Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 66424
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #66424 by Kale Dhuma

Village: बेलवाडी - Belwadi


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[59] id = 66424
काळे धुमा - Kale Dhuma
चांदीयाचा पाट फिरग्या आला जड
ज्ञानोबा तुकोबाची बसन आरती वर चढ
cāndīyācā pāṭa phiragyā ālā jaḍa
jñānōbā tukōbācī basana āratī vara caḍha
The wheels of the low silver stool were uneven
Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Arati* could not remain steady
▷ (चांदीयाचा)(पाट)(फिरग्या) here_comes (जड)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(बसन) Arati (वर)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī