Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 57306
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #57306 by Kale Dhuma

Village: बेलवाडी - Belwadi


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[29] id = 57306
काळे धुमा - Kale Dhuma
फिरती वाघाट मोकळ करती चिरुन
ज्ञानोबा तुकाराम साधू आल्यात दुरुन
phiratī vāghāṭa mōkaḷa karatī ciruna
jñānōbā tukārāma sādhū ālyāta duruna
Waghata* fruits are separated and cut (to make vegetables)
Varkaris* with Saints Dyanoba’s and Tukaram*’s palanquins have come from far
▷ (फिरती)(वाघाट)(मोकळ) asks_for (चिरुन)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधू)(आल्यात)(दुरुन)
pas de traduction en français
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī