Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 92641
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #92641 by Kolhe Padma

Village: मांडव - Mandav


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[98] id = 92641
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
पंढरीची वाट मला चालाला गेली हालकी
ज्ञानोबा तुकाराम संग साधुची पालखी
paṇḍharīcī vāṭa malā cālālā gēlī hālakī
jñānōbā tukārāma saṅga sādhucī pālakhī
The way to Pandhari was easy for me to walk
The palanquin of Dnyanoba* and Tukaram* was with me
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाला) went (हालकी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) with (साधुची)(पालखी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī