Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 66414
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #66414 by Kamble Janabai

Village: टाकळी - Takali


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[49] id = 66414
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
पंढरपुरामधी बाजार भरला पाहुनी
तुकाराम एका माळचे मनी रथाला हिरकणी
paṇḍharapurāmadhī bājāra bharalā pāhunī
tukārāma ēkā māḷacē manī rathālā hirakaṇī
In Pandharpur, there is a big market
One bead from Tukaram*’s string of tulasi* beads is like a diamond for the palanquin
▷ (पंढरपुरामधी)(बाजार)(भरला)(पाहुनी)
▷ (तुकाराम)(एका)(माळचे)(मनी)(रथाला)(हिरकणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī