➡ Display songs in class at higher level (B06)209 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[1] id = 13063 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरी जायायाला हाये मोकळी माझी येणी बंधुजी राया माझ्या हाये पंढरी किती पेणी (थांबा) paṇḍharī jāyāyālā hāyē mōkaḷī mājhī yēṇī bandhujī rāyā mājhyā hāyē paṇḍharī kitī pēṇī (thāmbā) | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Dear brother, how many more halts till Pandhari ▷ (पंढरी)(जायायाला)(हाये)(मोकळी) my (येणी) ▷ (बंधुजी)(राया) my (हाये)(पंढरी)(किती)(पेणी) ( (थांबा) ) | pas de traduction en français | ||||||
Notes => | पेणी- दमल्यावर थांबणे, त्याला ठेपा सुध्दा म्हणतात. असे किती थांबे, ठेपा आहेत | ||||||||
[2] id = 13064 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आळंदी करुनी मला देहूची धावण सोपान मुक्ताबाई मला सासवड गावाच्या लवणी (सपाटीला) āḷandī karunī malā dēhūcī dhāvaṇa sōpāna muktābāī malā sāsavaḍa gāvācyā lavaṇī (sapāṭīlā) | ✎ After visiting Alandi*, I am inclined to go to Dehu Sopan, Muktabai, I will meet them at Saswad (on the bank of the river) ▷ Alandi (करुनी)(मला)(देहूची)(धावण) ▷ (सोपान)(मुक्ताबाई)(मला)(सासवड)(गावाच्या)(लवणी) ( (सपाटीला) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 13065 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | पंढरीला जाया आडव लागल चांद नांद माझ्या बाळाच्या खिशामंदी कोण्या नारीची नथ गेंद paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cānda nānda mājhyā bāḷācyā khiśāmandī kōṇyā nārīcī natha gēnda | ✎ On way to Pandhari, one has to pass through Chand Nand* village In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळाच्या)(खिशामंदी)(कोण्या)(नारीची)(नथ)(गेंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 13066 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडव लागत वस्तीला पुण संग सोबतीला नेते बंधू भाच मला संगतीला काय उण paṇḍharī jāyā āḍava lāgata vastīlā puṇa saṅga sōbatīlā nētē bandhū bhāca malā saṅgatīlā kāya uṇa | ✎ On the way to Pandhari comes Pune where we can spend the night I take my brothers and nephews along, for company I lack nothing ▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(वस्तीला)(पुण) ▷ With (सोबतीला)(नेते) brother (भाच)(मला)(संगतीला) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 13067 ✓ खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडव लागल पुण गावू सांगते रे बंधू तुला पालखी संग जावू paṇḍharī jāyā āḍava lāgala puṇa gāvū sāṅgatē rē bandhū tulā pālakhī saṅga jāvū | ✎ On way to Pandhari, we have to cross Pune My dear brother, I tell you, let’s go with the palanquin ▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(पुण)(गावू) ▷ I_tell (रे) brother to_you (पालखी) with (जावू) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot | ||||||||
[6] id = 13068 ✓ खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडव लागल लोहगावू सांगते बंधू तुला सायकलीला दिवा लावू paṇḍharī jāyā āḍava lāgala lōhagāvū sāṅgatē bandhū tulā sāyakalīlā divā lāvū | ✎ Lohegaon will come on way to Pandhari I tell you brother, let’s light the lamp of your bicycle ▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागल)(लोहगावू) ▷ I_tell brother to_you bicycle lamp apply | pas de traduction en français | ||||||
[7] id = 13069 ✓ खैरे लक्ष्मी - Khaire Lakshmi Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडवी लागली भोसरी झाडा ना झुडपाची नाही सावली दिसयली paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī bhōsarī jhāḍā nā jhuḍapācī nāhī sāvalī disayalī | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Bhosari We did not find any shade of either a tree or a shrub ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(भोसरी) ▷ (झाडा) * (झुडपाची) not wheat-complexioned (दिसयली) | pas de traduction en français | ||||||
[8] id = 13070 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दादा पंढरपूरा जाया हैत मोकळ माझ केस आळंदी पासूयानी आहे पंढरी किती कोस dādā paṇḍharapūrā jāyā haita mōkaḷa mājha kēsa āḷandī pāsūyānī āhē paṇḍharī kitī kōsa | ✎ Brother, to go to Pandharpur, my hair is let loose How many kos* is Alandi* from Pandharpur ▷ (दादा)(पंढरपूरा)(जाया)(हैत)(मोकळ) my (केस) ▷ Alandi (पासूयानी)(आहे)(पंढरी)(किती)(कोस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 13071 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड इठ्ठलाच्या आंधी सोपान देवाच दर्शन paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa iṭhṭhalācyā āndhī sōpāna dēvāca darśana | ✎ On way to Pandhari, we came across Saswad Before Itthal*, we took the darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड) ▷ (इठ्ठलाच्या)(आंधी)(सोपान)(देवाच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 13072 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | सोपान चांगदेव चौघे सन्याशाच भाऊ सुप सासवडी राज्य करी एकटा सोपान देऊ sōpāna cāṅgadēva caughē sanyāśāca bhāū supa sāsavaḍī rājya karī ēkaṭā sōpāna dēū | ✎ Sopan, Changdev, all the four brothers of an ascetic Sopandev alone rules over Supe and Saswad ▷ (सोपान)(चांगदेव)(चौघे)(सन्याशाच) brother ▷ (सुप)(सासवडी)(राज्य)(करी)(एकटा)(सोपान)(देऊ) | pas de traduction en français | ||||||
[11] id = 13073 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुयरी विठ्ठलायाच्या आंदी देव भेटला मल्हायारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējuyarī viṭhṭhalāyācyā āndī dēva bhēṭalā malhāyārī | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Jejuri Before Vitthal*, we met God Malhari ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुयरी) ▷ (विठ्ठलायाच्या)(आंदी)(देव)(भेटला)(मल्हायारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 13074 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरी जायाला म्होर लागली जेजुरी इठ्ठालाच्या आंधी देव भेटला मल्हारी paṇḍharī jāyālā mhōra lāgalī jējurī iṭhṭhālācyā āndhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Jejuri Before Itthal*, we met God Malhari ▷ (पंढरी)(जायाला)(म्होर)(लागली)(जेजुरी) ▷ (इठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 13075 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी पंढरीला आडवी लागली चिलारु इठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारु jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī cilāru iṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhāru | ✎ On way to Pandhari, we crossed through Chilaru village Before Itthal*, we met God Malhari ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(चिलारु) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 13076 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | पंढरीला जाया आडव लागल फलटण विठलाच्या आंधी चंद्रभागेच दर्शन paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala phalaṭaṇa viṭhalācyā āndhī candrabhāgēca darśana | ✎ On way to Pandhari came the village of Phaltan Before Vitthal*, we had the darshan* of river Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(फलटण) ▷ (विठलाच्या)(आंधी)(चंद्रभागेच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 13077 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जाते ना पंढरीला म्होर लागली कुर्डूवाडी निशाण भडक भारी देव इठ्ठल तुझी माडी jātē nā paṇḍharīlā mhōra lāgalī kurḍūvāḍī niśāṇa bhaḍaka bhārī dēva iṭhṭhala tujhī māḍī | ✎ On way to Pandhari, Kurduwadi was ahead The flag was fluttering strongly aloft Vitthal*’s storey (temple) ▷ Am_going * (पंढरीला)(म्होर)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (निशाण)(भडक)(भारी)(देव)(इठ्ठल)(तुझी)(माडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 13078 ✓ पाठारे ताना - Pathare Tana Village मुळापूर - Mulapur | पंढरी जाया आडवी लागली कुर्डूवाडी देवा ग विठ्ठलाची टाळ इन्यानी भरली गाडी paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī dēvā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa inyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (देवा) * of_Vitthal (टाळ)(इन्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 13079 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाते म्होर लागल नातपुत शंकराच देऊळ डाव्या हाताला रहात paṇḍharīlā jātē mhōra lāgala nātaputa śaṅkarāca dēūḷa ḍāvyā hātālā rahāta | ✎ On way to Pandhari, Nataputa lies ahead The temple of Shankar is on the left side of the road ▷ (पंढरीला) am_going (म्होर)(लागल)(नातपुत) ▷ (शंकराच)(देऊळ)(डाव्या)(हाताला)(रहात) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 13080 ✓ पाठारे ताना - Pathare Tana Village मुळापूर - Mulapur | पंढरपूर ग मग लागत सोलापूर शहर तिथ नांदत तुळशीबुवा डोंगरावर paṇḍharapūra ga maga lāgata sōlāpūra śahara titha nāndata tuḷaśībuvā ḍōṅgarāvara | ✎ Pandharpur comes first and then Solapur Tulashibuva lives on the hills over there ▷ (पंढरपूर) * (मग)(लागत)(सोलापूर)(शहर) ▷ (तिथ)(नांदत)(तुळशीबुवा)(डोंगरावर) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 13081 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | मुंबई वर ग काशी रामेश्वर तीर्थाचा जागा दूर ग पंढरपूर mumbaī vara ga kāśī rāmēśvara tīrthācā jāgā dūra ga paṇḍharapūra | ✎ Kashi* Rameshwar are far away from Mumbai These places of pilgrimage are away from Pandharpur ▷ (मुंबई)(वर) * how (रामेश्वर) ▷ (तीर्थाचा)(जागा) far_away * (पंढरपूर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 13082 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आळंदी पासूयीनी हाये पंढरी किती दूर बंधु राजा माझ्या मधी लागल येळपूर āḷandī pāsūyīnī hāyē paṇḍharī kitī dūra bandhu rājā mājhyā madhī lāgala yēḷapūra | ✎ How far is Pandhari from Alandi* In between comes my brother’s Yelapur village ▷ Alandi (पासूयीनी)(हाये)(पंढरी)(किती) far_away ▷ Brother king my (मधी)(लागल)(येळपूर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 13083 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जाते मी पंढरीला आडव लागल येळपूर देव का विठ्ठलाचा बाळाचा वाडा दूर jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala yēḷapūra dēva kā viṭhṭhalācā bāḷācā vāḍā dūra | ✎ I cross Yelapur while going to Pandhari My son’s, God Vitthal*’s house is far away ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(येळपूर) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलाचा)(बाळाचा)(वाडा) far_away | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 13084 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | जाते मी पंढरपुरा आडव लागल येळपुर सांगते देवा तुला माझ्या बंधूचा वाडा दूर jātē mī paṇḍharapurā āḍava lāgala yēḷapura sāṅgatē dēvā tulā mājhyā bandhūcā vāḍā dūra | ✎ I cross Yelapur while going to Pandhari I tell you, God, my brother’s house is far away ▷ Am_going I (पंढरपुरा)(आडव)(लागल)(येळपुर) ▷ I_tell (देवा) to_you my (बंधूचा)(वाडा) far_away | pas de traduction en français | ||||||
[23] id = 13085 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाया आडवा लागला दिवे घाट विठ्ठालाच्या आंधी देव कुंडलीक भेट paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgalā divē ghāṭa viṭhṭhālācyā āndhī dēva kuṇḍalīka bhēṭa | ✎ I go to Pandhari, on the way comes Dive ghat* I meet God Kundalik* before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागला)(दिवे)(घाट) ▷ (विठ्ठालाच्या)(आंधी)(देव)(कुंडलीक)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 13086 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | बाई पंढरी येऊ नको पंढरी लई लांब पुण्यापासूनी पंढरी आहे चौदा कौस लांब bāī paṇḍharī yēū nakō paṇḍharī laī lāmba puṇyāpāsūnī paṇḍharī āhē caudā kausa lāmba | ✎ Woman, don’t come to Pandhari, Pandhari is far away Pandhari is fourteen kos* from Pune ▷ Woman (पंढरी)(येऊ) not (पंढरी)(लई)(लांब) ▷ (पुण्यापासूनी)(पंढरी)(आहे)(चौदा)(कौस)(लांब) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 13087 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडव लागल चांदनांद इठ्ठालाच्या आधी देवू भेटल गोपीचंद jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala cāndanānda iṭhṭhālācyā ādhī dēvū bhēṭala gōpīcanda | ✎ While going to Pandhari, Chanda Nanda is on the way I met God Gopichand before Itthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (इठ्ठालाच्या) before (देवू)(भेटल)(गोपीचंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 13088 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडव लागल हडपसर इठ्ठलाच्या आधी देवू भेटल ज्ञानेश्वर jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala haḍapasara iṭhṭhalācyā ādhī dēvū bhēṭala jñānēśvara | ✎ I go to Pandhari, I cross Hadapsar on the way I met God Dnyaneshwar* before Itthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(हडपसर) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (देवू)(भेटल)(ज्ञानेश्वर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 13089 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी देव इठ्ठालाची टाळ इण्यानी भरली गाडी jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī dēva iṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyānī bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (देव)(इठ्ठालाची)(टाळ)(इण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 13090 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | जाते मी पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī tyācyā śivavarī bāḷa mājha bārasa sōḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 13091 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | जाते मी पंढरीला पुढ लागल नातपुत येवढ्या राऊळात जनाबाईचं हाये जात jātē mī paṇḍharīlā puḍha lāgala nātaputa yēvaḍhyā rāūḷāta janābāīcaṁ hāyē jāta | ✎ I go to Pandhari, Nataputa will come ahead Janabai*’s grindmill is in the temple (at Pandharpur) ▷ Am_going I (पंढरीला)(पुढ)(लागल)(नातपुत) ▷ (येवढ्या)(राऊळात)(जनाबाईचं)(हाये) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 13092 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | जेजुरीला जाया आडव लागल नातपुत इठ्ठलाच देऊळ तुझ्या राहिल डाव्या हात jējurīlā jāyā āḍava lāgala nātaputa iṭhṭhalāca dēūḷa tujhyā rāhila ḍāvyā hāta | ✎ One needs to go through Nataputa to go to Jejuri The temple of Vitthal* will be on your left ▷ (जेजुरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(नातपुत) ▷ (इठ्ठलाच)(देऊळ) your (राहिल)(डाव्या) hand | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 13093 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पंढरीला जाया आडवी लागती कुरडूवाडी देवा ज्ञानोबाची टाळइण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kuraḍūvāḍī dēvā jñānōbācī ṭāḷiṇyāna bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Dnyanoba*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुरडूवाडी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळइण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 13094 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडवी लागली कुरडवाडी देवा विठ्ठालाची टाळ इण्यान भरली गाडी jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kuraḍavāḍī dēvā viṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुरडवाडी) ▷ (देवा) of_Vitthal (टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 13095 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली देव ज्ञानोबाची मुक्ताबाई करवली paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī dēva jñānōbācī muktābāī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charavali God Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली) ▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्ताबाई)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 13096 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri Will meet Malhari before God Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 14175 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी हिरव्या चोळीवरी बंधु काढतो तुळशी jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō tuḷaśī | ✎ I go to Pandhari, Mulshi is on the way My brother embroiders tulasi* on my green blouse ▷ Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 14176 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीला जाते आडव लागल चांदनांद गुलाब्या चोळीवरी बंधु काढतो फुलगेंद paṇḍharīlā jātē āḍava lāgala cāndanānda gulābyā cōḷīvarī bandhu kāḍhatō phulagēnda | ✎ I go to Pandhari, on the way lies Chand Nand* My brother embroiders bouquets of flowers on my pink blouse ▷ (पंढरीला) am_going (आडव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (गुलाब्या)(चोळीवरी) brother (काढतो)(फुलगेंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 39921 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरी जाया मुक्कमा कुर्डूवाडीचा सांगते बाळा माझा धर हात लंगडीचा paṇḍharī jāyā mukkamā kurḍūvāḍīcā sāṅgatē bāḷā mājhā dhara hāta laṅgaḍīcā | ✎ On way to Pandhari, we take a halt at Kurduwadi I tell you, my child, hold my hand, I am lame ▷ (पंढरी)(जाया)(मुक्कमा)(कुर्डूवाडीचा) ▷ I_tell child my (धर) hand (लंगडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
[38] id = 94058 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरीला जाया आडवा लागतो तुंगत संग साधुची पंगत सावळ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharīlā jāyā āḍavā lāgatō tuṅgata saṅga sādhucī paṅgata sāvaḷyā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Tungat comes on the way Varkaris* sit down for a meal with the dark-complexioned Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(लागतो)(तुंगत) ▷ With (साधुची)(पंगत)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 94057 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | सातव्या मुक्काम आडव लागत नातपुत संभाजीच उजव्या बाजुला शिखर राहत sātavyā mukkāma āḍava lāgata nātaputa sambhājīca ujavyā bājulā śikhara rāhata | ✎ The seventh halt is at Nataputa The crest of Sambhaji’s monument lies on the right ▷ (सातव्या)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत) ▷ (संभाजीच)(उजव्या)(बाजुला)(शिखर)(राहत) | pas de traduction en français | ||||||
[40] id = 41263 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | पंढरीला जातो आडवं लागलं दुधगाव खडीच्या चोळीवरी देवा विठ्ठला तुझं नाव paṇḍharīlā jātō āḍavaṁ lāgalaṁ dudhagāva khaḍīcyā cōḷīvarī dēvā viṭhṭhalā tujhaṁ nāva | ✎ We go to Pandhari, we cross Dudhgaon God Vitthal*, your name is embossed on the blouse ▷ (पंढरीला) goes (आडवं)(लागलं)(दुधगाव) ▷ (खडीच्या)(चोळीवरी)(देवा) Vitthal (तुझं)(नाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 47004 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला आडव लागल मला पुण पंढरपुरा मधी नाही माझ तीथ कोण jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala malā puṇa paṇḍharapurā madhī nāhī mājha tītha kōṇa | ✎ I go to Pandhari, I go through Pune on the way I have nobody over there in Pandhari ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(मला)(पुण) ▷ (पंढरपुरा)(मधी) not my (तीथ) who | pas de traduction en français | ||||||
[42] id = 5871 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पंढरी जायाला आडवी लागली चिरवली इठ्ठल सावळ्याची मुक्ताई ती करवली paṇḍharī jāyālā āḍavī lāgalī ciravalī iṭhṭhala sāvaḷyācī muktāī tī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charawali The dark-complexioned Itthal* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरी)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चिरवली) ▷ (इठ्ठल)(सावळ्याची)(मुक्ताई)(ती)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 41318 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | देवाबीजीला जातो आडवी लागली टाकळी इठ्ठल देवाजीच्या टाळइण्याला साखळी dēvābījīlā jātō āḍavī lāgalī ṭākaḷī iṭhṭhala dēvājīcyā ṭāḷiṇyālā sākhaḷī | ✎ I go for Tukaram* bij*, takali* comes on the way God Itthal*’s cymbals and lutes have a chain ▷ (देवाबीजीला) goes (आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीच्या)(टाळइण्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 13158 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकड सांगते देवा तुला तुझ्या इण्याला साकड jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḍa sāṅgatē dēvā tulā tujhyā iṇyālā sākaḍa | ✎ I go to Pandhari, I come across Takad village I tell you, God, I pray your lute to get me out of difficulty ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकड) ▷ I_tell (देवा) to_you your (इण्याला)(साकड) | pas de traduction en français | ||||||
[45] id = 94056 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरीला जाया आडव लागत इसावा चित्त देवुन बघावा हरिच्या किर्तनाला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā citta dēvuna baghāvā haricyā kirtanālā | ✎ On the way to Pandhari, I come across Isava village Listen attentively to Hari*’s kirtan* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा) ▷ (चित्त)(देवुन)(बघावा)(हरिच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 45510 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri Will meet Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 45512 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडवी लागली दिघी ज्ञानोबा तुकाराम आरती घ्यावा बीगी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī dighī jñānōbā tukārāma āratī ghyāvā bīgī | ✎ On the way to Pandhari, Dighi falls on the route Take the Arati* of Dnyanoba* and Tukaram* quickly ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(दिघी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) Arati (घ्यावा)(बीगी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 45513 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडव लागल सासवड विठ्ठलाच्या आधी सोपान देवाचं दर्शन घड paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala sāsavaḍa viṭhṭhalācyā ādhī sōpāna dēvācaṁ darśana ghaḍa | ✎ On way to Pandhari, we came across Saswad Before Vitthal*, we took the Darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(सासवड) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (सोपान)(देवाचं)(दर्शन)(घड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 45514 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडव लागल पुणं ज्ञानोबा तुकाराम यांच्या संगतीला काय उणं paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala puṇaṁ jñānōbā tukārāma yāñcyā saṅgatīlā kāya uṇaṁ | ✎ On the way to Pandhari, we go through Pune What can be lacking when Dnyanoba* and Tukaram* are there for company ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल)(पुणं) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(यांच्या)(संगतीला) why (उणं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 45515 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडवी लागली येवती देव ज्ञानोबाची पालखी मळ्यात जेवती paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī yēvatī dēva jñānōbācī pālakhī maḷyāta jēvatī | ✎ On the way to Pandhari comes Yevati The palanquin of Dnyanoba* halts for a meal at the plantation ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(येवती) ▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(पालखी)(मळ्यात)(जेवती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 45516 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जायाला आडवी लागली चरवली ज्ञानोबा नवरा मुक्ताबाई करवली paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgalī caravalī jñānōbā navarā muktābāī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charavali Dnyanoba* is the bridegroom, Muktabai is the bridegroom’s sister ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागली)(चरवली) ▷ (ज्ञानोबा)(नवरा)(मुक्ताबाई)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 46651 ✓ उंबरे चंद्रभागा - Umbare Chandrabhaga Village दारफळ - Darphal | पंढरपुरा जाया आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ वीण्यान भरली गाडी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa vīṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(वीण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 46767 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | पंढरपुरा जाया आडवी लागली कुर्डवाडी टाळविण्याने भरली गाडी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī kurḍavāḍī ṭāḷaviṇyānē bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळविण्याने)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[54] id = 46794 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जायाला आडव लागत सुटईडी हाती फुलाची दुरडी paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata suṭīḍī hātī phulācī duraḍī | ✎ On way to Pandhari comes Sutaidi I have a basket full of flowers in hand ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(सुटईडी) ▷ (हाती)(फुलाची)(दुरडी) | pas de traduction en français | ||||||
[55] id = 46795 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जायाला आडव लागत इरवल हाती सोन्याच कारल paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata iravala hātī sōnyāca kārala | ✎ On way to Pandhari comes Iravali Karle (bitter gourd) made of gold in hand ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(इरवल) ▷ (हाती) of_gold (कारल) | pas de traduction en français | ||||||
[56] id = 46796 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जायाला आडव लागत रस्तापुर तीथ पालखी झाली थिर paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata rastāpura tītha pālakhī jhālī thira | ✎ On the way to Pandhari comes Rastapur The palanquin rested over there ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(रस्तापुर) ▷ (तीथ)(पालखी) has_come (थिर) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 46798 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी टाळविण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷaviṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळविण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[58] id = 46995 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला आडवी लागली मला वाई विठ्ठलाच्या आधी भेटली मला रूखमाआई jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī malā vāī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalī malā rūkhamāāī | ✎ I go to Pandhari, I cross through Wai I met mother Rukhma before Vitthal* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मला)(वाई) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटली)(मला)(रूखमाआई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 44610 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | तिसर्या मुक्कामाला आडव लागल येरवडा देवा ना इठ्ठलाच साधुसंताच वर्हाड tisaryā mukkāmālā āḍava lāgala yēravaḍā dēvā nā iṭhṭhalāca sādhusantāca varhāḍa | ✎ For our third halt, we crossed through Yeravada With us is the procession of Varkaris* of Vitthal* ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागल)(येरवडा) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाच)(साधुसंताच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 44611 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | सहावा मुक्कामाला आडवा लागल दिवे घाट ज्ञानोबाच्या पालखी गोंड साधुसंताचा थाट sahāvā mukkāmālā āḍavā lāgala divē ghāṭa jñānōbācyā pālakhī gōṇḍa sādhusantācā thāṭa | ✎ For our sixth halt, we crossed through Dive ghat* A group of saints and sages in front of Vitthal*’s palanquin adds to the pomp ▷ (सहावा)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(दिवे)(घाट) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(गोंड)(साधुसंताचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 44612 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | सातव्या मुक्कामाला आडवा लागल सासवड ज्ञानोबाच्या पालखी पुढे सोपान देवा तुझ घोड sātavyā mukkāmālā āḍavā lāgala sāsavaḍa jñānōbācyā pālakhī puḍhē sōpāna dēvā tujha ghōḍa | ✎ For the seventh halt, we came across Saswad Sopandev, your horse is in front of Dnyanoba*’s palanquin ▷ (सातव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(सासवड) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखी)(पुढे)(सोपान)(देवा) your (घोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 44613 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | आठव्या मुक्कामाला आडवा लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटल मल्हारी āṭhavyā mukkāmālā āḍavā lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭala malhārī | ✎ For our eighth halt, we came across Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटल)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 44614 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | नवव्या मुक्कामाला आडवा लागल फलटण इठ्ठलाच्या आधी रामचंद्राच दर्शन navavyā mukkāmālā āḍavā lāgala phalaṭaṇa iṭhṭhalācyā ādhī rāmacandrāca darśana | ✎ For our ninth halt, we came across Phaltan Before Vitthal*, we took the Darshan* of Ramchandra ▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(आडवा)(लागल)(फलटण) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (रामचंद्राच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 44615 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | दहव्या मुक्कामाला आडवी लागली वाखरी राणी रुखमीन वाढी संताला भाकरी dahavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī vākharī rāṇī rukhamīna vāḍhī santālā bhākarī | ✎ For our tenth halt, we came across Wakhari Queen Rukhmin* serves flattened bread to the Varkaris* ▷ (दहव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(वाखरी) ▷ (राणी)(रुखमीन)(वाढी)(संताला)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 44616 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | अकरावा मुक्कामाला आडवी लागली कुरडुवाडी देवा इठ्ठलाच्या टाळ्या इण्यान भरली गाडी akarāvā mukkāmālā āḍavī lāgalī kuraḍuvāḍī dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷyā iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ For our eleventh halt, we came across Kurduwadi The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes ▷ (अकरावा)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(कुरडुवाडी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ्या)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 44617 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पहिल्या मुक्कामाला आडवी लागल कळस देव ना इठ्ठलाला बेल वाहिली तुळस pahilyā mukkāmālā āḍavī lāgala kaḷasa dēva nā iṭhṭhalālā bēla vāhilī tuḷasa | ✎ For our first halt, we came across Kalas Offered Bel* and tulasi* to God Itthal* ▷ (पहिल्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(कळस) ▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(बेल)(वाहिली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 44618 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | दुसर्या मुक्कामाला आडवी लागली खडकी इठ्ठलाला शेला रखमाबाईला फडकी dusaryā mukkāmālā āḍavī lāgalī khaḍakī iṭhṭhalālā śēlā rakhamābāīlā phaḍakī | ✎ For our second halt, we came across Khadki A stole for Itthal*, a length of cloth for Rakhmabai* ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(खडकी) ▷ (इठ्ठलाला)(शेला)(रखमाबाईला)(फडकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 44628 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पाचव्या मुक्कामाला आडवी लागली उरुळी आत्ता ऐकु आली देवा इठ्ठलाच्या साधुसंताची आरोळी pācavyā mukkāmālā āḍavī lāgalī uruḷī āttā aiku ālī dēvā iṭhṭhalācyā sādhusantācī ārōḷī | ✎ For our fifth halt, we came across Urali Just now, we heard the shout of God Itthal*’s Varkaris* ▷ (पाचव्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागली)(उरुळी) ▷ Now (ऐकु) has_come (देवा)(इठ्ठलाच्या)(साधुसंताची)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 44629 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | चवथ्या मुक्कामाला आडवी लागल पुण ज्ञानोबाच्या पालखीपुढे रंबल माझ मन cavathyā mukkāmālā āḍavī lāgala puṇa jñānōbācyā pālakhīpuḍhē rambala mājha mana | ✎ For our fourth halt, we came across Pune I had great pleasure walking in front of Dnyanoba*’s palanquin ▷ (चवथ्या)(मुक्कामाला)(आडवी)(लागल)(पुण) ▷ (ज्ञानोबाच्या)(पालखीपुढे)(रंबल) my (मन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 48509 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया आधी लागयली पेठ इठ्ठलाच्या आधी मला रुखमीणीची भेट paṇḍharīlā jāyā ādhī lāgayalī pēṭha iṭhṭhalācyā ādhī malā rukhamīṇīcī bhēṭa | ✎ On way to Pandhari, Peth comes first I met Rukhmini* before Itthal* ▷ (पंढरीला)(जाया) before (लागयली)(पेठ) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (मला)(रुखमीणीची)(भेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 48510 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल बराड ज्ञानोबा संगे संताच वराड paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala barāḍa jñānōbā saṅgē santāca varāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way The procession of Varkaris* accompanies Dnyanoba* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(बराड) ▷ (ज्ञानोबा) with (संताच)(वराड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 48511 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागली वडकी तुकोबा ज्ञानोबा घेतो डोईवर फडकी paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgalī vaḍakī tukōbā jñānōbā ghētō ḍōīvara phaḍakī | ✎ On way to Pandhari, we came across Vadaki Tukoba, Dnyanoba* put a scarf on their head ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागली)(वडकी) ▷ (तुकोबा)(ज्ञानोबा)(घेतो)(डोईवर)(फडकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 48512 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल लोणंद माऊलीसंगे संताचा आनंद paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala lōṇanda māūlīsaṅgē santācā ānanda | ✎ To go to Pandhari, one goes through Lonand Along with (Vitthal*) Mauli*, the joy of the company of Varkaris* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(लोणंद) ▷ (माऊलीसंगे)(संताचा)(आनंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 48513 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरी जाया आड लागल वाल्ह तीथ ज्ञानोबानी दिल पाल paṇḍharī jāyā āḍa lāgala vālha tītha jñānōbānī dila pāla | ✎ To go to Pandhari, Valhe comes on the way Dnyanoba* set up his tent over there ▷ (पंढरी)(जाया)(आड)(लागल)(वाल्ह) ▷ (तीथ)(ज्ञानोबानी)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 48514 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली टाकळी देवा त्या ज्ञानोबा पालखीला सोन्याची साखळी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī ṭākaḷī dēvā tyā jñānōbā pālakhīlā sōnyācī sākhaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Dnyanoba*’s palanquin has a gold chain ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबा)(पालखीला)(सोन्याची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 48515 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल खळद संग बुक्का हळद paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala khaḷada saṅga bukkā haḷada | ✎ To go to Pandhari, Khalad comes on the way We carry with us bukka* and turmeric ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(खळद) ▷ With (बुक्का)(हळद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 48516 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल सासवड ज्ञानोबा पालखीत संगे सोपान घोड्यावर paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala sāsavaḍa jñānōbā pālakhīta saṅgē sōpāna ghōḍyāvara | ✎ To go to Pandhari, we came across Saswad Sopan accompanies Dnyanoba*’s palanquin on horseback ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(सासवड) ▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत) with (सोपान)(घोड्यावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 48517 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया लागला दिवेघाट ज्ञानोबा पालखीत संगे संताचा किती थाट paṇḍharīlā jāyā lāgalā divēghāṭa jñānōbā pālakhīta saṅgē santācā kitī thāṭa | ✎ To go to Pandhari, Dive ghat* is on the way Dnyanoba* is in the palanquin, Varkaris* add to the pomp ▷ (पंढरीला)(जाया)(लागला)(दिवेघाट) ▷ (ज्ञानोबा)(पालखीत) with (संताचा)(किती)(थाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 48518 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडव लागला देवळ देवाच्या पालखीला गोंड पिवळ paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgalā dēvaḷa dēvācyā pālakhīlā gōṇḍa pivaḷa | ✎ To go to Pandhari, we go through Deval God’s palanquin is decorated with yellow pompoms ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागला)(देवळ) ▷ (देवाच्या)(पालखीला)(गोंड)(पिवळ) | pas de traduction en français | ||||||
[80] id = 48519 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 48520 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | बाई पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी या इठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी bāī paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī yā iṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Itthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (या)(इठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 48521 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली ऊरुळी सया बोलती करा फराळ येरवाळी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī ūruḷī sayā bōlatī karā pharāḷa yēravāḷī | ✎ To go to Pandhari, Urali comes on the way All women friends say, come, eat on time ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(ऊरुळी) ▷ (सया)(बोलती) doing (फराळ)(येरवाळी) | pas de traduction en français | ||||||
[83] id = 48522 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली चरवली संगे मुक्ता करवली paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī caravalī saṅgē muktā karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charavali Muktabai, the bridegroom’s sister is with us ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(चरवली) ▷ With (मुक्ता)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
[84] id = 48523 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली छेतरी चला सया बिगी बिगी येयील देव खेतरी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī chētarī calā sayā bigī bigī yēyīla dēva khētarī | ✎ On way to Pandhari, we came across Chhetari Come, women (friends), come quickly, the mischievous God will be here ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(छेतरी) ▷ Let_us_go (सया)(बिगी)(बिगी)(येयील)(देव)(खेतरी) | pas de traduction en français | ||||||
[85] id = 48524 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आडवी लागली खडकी देव विठ्ठलाला रुमाल रुखमीणीला फडकी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī khaḍakī dēva viṭhṭhalālā rumāla rukhamīṇīlā phaḍakī | ✎ On our way to Pandhari, we came across Khadki A square scarf for Itthal*, a length of cloth for Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(खडकी) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(रुमाल)(रुखमीणीला)(फडकी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 48525 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया आडव लागयल खेड अशी विठ्ठलाच्या आधी मला रुखमीणीच याड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgayala khēḍa aśī viṭhṭhalācyā ādhī malā rukhamīṇīca yāḍa | ✎ To go to Pandhari, Khed is on the way More than Vitthal*, I am fond of Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागयल)(खेड) ▷ (अशी)(विठ्ठलाच्या) before (मला)(रुखमीणीच)(याड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 48526 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | आस पंढरीला जाया आडव लागल मंचर खडीच्या चोळीवरी टिप टाकावा संसर āsa paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala mañcara khaḍīcyā cōḷīvarī ṭipa ṭākāvā sansara | ✎ On way to Pandhari, we come across Manchar Stich the enbossed blouse with a bold hem ▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(मंचर) ▷ (खडीच्या)(चोळीवरी)(टिप)(टाकावा)(संसर) | pas de traduction en français | ||||||
[88] id = 48870 ✓ बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला ग जाया लागती यवली दिंडी सादूची जेवली paṇḍharīlā ga jāyā lāgatī yavalī diṇḍī sādūcī jēvalī | ✎ Yavali comes on the way to Pandhari The Dindi* of Varkaris* had their meals ▷ (पंढरीला) * (जाया)(लागती)(यवली) ▷ (दिंडी)(सादूची)(जेवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 48871 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | पंढरीला ग जाया आडव लागत उपळ काका समरथाची टाळ वीण्याची चपळ paṇḍharīlā ga jāyā āḍava lāgata upaḷa kākā samarathācī ṭāḷa vīṇyācī capaḷa | ✎ To go to Pandhari, Upal is on the way Kaka Samarath plays the cymbals and lute with great skill ▷ (पंढरीला) * (जाया)(आडव)(लागत)(उपळ) ▷ (काका)(समरथाची)(टाळ)(वीण्याची)(चपळ) | pas de traduction en français | ||||||
[90] id = 48872 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | पंढरीला जाया आडव लागत धाराशीव काका समरथाची मृदंगावरी नाव paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dhārāśīva kākā samarathācī mṛdaṅgāvarī nāva | ✎ To go to Pandhari, Dharashiv is on the way Kaka Samarath’s name is written on the drum ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(धाराशीव) ▷ (काका)(समरथाची)(मृदंगावरी)(नाव) | pas de traduction en français | ||||||
[91] id = 48873 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | पंढरीला जाया आडवी लागती यवती गोरोबाकाकाची दिंडी बागात जेवती paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī yavatī gōrōbākākācī diṇḍī bāgāta jēvatī | ✎ To go to Pandhari, Yevati is on the way Goroba’s Dindi* is having meals in the garden ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(यवती) ▷ (गोरोबाकाकाची)(दिंडी)(बागात)(जेवती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 48874 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया मला आडव लागल पुण असा पांडुरंग संग तिर्थाला काय ऊण paṇḍharīlā jāyā malā āḍava lāgala puṇa asā pāṇḍuraṅga saṅga tirthālā kāya ūṇa | ✎ To go to Pandhari, I cross through Pune With Pandurang* for company, what can be lacking on a pilgrimage ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडव)(लागल)(पुण) ▷ (असा)(पांडुरंग) with (तिर्थाला) why (ऊण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 48875 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया आडवी लागली आळंदी देवा माझ्या ज्ञानोबाची मला संगत चांगली paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī āḷandī dēvā mājhyā jñānōbācī malā saṅgata cāṅgalī | ✎ To go to Pandhari, Alandi* was on the way Oh God, I have the good company of Dnyanoba* with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली) Alandi ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(मला) tells (चांगली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 48876 ✓ थोरात शांता - Thorat Shanta Village चांदवली - Chandavali | पंढरीला जाया आडव लागल चाकण राही आिण रुखमाबाई हिला सोन्याचा काकण paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cākaṇa rāhī āiṇa rukhamābāī hilā sōnyācā kākaṇa | ✎ To go to Pandhari, Chakan comes on the way Rahi and Rukhumabai have gold bangles ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चाकण) ▷ Stays (आिण)(रुखमाबाई)(हिला) of_gold (काकण) | pas de traduction en français | ||||||
[95] id = 48877 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 49500 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | पंढरीला जाया आडव लागली टाकळी देवा त्या विठ्ठलाच्या विण्याला सोन्याची साखळी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgalī ṭākaḷī dēvā tyā viṭhṭhalācyā viṇyālā sōnyācī sākhaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागली)(टाकळी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(विण्याला)(सोन्याची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 49555 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विण्याने भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānē bharalī gāḍī | ✎ To go to Pandhari, we came across Kurduwadi The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विण्याने)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 50126 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पंढरी जाया मला आडव लागतं चाकाण विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला सोपान paṇḍharī jāyā malā āḍava lāgataṁ cākāṇa viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā sōpāna | ✎ To go to Pandhari, Chakan comes on the way I met God Sopan before Vitthal* ▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(आडव)(लागतं)(चाकाण) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(सोपान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 50630 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | जाते पंढरीला आड लागत नगर देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला घुंगर jātē paṇḍharīlā āḍa lāgata nagara dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā ghuṅgara | ✎ To go to Pandhari, Nagar is on the way Cymbals and lutes of God Vitthal* have bells ▷ Am_going (पंढरीला)(आड)(लागत)(नगर) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला)(घुंगर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 50631 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | जाते पंढरीला आडी लागती टाकळी देवा इठ्ठलाच्या टाळ इण्याला साकळी jātē paṇḍharīlā āḍī lāgatī ṭākaḷī dēvā iṭhṭhalācyā ṭāḷa iṇyālā sākaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ Am_going (पंढरीला)(आडी)(लागती)(टाकळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(टाळ)(इण्याला) morning | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 50707 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | पंढरपुरा जाया पहीला मुक्काम लागत पुण ज्ञानोबा महाराजाचे तिथ काय उण paṇḍharapurā jāyā pahīlā mukkāma lāgata puṇa jñānōbā mahārājācē titha kāya uṇa | ✎ On way to Pandhari, the first halt is Pune Dnyanoba* Maharaj lacks nothing there ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(पहीला)(मुक्काम)(लागत)(पुण) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाचे)(तिथ) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 50708 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | दुसर्या मुक्कामाला आडव लागत सासवड ज्ञानेश्वर महाराजाचे भासा मामाच जोत चढ dusaryā mukkāmālā āḍava lāgata sāsavaḍa jñānēśvara mahārājācē bhāsā māmāca jōta caḍha | ✎ On the way to Pandhari, the second halt is Saswad Dnyanoba* rests on the verandah of his maternal uncle’s house ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचे)(भासा) of_maternal_uncle (जोत)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 50709 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | तिसर्या मुक्कामाला आडव लागती जेजुरी ज्ञानेश्वराच्या भेटीला देव येतोय मल्हारी tisaryā mukkāmālā āḍava lāgatī jējurī jñānēśvarācyā bhēṭīlā dēva yētōya malhārī | ✎ Jejuri is the third halt on way to Pandhari God Malhari comes to meet Dnyanoba* ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागती)(जेजुरी) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(भेटीला)(देव)(येतोय)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 50710 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | चवथ्या मुक्कामाला आडव लागत वाल्ह कोळ ज्ञानेश्वराच्या भेटीला संग आहे पानफुल cavathyā mukkāmālā āḍava lāgata vālha kōḷa jñānēśvarācyā bhēṭīlā saṅga āhē pānaphula | ✎ On way to Pandhari, the fourth halt is Valhe Kola We have flowers with us to greet Dnyanoba* ▷ (चवथ्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(वाल्ह)(कोळ) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(भेटीला) with (आहे)(पानफुल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 50711 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | पाचव्या मुक्कामाला आडव लागत तरायड ज्ञानेश्वराच्या पालखीसंग संताचे वरायड pācavyā mukkāmālā āḍava lāgata tarāyaḍa jñānēśvarācyā pālakhīsaṅga santācē varāyaḍa | ✎ On way to Pandhari, Tarayad is the fifth halt There is a procession of Varkari*s along with Dnyanoba*’s palanquin ▷ (पाचव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(तरायड) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पालखीसंग)(संताचे)(वरायड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 50712 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | सहाव्या मुक्कामाला आडव लागत नातेपुते ज्ञानेश्वराच्या पालखीला आडव लागला शंभोदेव sahāvyā mukkāmālā āḍava lāgata nātēputē jñānēśvarācyā pālakhīlā āḍava lāgalā śambhōdēva | ✎ On way to Pandhari, the seventh halt is at Natepute The palanquin of Dnyanoba* passed by God Shambhodev’s temple ▷ (सहाव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(नातेपुते) ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पालखीला)(आडव)(लागला)(शंभोदेव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 50713 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | पंढरीला जाया आडव लागत खळद देवा विठ्ठलाच आहे बुक्काच बळाद paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata khaḷada dēvā viṭhṭhalāca āhē bukkāca baḷāda | ✎ To go to Pandhari, Khalad comes on the way There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(खळद) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(आहे)(बुक्काच)(बळाद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 51247 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरपुरामंदी आडवी लागली टाकळी देवाच्या इठ्ठलाच्या ह्याच्या इन्याला साखळी paṇḍharapurāmandī āḍavī lāgalī ṭākaḷī dēvācyā iṭhṭhalācyā hyācyā inyālā sākhaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ (पंढरपुरामंदी)(आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (देवाच्या)(इठ्ठलाच्या)(ह्याच्या)(इन्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 51595 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | पंढरीच्या वाटा आडव लागते खंडाळ खवड याचं डोकं वर चराटाच भेडाळ (दोरा,कासरा) paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē khaṇḍāḷa khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara carāṭāca bhēḍāḷa (dōrā, kāsarā) | ✎ To go to Pandhari, Khandal is on the way The head is unkempt, and a coil of rope on it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(खंडाळ) ▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(चराटाच)(भेडाळ) ( (दोरा)(,)(कासरा) ) | pas de traduction en français | ||||||
[110] id = 51596 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | पंढरीच्या वाटा आडव लागते तरुड खवड याचं डोकं वर फिरते घारुड paṇḍharīcyā vāṭā āḍava lāgatē taruḍa khavaḍa yācaṁ ḍōkaṁ vara phiratē ghāruḍa | ✎ To go to Pandhari, Tarud is on the way The head is unkempt, the kite is circling over it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(आडव)(लागते)(तरुड) ▷ (खवड)(याचं)(डोकं)(वर)(फिरते)(घारुड) | pas de traduction en français | ||||||
[111] id = 51676 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | पंढरपूरा जाया आडव आडाव पाई सोन्याच खडाव सावळ्या विठ्ठलाच्या पाई paṇḍharapūrā jāyā āḍava āḍāva pāī sōnyāca khaḍāva sāvaḷyā viṭhṭhalācyā pāī | ✎ To go to Pandhari, Adav is on the way The dark-complexioned Vitthal* wears gold slippers ▷ (पंढरपूरा)(जाया)(आडव)(आडाव) ▷ (पाई) of_gold (खडाव)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[112] id = 52124 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पंढरीला जाया मुक्काम कुर्डच्या वाडीचा विठ्ठलाच्या आधी कळस दिसतो माडीचा paṇḍharīlā jāyā mukkāma kurḍacyā vāḍīcā viṭhṭhalācyā ādhī kaḷasa disatō māḍīcā | ✎ To go to Pandhari, there is a halt at Kuruduwadi The temple spire is visible before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मुक्काम)(कुर्डच्या)(वाडीचा) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (कळस)(दिसतो)(माडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 52264 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | पंढरीला जाया आडवा येतो खरवडा विठू सख्याचा राजवाडा paṇḍharīlā jāyā āḍavā yētō kharavaḍā viṭhū sakhyācā rājavāḍā | ✎ To go to Pandhari, Kharavada is on the way Friend Vithu* has a palace ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवा)(येतो)(खरवडा) ▷ (विठू)(सख्याचा)(राजवाडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 52679 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | पंढरी जाया आडव लागत डोंगर ज्ञानोबा माऊलीच्या विन्याला घुंगर paṇḍharī jāyā āḍava lāgata ḍōṅgara jñānōbā māūlīcyā vinyālā ghuṅgara | ✎ To go to Pandhari, we have to cross the mountain The lute of Dnyanoba* Mauli* has bells ▷ (पंढरी)(जाया)(आडव)(लागत)(डोंगर) ▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीच्या)(विन्याला)(घुंगर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 53028 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडव लागल खळद देव त्या विठ्ठलाच बुक्कयाच बळद paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala khaḷada dēva tyā viṭhṭhalāca bukkayāca baḷada | ✎ To go to Pandhari, Khalad comes on the way There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(खळद) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(बुक्कयाच)(बळद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 53029 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडव लागल सासवड देवा त्या सोपानाला हार गजर झाल जड paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala sāsavaḍa dēvā tyā sōpānālā hāra gajara jhāla jaḍa | ✎ To go to Pandhari, Saswad comes on the way Garlands of flowers have become heavy for God Sopan ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(सासवड) ▷ (देवा)(त्या)(सोपानाला)(हार)(गजर)(झाल)(जड) | pas de traduction en français | ||||||
[117] id = 53030 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडवी लागली शिवरी विठ्ठलाच्या आधी यमाई नवरी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī śivarī viṭhṭhalācyā ādhī yamāī navarī | ✎ To go to Pandhari, Shivari comes on the way Yamai becomes a bride before Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (यमाई)(नवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[118] id = 53031 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडवी लागली झेंडेवाडी देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विन्याची गाडी भरली paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jhēṇḍēvāḍī dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa vinyācī gāḍī bharalī | ✎ To go to Pandhari, Zendewadi comes on the way That God Vitthal*’s cart is filled with cymbals and lutes ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(झेंडेवाडी) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विन्याची)(गाडी)(भरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 53032 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडव लागल हडपसर देवा विठ्ठलाच घोडं मैदाना चढ paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala haḍapasara dēvā viṭhṭhalāca ghōḍaṁ maidānā caḍha | ✎ To go to Pandhari, Hadapsar is on the way God Vitthal*’s horse is climbing the route ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(हडपसर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोडं)(मैदाना)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[120] id = 53033 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरपुरा जाया आडवी लागली चर्होली देवा त्या विठ्ठलाची मुक्ताबाई कलवरी paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī carhōlī dēvā tyā viṭhṭhalācī muktābāī kalavarī | ✎ On the way to Pandhari comes Charawali Muktabai is the sister of God Vitthal*, the bridegroom ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चर्होली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (मुक्ताबाई)(कलवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 53034 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पंढरपुरा जाया आडव लागत खेडं विठ्ठलाच्या आधी मला रुक्मीनीच येड paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata khēḍaṁ viṭhṭhalācyā ādhī malā rukmīnīca yēḍa | ✎ To go to Pandhari, Khed comes on the way I feel more devotion for Rukhmini* than Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(खेडं) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(रुक्मीनीच)(येड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 53086 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पंढरी जाया मला आडवी लागली आळंदी विठ्ठल नवरा वर धोतर डाळींबी paṇḍharī jāyā malā āḍavī lāgalī āḷandī viṭhṭhala navarā vara dhōtara ḍāḷīmbī | ✎ To go to Pandhari, I crossed Alandi* Vitthal* the groom, his dhotar* was pink ▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(आडवी)(लागली) Alandi ▷ Vitthal (नवरा)(वर)(धोतर)(डाळींबी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 53087 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | पंढरीला जाया आडव लागत मंचर हिरव्या चोळीवरी टिप काढला चंदर paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mañcara hiravyā cōḷīvarī ṭipa kāḍhalā candara | ✎ To go to Pandhari, Manchar comes on the way The moon is embroidered on the green blouse ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मंचर) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(टिप)(काढला)(चंदर) | pas de traduction en français | ||||||
[124] id = 53102 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सातव्या मुक्कामाला सासवड गावाची वसती सोपानकाकाच्या मांडीखाली भागीरथी sātavyā mukkāmālā sāsavaḍa gāvācī vasatī sōpānakākācyā māṇḍīkhālī bhāgīrathī | ✎ Stayed at Saswad for the seventh halt Bhagirathi river (flows) under Sopan’s thigh ▷ (सातव्या)(मुक्कामाला)(सासवड)(गावाची)(वसती) ▷ (सोपानकाकाच्या)(मांडीखाली)(भागीरथी) | pas de traduction en français | ||||||
[125] id = 53104 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | आठवा मुक्काम आडव लागत भरड साधुसंताचा सोन्याचा दुरड āṭhavā mukkāma āḍava lāgata bharaḍa sādhusantācā sōnyācā duraḍa | ✎ Eighth halt is at Bharad The Varkaris* have a basket of gold ▷ (आठवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(भरड) ▷ (साधुसंताचा) of_gold (दुरड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 53105 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | आठव्या मुक्कामाला लागत फलटण ज्ञानोबा निवृत्ती तीन केल रामाच दर्शन āṭhavyā mukkāmālā lāgata phalaṭaṇa jñānōbā nivṛttī tīna kēla rāmāca darśana | ✎ The eighth halt is at Phaltan Dnyanoba*, Nivrutti* took Rama’s darshan* ▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(फलटण) ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्ती)(तीन) did of_Ram (दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 53106 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | नवव्या मुक्कामाला लागती जेजुरी ज्ञानोबा निवृत्तीला आडवे झालेत मल्हारी navavyā mukkāmālā lāgatī jējurī jñānōbā nivṛttīlā āḍavē jhālēta malhārī | ✎ Ninth halt came at Jejuri God Malhari came to meet Dnyanoba*, Nivrutti* ▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(लागती)(जेजुरी) ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीला)(आडवे)(झालेत)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[128] id = 53107 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | दहाव्या मुक्कामाला देव भरडीवर गेलं देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आलं dahāvyā mukkāmālā dēva bharaḍīvara gēlaṇa dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālaṁ | ✎ For the tenth halt, God went to Bharad Woman, God Pandurang* (himself) came to meet us ▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(देव)(भरडीवर)(गेलं) ▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी)(आलं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[129] id = 53108 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | नववा मुक्काम आडव लागत फलटण तिथं रामाच दर्शन navavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa tithaṁ rāmāca darśana | ✎ Ninth halt was at Phaltan We took Ram’s darshan* over there ▷ (नववा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण) ▷ (तिथं) of_Ram (दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 53109 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | अकराव्या मुक्कामाला लागत नातपुत ज्ञानोबा निवृत्तीला देव भेटलेत तिथ akarāvyā mukkāmālā lāgata nātaputa jñānōbā nivṛttīlā dēva bhēṭalēta titha | ✎ Eleventh halt comes at Natepute God met Dnyanoba*, Nivrutti* over there ▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(नातपुत) ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीला)(देव)(भेटलेत)(तिथ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 53110 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | दहाव्या मुक्कामाला लागत शिंगणापुर महादेवाची माझ्या साधूची माडी दूर dahāvyā mukkāmālā lāgata śiṅgaṇāpura mahādēvācī mājhyā sādhūcī māḍī dūra | ✎ Tenth halt comes at Shinganapur The house of Mahadev, my son, is far ▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(शिंगणापुर) ▷ (महादेवाची) my (साधूची)(माडी) far_away | pas de traduction en français | ||||||
[132] id = 53111 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | बारावा मुक्काम देव येलडीवर गेले देव बाई मारवती डाव्या अंगाडावर गेले bārāvā mukkāma dēva yēlaḍīvara gēlē dēva bāī māravatī ḍāvyā aṅgāḍāvara gēlē | ✎ For the twelfth halt, God went to Yeladi Woman, God Maruti* was on the left hand side ▷ (बारावा)(मुक्काम)(देव)(येलडीवर) has_gone ▷ (देव) woman Maruti (डाव्या)(अंगाडावर) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 53112 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | आकरावा मुक्काम आडव लागत नातपुत तिथं माऊलीच रिंगण होत ākarāvā mukkāma āḍava lāgata nātaputa tithaṁ māūlīca riṅgaṇa hōta | ✎ Eleventh halt is at Natepute The ringan* (dancing in a circle) in honour of Mauli* (Dnyanoba*) takes place here ▷ (आकरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(नातपुत) ▷ (तिथं)(माऊलीच)(रिंगण)(होत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 53113 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तेराव्या मुक्कामाला लागत येळापुर महादेवाची माझ्या साधूची माडी दूर tērāvyā mukkāmālā lāgata yēḷāpura mahādēvācī mājhyā sādhūcī māḍī dūra | ✎ Thirteenth halt comes at Yelapur The house of Mahadev, my son is far ▷ (तेराव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(येळापुर) ▷ (महादेवाची) my (साधूची)(माडी) far_away | pas de traduction en français | ||||||
[135] id = 53114 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | बाराव्या मुक्कामाला लागल माळशिरस मारुतीच दर्शन bārāvyā mukkāmālā lāgala māḷaśirasa mārutīca darśana | ✎ Malashiras is the twelfth halt We had the darshan* of Maruti* ▷ (बाराव्या)(मुक्कामाला)(लागल)(माळशिरस) ▷ (मारुतीच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 53115 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | तेराव्या मुक्कामाला आडव लागत शहापुर तिथं रिंगण किती दुर tērāvyā mukkāmālā āḍava lāgata śahāpura tithaṁ riṅgaṇa kitī dura | ✎ Thirteenth halt is at Shahapur The ringan* takes place at a distance ▷ (तेराव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(शहापुर) ▷ (तिथं)(रिंगण)(किती) far_away | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 53116 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | चवदाव्या मुक्कामाला लागत शेवगाव ज्ञानोबा निवृत्तीच्या आडव्या रिंगणाला जाव cavadāvyā mukkāmālā lāgata śēvagāva jñānōbā nivṛttīcyā āḍavyā riṅgaṇālā jāva | ✎ Fourteenth halt comes at Shevgaon Let us go for the ringan* in honour of Dnyanoba* Nivrutti* ▷ (चवदाव्या)(मुक्कामाला)(लागत) Shevgaon ▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीच्या)(आडव्या)(रिंगणाला)(जाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 53117 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | पंधरवा मुक्काम आडवी लागती वखारी देव बाई ज्ञानोबाची रिंगणाची तातडी pandharavā mukkāma āḍavī lāgatī vakhārī dēva bāī jñānōbācī riṅgaṇācī tātaḍī | ✎ Fifteenth halt comes at Vakhari Come on, hurry up for the ringan* in honour of Dnyanoba* ▷ (पंधरवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(वखारी) ▷ (देव) woman (ज्ञानोबाची)(रिंगणाची)(तातडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 53118 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पंधराव्या मुक्कामाला लागती वाकरी देवा ज्ञानोबाची करा खिणीची (क्षण) चाकरी pandharāvyā mukkāmālā lāgatī vākarī dēvā jñānōbācī karā khiṇīcī (kṣaṇa) cākarī | ✎ Fifteenth halt comes at Vakhari Serve God Dnyanoba* at least for a moment ▷ (पंधराव्या)(मुक्कामाला)(लागती)(वाकरी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची) doing (खिणीची) ( (क्षण) ) (चाकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 53119 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | सोळावा मुक्काम आडवी लागती चंद्रभागा तिथं कुंडलिक दारामधी उभा sōḷāvā mukkāma āḍavī lāgatī candrabhāgā tithaṁ kuṇḍalika dārāmadhī ubhā | ✎ At the sixteenth halt, we cross through River Chandrabhaga* Kundalik* is standing in the doorway over there ▷ (सोळावा)(मुक्काम)(आडवी)(लागती)(चंद्रभागा) ▷ (तिथं)(कुंडलिक)(दारामधी) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 53120 ✓ मुळे मुक्ता - Mule Mukta Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सोळाव्या मुक्कामाला लागत पंढरपूर सर्व साधू संताला पांडुरंगाच दर्शन sōḷāvyā mukkāmālā lāgata paṇḍharapūra sarva sādhū santālā pāṇḍuraṅgāca darśana | ✎ Pandharpur is the sixteenth halt All Varkaris* get the Darshan* of Pandurang* ▷ (सोळाव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(पंढरपूर) ▷ (सर्व)(साधू)(संताला)(पांडुरंगाच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[142] id = 53121 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | सतरावा मुक्काम आडव लागत महाद्वार टाळ मृदंगाचा गजर satarāvā mukkāma āḍava lāgata mahādvāra ṭāḷa mṛdaṅgācā gajara | ✎ At the seventeenth halt, we are at the main temple door The sound of cymbals and drum fills the air ▷ (सतरावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(महाद्वार) ▷ (टाळ)(मृदंगाचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||||||
[143] id = 53122 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | अठरावा मुक्काम मीत राऊळात गेले देव बाई पांडुरंग भेटीसाठी आले aṭharāvā mukkāma mīta rāūḷāta gēlē dēva bāī pāṇḍuraṅga bhēṭīsāṭhī ālē | ✎ At the eighteenth halt, I went inside the temple Woman, God Pandurang* came to meet me ▷ (अठरावा)(मुक्काम)(मीत)(राऊळात) has_gone ▷ (देव) woman (पांडुरंग)(भेटीसाठी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 53123 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | सातवा माझा मुक्काम आडव लागत लोणंद तिथं माऊलीची पादंन (वाट) sātavā mājhā mukkāma āḍava lāgata lōṇanda tithaṁ māūlīcī pādanna (vāṭa) | ✎ For the seventh halt, we cross through Lonand Mauli*’s path (of the palanquin) goes from there ▷ (सातवा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(लोणंद) ▷ (तिथं)(माऊलीची)(पादंन) ( (वाट) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 53124 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | सहावा माझा मुक्काम आडव लागत वाल्हे माझ्या साधुच गाव आल sahāvā mājhā mukkāma āḍava lāgata vālhē mājhyā sādhuca gāva āla | ✎ The sixth halt was at Valhe We reach my son’s village ▷ (सहावा) my (मुक्काम)(आडव)(लागत)(वाल्हे) ▷ My (साधुच)(गाव) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[146] id = 53125 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | पाचवा मुक्काम आडवी लागली जेजुरी देव निघाले ते मल्हारी pācavā mukkāma āḍavī lāgalī jējurī dēva nighālē tē malhārī | ✎ Fifth halt came at Jejuri God Malhari is on his way (to Pandhari) ▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (देव)(निघाले)(ते)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
[147] id = 53126 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | चौथा मुक्काम आडव सासवड तिथ सोपानकाकाची तातड (गडबड) cauthā mukkāma āḍava sāsavaḍa titha sōpānakākācī tātaḍa (gaḍabaḍa) | ✎ Fourth halt is at Saswad There, Sopan is in a hurry (to join the Dindi*) ▷ (चौथा)(मुक्काम)(आडव)(सासवड) ▷ (तिथ)(सोपानकाकाची)(तातड) ( (गडबड) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 53127 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | तिसरा मुक्काम आडव लागत पुण साधुसंत काय उण tisarā mukkāma āḍava lāgata puṇa sādhusanta kāya uṇa | ✎ On the way to Pandhari, we go through Pune What can be lacking for Varkaris* here ▷ (तिसरा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(पुण) ▷ (साधुसंत) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 53128 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | दुसरा मुक्काम आडवी लागली भवानी पेठ मावलीचा सवळा दाट (सोहळा गर्दी) dusarā mukkāma āḍavī lāgalī bhavānī pēṭha māvalīcā savaḷā dāṭa (sōhaḷā gardī) | ✎ For the second halt, we stop at Bhavani Peth There is a big crowd over there to receive Mauli* (Dnyaneshwar*) ▷ (दुसरा)(मुक्काम)(आडवी)(लागली)(भवानी)(पेठ) ▷ (मावलीचा)(सवळा)(दाट) ( (सोहळा)(गर्दी) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 53129 ✓ साकरे अनुसया - Sakare Anusaya Village माळ्याची उमरी - Malyachi Umari | पहिला मुक्काम आजुळ वाड्याला मखर गुप्त रुपाने हालत सिध्दश्वराच शिखर pahilā mukkāma ājuḷa vāḍyālā makhara gupta rupānē hālata sidhdaśvarāca śikhara | ✎ My first halt is at my grandparents’ home, the mansion has a decorated frame The spire of Siddheshwar Temple gives the impression of swaying slightly ▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजुळ)(वाड्याला)(मखर) ▷ (गुप्त)(रुपाने)(हालत)(सिध्दश्वराच)(शिखर) | pas de traduction en français | ||||||
[151] id = 53130 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी टाळ विणानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī ṭāḷa viṇānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी) ▷ (टाळ)(विणानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[152] id = 53131 ✓ जाधव हिरा - Jadhav Hira Village निनाम - Ninam | तिसर्या मुक्कामाला गाव लागयल पुण देव ज्ञानोबाला साधुसंताला काय उण tisaryā mukkāmālā gāva lāgayala puṇa dēva jñānōbālā sādhusantālā kāya uṇa | ✎ On way to Pandhari, the first halt is Pune God Dnyanoba* and Varkari*s lack nothing here ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(गाव)(लागयल)(पुण) ▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(साधुसंताला) why (उण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 53132 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | पंढरपुरा जाते आडवी लागली टाकयळी देव का ज्ञानोबाच्या टाळ इण्याला साखळी paṇḍharapurā jātē āḍavī lāgalī ṭākayaḷī dēva kā jñānōbācyā ṭāḷa iṇyālā sākhaḷī | ✎ I go to Pandhari, takali* comes on the way God Dnyanoba*’s cymbals and lutes have a chain ▷ (पंढरपुरा) am_going (आडवी)(लागली)(टाकयळी) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाच्या)(टाळ)(इण्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[154] id = 53133 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | पंढरीच्या वाट आडव लागल चाकण आता बाळा माझ्या तिथ घेतल लेकान दर्शन paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgala cākaṇa ātā bāḷā mājhyā titha ghētala lēkāna darśana | ✎ On way to Pandhari, we come across Chakan My child, my son took Darshan* over there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागल)(चाकण) ▷ (आता) child my (तिथ)(घेतल)(लेकान)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 53134 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी माझ्या ग विठ्ठलाची टाळ विण्यानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī mājhyā ga viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi My Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी) ▷ My * of_Vitthal (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 53209 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीला जाया आडवी लागती अरण विठ्ठल देवाची मला भेटायाची कारण paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī araṇa viṭhṭhala dēvācī malā bhēṭāyācī kāraṇa | ✎ To go to Pandhari, Aran is on the way My desire to meet Vitthal* is the reason ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(अरण) ▷ Vitthal God (मला)(भेटायाची)(कारण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 53210 ✓ रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija Village निरावागज - Nirawagaj | पंढरीला जायाला आडव लागत फलटण देवा ज्ञानोबा घ्याव रामाच दर्शन paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgata phalaṭaṇa dēvā jñānōbā ghyāva rāmāca darśana | ✎ For our ninth halt, we come across Phaltan Before Vitthal*, we take the darshan* of Ramchandra ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागत)(फलटण) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(घ्याव) of_Ram (दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 53211 ✓ रुपनवर जिजा - Rupanwar Jija Village निरावागज - Nirawagaj | पंढरीला जायाला आडवी लागती जेजुरी देवा ज्ञानोबाच्या उजव्या हाताला मल्हारी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatī jējurī dēvā jñānōbācyā ujavyā hātālā malhārī | ✎ To go to Pandhari, we come across Jejuri Malhari is on the right hand side of God Dnyanoba* (his palanquin) ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(उजव्या)(हाताला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 53212 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीला जाव आडवी लागती कुर्डूवाडी विठ्ठल देवाची टाळ इण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāva āḍavī lāgatī kurḍūvāḍī viṭhṭhala dēvācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाव)(आडवी)(लागती)(कुर्डूवाडी) ▷ Vitthal God (टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 58739 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी मला भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī malā bhēṭalā malhārī | ✎ To go to Pandhari, I come across Jejuri I met Malhari before God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (मला)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 58740 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीला जाया आडवी लागं भरड देवा विठ्ठलाच्या संग साधुच वराड paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgaṁ bharaḍa dēvā viṭhṭhalācyā saṅga sādhuca varāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way The procession of Varkari*s accompanies God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागं)(भरड) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) with (साधुच)(वराड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 58741 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीला जाया आडवी लागली कुर्डुवाडी देवा विठ्ठलाची टाळांनी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī kurḍuvāḍī dēvā viṭhṭhalācī ṭāḷānnī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(कुर्डुवाडी) ▷ (देवा) of_Vitthal (टाळांनी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 58742 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | पंढरपुरा जाया आडव लागत वट्टाइर (वाठार) दिंडी संग मोटाइर paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata vaṭṭāira (vāṭhāra) diṇḍī saṅga mōṭāira | ✎ To go to Pandhari, Wathar is on the way There is a car along with the Dindi* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(वट्टाइर) ( (वाठार) ) ▷ (दिंडी) with (मोटाइर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 58743 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला आडवे लागले कोरेगाव खडीच्या चोळीवर देवा विठ्ठला तुझे नाव jātē mī paṇḍharīlā āḍavē lāgalē kōrēgāva khaḍīcyā cōḷīvara dēvā viṭhṭhalā tujhē nāva | ✎ I go to Pandhari, I come across Koregaon God Vitthal*, your name is (embroidered) on the embossed blouse ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवे)(लागले)(कोरेगाव) ▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(देवा) Vitthal (तुझे)(नाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 58744 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरीला जाया आडव लागत चांद नांद माझ्या बाळच्या खिशामधी कोण्या नारीच नथगेंद paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata cānda nānda mājhyā bāḷacyā khiśāmadhī kōṇyā nārīca nathagēnda | ✎ On way to Pandhari, one has to go through Chand Nand* In my child’s pocket is some woman’s nose ring with lustrous pearls ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळच्या)(खिशामधी)(कोण्या)(नारीच)(नथगेंद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 58745 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरीला जाया आडव लागत सासवड इठ्ठलाच्या आधी सोपान देवाच दर्शन paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa iṭhṭhalācyā ādhī sōpāna dēvāca darśana | ✎ On way to Pandhari, we came across Saswad Before Itthal*, we took the darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (सोपान)(देवाच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 58746 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरीला जाया आडव लागत नातपुत शंकराच देवुळ डाव्या हाताला राहत paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nātaputa śaṅkarāca dēvuḷa ḍāvyā hātālā rāhata | ✎ On way to Pandhari, Nataputa lies ahead The temple of Shankar is on the left side of the road ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(नातपुत) ▷ (शंकराच)(देवुळ)(डाव्या)(हाताला)(राहत) | pas de traduction en français | ||||||
[168] id = 58747 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरीला जाया आडव लागत चरवली देव ज्ञानोबाची मुक्तीबाई करवली paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata caravalī dēva jñānōbācī muktībāī karavalī | ✎ On the way to Pandhari comes Charawali Muktabai is the sister of God Dnyanoba*, the bridegroom ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(चरवली) ▷ (देव)(ज्ञानोबाची)(मुक्तीबाई)(करवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 58748 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पंढरीला जाया आडव लागत जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata jējurī viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 58749 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | पंढरीला जाया आडव लागत कुरडुवाडी देवा ज्ञानोबाची टाळ इण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuraḍuvāḍī dēvā jñānōbācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi God Dnyanoba*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुरडुवाडी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 58750 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | जाते पंढरीला आडव लागत कुर्डुवाडी त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी jātē paṇḍharīlā āḍava lāgata kurḍuvāḍī tyācyā śivavarī bāḷa mājha bārasa sōḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागत)(कुर्डुवाडी) ▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 58751 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरास जाते आडवा लागत पाणमळा विठ्ठल देवाचा नेहतो फुलाचा वाणवळा paṇḍharapurāsa jātē āḍavā lāgata pāṇamaḷā viṭhṭhala dēvācā nēhatō phulācā vāṇavaḷā | ✎ I go to Pandhari, I came across a plantation I take some flowers from there for God Vitthal* ▷ (पंढरपुरास) am_going (आडवा)(लागत)(पाणमळा) ▷ Vitthal (देवाचा)(नेहतो)(फुलाचा)(वाणवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 58752 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | पंढरपुराला जायली आडव लागत बाभुळगाव मोर लागत आडव पाणी लागल पायाला सोडाव खडाव paṇḍharapurālā jāyalī āḍava lāgata bābhuḷagāva mōra lāgata āḍava pāṇī lāgala pāyālā sōḍāva khaḍāva | ✎ To go to Pandhari, Babhulgaon comes on the way There is a stream ahead, take your slippers off ▷ (पंढरपुराला)(जायली)(आडव)(लागत)(बाभुळगाव) ▷ (मोर)(लागत)(आडव) water, (लागल)(पायाला)(सोडाव)(खडाव) | pas de traduction en français | ||||||
[174] id = 58753 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | जाते ग पंढरीला आडवी लागली मुळशी हिरव्या चोळीवरी बंधु काढीतो तुळशी jātē ga paṇḍharīlā āḍavī lāgalī muḷaśī hiravyā cōḷīvarī bandhu kāḍhītō tuḷaśī | ✎ I go to Pandhari, Mulshi is on the way My brother embroiders tulasi* on my green blouse ▷ Am_going * (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मुळशी) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी) brother (काढीतो)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 58754 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | जाते ग पंढरीला जाया आड लाग करमळ चंद्रभागाची आंघुळ देही झाला निरमळ jātē ga paṇḍharīlā jāyā āḍa lāga karamaḷa candrabhāgācī āṅghuḷa dēhī jhālā niramaḷa | ✎ To go to Pandhari, I go through Karmal Bathing in Chandrabhaga*, my body has become pure ▷ Am_going * (पंढरीला)(जाया)(आड)(लाग)(करमळ) ▷ (चंद्रभागाची)(आंघुळ)(देही)(झाला)(निरमळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 58755 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज तिसरा मुक्काम खोकर बागाइत महु (पंढरपुरला जाताना ही तीन गावे लागतात) बाबाच्या किर्तनाला बत्या लावल्यात नऊ āja tisarā mukkāma khōkara bāgāita mahu (paṇḍharapuralā jātānā hī tīna gāvē lāgatāta) bābācyā kirtanālā batyā lāvalyāta naū | ✎ Today is the third halt at Khokar, Bagait and Mahu Nine lamps are lighted for Baba’s kirtan* ▷ (आज)(तिसरा)(मुक्काम)(खोकर)(बागाइत)(महु) ( (पंढरपुरला)(जाताना)(ही)(तीन)(गावे)(लागतात) ) ▷ (बाबाच्या)(किर्तनाला)(बत्या)(लावल्यात)(नऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[177] id = 58756 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज चवथा मुक्काम वंजर्याच वडगाऊ देव भगनबाबाच साधु वंझार्याच नाऊ āja cavathā mukkāma vañjaryāca vaḍagāū dēva bhaganabābāca sādhu vañjhāryāca nāū | ✎ Today is the fourth halt at Vadgaon of Vanjari (a nomadic tribe) God Bhaganbaba is the name of the Vanjari’s saint ▷ (आज)(चवथा)(मुक्काम)(वंजर्याच)(वडगाऊ) ▷ (देव)(भगनबाबाच)(साधु)(वंझार्याच)(नाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
[178] id = 58757 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज दुसरा मुक्काम आज यळुंबा बाईचा देव भगनबाबाला हार गुंफीते जाईचा āja dusarā mukkāma āja yaḷumbā bāīcā dēva bhaganabābālā hāra gumphītē jāīcā | ✎ The second halt today is at Yelumba bai’s (Goddess) village I make a garland from jasmine flowers for Bhaganbaba ▷ (आज)(दुसरा)(मुक्काम)(आज)(यळुंबा)(बाईचा) ▷ (देव)(भगनबाबाला)(हार)(गुंफीते)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||||||
[179] id = 58758 ✓ यादव यमुना - Yadav Yumana Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागली शेवरी मल्हारीच्या आधी यमाई नवरी paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgalī śēvarī malhārīcyā ādhī yamāī navarī | ✎ To go to Pandhari, Shivari comes on the way Yamai becomes a bride before Malhari ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागली)(शेवरी) ▷ (मल्हारीच्या) before (यमाई)(नवरी) | pas de traduction en français | ||||||
[180] id = 58759 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | जाते पंढरीला मुक्काम कडुच्या वाडीला देवा विठ्ठलाच्या झेंडा झळकतो मनाला jātē paṇḍharīlā mukkāma kaḍucyā vāḍīlā dēvā viṭhṭhalācyā jhēṇḍā jhaḷakatō manālā | ✎ I go to Pandhari, take a halt at Kurduwadi In my mind is fluttering the flag of God Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कडुच्या)(वाडीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झेंडा)(झळकतो)(मनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[181] id = 94232 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | पंढरीला जाता आडवी लागती कुर्डवाडी ज्ञानोबा तुकारामाची टाळ विण्यानं भरली गाडी paṇḍharīlā jātā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī jñānōbā tukārāmācī ṭāḷa viṇyānaṁ bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi Dnyanoba* and Tukaram*’s cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला) class (आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(टाळ)(विण्यानं)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 58983 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | दुसरा मुक्काम देवा पाऊतक्यापासुन ज्ञानुबा तुकाराम आल रथात बसुन dusarā mukkāma dēvā pāūtakyāpāsuna jñānubā tukārāma āla rathāta basuna | ✎ Oh God, the second halt is at Pautaka Dnyanoba* Tukaram* came riding on a chariot ▷ (दुसरा)(मुक्काम)(देवा)(पाऊतक्यापासुन) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 58984 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरपुरा जाया आडवी लागती वाकर देव माझ्या विठ्ठलाच्या टाळवीणाला साकर paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgatī vākara dēva mājhyā viṭhṭhalācyā ṭāḷavīṇālā sākara | ✎ On the way to Pandhari comes a Varkari* Offers sugar to the cymbals and luthes of God Vitthal* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागती)(वाकर) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच्या)(टाळवीणाला)(साकर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[184] id = 94055 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | चवकटी पासुनी आडव लागत कवाड सावळ्या विठ्ठलाच ऐका रामाच पवाड cavakaṭī pāsunī āḍava lāgata kavāḍa sāvaḷyā viṭhṭhalāca aikā rāmāca pavāḍa | ✎ From the main entrance, we come across a door Listen to dark-complexioned Vitthal*’s song about the achievments of Rama ▷ (चवकटी)(पासुनी)(आडव)(लागत)(कवाड) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच)(ऐका) of_Ram (पवाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[185] id = 85590 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत मोहोळ गाव सक्याचे जवळ देवा माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata mōhōḷa gāva sakyācē javaḷa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ To go to Pandhari, Mohol comes on the way God Vitthal*’s, my friend’s town is very near ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(मोहोळ) ▷ (गाव)(सक्याचे)(जवळ)(देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 61479 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज आठवा मुक्काम न्हयरी देऊळ गावू बोलतात साधुसंत चला आषाढीला जावू āja āṭhavā mukkāma nhayarī dēūḷa gāvū bōlatāta sādhusanta calā āṣāḍhīlā jāvū | ✎ Today the eighth halt, breakfast at Deulgaon The Varkaris* are saying, let’s go in the month of Ashadi ▷ (आज)(आठवा)(मुक्काम)(न्हयरी)(देऊळ)(गावू) ▷ (बोलतात)(साधुसंत) let_us_go (आषाढीला)(जावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[187] id = 61484 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | पंढरीची वाट कशान लाली लाल ज्ञानोबा तुकोबाची वरात गेली काल paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lālī lāla jñānōbā tukōbācī varāta gēlī kāla | ✎ How is it that the road to Pandhari is so red Yesterday, the procession of Dnyanoba* - Tukaram* crossed this way ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाली)(लाल) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(वरात) went (काल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[188] id = 94231 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | पंढरीला जाता आडव लागत जराड संग साधुच वर्हाड paṇḍharīlā jātā āḍava lāgata jarāḍa saṅga sādhuca varhāḍa | ✎ To go to Pandhari, Jarad comes on the way A procession of Varkari*s is with us ▷ (पंढरीला) class (आडव)(लागत)(जराड) ▷ With (साधुच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 61494 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | पंढरी जाया आडवी लागली टाकळी याच्या विण्याला साखळी ज्ञानोबा महाराजांच्या paṇḍharī jāyā āḍavī lāgalī ṭākaḷī yācyā viṇyālā sākhaḷī jñānōbā mahārājāñcyā | ✎ To go to Pandhari, takali* is on the way The lute of Dnyanoba* Maharaj has a chain ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ Of_his_place (विण्याला)(साखळी)(ज्ञानोबा)(महाराजांच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 61505 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरपुरा जाया वन लागल कावळीच गाव सिताच्या मवळ्याचं paṇḍharapurā jāyā vana lāgala kāvaḷīca gāva sitācyā mavaḷyācaṁ | ✎ To go to Pandhari, the forest of Kavali lies on the way It is the village of Seeta’s maternal uncle ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वन)(लागल)(कावळीच) ▷ (गाव) of_Sita (मवळ्याचं) | pas de traduction en français | ||||||
[191] id = 61510 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पंढरी जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी टाळ विण्यानी भरली गाडी paṇḍharī jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी) ▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[192] id = 62241 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाया आडव लागत बरड देवा ज्ञानोबा संग साधुच वर्हाड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata baraḍa dēvā jñānōbā saṅga sādhuca varhāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way A train of Varkaris* goes with God Dnyanoba* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बरड) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा) with (साधुच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 64119 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | मावलीच्या दिंडीला आडव लागत बरड ज्ञानेश्वर मावलीच संग संताच वर्हाड māvalīcyā diṇḍīlā āḍava lāgata baraḍa jñānēśvara māvalīca saṅga santāca varhāḍa | ✎ Mauli*’s (Dnyanoba*’s) procession goes through Barad Along with a crowd of Varkaris* ▷ (मावलीच्या)(दिंडीला)(आडव)(लागत)(बरड) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीच) with (संताच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 64120 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | पंढरपुरात जाया आडव लागत सासवड बोलत्यात सोपान काक दादा आम्ही होतो पुढ paṇḍharapurāta jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa bōlatyāta sōpāna kāka dādā āmhī hōtō puḍha | ✎ To go to Pandhari, Saswad is on the way Brother, we proceed ahead, says uncle Sopan ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (बोलत्यात)(सोपान)(काक)(दादा)(आम्ही)(होतो)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||||
[195] id = 64121 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | मावलीची दिंडी आडव लागत पुण मावलीला नाही कशायाच उन māvalīcī diṇḍī āḍava lāgata puṇa māvalīlā nāhī kaśāyāca una | ✎ Mauli*’s (Dnyanoba*’s) Dindi* passes through Pune Dnyanoba* lacks nothing here ▷ (मावलीची)(दिंडी)(आडव)(लागत)(पुण) ▷ (मावलीला) not (कशायाच)(उन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[196] id = 66514 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | जेजुरीपासुनी आडवी लागती नीरा ज्ञानोबा देवाच्या ह्याच्या घोड्याला आहे तुरा jējurīpāsunī āḍavī lāgatī nīrā jñānōbā dēvācyā hyācyā ghōḍyālā āhē turā | ✎ From Jejuri, River Nira flows across God Dnyanoba* ’ horse is decorated with a plume ▷ (जेजुरीपासुनी)(आडवी)(लागती)(नीरा) ▷ (ज्ञानोबा)(देवाच्या)(ह्याच्या)(घोड्याला)(आहे)(तुरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[197] id = 66987 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 02:28 ➡ listen to section | पंढरीला जायाला आडव लागल केळ आल रुखमीनीला पातळ paṇḍharīlā jāyālā āḍava lāgala kēḷa āla rukhamīnīlā pātaḷa | ✎ To go to Pandhari, Kel is on the way A sari is offered to Rukhamini ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडव)(लागल) did ▷ Here_comes (रुखमीनीला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||||
[198] id = 66988 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 03:33 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आडवी लागली जेजुरी देवा त्या विठ्ठलाला देवु भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī jējurī dēvā tyā viṭhṭhalālā dēvu bhēṭalā malhārī | ✎ To go to Pandhari, Jejuri lies on the way God Malhari met God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(देवु)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 66989 ✓ सावंत सुनीता - Sawant Sunita Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 04:08 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आडव लागल चाकण देवु भेटला सोपान paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgala cākaṇa dēvu bhēṭalā sōpāna | ✎ To go to Pandhari Chakan comes on the way There, we met God Sopan ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागल)(चाकण) ▷ (देवु)(भेटला)(सोपान) | pas de traduction en français | ||||||
[200] id = 66990 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-12 start 04:44 ➡ listen to section | पंढरीला जाया आडव लागतय पुणं देवा ग इठ्ठलानी केला रुखमीणीला फोन paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgataya puṇaṁ dēvā ga iṭhṭhalānī kēlā rukhamīṇīlā phōna | ✎ To go to Pandhari Pune comes on the way God Itthal* called Rukhamini on the phone ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागतय)(पुणं) ▷ (देवा) * (इठ्ठलानी) did (रुखमीणीला)(फोन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 67891 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | पंढगरीला जाया आधी लागली टाकयळी देव ग इठ्ठलाच्या याच्या इण्याला साखयळी paṇḍhagarīlā jāyā ādhī lāgalī ṭākayaḷī dēva ga iṭhṭhalācyā yācyā iṇyālā sākhayaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ (पंढगरीला)(जाया) before (लागली)(टाकयळी) ▷ (देव) * (इठ्ठलाच्या) of_his_place (इण्याला)(साखयळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[202] id = 26293 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पंढरपुरा जाया आडव लागत तुंगयत देवा माझ्या विठ्ठलाचा रथ गेला गुंगयत paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata tuṅgayata dēvā mājhyā viṭhṭhalācā ratha gēlā guṅgayata | ✎ To go to Pandhari, Tungayat is on the way My God Vitthal*’s chariot went rumbling ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(तुंगयत) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (गुंगयत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[203] id = 72252 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीला जाया आडवं लागतं वडाळं कळीची सायकल वर आवाजी घड्याळ paṇḍharīlā jāyā āḍavaṁ lāgataṁ vaḍāḷaṁ kaḷīcī sāyakala vara āvājī ghaḍyāḷa | ✎ To go to Pandhari, we cross through Vadal A cycle with a handle-bar, a chiming clock on top ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवं)(लागतं)(वडाळं) ▷ (कळीची)(सायकल)(वर)(आवाजी)(घड्याळ) | pas de traduction en français | ||||||
[204] id = 72385 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पंढरीच्या वाट आडवी लागती जेजुरी पांडुरंगाच्या आधी देव भेटतो मल्हारी paṇḍharīcyā vāṭa āḍavī lāgatī jējurī pāṇḍuraṅgācyā ādhī dēva bhēṭatō malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Pandurang* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (पांडुरंगाच्या) before (देव)(भेटतो)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[205] id = 72584 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आज सातवा मुक्काम आड लागत शिराळा सिनाच्या पाण्यावरी विठ्ठल करतेत फराळ āja sātavā mukkāma āḍa lāgata śirāḷā sinācyā pāṇyāvarī viṭhṭhala karatēta pharāḷa | ✎ Today, the seventh halt, Shirala is on the way Vitthal* has his meal on the banks of River Sina ▷ (आज)(सातवा)(मुक्काम)(आड)(लागत)(शिराळा) ▷ (सिनाच्या)(पाण्यावरी) Vitthal (करतेत)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[206] id = 74386 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | पंढरपुरा जाया पहिला मुक्काम सांगवीचा उधळला बुका पांडुरंगाच्या अंगाचा paṇḍharapurā jāyā pahilā mukkāma sāṅgavīcā udhaḷalā bukā pāṇḍuraṅgācyā aṅgācā | ✎ To go to Pandhari, the first halt is at Sangvi Bukka* from Pandurang*’s body is dispersed in the air ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(पहिला)(मुक्काम)(सांगवीचा) ▷ (उधळला)(बुका)(पांडुरंगाच्या)(अंगाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[207] id = 85591 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत इसावा देवा माझ्या विठ्ठलाला दंडवता जावा paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata isāvā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā daṇḍavatā jāvā | ✎ To go to Pandhari, Isava lies on the way Go and prostrate yourself before my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इसावा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(दंडवता)(जावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[208] id = 85592 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | पंढरी पासुन आळंदी वीस कोस विठ्ठलाला झाली रात येरुळाच्या बाजारात paṇḍharī pāsuna āḷandī vīsa kōsa viṭhṭhalālā jhālī rāta yēruḷācyā bājārāta | ✎ From Pandhari, Alandi* is twenty kos* For Vitthal*, it was night time at Yerul bazaar ▷ (पंढरी)(पासुन) Alandi (वीस)(कोस) ▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(येरुळाच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 89131 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आळंदी करुनी पुण्याला दिला धक्का दिंडी जायाची मुक्काम सासवडी सोपानकाका āḷandī karunī puṇyālā dilā dhakkā diṇḍī jāyācī mukkāma sāsavaḍī sōpānakākā | ✎ After a visit to Alandi*, we arrived at Pune The Dindi* will proceed and halt at Saswad, Sopankaka ▷ Alandi (करुनी)(पुण्याला)(दिला)(धक्का) ▷ (दिंडी) will_go (मुक्काम)(सासवडी)(सोपानकाका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[210] id = 78012 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | अकराव्या मुक्कामाला दिवस उगवला सोन्याचा कळस सत्यभामाच्या देवळाला akarāvyā mukkāmālā divasa ugavalā sōnyācā kaḷasa satyabhāmācyā dēvaḷālā | ✎ Reached the eleventh halt at day-break Satyabhama’s temple has a golden spire ▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(दिवस)(उगवला) ▷ Of_gold (कळस)(सत्यभामाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||||||
[211] id = 78013 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | नवव्या मुक्कामाला दिंडी आली हगामाला सावळा पांडुरंग धरी घोड्याच्या लगामाला navavyā mukkāmālā diṇḍī ālī hagāmālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ghōḍyācyā lagāmālā | ✎ For the ninth halt, the Dindi* arrived with great vigour Dark-complexioned Pandurang* holds the horse by the reins ▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (हगामाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(घोड्याच्या)(लगामाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[212] id = 78014 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | आठव्या मुक्कामाला दिंडी आली लडकला उदी रुमाल भडकला āṭhavyā mukkāmālā diṇḍī ālī laḍakalā udī rumāla bhaḍakalā | ✎ For the eighth halt, the Dindi* arrived at Ladak The square scarf on the head was flying (in the breeze) ▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (लडकला) ▷ (उदी)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[213] id = 78015 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | दुसर्या मुक्कामाला मला सासवड गावची वस्ती देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या संग सोपान निवृत्ती dusaryā mukkāmālā malā sāsavaḍa gāvacī vastī dēvā mājhyā jñānōbācyā saṅga sōpāna nivṛttī | ✎ For the second halt, I stayed at Saswad Dear God, Sopan-Nivruti are with my Dnyanoba* ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(मला)(सासवड)(गावची)(वस्ती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या) with (सोपान)(निवृत्ती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 78016 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | चवथा मुक्काम मला राहण पडत फुलवानी देवा माझ्या ज्ञानोबानी कळ केली इंग्रजानी cavathā mukkāma malā rāhaṇa paḍata phulavānī dēvā mājhyā jñānōbānī kaḷa kēlī iṅgrajānī | ✎ For the fourth halt, I stayed at Phulavani Dear God, the English started a train for my Dnyanoba* ▷ (चवथा)(मुक्काम)(मला)(राहण)(पडत)(फुलवानी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबानी)(कळ) shouted (इंग्रजानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 78017 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | सहावा मुक्काम आडव लागत शाहुबाहु देवा माझ्या ज्ञानोबाला आडव आल नामदेवु sahāvā mukkāma āḍava lāgata śāhubāhu dēvā mājhyā jñānōbālā āḍava āla nāmadēvu | ✎ For the seventh halt, we came to Shahubahu Namdev* met my God Dnyanoba* on the way ▷ (सहावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(शाहुबाहु) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(आडव) here_comes (नामदेवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[216] id = 78018 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | पाचवा मुक्काम आडव लागत फलटण देवा माझ्या ज्ञानोबाला रामचंद्राच दर्शन pācavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa dēvā mājhyā jñānōbālā rāmacandrāca darśana | ✎ For the fifth halt, we came across Phaltan My God Dnyanoba* had Ramchandra’s darshan* ▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(रामचंद्राच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[217] id = 78148 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | पंढरीला जाताना मुक्काम कुर्डुवाडीचा पांडुरंगाच्या माझ्या कळस झळकला माडीचा paṇḍharīlā jātānā mukkāma kurḍuvāḍīcā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kaḷasa jhaḷakalā māḍīcā | ✎ On way to Pandhari, there is a halt at Kurduwadi The spire of my Pandurang*’s temple is shining ▷ (पंढरीला)(जाताना)(मुक्काम)(कुर्डुवाडीचा) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (कळस)(झळकला)(माडीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[218] id = 80420 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | आज दहावा मुक्काम दिंडी वाकडीला राहती चांदी सोनीयाचा साज सिंगी गंगुबाई लेती āja dahāvā mukkāma diṇḍī vākaḍīlā rāhatī cāndī sōnīyācā sāja siṅgī gaṅgubāī lētī | ✎ Today, the tenth halt, the procession rests at Wakadi Gangubai, the mare, is decorated with gold and silver ornaments ▷ (आज)(दहावा)(मुक्काम)(दिंडी)(वाकडीला)(राहती) ▷ (चांदी) of_gold (साज)(सिंगी)(गंगुबाई)(लेती) | pas de traduction en français | ||||||
[219] id = 83747 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पहिला दंडवत गावा गरसुळावरुन देवा इठ्ठलाचा आले मारगं धरुन pahilā daṇḍavata gāvā garasuḷāvaruna dēvā iṭhṭhalācā ālē māragaṁ dharuna | ✎ My first salutation from Garasul I have followed the path of God Vitthal* ▷ (पहिला)(दंडवत)(गावा)(गरसुळावरुन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (मारगं)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 84304 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पंढरी पासुन दामण गावाला सुरंग पंढरीच लोक शिव्या देत्याती बोल्यारंग paṇḍharī pāsuna dāmaṇa gāvālā suraṅga paṇḍharīca lōka śivyā dētyātī bōlyāraṅga | ✎ There is an underground tunnel from Pandhari to Dhaman People abuse each other with great vigour (There is a tradition when, on a particular day, people from both the places enjoy abusing each other) ▷ (पंढरी)(पासुन)(दामण)(गावाला)(सुरंग) ▷ (पंढरीच)(लोक)(शिव्या)(देत्याती)(बोल्यारंग) | pas de traduction en français | ||||||
[221] id = 84305 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पहिला दंडवत गाव गरुसळ्यापासुन पांडुरंग माझा आला रथात बसुन pahilā daṇḍavata gāva garusaḷyāpāsuna pāṇḍuraṅga mājhā ālā rathāta basuna | ✎ My first salutation from Garasul My Pandurang* has come riding in a chariot ▷ (पहिला)(दंडवत)(गाव)(गरुसळ्यापासुन) ▷ (पांडुरंग) my here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[222] id = 94223 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरीला जाया आडव लागत देगाव जागा िंदडीला बघाव माझ्या सावळ्या विठ्ठलाला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva jāgā indaḍīlā baghāva mājhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ To go to Pandhari, Degaon lies on the way Let’s find a place for the Dindi* of my sunburnt Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव) ▷ (जागा)(िंदडीला)(बघाव) my (सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[223] id = 84307 ✓ वाघ महादेव - Wagh Mahadeo Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीला जायाला आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ विण्यान भरली गाडी paṇḍharīlā jāyālā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa viṇyāna bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(विण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[224] id = 84308 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीला जाया आडवी लागते कुर्डवाडी टाळ विण्यानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatē kurḍavāḍī ṭāḷa viṇyānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागते)(कुर्डवाडी) ▷ (टाळ)(विण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
[225] id = 84309 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | पंढरपुरा जाते आडव लागल उंबयार देव का ज्ञानोबाच्या टाळ विण्याला घुंगायार paṇḍharapurā jātē āḍava lāgala umbayāra dēva kā jñānōbācyā ṭāḷa viṇyālā ghuṅgāyāra | ✎ On way to Pandhari, comes Umbar Dear God, Dnyanoba*’s cymbals and lute have bell ▷ (पंढरपुरा) am_going (आडव)(लागल)(उंबयार) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाच्या)(टाळ)(विण्याला)(घुंगायार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[226] id = 94060 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | सोन्याची समई तुपान पाजळली पहिला मुक्काम ज्ञानोबाचा आजोळी sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī pahilā mukkāma jñānōbācā ājōḷī | ✎ A gold lamp-stand is kindled with ghee* Our first halt is at Dnyanoba*’s grandparent’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (पहिला)(मुक्काम)(ज्ञानोबाचा)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[227] id = 94059 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरी जाया आडवा लागत पेनुर जागा दिंडीला हवाशीर सावळ्या विठ्ठलाच्या paṇḍharī jāyā āḍavā lāgata pēnura jāgā diṇḍīlā havāśīra sāvaḷyā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Penur lies on the way The Dindi* of the dark-complexioned Vitthal* finds an open space ▷ (पंढरी)(जाया)(आडवा)(लागत)(पेनुर) ▷ (जागा)(दिंडीला)(हवाशीर)(सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[228] id = 94227 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | तिसर्या मुक्कामाला आडरानात राहयाच देव माझ्या ज्ञानोबाच मननेरला जायाच tisaryā mukkāmālā āḍarānāta rāhayāca dēva mājhyā jñānōbāca mananēralā jāyāca | ✎ For the third halt, we stay at a place off the path My God Dnyanoba* feels like going last ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडरानात)(राहयाच) ▷ (देव) my (ज्ञानोबाच)(मननेरला)(जायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[229] id = 84678 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | पंढरीचा पांडुरंग पुण्याच्या मुक्कामाला येतो इंद्रावणीच्याकडुन पाल रेशमाचे देतो paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga puṇyācyā mukkāmālā yētō indrāvaṇīcyākaḍuna pāla rēśamācē dētō | ✎ Pandurang* from Pandhari spends the night at Pune Gives silk tents (to Varkari*s) on the banks of River Indrayani ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)(येतो) ▷ (इंद्रावणीच्याकडुन)(पाल)(रेशमाचे)(देतो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[230] id = 84679 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | पंढरीच्या वाट आडव लागत काशीखेड एका दारीला पेठ paṇḍharīcyā vāṭa āḍava lāgata kāśīkhēḍa ēkā dārīlā pēṭha | ✎ On way to Pandhari, lies Kashikhed on the route There is a trading town on one side ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आडव)(लागत)(काशीखेड) ▷ (एका)(दारीला)(पेठ) | pas de traduction en français | ||||||
[231] id = 85245 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[232] id = 85415 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडवी लागती मानगंगा देवा माझ्या विठ्ठलाचा मला वर्तमान सांगा paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī mānagaṅgā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā malā vartamāna sāṅgā | ✎ To go to Pandhari, River Manganga is on the way Give me news about my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(मानगंगा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(मला)(वर्तमान) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[233] id = 85416 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | गाव पंढरीची पांढर नांगरली ज्ञानेश्वर महाराजानी यज्ञाला जागा केली gāva paṇḍharīcī pāṇḍhara nāṅgaralī jñānēśvara mahārājānī yajñālā jāgā kēlī | ✎ A field in Pandhari is ploughed Prakash Maharaj has cleared the space for his yagnya* ▷ (गाव)(पंढरीची)(पांढर)(नांगरली) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजानी)(यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[234] id = 85417 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडव लागत कुंगाईत साधु संताची पंगईत paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuṅgāīta sādhu santācī paṅgīta | ✎ On way to Pandhari, Kungait comes on the way A row of Varkaris* is sitting down for meals ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुंगाईत) ▷ (साधु)(संताची)(पंगईत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[235] id = 85418 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडव लागती येवली दिंडी मळ्याला जेवली paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgatī yēvalī diṇḍī maḷyālā jēvalī | ✎ On way to Pandhari, Yevali lies ahead The Dindi* stopped for meals at the plantation ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागती)(येवली) ▷ (दिंडी)(मळ्याला)(जेवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[236] id = 85419 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडव लागत सांगोला देवा माझ्या विठ्ठलाच रुप देवाच चांगल paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāṅgōlā dēvā mājhyā viṭhṭhalāca rupa dēvāca cāṅgala | ✎ To go to Pandhari, Sangola is on the way My God Vitthal* has pleasing looks ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सांगोला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) form (देवाच)(चांगल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[237] id = 85420 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया आडव लागत निरा देवा विठ्ठलाच्या आहे गळ्यात हिरा paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nirā dēvā viṭhṭhalācyā āhē gaḷyāta hirā | ✎ To go to Pandhari, Nira is on the way A diamond is dangling around my Vitthal*’s neck ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(निरा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(आहे)(गळ्यात)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[238] id = 85573 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला सहावा मुक्काम वस्ती देवा विठ्ठलाची माड कळसाची दिसती jātē paṇḍharīlā sahāvā mukkāma vastī dēvā viṭhṭhalācī māḍa kaḷasācī disatī | ✎ I go to Pandhari, I stay at the sixth halt I can see the summit of God Vitthal*’s temple ▷ Am_going (पंढरीला)(सहावा)(मुक्काम)(वस्ती) ▷ (देवा) of_Vitthal (माड)(कळसाची)(दिसती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[239] id = 85574 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला चवथा मुक्काम बांबोरी देवा विठ्ठलाच्या यावा दिंडीला सांबोरी (समोर) jātē paṇḍharīlā cavathā mukkāma bāmbōrī dēvā viṭhṭhalācyā yāvā diṇḍīlā sāmbōrī (samōra) | ✎ I go to Pandhari, my fourth halt is at Bambori Come, let us welcome the Dindi* of Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(चवथा)(मुक्काम)(बांबोरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(यावा)(दिंडीला)(सांबोरी) ( (समोर) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[240] id = 85575 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला दुसरा मुक्काम कोल्हार रुख्मीणीच्या पायी पायी चांदीचे पोल्हर (दागीणा) jātē paṇḍharīlā dusarā mukkāma kōlhāra rukhmīṇīcyā pāyī pāyī cāndīcē pōlhara (dāgīṇā) | ✎ I go to Pandhari, the second halt is at Kolhar Rukmini* has silver anklets on her feet ▷ Am_going (पंढरीला)(दुसरा)(मुक्काम)(कोल्हार) ▷ (रुख्मीणीच्या)(पायी)(पायी)(चांदीचे)(पोल्हर) ( (दागीणा) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[241] id = 85576 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला पाचवा मुक्काम वांगीचा दरवळा सुटला पांडुरगाच्या आंगीचा jātē paṇḍharīlā pācavā mukkāma vāṅgīcā daravaḷā suṭalā pāṇḍuragācyā āṅgīcā | ✎ I go to Pandhari, the fifth halt is at Wangi Fragrance from Vitthal*’s body fills the air ▷ Am_going (पंढरीला)(पाचवा)(मुक्काम)(वांगीचा) ▷ (दरवळा)(सुटला)(पांडुरगाच्या)(आंगीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[242] id = 85577 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला पहिला मुक्काम येवल देवा विठ्ठलाचे कसे सोन्याचे पाऊल jātē paṇḍharīlā pahilā mukkāma yēvala dēvā viṭhṭhalācē kasē sōnyācē pāūla | ✎ To go to Pandhari, the first halt is at Yeval God Vitthal* has a golden step ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिला)(मुक्काम)(येवल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(कसे)(सोन्याचे)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[243] id = 85578 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला तिसरा मुक्काम नगर देवा विठ्ठलाचा साधु संताचा आगर jātē paṇḍharīlā tisarā mukkāma nagara dēvā viṭhṭhalācā sādhu santācā āgara | ✎ I go to Pandhari, the third stop is at Nagar It is the home of God Vitthal*’s Varkaris* ▷ Am_going (पंढरीला)(तिसरा)(मुक्काम)(नगर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(साधु)(संताचा)(आगर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[244] id = 94054 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | पंढरीला जाया आड लागल हडपसर देवा त्या ज्ञानोबाची दिंडी निघाली चवड्यावर paṇḍharīlā jāyā āḍa lāgala haḍapasara dēvā tyā jñānōbācī diṇḍī nighālī cavaḍyāvara | ✎ To go to Pandhari, Hadapsar is on the way God Dnyanoba*’s Dindi* has left in a hurry ▷ (पंढरीला)(जाया)(आड)(लागल)(हडपसर) ▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(निघाली)(चवड्यावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[245] id = 85580 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | घोडीले दानापाणी पुरवजा बैना (बहिण) बाई (पुरविणे) आज मुक्काम तुझ्या गावी ghōḍīlē dānāpāṇī puravajā bainā (bahiṇa) bāī (puraviṇē) āja mukkāma tujhyā gāvī | ✎ Dear sister, give feed and water to my mare Today, my halt is in your village ▷ (घोडीले)(दानापाणी)(पुरवजा)(बैना) ( sister ) woman ( (पुरविणे) ) ▷ (आज)(मुक्काम) your (गावी) | pas de traduction en français | ||||||
[246] id = 85581 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | पंढरीच्या वाट धामणगाव गेली फार शेवा केली बोदल्यान paṇḍharīcyā vāṭa dhāmaṇagāva gēlī phāra śēvā kēlī bōdalyāna | ✎ Dhamangaon is on the way to Pandhari Bodlababa took great care of us ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(धामणगाव) went ▷ (फार)(शेवा) shouted (बोदल्यान) | pas de traduction en français | ||||||
[247] id = 85582 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | पंढरीला जाया आडव लागत बोरामणी ह्याच्या विण्याला हिरमणी विठ्ठल देवाजीच्या paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōrāmaṇī hyācyā viṇyālā hiramaṇī viṭhṭhala dēvājīcyā | ✎ To go to Pandhari, Boramani is on the way God Vitthal*’s lute is studded with diamonds ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरामणी) ▷ (ह्याच्या)(विण्याला)(हिरमणी) Vitthal (देवाजीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[248] id = 85583 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | पंढरीला जाया आडव लागत तांदळवाडी ह्याच्या विण्याला तारा जोडी देवा विठ्ठलाच्या paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata tāndaḷavāḍī hyācyā viṇyālā tārā jōḍī dēvā viṭhṭhalācyā | ✎ To go to Pandhari, Tandalwadi is on the way Tie strings to God Vitthal*’s lute ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(तांदळवाडी) ▷ (ह्याच्या)(विण्याला) wires (जोडी)(देवा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[249] id = 85584 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | पंढरीला जाया आडव लागत देगाव देवा माझ्या विठ्ठलाच्या हाव विठ्ठलाच भगवान paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dēgāva dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā hāva viṭhṭhalāca bhagavāna | ✎ To go to Pandhari, Degaon is on the way My God Vitthal*’s village is very fortunate ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(देगाव) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(हाव)(विठ्ठलाच)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[250] id = 85585 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | निरापासुन आडव लागत लोणंद देवा त्या ज्ञानोबाच्या सार्या जीवाचा आंनद nirāpāsuna āḍava lāgata lōṇanda dēvā tyā jñānōbācyā sāryā jīvācā ānnada | ✎ From Nira, Lonand is just across God Dnyanoba*, he gives happiness to all Varkaris* ▷ (निरापासुन)(आडव)(लागत)(लोणंद) ▷ (देवा)(त्या)(ज्ञानोबाच्या)(सार्या)(जीवाचा)(आंनद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[251] id = 85586 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत दुर्गा किल्ला मनमोहन संग चला paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata durgā killā manamōhana saṅga calā | ✎ To go to Pandhari, Fort Durga is on the way Come with us, Manmohan (Krishna) ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(दुर्गा)(किल्ला) ▷ (मनमोहन) with let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
[252] id = 85587 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत इटकळ देव दिंडीमधी खेळ तुकाराम साधु paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata iṭakaḷa dēva diṇḍīmadhī khēḷa tukārāma sādhu | ✎ To go to Pandhari, Itkal is on the way Saint Tukaram* performs in God’s Dindi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(इटकळ) ▷ (देव)(दिंडीमधी)(खेळ)(तुकाराम)(साधु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[253] id = 85588 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत बोरमणी तुकाराम साधुच्या विण्याला हिरकणी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata bōramaṇī tukārāma sādhucyā viṇyālā hirakaṇī | ✎ To go to Pandhari, Bormani is on the way Saint Tukaram*’s lute has a small diamond ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बोरमणी) ▷ (तुकाराम)(साधुच्या)(विण्याला)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[254] id = 85589 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | पंढरीला जाया आडव लागत सोलापुर गाव सक्याचे दुर देवा माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sōlāpura gāva sakyācē dura dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ To go to Pandhari, Solapur is on the way My friend, God Vitthal*’s place is far away ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सोलापुर) ▷ (गाव)(सक्याचे) far_away (देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[255] id = 110352 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | पंढरीला जाया आडव लागत सासवड सोपान देवाच दर्शन घड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa sōpāna dēvāca darśana ghaḍa | ✎ To go to Pandhari, Saswad comes in the way We get the Darshan* of Sopandev ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (सोपान)(देवाच)(दर्शन)(घड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[256] id = 13375 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीची वाट कुणी हौशानी सारवली विठ्ठलाची माझ्या याची वरात मिरवली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī hauśānī sāravalī viṭhṭhalācī mājhyā yācī varāta miravalī | ✎ Who plastered the way to Pandhari so eagerly Vitthal*’s procession went on it with pomp ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(हौशानी)(सारवली) ▷ Of_Vitthal my (याची)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||||||
[257] id = 13366 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी पंढरीला आडवी लागली टाकळी बाळाईच्या माझ्या टाळ विणेला साखळी jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī ṭākaḷī bāḷāīcyā mājhyā ṭāḷa viṇēlā sākhaḷī | ✎ I go to Pandhadi, I came across takali* My son’s cymbals and lute have a chain ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(टाकळी) ▷ (बाळाईच्या) my (टाळ)(विणेला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[1] id = 13098 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरीच्या वाट हैत सुपारीची शेत देवा इठ्ठल व्यापार्याच सोन्याच आडकित्त paṇḍharīcyā vāṭa haita supārīcī śēta dēvā iṭhṭhala vyāpāryāca sōnyāca āḍakitta | ✎ On the way to Pandhari, there are areca nut plantations God Itthal*, the merchant, has a gold nut-cracker ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हैत)(सुपारीची)(शेत) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(व्यापार्याच) of_gold (आडकित्त) | pas de traduction en français |
[2] id = 13099 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाया मला दोपार कलली हातात तुळशी बेल जाई वटयात फुलली paṇḍharīlā jāyā malā dōpāra kalalī hātāta tuḷaśī bēla jāī vaṭayāta phulalī | ✎ To reach Pandhari, it was past afternoon Tulasi* and bel* in hand, jasmine buds in the folds of my sari had blossomed ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(दोपार)(कलली) ▷ (हातात)(तुळशी)(बेल)(जाई)(वटयात)(फुलली) | pas de traduction en français |
[3] id = 13100 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाई पंढरीची वाट आहे खडी मुरुंबाची पंढरी जायायाला संग पालखी सरजाची bāī paṇḍharīcī vāṭa āhē khaḍī murumbācī paṇḍharī jāyāyālā saṅga pālakhī sarajācī | ✎ Woman, the way to Pandhari is stony and rocky My son’s, Sarja’s palanquin is there to go to Pandhari ▷ Woman (पंढरीची)(वाट)(आहे)(खडी)(मुरुंबाची) ▷ (पंढरी)(जायायाला) with (पालखी)(सरजाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 13101 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | पंढरीची वाट वाट खडक्या बुरुंबाची बाई माझ्या रुकमीणीची बोट शिंदली इरोदयाची paṇḍharīcī vāṭa vāṭa khaḍakyā burumbācī bāī mājhyā rukamīṇīcī bōṭa śindalī irōdayācī | ✎ The way to Pandhari is stony and rocky Woman, my Rukhmini*’s toes with toe-rings feel tired ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(खडक्या)(बुरुंबाची) ▷ Woman my (रुकमीणीची)(बोट)(शिंदली)(इरोदयाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 13102 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | जाते पंढरीला वाट कशानी वली झाली तेथे लक्ष्मीबाई न्हाली माझ्या तांब्यानी ताक प्याली jātē paṇḍharīlā vāṭa kaśānī valī jhālī tēthē lakṣmībāī nhālī mājhyā tāmbyānī tāka pyālī | ✎ I go to Pandhari, why is the road so wet Lakshmibai had a bath there, drank buttermilk from my jar ▷ Am_going (पंढरीला)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (तेथे) goddess_Lakshmi (न्हाली) my (तांब्यानी)(ताक)(प्याली) | pas de traduction en français |
[6] id = 13103 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी ग पंढरीची वाट वली कशानी झाली ही बाई ग रुकमीण केस वाळवीत गेली aśī ga paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānī jhālī hī bāī ga rukamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ How has the road to Pandhari become wet Woman, Rukhmini* passed on it, drying her hair ▷ (अशी) * (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशानी) has_come ▷ (ही) woman * (रुकमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[7] id = 35316 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section | ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair ▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[8] id = 13105 ✓ रावडे अनसुया - Rawde Anasuya Village गडदावणे - Gadadavane | पंढरीच्या वाट दरक्षाला आले मोर बंधवला माझ्या साधूला ग सोमवार paṇḍharīcyā vāṭa darakṣālā ālē mōra bandhavalā mājhyā sādhūlā ga sōmavāra | ✎ On way to Pandhari, the grapes have flowered My brother observes a fast on Monday ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दरक्षाला) here_comes (मोर) ▷ (बंधवला) my (साधूला) * (सोमवार) | pas de traduction en français |
[9] id = 13106 ✓ शिंदे तारा - Shinde Tara Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरी वाट कशानी घोटली इठ्ठल वाण्याची पावले सोन्याची वठली paṇḍharī vāṭa kaśānī ghōṭalī iṭhṭhala vāṇyācī pāvalē sōnyācī vaṭhalī | ✎ What is this path marked on the way to Pandhari These are the marks of my Itthal*’s feet of gold ▷ (पंढरी)(वाट)(कशानी)(घोटली) ▷ (इठ्ठल)(वाण्याची)(पावले)(सोन्याची)(वठली) | pas de traduction en français |
[10] id = 13107 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī hādaralī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari God Vitthal*’s cart full of bukka* was shaken ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[11] id = 85579 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीची वाट माझ्या पायाला आनमोड पांडुरंगाचा मला भेट paṇḍharīcī vāṭa mājhyā pāyālā ānamōḍa pāṇḍuraṅgācā malā bhēṭa | ✎ The way to Pandhari is unknown to me Panduranga, please come and meet me ▷ (पंढरीची)(वाट) my (पायाला)(आनमोड) ▷ (पांडुरंगाचा)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[12] id = 13109 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | एवढी पंढरीची वाट खडी चुन्यानी सारवली देवा इठ्ठ्ल सावळ्याची वर पावल रंगयली ēvaḍhī paṇḍharīcī vāṭa khaḍī cunyānī sāravalī dēvā iṭhṭhla sāvaḷyācī vara pāvala raṅgayalī | ✎ The way to Pandhari is evenly spread with quick lime Dark-complexioned Itthal*’s feet made marks on it ▷ (एवढी)(पंढरीची)(वाट)(खडी)(चुन्यानी)(सारवली) ▷ (देवा)(इठ्ठ्ल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगयली) | pas de traduction en français |
