Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 57304
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #57304 by Jadhav Hira

Village: निनाम - Ninam


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[27] id = 57304
जाधव हिरा - Jadhav Hira
आफरी उफरीच्या माळावरी मी का वेचीते धोंड गोट
ज्ञानोबा तुकाराम हायेत साधू दिंडीत मोठ
āpharī upharīcyā māḷāvarī mī kā vēcītē dhōṇḍa gōṭa
jñānōbā tukārāma hāyēta sādhū diṇḍīta mōṭha
On the open ground of Afari Ufari, I pick pebbles and stones
Dnyanoba- Tukaram* are the great Varkari*’s in the Dindi*
▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी) I (का)(वेचीते)(धोंड)(गोट)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(हायेत)(साधू)(दिंडीत)(मोठ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī