Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 66473
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #66473 by Wahadne Shanta Giridhar

Village: पुणतांबा - Puntamba


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[80] id = 66473
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
साळ जरीयाचा तांदळाला पाणी इंद्रायणीचा
देव तुकोबा ज्ञानोबा संताना करती मेजवानी
sāḷa jarīyācā tāndaḷālā pāṇī indrāyaṇīcā
dēva tukōbā jñānōbā santānā karatī mējavānī
Water from Indrayani for sali variety of rice
A feast is being cooked for Saints Tukoba and Dnyanoba*
▷ (साळ)(जरीयाचा)(तांदळाला) water, (इंद्रायणीचा)
▷ (देव)(तुकोबा)(ज्ञानोबा)(संताना) asks_for (मेजवानी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī