Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.4 (B06-03-04)
(136 records)

Display songs in class at higher level (B06-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[1] id = 36711
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 00:02 ➡ listen to section
नांदूरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची बैठक
ज्ञानेश्वरीच्या पोथीला आले पुण्याचे नाटक
nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī baiṭhaka
jñānēśvarīcyā pōthīlā ālē puṇyācē nāṭaka
Tukaram’s palanquin is placed under nandurak* tree
All from Pune have come to listen to the sacred Dnyaneshwari
▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(बैठक)
▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पोथीला) here_comes (पुण्याचे)(नाटक)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[2] id = 46907
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
ज्ञानोबा तुकाराम नाद कोकण बारीला
विठ्ठलाच्या भेटीसाठी येत्यात आखाडी वारीला
jñānōbā tukārāma nāda kōkaṇa bārīlā
viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī yētyāta ākhāḍī vārīlā
People from Konkan are very fond of Dnyanoba* and Tukaram*
They come to meet Vitthal* in Ashadh* Vari* every year
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(नाद)(कोकण)(बारीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(येत्यात)(आखाडी)(वारीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[3] id = 14739
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
ज्ञानोबा तुकोबा सर्वी समाधी सोन्याची
पाठीशी मुक्ताबाई म्होर भागीजी पाण्याची
jñānōbā tukōbā sarvī samādhī sōnyācī
pāṭhīśī muktābāī mhōra bhāgījī pāṇyācī
Samadhi* of Dnyanoba* and Tukoba is in gold
Muktabai (her temple) behind, waters of Chandrabhaga* in the front
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(सर्वी)(समाधी)(सोन्याची)
▷ (पाठीशी)(मुक्ताबाई)(म्होर)(भागीजी)(पाण्याची)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[4] id = 14740
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
देवा तुकाराम तुझ गिन्यान ठाईच
पाठीशी देऊळ बहिण मुक्ताबाईच
dēvā tukārāma tujha ginyāna ṭhāīca
pāṭhīśī dēūḷa bahiṇa muktābāīca
God Tukaram*, your knowledge is profound
Sister Muktabai’s temple is behind you
▷ (देवा)(तुकाराम) your (गिन्यान)(ठाईच)
▷ (पाठीशी)(देऊळ) sister (मुक्ताबाईच)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 14742
भरम अंजशा - Bharam Anjasha
Village अजदे - Asde
देहूच्या मंडप कोणत्या शिंप्यान शिवीला
ज्ञानोबा तुकाराम वर आभंग लिहिला
dēhūcyā maṇḍapa kōṇatyā śimpyāna śivīlā
jñānōbā tukārāma vara ābhaṅga lihilā
Which tailor stiched the pandal at Dehu
He wrote Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Abhang* on it
▷ (देहूच्या)(मंडप)(कोणत्या)(शिंप्यान)(शिवीला)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(वर)(आभंग)(लिहिला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[6] id = 14743
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
Village होतले - Hotale
देहूच्या पारावरी कोणी सुपारी फोडली
बाळा ग यानी माझ्या बारस सोडली
dēhūcyā pārāvarī kōṇī supārī phōḍalī
bāḷā ga yānī mājhyā bārasa sōḍalī
Who broke areca nut on the open tracts of Dehu and Alandi*
My son broke his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (देहूच्या)(पारावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷  Child * (यानी) my (बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[7] id = 14748
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
आळंदीला गेल काय येडीन पाहिल
देव ज्ञानोबाच तळ बोहार (भुयार) राहील
āḷandīlā gēla kāya yēḍīna pāhila
dēva jñānōbāca taḷa bōhāra (bhuyāra) rāhīla
She went to Alandi*, what did the fool see
She forgot to see the room underground of God Dnyanoba*
▷ (आळंदीला) gone why (येडीन)(पाहिल)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(तळ)(बोहार) ( (भुयार) ) (राहील)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[8] id = 45511
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
पंढरीची वाट मला चालाया हालकी
ज्ञानुबा तुकाराम संग साधुची पालखी
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā hālakī
jñānubā tukārāma saṅga sādhucī pālakhī
I find the road to Pandhari, very easy to walk
Varkaris* carrying Dnyanoba*’s and Tukaram*’s palanquin are with me
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(हालकी)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) with (साधुची)(पालखी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[9] id = 41174
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
पंढरीपासूनी जातो वाकरी आडळीळ
ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगणामधी खेळ
paṇḍharīpāsūnī jātō vākarī āḍaḷīḷa
jñānōbā tukārāma sādhu riṅgaṇāmadhī khēḷa
From Pandhari, the Vakhari stream flows
Varkaris* of Dnyanoba’s-Tukaram’s palanquin are dancing in the ringan*
▷ (पंढरीपासूनी) goes (वाकरी)(आडळीळ)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगणामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[10] id = 41175
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
पंढरीपासनी आळंदी साठ कोस
ज्ञानदेवाची एकादस दिंडी येऊ द्या सावकास
paṇḍharīpāsanī āḷandī sāṭha kōsa
jñānadēvācī ēkādasa diṇḍī yēū dyā sāvakāsa
From Pandhari, Alandi* is sixty kos*
It’s Ekadashi* for Dnyaneshwar*, let the Dindi* come slowly
▷ (पंढरीपासनी) Alandi with (कोस)
▷ (ज्ञानदेवाची)(एकादस)(दिंडी)(येऊ)(द्या)(सावकास)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[11] id = 41176
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
सोन्याची पालखी त्याला रुप