Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 84756
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #84756 by Jadhav Kalavati Digambar

Village: शिंदेवाडी - Shindevadi


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[113] id = 84756
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
टाळान परास पकवाद वाल्या तुझी घाई
बोले ज्ञानोबा तुकाराम माझा सावळा आला नाही
ṭāḷāna parāsa pakavāda vālyā tujhī ghāī
bōlē jñānōbā tukārāma mājhā sāvaḷā ālā nāhī
Drum-beater, you are more in a hurry than the cymbal player
Dnyanoba- Tukaram* say, my dark-complexioned has not come
▷ (टाळान)(परास)(पकवाद)(वाल्या)(तुझी)(घाई)
▷ (बोले)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) my (सावळा) here_comes not
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī