Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 92631
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #92631 by Navgire Rukhamini

Village: वाटवडा - Watwada


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[47] id = 92631
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
चवथी माझी ओवी ग चवथीच्या फेरात
देव बुध्दीचे सागर तुकाराम ज्ञानेश्वर
cavathī mājhī ōvī ga cavathīcyā phērāta
dēva budhdīcē sāgara tukārāma jñānēśvara
My fourth verse I sang again and again four times
Tukaram* and Dnyaneshwar* are oceans of knowledge
▷ (चवथी) my verse * (चवथीच्या)(फेरात)
▷ (देव)(बुध्दीचे)(सागर)(तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī