Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 60285
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #60285 by Tikande Keshar

Village: शेवग - Shewag


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[16] id = 60285
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
आखाडी अेकादशी साधुसंताचा सण
पांडुरंगाच्या रथाचा हाये वर्डायाला मान
ākhāḍī aēkādaśī sādhusantācā saṇa
pāṇḍuraṅgācyā rathācā hāyē varḍāyālā māna
Ashadh* Ekadashi* is a festival for Varkaris*
Vadari* has the honour of pulling Pandurang*’s chariot
▷ (आखाडी)(अेकादशी)(साधुसंताचा)(सण)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रथाचा)(हाये)(वर्डायाला)(मान)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Palanquin, chariot