Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 66423
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #66423 by Bande Shakuntala

Village: आंबेसावळी - Ambesawali


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[58] id = 66423
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
काय ती पुण्य केल ह्या ती वाकडी वड्यान
देवा माझ्या ज्ञानुबाच्या आल्या पालख्या जोडीन
kāya tī puṇya kēla hyā tī vākaḍī vaḍyāna
dēvā mājhyā jñānubācyā ālyā pālakhyā jōḍīna
How much merit has the Wakhari stream accumulated
Dnyanoba-Tukaram palanquins have there come together
▷  Why (ती)(पुण्य) did (ह्या)(ती)(वाकडी)(वड्यान)
▷ (देवा) my (ज्ञानुबाच्या)(आल्या)(पालख्या)(जोडीन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī