)(तुकारामसंग)(दिंडीच)(मालक) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 57366 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | साधूला मेजवानी मणा आगळी पाहीली ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी कुठशी राहीली sādhūlā mējavānī maṇā āgaḷī pāhīlī jñānōbā tukōbācī diṇḍī kuṭhaśī rāhīlī | ✎ A feast for Varkaris*, I feel it is quite different Where has Dnyanoba* and Tukoba’s Dindi* got lost ▷ (साधूला)(मेजवानी)(मणा)(आगळी)(पाहीली) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(कुठशी)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 57367 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पहिला मुक्काम इंद्रावनीच्या कडनी ज्ञानूबा तुकाराम सभा निघाली जोड्यानी pahilā mukkāma indrāvanīcyā kaḍanī jñānūbā tukārāma sabhā nighālī jōḍyānī | ✎ First halt on the banks of Indrayani Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindis* have left together ▷ (पहिला)(मुक्काम)(इंद्रावनीच्या)(कडनी) ▷ (ज्ञानूबा)(तुकाराम)(सभा)(निघाली)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[36] id = 91514 ✓ कदम द्वारका - Kadam Dwarka Village निनाम - Ninam | साधुला मेजवानी घाली मनाच पुरायाण देवु ज्ञानोबा तुकाराम लावा तुपाच दोरायाण sādhulā mējavānī ghālī manāca purāyāṇa dēvu jñānōbā tukārāma lāvā tupāca dōrāyāṇa | ✎ Varkaris* are given the feast with the sweet cooked whole gram in kilos God Dnyanoba* and Tukaram* pour ghee* on it to make it tastier ▷ (साधुला)(मेजवानी)(घाली)(मनाच)(पुरायाण) ▷ (देवु)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) put (तुपाच)(दोरायाण) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[37] id = 92662 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | पंढरीला जाया माझ्या वटीला गुळशेंगा ज्ञानुबा तुकाराम एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭīlā guḷaśēṅgā jñānubā tukārāma ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ To go to Pandhari, I carry groundnuts and jaggery* in the folds of my sari Dnyanoba*, Tukaram*, tell us how to practice Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[38] id = 57372 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | देहुच्या माळावरी आळंदीचा दिसला दिवा ज्ञानेश्वरीच्या पालखीला इंद्रायणी घेती धाव dēhucyā māḷāvarī āḷandīcā disalā divā jñānēśvarīcyā pālakhīlā indrāyaṇī ghētī dhāva | ✎ The light from Alandi* was seen from the open ground of Dehu Indrayani is surging forward towards Dnyaneshwar*’s palanquin ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(आळंदीचा)(दिसला) lamp ▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पालखीला)(इंद्रायणी)(घेती)(धाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[39] id = 57373 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाकडीच्या ओढ्यावर पिवळ्या पतंग लोळती देवा महाराजाचे घोड रिंगण खेळती vākaḍīcyā ōḍhyāvara pivaḷyā pataṅga lōḷatī dēvā mahārājācē ghōḍa riṅgaṇa khēḷatī | ✎ Yellow flags are rolling on the ground near Wakhari stream (Dnyaneshwar*) Maharaj’s horse is going round in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावर) yellow (पतंग)(लोळती) ▷ (देवा)(महाराजाचे)(घोड)(रिंगण)(खेळती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[40] id = 57374 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | नववी ओवी जातो आळंदी पाठवा ज्ञानोबा तुकाराम देव हरीला उठवा navavī ōvī jātō āḷandī pāṭhavā jñānōbā tukārāma dēva harīlā uṭhavā | ✎ My ninth verse, send it to Alandi* Wake up Dnyanoba*, Tukaram*, God Hari* ▷ (नववी) verse goes Alandi (पाठवा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देव)(हरीला)(उठवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 91663 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Village जवळा - Jawala | आळंदी आवार्यात टाळकर्यांचा कालवा मानकर्याला बोलवा माऊलीच्या माझ्या āḷandī āvāryāta ṭāḷakaryāñcā kālavā mānakaryālā bōlavā māūlīcyā mājhyā | ✎ There is a bustle of cymbal players on the ground at Alandi* Call Dnyaneshwar* Mauli*, it is he who has the honour ▷ Alandi (आवार्यात)(टाळकर्यांचा)(कालवा) ▷ (मानकर्याला)(बोलवा)(माऊलीच्या) my | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[42] id = 61635 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | चांदीच बटन तुझ्या मलमली कुडत्याला ज्ञानोबा तुकाराम उभा राहिला किर्तनाला cāndīca baṭana tujhyā malamalī kuḍatyālā jñānōbā tukārāma ubhā rāhilā kirtanālā | ✎ A silver button to your muslin shirt Dnyanoba* and Tukaram* are performing kirtan* ▷ (चांदीच)(बटन) your (मलमली)(कुडत्याला) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) standing (राहिला)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[43] id = 61907 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | पंढगरीची वाट वाट कशान ओली झाली ज्ञानोबा तुकारामाची दिंडी का पाणी प्याली paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśāna ōlī jhālī jñānōbā tukārāmācī diṇḍī kā pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* drank water ▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(का) water, (प्याली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[44] id = 61908 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | ज्ञानोबा तुकाराम दोन्ही निघाले सजुन वाट पुण्याच्या मधुन सोपानकाकाच्या वाड्याला jñānōbā tukārāma dōnhī nighālē sajuna vāṭa puṇyācyā madhuna sōpānakākācyā vāḍyālā | ✎ Both the decorated palanquins, Dnyanova’s and Tukaram*, have left Their path goes through Pune and proceeds to Sopankaka’s house ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) both (निघाले)(सजुन) ▷ (वाट)(पुण्याच्या)(मधुन)(सोपानकाकाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[45] id = 61909 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | रुक्मीनीचं घोडं घोडं चरत हाराळी ज्ञानोबा तुकाराम रुक्मीणीबाईचे मुराळी rukmīnīcaṁ ghōḍaṁ ghōḍaṁ carata hārāḷī jñānōbā tukārāma rukmīṇībāīcē murāḷī | ✎ Rukmini*’s horse is grazing the grass Dnyanoba*, Tukaram* have gone at murali* for Rukhminibai ▷ (रुक्मीनीचं)(घोडं)(घोडं)(चरत)(हाराळी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(रुक्मीणीबाईचे)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[46] id = 61954 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | ज्ञानोबा तुकोबा संत चालले जोड्यान काय पुण्य केल पुण्याच लोकान jñānōbā tukōbā santa cālalē jōḍyāna kāya puṇya kēla puṇyāca lōkāna | ✎ Saints Dnyanoba* and Tukoba are going together What good deeds have been accomplished by people from Pune! ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(संत)(चालले)(जोड्यान) ▷ Why (पुण्य) did (पुण्याच)(लोकान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[47] id = 92631 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | चवथी माझी ओवी ग चवथीच्या फेरात देव बुध्दीचे सागर तुकाराम ज्ञानेश्वर cavathī mājhī ōvī ga cavathīcyā phērāta dēva budhdīcē sāgara tukārāma jñānēśvara | ✎ My fourth verse I sang again and again four times Tukaram* and Dnyaneshwar* are oceans of knowledge ▷ (चवथी) my verse * (चवथीच्या)(फेरात) ▷ (देव)(बुध्दीचे)(सागर)(तुकाराम)(ज्ञानेश्वर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[48] id = 66413 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | आळंदी वसविली माळ मैदान पाहुनी तुकाराम करी राज चार चौघाड लावुनी āḷandī vasavilī māḷa maidāna pāhunī tukārāma karī rāja cāra caughāḍa lāvunī | ✎ Alandi* is constructed after selecting the location Tukaram* rules there, with four kettle-drums playing ▷ Alandi (वसविली)(माळ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (तुकाराम)(करी) king (चार)(चौघाड)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[49] id = 66414 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | पंढरपुरामधी बाजार भरला पाहुनी तुकाराम एका माळचे मनी रथाला हिरकणी paṇḍharapurāmadhī bājāra bharalā pāhunī tukārāma ēkā māḷacē manī rathālā hirakaṇī | ✎ In Pandharpur, there is a big market One bead from Tukaram*’s string of tulasi* beads is like a diamond for the palanquin ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजार)(भरला)(पाहुनी) ▷ (तुकाराम)(एका)(माळचे)(मनी)(रथाला)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[50] id = 66415 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | ज्ञानेश्वर ग पालखीत तुकाराम घोड्यावरी दोघांची झाली भेट वाखरीच्या वड्यावरी jñānēśvara ga pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī dōghāñcī jhālī bhēṭa vākharīcyā vaḍyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (ज्ञानेश्वर) * (पालखीत)(तुकाराम) horse_back ▷ (दोघांची) has_come (भेट)(वाखरीच्या)(वड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[51] id = 92634 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | देवुबाई आळंदी हैत न्हान न्हान (लहान) खेडे तुकाराम ज्ञानोबा संत सोन्याचे तुकडे dēvubāī āḷandī haita nhāna nhāna (lahāna) khēḍē tukārāma jñānōbā santa sōnyācē tukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देवुबाई) Alandi (हैत)(न्हान)(न्हान) ( (लहान) ) (खेडे) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[52] id = 66417 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | ज्ञानेश्वर तुकाराम चाल वाट आडवा मधी लागला नंद वढा jñānēśvara tukārāma cāla vāṭa āḍavā madhī lāgalā nanda vaḍhā | ✎ Dnyaneshwar* and Tukaram* are walking on the road They came across Nand stream in between ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) let_us_go (वाट)(आडवा) ▷ (मधी)(लागला)(नंद)(वढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[53] id = 66418 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम चाल वाट दोघांची पडली गाठ येंगती दिवे घाट jñānēśvara pālakhīta tukārāma cāla vāṭa dōghāñcī paḍalī gāṭha yēṅgatī divē ghāṭa | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on foot Both met while climbing Dive ghat* ▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) let_us_go (वाट) ▷ (दोघांची)(पडली)(गाठ)(येंगती)(दिवे)(घाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[54] id = 66419 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | दिंडी माग दिंडी पहिली गुलालाची ज्ञानेश्वर तुकाराम तुमची बोलणी दलालाची diṇḍī māga diṇḍī pahilī gulālācī jñānēśvara tukārāma tumacī bōlaṇī dalālācī | ✎ Dindi* after Dindi*, the first one is of gulal* Dnyaneshwar*, Tukaram*, you are talking like an agent ▷ (दिंडी)(माग)(दिंडी)(पहिली)(गुलालाची) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(तुमची)(बोलणी)(दलालाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[55] id = 66420 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या कुंडीत तुकाराम ज्ञानोबा संत आणले दिंडीत paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta tukārāma jñānōbā santa āṇalē diṇḍīta | ✎ In Pandharpur, water is kept in a gold vessel Saints Tukaram* and Dnyanoba* have been brought in Dindi* ▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (कुंडीत) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(आणले)(दिंडीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[56] id = 66421 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | अशी ग पेठला मी त हिंडते नारळाला देव ज्ञानोबा तुकाराम साधु आल्यात फराळाला aśī ga pēṭhalā mī ta hiṇḍatē nāraḷālā dēva jñānōbā tukārāma sādhu ālyāta pharāḷālā | ✎ I am searching for coconut in the market God Dnyanoba*, Saint Tukaram* have come for meals ▷ (अशी) * (पेठला) I (त)(हिंडते)(नारळाला) ▷ (देव)(ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(आल्यात)(फराळाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[57] id = 66422 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | पंढरी पासुन मी आळंदी गाठली ज्ञानोबा तुकाराम रत्न बघुनी थांबली paṇḍharī pāsuna mī āḷandī gāṭhalī jñānōbā tukārāma ratna baghunī thāmbalī | ✎ From Pandhari, I reached Alandi* Seeing the jewels, Dnyanoba* and Tukaram*, I stopped ▷ (पंढरी)(पासुन) I Alandi (गाठली) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(रत्न)(बघुनी)(थांबली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[58] id = 66423 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | काय ती पुण्य केल ह्या ती वाकडी वड्यान देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या आल्या पालख्या जोडीन kāya tī puṇya kēla hyā tī vākaḍī vaḍyāna dēvā mājhyā jñānubācyā ālyā pālakhyā jōḍīna | ✎ How much merit has the Wakhari stream accumulated Dnyanoba-Tukaram palanquins have there come together ▷ Why (ती)(पुण्य) did (ह्या)(ती)(वाकडी)(वड्यान) ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(आल्या)(पालख्या)(जोडीन) | pas de traduction en français | ||||||||
[59] id = 66424 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | चांदीयाचा पाट फिरग्या आला जड ज्ञानोबा तुकोबाची बसन आरती वर चढ cāndīyācā pāṭa phiragyā ālā jaḍa jñānōbā tukōbācī basana āratī vara caḍha | ✎ The wheels of the low silver stool were uneven Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Arati* could not remain steady ▷ (चांदीयाचा)(पाट)(फिरग्या) here_comes (जड) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(बसन) Arati (वर)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[60] id = 92635 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | हरीचे बाई नाव आता गायीले वो चार यांच्या किर्तनी रंग फार तुकाराम ज्ञानोबाच्या harīcē bāī nāva ātā gāyīlē vō cāra yāñcyā kirtanī raṅga phāra tukārāma jñānōbācyā | ✎ Woman, Hari*’s name was sung four times Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan* is very absorbing ▷ (हरीचे) woman (नाव)(आता)(गायीले)(वो)(चार) ▷ (यांच्या)(किर्तनी)(रंग)(फार)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[61] id = 92636 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | हरीचे बाई नाम गायीले वो सहाव पालखीच्या आडव जावं तुकाराम ज्ञानोबाच्या harīcē bāī nāma gāyīlē vō sahāva pālakhīcyā āḍava jāvaṁ tukārāma jñānōbācyā | ✎ Woman, I chanted Hari*’s name six times Let us go and meet Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins ▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(वो)(सहाव) ▷ (पालखीच्या)(आडव)(जावं)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[62] id = 66455 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | तुकाराम घोड्यावरी ज्ञानोबा पालखीत सार्या संताच्या भेटी झाल्या वाखरीच्या वढ्यावरी tukārāma ghōḍyāvarī jñānōbā pālakhīta sāryā santācyā bhēṭī jhālyā vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (तुकाराम) horse_back (ज्ञानोबा)(पालखीत) ▷ (सार्या)(संताच्या)(भेटी)(झाल्या)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[63] id = 66456 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | ज्ञानोबा तुकाराम नांद कोकण बारीला विठ्ठलाच्या भेटीसाठी येत्यात आखाडी वारीला jñānōbā tukārāma nānda kōkaṇa bārīlā viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī yētyāta ākhāḍī vārīlā | ✎ People from Konkan are very fond of Dnyanoba* and Tukaram* They come to meet Vitthal* in Ashadh* Vari* every year ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(नांद)(कोकण)(बारीला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(येत्यात)(आखाडी)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[64] id = 66457 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | वाखरीचा वढा वण वाड्याची कडा ज्ञानोबाचा घोडा घेती रिंगणाला येढा vākharīcā vaḍhā vaṇa vāḍyācī kaḍā jñānōbācā ghōḍā ghētī riṅgaṇālā yēḍhā | ✎ There is a big open land near Wakhari stream Dnyanoba*’s horse goes around the ringan* ▷ (वाखरीचा)(वढा)(वण)(वाड्याची)(कडा) ▷ (ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घेती)(रिंगणाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[65] id = 66458 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | हरीचे नाम आण म्या गायीले चार पालखी आली राऊळात तुकाराम महाराजाची harīcē nāma āṇa myā gāyīlē cāra pālakhī ālī rāūḷāta tukārāma mahārājācī | ✎ I chanted Hari*’s name four times Palanquin of Tukaram* Maharaj has come to the temple ▷ (हरीचे)(नाम)(आण)(म्या)(गायीले)(चार) ▷ (पालखी) has_come (राऊळात)(तुकाराम)(महाराजाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[66] id = 66459 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | हरिचे बाई नाम गायीले सात नाचे बहु प्रेमात तुकाराम ज्ञानोबाच्या haricē bāī nāma gāyīlē sāta nācē bahu prēmāta tukārāma jñānōbācyā | ✎ I chanted Hari*’s name seven times (Varkaris*) are dancing with devotion for Tukaram- Dnyanoba* ▷ (हरिचे) woman (नाम)(गायीले)(सात) ▷ (नाचे)(बहु)(प्रेमात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[67] id = 66460 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | आळंदीपासुन देहु आहे परतानाला ज्ञानुबा तुकाराम साधु उभा किर्तनाला āḷandīpāsuna dēhu āhē paratānālā jñānubā tukārāma sādhu ubhā kirtanālā | ✎ Returning from Alandi*, Dehu is on the way Dnyanoba* and Tukaram* are performing kirtan* ▷ (आळंदीपासुन)(देहु)(आहे)(परतानाला) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(साधु) standing (किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[68] id = 66461 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | तुकाराम मराठी ज्ञानोबा बामण पद्मतळ्यावरी आल दोघांच विमान tukārāma marāṭhī jñānōbā bāmaṇa padmataḷyāvarī āla dōghāñca vimāna | ✎ Tukaram* is Maratha*, Dnyanoba*, a Brahman Their plane came near Padma pond ▷ (तुकाराम)(मराठी)(ज्ञानोबा) Brahmin ▷ (पद्मतळ्यावरी) here_comes (दोघांच)(विमान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[69] id = 66462 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट कशाने मळली देवा देवा माझ्या ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी साधुची खेळली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē maḷalī dēvā dēvā mājhyā jñānōbā tukōbācī diṇḍī sādhucī khēḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled Varkaris* from my Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindis* played on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(मळली)(देवा) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(साधुची)(खेळली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[70] id = 66463 ✓ हराळे तान्या - Harale Tanya Village पांगरी - Pangari | चंद्रभागे वाळवंटी कोण मांडीले रिंगण बाळ बैराग्याचे दोन ज्ञानोबा तुकाराम candrabhāgē vāḷavaṇṭī kōṇa māṇḍīlē riṅgaṇa bāḷa bairāgyācē dōna jñānōbā tukārāma | ✎ Who has organised the ringan* on the sandy banks of Chandrabhaga* Two children of an ascetic - Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी) who (मांडीले)(रिंगण) ▷ Son (बैराग्याचे) two (ज्ञानोबा)(तुकाराम) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[71] id = 66464 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीपासुन आळंदी परतानाला ज्ञानदेव तुकाराम दोघ भाऊ किर्तनाला paṇḍharīpāsuna āḷandī paratānālā jñānadēva tukārāma dōgha bhāū kirtanālā | ✎ Returning from Pandhari, Alandi* is on the way Dnyanoba* and Tukaram*, the two brothers, are performing kirtan* ▷ (पंढरीपासुन) Alandi (परतानाला) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम)(दोघ) brother (किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[72] id = 66465 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीपासुन आळंदी कीती कोस ज्ञानदेव तुकाराम साधु येती बारा मास paṇḍharīpāsuna āḷandī kītī kōsa jñānadēva tukārāma sādhu yētī bārā māsa | ✎ How many kos* is Alandi* from Pandhari Varkaris* for Dnyanadev- Tukaram* come all the year round ▷ (पंढरीपासुन) Alandi (कीती)(कोस) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम)(साधु)(येती)(बारा)(मास) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[73] id = 92663 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | हरीचे बाई नाम आता गायीले वो पाच ह्येची राऊळी दिंडी नाच तुकाराम ज्ञानोबाची harīcē bāī nāma ātā gāyīlē vō pāca hyēcī rāūḷī diṇḍī nāca tukārāma jñānōbācī | ✎ Woman, now, I chanted Hari*’s name five times Varkaris* from Tukaram- Dnyanoba*’s Dindi* are dancing in this temple ▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(वो)(पाच) ▷ (ह्येची)(राऊळी)(दिंडी)(नाच)(तुकाराम)(ज्ञानोबाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[74] id = 92714 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी माळावरी उदबत्याचा होतो जाळ तुका बसले इवाइनात ज्ञानदेव वाजवी टाळ paṇḍharī māḷāvarī udabatyācā hōtō jāḷa tukā basalē ivāināta jñānadēva vājavī ṭāḷa | ✎ On the ground of Pandhari, incense sticks are burning Tuka is sitting in the plane, Dnyandev plays the cymbals ▷ (पंढरी)(माळावरी)(उदबत्याचा)(होतो)(जाळ) ▷ (तुका)(बसले)(इवाइनात)(ज्ञानदेव)(वाजवी)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
[75] id = 66468 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | पंढरी पासुनी आळंदी किती कोस ज्ञानदेव तुकोबा भोजनाला बस paṇḍharī pāsunī āḷandī kitī kōsa jñānadēva tukōbā bhōjanālā basa | ✎ How many kos* is Alandi* from Pandhari Dnyandev- Tukoba are sitting for their meal ▷ (पंढरी)(पासुनी) Alandi (किती)(कोस) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकोबा)(भोजनाला)(बस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[76] id = 66480 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | वांजत्री वाजत्यात पुण्याच्या वाटत आल्या पालख्या थाटात तुकाराम ज्ञानोबाच्या vāñjatrī vājatyāta puṇyācyā vāṭata ālyā pālakhyā thāṭāta tukārāma jñānōbācyā | ✎ Musical instruments are playing on the way to Pune Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins are coming with great pomp ▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(पुण्याच्या)(वाटत) ▷ (आल्या)(पालख्या)(थाटात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[77] id = 66469 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | पालखीचा सोहळा पुण्यकरांनो तुम्ही केला देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या खांदा पालखीला दिला pālakhīcā sōhaḷā puṇyakarānnō tumhī kēlā dēvā mājhyā jñānubācyā khāndā pālakhīlā dilā | ✎ People from Pune, you celebrated the arrival of the palanquin You lent a hand to my God Dnyanoba*’s palanquin ▷ (पालखीचा)(सोहळा)(पुण्यकरांनो)(तुम्ही) did ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(खांदा)(पालखीला)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[78] id = 66470 ✓ उबाळे सत्यभामा - Ubale Satyabhama Village दारफळ - Darphal | चंद्रभागे वाळवंटी पिवळी पताक जरीची तुकाराम ज्ञानोबाची दिंडी आळंदीकरांची candrabhāgē vāḷavaṇṭī pivaḷī patāka jarīcī tukārāma jñānōbācī diṇḍī āḷandīkarāñcī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, there are yellow brocade flags It is the Dindi* of Tukaram* and Dnyanoba* from Alandi* ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(पिवळी)(पताक)(जरीची) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(आळंदीकरांची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[79] id = 66472 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | रिंगन खेळताना उडती धुळ माती ज्ञानुबा तुकारामाची दिंडी प्रेमात येती riṅgana khēḷatānā uḍatī dhuḷa mātī jñānubā tukārāmācī diṇḍī prēmāta yētī | ✎ Dust is rising while dancing in the ringan* Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* is proceeding with devotion ▷ (रिंगन)(खेळताना)(उडती)(धुळ)(माती) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(प्रेमात)(येती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[80] id = 66473 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | साळ जरीयाचा तांदळाला पाणी इंद्रायणीचा देव तुकोबा ज्ञानोबा संताना करती मेजवानी sāḷa jarīyācā tāndaḷālā pāṇī indrāyaṇīcā dēva tukōbā jñānōbā santānā karatī mējavānī | ✎ Water from Indrayani for sali* variety of rice A feast is being cooked for Saints Tukoba and Dnyanoba* ▷ (साळ)(जरीयाचा)(तांदळाला) water, (इंद्रायणीचा) ▷ (देव)(तुकोबा)(ज्ञानोबा)(संताना) asks_for (मेजवानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[81] id = 66474 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | सकाळी उठुन सडा गाईच्या शेणाचा ज्ञानोबा तुकोबाच्या रथ ययाचा sakāḷī uṭhuna saḍā gāīcyā śēṇācā jñānōbā tukōbācyā ratha yayācā | ✎ On getting up in the morning, sprinkling and spreading of cow dung The chariot of Dnyanoba* and Tukoba is about to come ▷ Morning (उठुन)(सडा) of_cows (शेणाचा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाच्या)(रथ)(ययाचा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[82] id = 66475 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | सिध्द बेटापासुन आडव लागत आजोळ ज्ञानोबा देव बोल तुका याव जलदीन sidhda bēṭāpāsuna āḍava lāgata ājōḷa jñānōbā dēva bōla tukā yāva jaladīna | ✎ From Siddha Island, the maternal grandparent’s village is on the way God Dnyanoba* says, Tuka, come soon ▷ (सिध्द)(बेटापासुन)(आडव)(लागत)(आजोळ) ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (तुका)(याव)(जलदीन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[83] id = 66476 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | पुण्यापासुन सासवड गावीच लवण ज्ञानोबा देव बोल तुका जाव सावलीन puṇyāpāsuna sāsavaḍa gāvīca lavaṇa jñānōbā dēva bōla tukā jāva sāvalīna | ✎ The winding road to Saswad starts from Pune onwards God Dnyanoba* says, Tuka, go ahead, walking in the shade ▷ (पुण्यापासुन)(सासवड)(गावीच)(लवण) ▷ (ज्ञानोबा)(देव) says (तुका)(जाव)(सावलीन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[84] id = 66477 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | ज्ञानोबा पालखीत तुकाराम घोड्यावरी दोघाची भेट झाली वाखरीच्या ओढ्यावरी jñānōbā pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī dōghācī bhēṭa jhālī vākharīcyā ōḍhyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back ▷ (दोघाची)(भेट) has_come (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[85] id = 66478 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | पंढरी बाजाईर जागा मैदानी पाहुनी ज्ञानोबा तुकाराम आल हिलाळ लावुनी paṇḍharī bājāīra jāgā maidānī pāhunī jñānōbā tukārāma āla hilāḷa lāvunī | ✎ Pandhari market is held on a chosen spot Dnyanoba- Tukaram* have come with lighted torches (with rolls of oiled cloth and a stick) ▷ (पंढरी)(बाजाईर)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (हिलाळ)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[86] id = 66479 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | ज्ञानोबा तुकाराम एका माळेचे मनी परमात्मा हिरकणी jñānōbā tukārāma ēkā māḷēcē manī paramātmā hirakaṇī | ✎ Dnyanoba- Tukaram* are birds of the same feather They are like diamonds of the Supreme Being ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(माळेचे)(मनी) ▷ (परमात्मा)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[87] id = 78964 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपणी ज्ञानोबा तुकाराम साधु दिंडीत देखणी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇī jñānōbā tukārāma sādhu diṇḍīta dēkhaṇī | ✎ Big eyes resembling the round part of the cymbals Dnyanoba- Tukaram* are the most handsome in the Dindi*’s ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(दिंडीत)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[88] id = 92637 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सोन्याच्या समईला रेशमाच्या वाती ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी पुलावरुन जाती sōnyācyā samaīlā rēśamācyā vātī jñānōbā tukōbācī diṇḍī pulāvaruna jātī | ✎ An oil lamp in gold has wicks in silk Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge ▷ Of_gold (समईला)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(पुलावरुन) caste | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[89] id = 92638 ✓ हानमंते आंजनबाई - Hanmante Anjana Village पानचिंचोली - Panchincholi | अस दनानु गेलं देवु आळंदीच रान ज्ञानेश्वरी माऊलीच निघाल पाह स्थान asa danānu gēlaṇa dēvu āḷandīca rāna jñānēśvarī māūlīca nighāla pāha sthāna | ✎ The Alandi* campus is resounding (with the sound of cymbals) The palanquin of Dnyaneshwar* is just about to leave ▷ (अस)(दनानु)(गेलं)(देवु)(आळंदीच)(रान) ▷ (ज्ञानेश्वरी)(माऊलीच)(निघाल)(पाह)(स्थान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[90] id = 67078 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala | देहु ती आंळदी हायत लहानोलहान खेडे ज्ञानोबा तुकोबा संत सोन्याचे तुकडे dēhu tī ānḷadī hāyata lahānōlahāna khēḍē jñānōbā tukōbā santa sōnyācē tukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देहु)(ती)(आंळदी)(हायत)(लहानोलहान)(खेडे) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[91] id = 67079 ✓ कदम सुरेखा - Kadam Surekha Village भिसेगाव - Bhisegaon | देहु ती आंळदी हायत लहानोलहान गाव ज्ञानोबा तुकोबा आवडीने ठेविले नाव dēhu tī ānḷadī hāyata lahānōlahāna gāva jñānōbā tukōbā āvaḍīnē ṭhēvilē nāva | ✎ From Dehu to Alandi*, there are small small villages Dnyanoba-Tukoba gave them names with affection ▷ (देहु)(ती)(आंळदी)(हायत)(लहानोलहान)(गाव) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(आवडीने)(ठेविले)(नाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[92] id = 67967 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | इंद्रावनी तुझ पाणी येलवाडी तुझ गहु देवा तुकोबान साधु घातलत जेवु indrāvanī tujha pāṇī yēlavāḍī tujha gahu dēvā tukōbāna sādhu ghātalata jēvu | ✎ Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat Varkaris* are given a meal on the open tracts of Dehu ▷ (इंद्रावनी) your water, (येलवाडी) your (गहु) ▷ (देवा)(तुकोबान)(साधु)(घातलत)(जेवु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[93] id = 92639 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | हरीचे बाई नाम गायीले नऊ ह्येच्या किर्तनी रंग बहु तुकाराम ज्ञानोबाच्या harīcē bāī nāma gāyīlē naū hyēcyā kirtanī raṅga bahu tukārāma jñānōbācyā | ✎ Woman, I chanted Hari*’s name nine times Varkari*’s are engrossed in Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan* ▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(नऊ) ▷ (ह्येच्या)(किर्तनी)(रंग)(बहु)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[94] id = 92640 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | पंढरी करुन ओढ देहुला जायाची बीज तुकोबा रायाची paṇḍharī karuna ōḍha dēhulā jāyācī bīja tukōbā rāyācī | ✎ After visiting Pandhari, I have a great desire to go to Dehu On the day of Tukarambij* ▷ (पंढरी)(करुन)(ओढ) to_Dehu will_go ▷ (बीज)(तुकोबा)(रायाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[95] id = 94084 ✓ कुंभार हौसा - Kumbhar Hausa Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-35 start 00:15 ➡ listen to section | पंढरी पासुयीनी हाये आळंदी सात कोस ज्ञानोबा मावुलीची दिंडी आलीया सावकाश paṇḍharī pāsuyīnī hāyē āḷandī sāta kōsa jñānōbā māvulīcī diṇḍī ālīyā sāvakāśa | ✎ Pandhari is seven kos* from Alandi* The palanquin of Dnyanoba- Tukoba proceeds slowly ▷ (पंढरी)(पासुयीनी)(हाये) Alandi (सात)(कोस) ▷ (ज्ञानोबा)(मावुलीची)(दिंडी)(आलीया)(सावकाश) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[96] id = 67972 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | वाकरी वढ्यावरी पिवळी पालखी सोन्याची देवा ज्ञानोबाची दिंडी देहुच्या वाण्याची vākarī vaḍhyāvarī pivaḷī pālakhī sōnyācī dēvā jñānōbācī diṇḍī dēhucyā vāṇyācī | ✎ There is a golden yellow palanquin near Wakhari stream It is the Dindi* of my God Dnyanoba* and the grocer from Dehu ▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पिवळी)(पालखी)(सोन्याची) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[97] id = 67973 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | चंद्रभागेच पाणी हे ग सोन्याच्या रांजणी ज्ञानोबा तुकाराम देव तान्हल भजनी candrabhāgēca pāṇī hē ga sōnyācyā rāñjaṇī jñānōbā tukārāma dēva tānhala bhajanī | ✎ Chandrabhaga*’s water is stored in a gold jar God Dnyanoba-Tukaram are thirsty, singing bhajans* ▷ (चंद्रभागेच) water, (हे) * of_gold (रांजणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देव)(तान्हल)(भजनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[98] id = 92641 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | पंढरीची वाट मला चालाला गेली हालकी ज्ञानोबा तुकाराम संग साधुची पालखी paṇḍharīcī vāṭa malā cālālā gēlī hālakī jñānōbā tukārāma saṅga sādhucī pālakhī | ✎ The way to Pandhari was easy for me to walk The palanquin of Dnyanoba* and Tukaram* was with me ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाला) went (हालकी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[99] id = 68892 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | देहु आळंदी आहेत लहान लहान खेडे ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे तुकडे dēhu āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē jñānōbā tukārāma santa sōnyācē tukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देहु) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[100] id = 69845 ✓ चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana Village हासाळा - Hasala | ज्ञानेश्वर पालकीत तुकाराम घोड्यावरी दोघाच्या झाल्या वाखरीच्या वढ्यावरी jñānēśvara pālakīta tukārāma ghōḍyāvarī dōghācyā jhālyā vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (ज्ञानेश्वर)(पालकीत)(तुकाराम) horse_back ▷ (दोघाच्या)(झाल्या)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[101] id = 79926 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | ज्ञानेश्वर तुकोबा समोरल्या आहे वाट ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकू येतात हरीपाठ jñānēśvara tukōbā samōralyā āhē vāṭa jñānēśvara dēvācē aikū yētāta harīpāṭha | ✎ Dnyaneshwar* and Tukoba are there, straight ahead One can hear God Dnyaneshwar*’s Haripath* ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकोबा)(समोरल्या)(आहे)(वाट) ▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकू)(येतात)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[102] id = 80358 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम घोड्यावरी रिंगण खेळत्यात वाखरीच्या वढ्यावरी jñānēśvara pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī riṅgaṇa khēḷatyāta vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback (Varkaris*) are playing ringan* near Wakhari stream ▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back ▷ (रिंगण)(खेळत्यात)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[103] id = 81112 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | आळंदी करुनी मला पंढरी जायाच ज्ञानदेव तुकाराम संग साधुला न्यायाच āḷandī karunī malā paṇḍharī jāyāca jñānadēva tukārāma saṅga sādhulā nyāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Pandhari I want to take my son with the (palanquin) of Dnyandev-Tukaram ▷ Alandi (करुनी)(मला)(पंढरी)(जायाच) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम) with (साधुला)(न्यायाच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[104] id = 81798 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | पंढरीपासुनी आळंदी एका कोनी ज्ञानोबा तुकोबा भरलं माझ्या ध्यानी paṇḍharīpāsunī āḷandī ēkā kōnī jñānōbā tukōbā bharalaṁ mājhyā dhyānī | ✎ From Pandhari, Alandi* is at an angle My mind is occupied with devotion for Dnayanoba- Tukoba ▷ (पंढरीपासुनी) Alandi (एका)(कोनी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(भरलं) my (ध्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[105] id = 82057 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | आळंदी गावात ज्ञानेश्वराच बांधली ताडसी मोजनी घेतली तुकारामाच्या मांडीची āḷandī gāvāta jñānēśvarāca bāndhalī tāḍasī mōjanī ghētalī tukārāmācyā māṇḍīcī | ✎ Dnyaneshwar*’s samadhi* is built in Alandi* village Measurements of Tukaram*’s house were taken (for constructing the samadhi*) ▷ Alandi (गावात)(ज्ञानेश्वराच)(बांधली)(ताडसी) ▷ (मोजनी)(घेतली)(तुकारामाच्या)(मांडीची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[106] id = 84749 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | गावामधी आळंदी ठेका खाली ज्ञानोबा तुकाराम दिंडी चालली झोकाखाली gāvāmadhī āḷandī ṭhēkā khālī jñānōbā tukārāma diṇḍī cālalī jhōkākhālī | ✎ Alandi* village is just at a stone’s throw Dnyanoba* and Tukaram*’s Dindi* is proceeding leisurely ▷ (गावामधी) Alandi (ठेका)(खाली) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(दिंडी)(चालली)(झोकाखाली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[107] id = 92642 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | वाकरी वढ्यावरी पालख्या झाल्या जमा ज्ञानोबा येऊ द्या थांबा vākarī vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā jamā jñānōbā yēū dyā thāmbā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Wait, let Dnyanoba*’s palanquin come ▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(जमा) ▷ (ज्ञानोबा)(येऊ)(द्या)(थांबा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[108] id = 84751 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | आळंदी पासुनी उरली पंढरी साठ कोस ज्ञानोबा तुकाराम विन्याला मोती घोस āḷandī pāsunī uralī paṇḍharī sāṭha kōsa jñānōbā tukārāma vinyālā mōtī ghōsa | ✎ From Alandi*, the distance remaining to reach Pandhari is sixty kos* Lutes of Dnyanoba- Tukaram* have clusters of pearls ▷ Alandi (पासुनी)(उरली)(पंढरी) with (कोस) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(विन्याला)(मोती)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[109] id = 84752 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रेशमी धोतर घामानी मळाल ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु रिंगण खेळल rēśamī dhōtara ghāmānī maḷāla jñānēśvara tukārāma sādhu riṅgaṇa khēḷala | ✎ The silk dhotar* is soiled with sweat Varkaris* from Dnyaneshwar’s- Tukaram*’s Dindi* have been dancing in the ringan* ▷ (रेशमी)(धोतर)(घामानी)(मळाल) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु)(रिंगण)(खेळल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[110] id = 84753 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पंढरपुरामधे डेरे दिल्यात चौकोणी ज्ञानोबा तुकाराम साधु झालेत बाळपणी paṇḍharapurāmadhē ḍērē dilyāta caukōṇī jñānōbā tukārāma sādhu jhālēta bāḷapaṇī | ✎ In Pandharpur, square tents have been put up Dnyanoba* and Tukaram* have become Varkaris* when very young ▷ (पंढरपुरामधे)(डेरे)(दिल्यात)(चौकोणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(झालेत)(बाळपणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[111] id = 84754 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | तुकाराम घोड्यावर ज्ञानोबा पालखीत दोघाची गाठ भेट झाली वाखरीच्या वढ्यात tukārāma ghōḍyāvara jñānōbā pālakhīta dōghācī gāṭha bhēṭa jhālī vākharīcyā vaḍhyāta | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (तुकाराम)(घोड्यावर)(ज्ञानोबा)(पालखीत) ▷ (दोघाची)(गाठ)(भेट) has_come (वाखरीच्या)(वढ्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[112] id = 84755 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | वाखरीच्या वाटेने सांडल मोती ज्ञानेश्वर तुकारामाची दिंडी रिंगण खेळती vākharīcyā vāṭēnē sāṇḍala mōtī jñānēśvara tukārāmācī diṇḍī riṅgaṇa khēḷatī | ✎ Pearls are scattered on the way to Wakhari Dnyaneshwar*’s and Tukaram*’s Dindi* is dancing in the ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वाटेने)(सांडल)(मोती) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकारामाची)(दिंडी)(रिंगण)(खेळती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[113] id = 84756 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | टाळान परास पकवाद वाल्या तुझी घाई बोले ज्ञानोबा तुकाराम माझा सावळा आला नाही ṭāḷāna parāsa pakavāda vālyā tujhī ghāī bōlē jñānōbā tukārāma mājhā sāvaḷā ālā nāhī | ✎ Drum-beater, you are more in a hurry than the cymbal player Dnyanoba- Tukaram* say, my dark-complexioned has not come ▷ (टाळान)(परास)(पकवाद)(वाल्या)(तुझी)(घाई) ▷ (बोले)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) my (सावळा) here_comes not | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[114] id = 84757 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | पालखीच गोंड गोंड हिरव पिवळ वाकडीच्या वढ्यावरी साधु रिंगण खेळल pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pivaḷa vākaḍīcyā vaḍhyāvarī sādhu riṅgaṇa khēḷala | ✎ Tassels of the palanquin are yellow and green Varkaris* are dancing in the ringan* near the wakhari stream ▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पिवळ) ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(साधु)(रिंगण)(खेळल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[115] id = 86238 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | आळंदीचे येती दिंडी पंढरीचे लोक दंग ज्ञानेश्वर महाराजाच कस वाजे मृंदुग āḷandīcē yētī diṇḍī paṇḍharīcē lōka daṅga jñānēśvara mahārājāca kasa vājē mṛnduga | ✎ Dindis* come from Alandi*, people from Pandhari are wonderstruck At the way the drums of Dnyaneshwar* Maharaj are playing ▷ (आळंदीचे)(येती)(दिंडी)(पंढरीचे)(लोक)(दंग) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाच) how (वाजे)(मृंदुग) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[116] id = 87830 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | पंढरपुरामधी जिजा हिंडे टाळाला किर्तन भंडार्या माळाला ज्ञानुबा तुकारामाच paṇḍharapurāmadhī jijā hiṇḍē ṭāḷālā kirtana bhaṇḍāryā māḷālā jñānubā tukārāmāca | ✎ In Pandharpur, Jija is going around, searching for cymbals There as a kirtan* of Dnyanoba-Tukaram on Bhandarya ground ▷ (पंढरपुरामधी)(जिजा)(हिंडे)(टाळाला) ▷ (किर्तन)(भंडार्या)(माळाला)(ज्ञानुबा)(तुकारामाच) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[117] id = 87838 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | ज्ञानेश्वरी पालखीत तुकाराम घोड्यावरी वाखरीच्या ओढ्यावरी दोघाची भेट झाली jñānēśvarī pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī vākharīcyā ōḍhyāvarī dōghācī bhēṭa jhālī | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback Both met near the Wakhari stream ▷ (ज्ञानेश्वरी)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back ▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(दोघाची)(भेट) has_come | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[118] id = 91624 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नेनोबा देव बोल तुकारामाने बर केल धाकल्या सोपानाला गाव सासवड दिल nēnōbā dēva bōla tukārāmānē bara kēla dhākalyā sōpānālā gāva sāsavaḍa dila | ✎ God Dnyanoba* says, Tukaram* did well He gave Saswad village to Sopan ▷ (नेनोबा)(देव) says (तुकारामाने)(बर) did ▷ (धाकल्या)(सोपानाला)(गाव)(सासवड)(दिल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[119] id = 88949 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | वाखरीच्या वाटेने सांडले कात चुना ज्ञानेश्वर तुकाराम साधु गेले पानखात vākharīcyā vāṭēnē sāṇḍalē kāta cunā jñānēśvara tukārāma sādhu gēlē pānakhāta | ✎ Catechu and lime are spilt on the way to Wakhari Dnyaneshwar- Tukaram* went on it eating betel leaf ▷ (वाखरीच्या)(वाटेने)(सांडले)(कात)(चुना) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(साधु) has_gone (पानखात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[120] id = 89445 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | तुकाराम घोड्यावरी ज्ञानेश्वर पायी गेला देव ज्ञानोबाला वटी चढती घाई घाई tukārāma ghōḍyāvarī jñānēśvara pāyī gēlā dēva jñānōbālā vaṭī caḍhatī ghāī ghāī | ✎ Tukaram* on horseback, Dnyaneshwar* on foot Sandalwood paste was applied to God Dnyanoba*’s forehead in a hurry ▷ (तुकाराम) horse_back (ज्ञानेश्वर)(पायी) has_gone ▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(वटी)(चढती)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[121] id = 90293 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | ज्ञानोबा माऊलीची दिंडी पुण्यामधी आली देवा माऊलीला लई मेजवानी झाली jñānōbā māūlīcī diṇḍī puṇyāmadhī ālī dēvā māūlīlā laī mējavānī jhālī | ✎ Dnyanoba* Mauli*’s Dindi* has come to Pune There was a big feast for God Mauli* ▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीची)(दिंडी)(पुण्यामधी) has_come ▷ (देवा)(माऊलीला)(लई)(मेजवानी) has_come | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[122] id = 90298 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | गुरु दर्शनाला गेले घंटा वाजलाय सात कथा होते आळंदीत तुकोबा ज्ञानोबाची guru darśanālā gēlē ghaṇṭā vājalāya sāta kathā hōtē āḷandīta tukōbā jñānōbācī | ✎ I went to take Guru’s (Dnyanoba*’s) Darshan*, it is seven in the evening In Alandi*, Dnyanoba*’s katha* is going on ▷ (गुरु)(दर्शनाला) has_gone (घंटा)(वाजलाय)(सात) ▷ (कथा)(होते)(आळंदीत)(तुकोबा)(ज्ञानोबाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[123] id = 93907 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village होनवडज - Honvadaj | बाई माझे सरीले किर्तन टाळ ठेवीले खुंटीला देवा तुकाराम गेले विठ्ठलाच्या भेटीला bāī mājhē sarīlē kirtana ṭāḷa ṭhēvīlē khuṇṭīlā dēvā tukārāma gēlē viṭhṭhalācyā bhēṭīlā | ✎ Woman, my kirtan* is over, I have hung the cymbals on the hook God Tukaram* has gone to meet Vitthal* ▷ Woman (माझे)(सरीले)(किर्तन)(टाळ)(ठेवीले)(खुंटीला) ▷ (देवा)(तुकाराम) has_gone (विठ्ठलाच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[124] id = 90305 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | काय पुण्य केल वाखरच्या वाण्यान ज्ञानोबा तुकोबा दोघाच्या पालख्या आल्या जोडीन kāya puṇya kēla vākharacyā vāṇyāna jñānōbā tukōbā dōghācyā pālakhyā ālyā jōḍīna | ✎ What good deeds have the people from Wakhari done Palanquins of both, Dnyanoba-Tukoba came together ▷ Why (पुण्य) did (वाखरच्या)(वाण्यान) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(दोघाच्या)(पालख्या)(आल्या)(जोडीन) | pas de traduction en français | ||||||||
[125] id = 90324 ✓ सुरवसे धोंडाबाई - Survase Dhonda Village जळकोट - Jalkot | ज्ञानोबाची पालखी निघाली राऊळ बाहेरी पहिला मुक्काम मामायाच्या घरी jñānōbācī pālakhī nighālī rāūḷa bāhērī pahilā mukkāma māmāyācyā gharī | ✎ Dnyanoba*’s palanquin has come out of the temple It will be halting first at his maternal uncle’s place ▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(निघाली)(राऊळ)(बाहेरी) ▷ (पहिला)(मुक्काम)(मामायाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[126] id = 90326 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | आळंदी पासुनी देव आहे परतानाला आळंदीच साधु आलत किर्तनाला āḷandī pāsunī dēva āhē paratānālā āḷandīca sādhu ālata kirtanālā | ✎ Returning from Alandi*, Dehu is on the way Varkaris* from Alandi* have come for kirtan* ▷ Alandi (पासुनी)(देव)(आहे)(परतानाला) ▷ (आळंदीच)(साधु)(आलत)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[127] id = 89599 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | पंढरीपासुन हाय आळंदी ऐशी कोस टाळ ईन्याला मोतीयाच घोस paṇḍharīpāsuna hāya āḷandī aiśī kōsa ṭāḷa īnyālā mōtīyāca ghōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari There are pearl clusters to lutes and cymbals ▷ (पंढरीपासुन)(हाय) Alandi (ऐशी)(कोस) ▷ (टाळ)(ईन्याला)(मोतीयाच)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[128] id = 105890 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | पालखीच भोई मुशारा मागत्यात शीराळाकराला सांगत्यात pālakhīca bhōī muśārā māgatyāta śīrāḷākarālā sāṅgatyāta | ✎ The pall- bearers of the palanquin are asking for wages They are asking Shiralkar ▷ (पालखीच)(भोई)(मुशारा)(मागत्यात) ▷ (शीराळाकराला)(सांगत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
[129] id = 91492 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda Village मानवली - Manawali | पंढरी पंढरी पासुन देहुला दिला धक्का आळंदीत माझा सका सासवडला सोपानकाका paṇḍharī paṇḍharī pāsuna dēhulā dilā dhakkā āḷandīta mājhā sakā sāsavaḍalā sōpānakākā | ✎ From Pandhari, I have come to Dehu My friend is in Alandi*, Sopankaka is in Saswad ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पासुन) to_Dehu (दिला)(धक्का) ▷ (आळंदीत) my (सका)(सासवडला)(सोपानकाका) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[129] id = 110104 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-08 start 02:25 ➡ listen to section | आळंदी ग पासुनी देहू जवळ सांगत्यात ज्ञानुबा ग तुकाराम येक्या तरफनी नांदत्यात āḷandī ga pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatyāta jñānubā ga tukārāma yēkyā taraphanī nāndatyāta | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ Alandi * (पासुनी)(देहू)(जवळ)(सांगत्यात) ▷ (ज्ञानुबा) * (तुकाराम)(येक्या)(तरफनी)(नांदत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[130] id = 66972 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini Village चापटगाव - Chapatgaon | चांदीची पालखी सोन्याचा आईना ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी पुण्यात माईना cāndīcī pālakhī sōnyācā āīnā jñānēśvara mahārājācī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ The palanquin is in gold, it has a mirror in silver God Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough ▷ (चांदीची)(पालखी) of_gold (आईना) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[131] id = 66970 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | चला पाहया जाऊ वाकडीचा वढा देव ज्ञानोबाचा घोडा घाली रिंगणाला वेढा calā pāhayā jāū vākaḍīcā vaḍhā dēva jñānōbācā ghōḍā ghālī riṅgaṇālā vēḍhā | ✎ Come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse goes around the ringan* ▷ Let_us_go (पाहया)(जाऊ)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (देव)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घाली)(रिंगणाला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[132] id = 67004 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | चल सया पाहया जाऊ हेत वाकरीचा वढा देवा माझ्या ज्ञानुबाचा रिंगण खेळ घोडा cala sayā pāhayā jāū hēta vākarīcā vaḍhā dēvā mājhyā jñānubācā riṅgaṇa khēḷa ghōḍā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream My God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (सया)(पाहया)(जाऊ)(हेत)(वाकरीचा)(वढा) ▷ (देवा) my (ज्ञानुबाचा)(रिंगण)(खेळ)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[133] id = 76660 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वाकडीचा वढ्यावरी भात शिजतो खंडीचा तुकारामाच्या दिंडीचा vākaḍīcā vaḍhyāvarī bhāta śijatō khaṇḍīcā tukārāmācyā diṇḍīcā | ✎ Kilos of rice is cooking near Wakhari stream For (Varkaris*) in Tukaram*’s Dindi* ▷ (वाकडीचा)(वढ्यावरी)(भात)(शिजतो)(खंडीचा) ▷ (तुकारामाच्या)(दिंडीचा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[134] id = 74896 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | हरीनामाच गजर मी ऐकील पंधरा ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी जायची रामचंद्रा harīnāmāca gajara mī aikīla pandharā jñānōbā tukōbācī diṇḍī jāyacī rāmacandrā | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name fifteen times Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* will be going to Ramchandra (Vitthal* at Pandhari) ▷ (हरीनामाच)(गजर) I (ऐकील)(पंधरा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी) will_go (रामचंद्रा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[135] id = 92654 ✓ गोड रघुनाथ सौदागर - God Raghunath S. Village कुर्ढू - Kurdu | वाखरीच्या वढ्यावरी पिवळी पताका कुणाची दिंडी देहुच्या वाण्याची vākharīcyā vaḍhyāvarī pivaḷī patākā kuṇācī diṇḍī dēhucyā vāṇyācī | ✎ Whose yellow flag is it near Wakhari stream That is the Dindi* of the grocer of Dehu ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पिवळी)(पताका)(कुणाची) ▷ (दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[136] id = 90299 ✓ गोड रघुनाथ सौदागर - God Raghunath S. Village कुर्ढू - Kurdu | वाखरीच्या वढ्यावरी हायती पताका जरीयाची दिंडी आळंदी करायाची vākharīcyā vaḍhyāvarī hāyatī patākā jarīyācī diṇḍī āḷandī karāyācī | ✎ There are brocade flags near Wakhari stream It is (Dnyanoba*’s) Alandikar’s Dindi* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हायती)(पताका)(जरीयाची) ▷ (दिंडी) Alandi (करायाची) | pas de traduction en français | ||||||||
|