[13] id = 13110 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी सारवली इठ्ठल देवानी यानी वाट रंगवली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī sāravalī iṭhṭhala dēvānī yānī vāṭa raṅgavalī | ✎ Which sinner has spread the cow dung on the way to Pandhari God Itthal* has painted the way (to Pandhari) ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(सारवली) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(यानी)(वाट)(रंगवली) | pas de traduction en français |
[14] id = 13111 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरीची वाट हाये चालाया चांगयली सांगते बंधू तुला कुणा पाप्यानी नांगरली paṇḍharīcī vāṭa hāyē cālāyā cāṅgayalī sāṅgatē bandhū tulā kuṇā pāpyānī nāṅgaralī | ✎ The way to Pandhari is good to walk I tell you, brother, some sinner has ploughed it ▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(चालाया)(चांगयली) ▷ I_tell brother to_you (कुणा)(पाप्यानी)(नांगरली) | pas de traduction en français |
[15] id = 13112 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीच्या वाट चंदन बेलाच्या लवणी तुका ना रामाची साधू संताची सावली paṇḍharīcyā vāṭa candana bēlācyā lavaṇī tukā nā rāmācī sādhū santācī sāvalī | ✎ On way to Pandhari, the road is lined with sandalwood and Bel* trees Providing shade for Varkaris* in Tukaram*’s (Dindi*) ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(चंदन)(बेलाच्या)(लवणी) ▷ (तुका) * of_Ram (साधू)(संताची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[16] id = 13113 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | पंढरीची वाट चालाया बरी बाई तांबडी याची भोई लाल झालत माझ पाई paṇḍharīcī vāṭa cālāyā barī bāī tāmbaḍī yācī bhōī lāla jhālata mājha pāī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk The soil is red, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(बरी) woman ▷ (तांबडी)(याची)(भोई)(लाल)(झालत) my (पाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 13114 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढ्या पंढरीच्या वाट पड पाऊस झिरीमीरी देवा इठ्ठल सावळ्याच याच भिजल वारकरी ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa paḍa pāūsa jhirīmīrī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyāca yāca bhijala vārakarī | ✎ On this road to Pandhari, it keeps drizzling Varkaris* of the dark-complexioned God Itthal* are all drenched ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(पड) rain (झिरीमीरी) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याच)(याच)(भिजल)(वारकरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 13115 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढ्या पंढरीच्या वाटेवरी माझ्या ओटीत लाह्या पंढरी जायाला लाह्या उधळीत जाया ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭēvarī mājhyā ōṭīta lāhyā paṇḍharī jāyālā lāhyā udhaḷīta jāyā | ✎ On this road to Pandhari, I have puffed rice in the fold of my sari I can throw about puffed rice while going to Pandhari ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाटेवरी) my (ओटीत)(लाह्या) ▷ (पंढरी)(जायाला)(लाह्या)(उधळीत)(जाया) | pas de traduction en français |
[19] id = 13116 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | एवढ्या पंढरीच्या वाट हायेत कशाच्या ठाकाठोकी पंढरीच्या वाट भाऊ बहिणीला सोन झोकी ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa hāyēta kaśācyā ṭhākāṭhōkī paṇḍharīcyā vāṭa bhāū bahiṇīlā sōna jhōkī | ✎ What is this noise I hear on way to Pandhari On way to Pandhari, a brother showers his sister with gold ornaments ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(हायेत)(कशाच्या)(ठाकाठोकी) ▷ (पंढरीच्या)(वाट) brother to_sister gold (झोकी) | pas de traduction en français |
[20] id = 13117 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीच्या वाटला ही वाट कशानी रंगली देव त्या इठ्ठलानी वर चुन्याची सारवली paṇḍharīcyā vāṭalā hī vāṭa kaśānī raṅgalī dēva tyā iṭhṭhalānī vara cunyācī sāravalī | ✎ On way to Pandhari, what has coloured this path That God Vitthal* has plastered it with lime ▷ (पंढरीच्या)(वाटला)(ही)(वाट)(कशानी)(रंगली) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(वर)(चुन्याची)(सारवली) | pas de traduction en français |
[21] id = 13118 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीची वाट ही हाये चालाया चांगली देवा इठ्ठल सावळ्याची वर पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa hī hāyē cālāyā cāṅgalī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī vara pāvala raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is good to walk It has the foot marks of dark-complexioned God Itthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(हाये)(चालाया)(चांगली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[22] id = 13119 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पंढरीची वाट वाट दिसती हिरवी गार देवा का विठ्ठलानी तुळशी लाविल्या हिरव्यागार paṇḍharīcī vāṭa vāṭa disatī hiravī gāra dēvā kā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvilyā hiravyāgāra | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal* has planted clusters of green tulasi* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(दिसती) green (गार) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लाविल्या)(हिरव्यागार) | pas de traduction en français |
[23] id = 13120 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरीली देवा का विठ्ठलानी पेरीला हाटीइक paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgarīlī dēvā kā viṭhṭhalānī pērīlā hāṭīika | ✎ Which sinner has ploughed the land on way to Pandhari God Vitthal* has sown crops ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरीली) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पेरीला)(हाटीइक) | pas de traduction en français |
[24] id = 13121 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा इठ्ठल सावळ्यानी झेंडू मखमल पेरयीली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyānī jhēṇḍū makhamala pērayīlī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari Dark-complexioned God Vitthal* has sown seeds of mangold and makhmal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्यानी)(झेंडू)(मखमल)(पेरयीली) | pas de traduction en français |
[25] id = 13122 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली खाली कुकाईच्या गोण्यावर पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī khālī kukāīcyā gōṇyāvara pāvala raṅgalī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari The sack of kunku* below is coloured with foot prints ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (खाली)(कुकाईच्या)(गोण्यावर)(पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[26] id = 13123 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पंढरीची वाट दुरुनी दिसती हिरवीगार देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बहर paṇḍharīcī vāṭa durunī disatī hiravīgāra dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bahara | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरीची)(वाट)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर) | pas de traduction en français |
[27] id = 13124 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या वाट नाही सांगायाचा वाडा बुरुड खांबापाशी कसा बुक्याचा भडीमारा paṇḍharīcyā vāṭa nāhī sāṅgāyācā vāḍā buruḍa khāmbāpāśī kasā bukyācā bhaḍīmārā | ✎ Don’t boast of wealth on way to Pandhari What a shower of the sacred bukka* near Garud Khamb* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) not (सांगायाचा)(वाडा) ▷ (बुरुड)(खांबापाशी) how (बुक्याचा)(भडीमारा) | pas de traduction en français |
[28] id = 13125 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste | पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात आती माझी बाळ गेलेत पान खात paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta ātī mājhī bāḷa gēlēta pāna khāta | ✎ On way to Pandhari, who has spilt lime and catechu My children have just passed eating betel-leaf ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात) ▷ (आती) my son (गेलेत)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[29] id = 13126 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | पंढरीची ग वाट चालाया हालकी बाळानायाची माझ्या संग साधुची पालखी paṇḍharīcī ga vāṭa cālāyā hālakī bāḷānāyācī mājhyā saṅga sādhucī pālakhī | ✎ The way to Pandhari, is easy to walk My son’s palanquin is with me ▷ (पंढरीची) * (वाट)(चालाया)(हालकी) ▷ (बाळानायाची) my with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[30] id = 13127 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या वाट हित कशाला दहीभात बाळ माझा वारकरी माझा जेवला एकनाथ paṇḍharīcyā vāṭa hita kaśālā dahībhāta bāḷa mājhā vārakarī mājhā jēvalā ēkanātha | ✎ Why is curd rice here, on the way to Pandhari My son is a Varkari*, my Eknath has had food ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हित)(कशाला)(दहीभात) ▷ Son my (वारकरी) my (जेवला)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
[31] id = 13128 ✓ पडवळ सुलोचना - Padwal Sulochana Village वडुस्ते - Waduste | पंढरीना पंढरीची वाट साधुला साधु भेट बाळा ना ग याला माझ्या सरवणाला नवल वाट paṇḍharīnā paṇḍharīcī vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa bāḷā nā ga yālā mājhyā saravaṇālā navala vāṭa | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another Shravan, my son, feels a sense of wonder ▷ (पंढरीना)(पंढरीची)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ Child * * (याला) my (सरवणाला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[32] id = 13129 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरीची वाट वली कशान झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāna jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[33] id = 13130 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरीची वाट पिवळ्या चाफ्याची लावणी विठ्ठल देव बोल वारकर्याला सावली paṇḍharīcī vāṭa pivaḷyā cāphayācī lāvaṇī viṭhṭhala dēva bōla vārakaryālā sāvalī | ✎ The way to Pandhari is lined with yellow Champak* God Vitthal* says, shade for Varkari*’s ▷ (पंढरीची)(वाट) yellow (चाफ्याची)(लावणी) ▷ Vitthal (देव) says (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[34] id = 13131 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीची वाट मला दिसती काळी निळी इठ्ठल देवानी ताशी लाविल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa malā disatī kāḷī niḷī iṭhṭhala dēvānī tāśī lāvilyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue-black to me God Itthal* has planted plantain in the furrow ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती) Kali (निळी) ▷ (इठ्ठल)(देवानी)(ताशी)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 13132 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली बाळायाची माझा गाडी बुक्याची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī bāḷāyācī mājhā gāḍī bukyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the way to Pandhari My son’s cart loaded with the bukka* suddenly jumped ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[36] id = 13133 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीच्या वाट काय दिसत हिरव गार देवा विठ्ठलानी तुळशी लावल्या हारोहार paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata hirava gāra dēvā viṭhṭhalānī tuḷaśī lāvalyā hārōhāra | ✎ What is this lush green on way to Pandhari God Vitthal* has planted tulasi* in abundance ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(हिरव)(गार) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(तुळशी)(लावल्या)(हारोहार) | pas de traduction en français |
[37] id = 13134 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल विठ्ठल देवान त्याने पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla viṭhṭhala dēvāna tyānē pēralī makhamala | ✎ The road to Pandhari appears red to me God Vitthal* has planted makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Vitthal (देवान)(त्याने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[38] id = 13135 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीच्या वाट काय दिसत लाल लाल देवा विठ्ठलानी झेंडू लावला मखमल paṇḍharīcyā vāṭa kāya disata lāla lāla dēvā viṭhṭhalānī jhēṇḍū lāvalā makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(झेंडू)(लावला)(मखमल) | pas de traduction en français |
[39] id = 13136 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | दुरुनी दिसती मना बाई पंढरी लाल लाल देव ग इठ्ठलान झेंडू लावली मखमल durunī disatī manā bāī paṇḍharī lāla lāla dēva ga iṭhṭhalāna jhēṇḍū lāvalī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (दुरुनी)(दिसती)(मना) woman (पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देव) * (इठ्ठलान)(झेंडू)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[40] id = 13137 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | पंढगरीच्या वाट सांडला चुनाकात विठ्ठल रुखमीण जोडीन गेली पानखात paṇḍhagarīcyā vāṭa sāṇḍalā cunākāta viṭhṭhala rukhamīṇa jōḍīna gēlī pānakhāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(सांडला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुखमीण)(जोडीन) went (पानखात) | pas de traduction en français |
[41] id = 26300 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Village माले - Male | पंढरीची वाट रुखमीणी वली कशान झाली रुखमीनबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa rukhamīṇī valī kaśāna jhālī rukhamīnabāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(रुखमीणी)(वली)(कशान) has_come ▷ (रुखमीनबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[42] id = 26301 ✓ केदारी लक्ष्मी - Kedari Lakshmi Village माले - Male | पंढरीला जाया गाडी बुक्याची आदळली विठ्ठल देवाला गर्दी भक्तायांची झाली paṇḍharīlā jāyā gāḍī bukyācī ādaḷalī viṭhṭhala dēvālā gardī bhaktāyāñcī jhālī | ✎ To go to Pandhari, a cart full of sacred bukka* finally reached A big crowd of God Vitthal*’s devotees has gathered ▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडी)(बुक्याची)(आदळली) ▷ Vitthal (देवाला)(गर्दी)(भक्तायांची) has_come | pas de traduction en français |
[43] id = 26302 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | बाई पंढरी ग वाट मला दिसती हिरवीगार बाई देवा ते ग विठ्ठलान ह्याच्या तुळशीला आला भर bāī paṇḍharī ga vāṭa malā disatī hiravīgāra bāī dēvā tē ga viṭhṭhalāna hyācyā tuḷaśīlā ālā bhara | ✎ What is this lush green on way to Pandhari Woman, God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ Woman (पंढरी) * (वाट)(मला)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ Woman (देवा)(ते) * (विठ्ठलान)(ह्याच्या)(तुळशीला) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
[44] id = 26303 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | बाई पंढरीच्या वाट मला दिसती लाल लाल बाई देवा विठ्ठलाच्या ह्यान झेंडू लावीला मखमल bāī paṇḍharīcyā vāṭa malā disatī lāla lāla bāī dēvā viṭhṭhalācyā hyāna jhēṇḍū lāvīlā makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me Woman, this God Vitthal* has planted red marigold ▷ Woman (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाच्या)(ह्यान)(झेंडू)(लावीला)(मखमल) | pas de traduction en français |
[45] id = 13727 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीची वाट चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvala raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[46] id = 13728 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीला जाया दुरुन दिसती हिरवीगार देव विठ्ठलानी ताशी लाविली मखमल paṇḍharīlā jāyā duruna disatī hiravīgāra dēva viṭhṭhalānī tāśī lāvilī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears all green God Vitthal* has planted saplings of marigold in the furrows ▷ (पंढरीला)(जाया)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(ताशी)(लाविली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[47] id = 13729 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरी पंढरी दुरुन दिसते निळीनिळी देव विठ्ठलान यान लाविल्या सोनकेळी paṇḍharī paṇḍharī duruna disatē niḷīniḷī dēva viṭhṭhalāna yāna lāvilyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue-black to me God Vitthal* has planted plantain ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसते)(निळीनिळी) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(यान)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[48] id = 13730 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीची वाट एवढी कशानी सादळली बाळायाची माझ्या गाडी बुक्क्याची आदळली paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī kaśānī sādaḷalī bāḷāyācī mājhyā gāḍī bukkyācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled My son’s cart loaded with the bukka* turned upside down ▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी)(कशानी)(सादळली) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[49] id = 13731 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली रखनागमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī rakhanāgamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली) ▷ (रखनागमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[50] id = 14177 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान कुदळली विठ्ठलदेवाची गाडी बुक्क्याची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna kudaḷalī viṭhṭhaladēvācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(कुदळली) ▷ (विठ्ठलदेवाची)(गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[51] id = 14178 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीच्या वाटा कुणी पाप्यान नांगरल्या विठ्ठलदेवाच्या गाड्या बुक्क्याच्या आदळल्या paṇḍharīcyā vāṭā kuṇī pāpyāna nāṅgaralyā viṭhṭhaladēvācyā gāḍyā bukkyācyā ādaḷalyā | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कुणी)(पाप्यान)(नांगरल्या) ▷ (विठ्ठलदेवाच्या)(गाड्या)(बुक्क्याच्या)(आदळल्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 14179 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | पंढरीला जाते वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची रुखमीण केस वाळवित गेली paṇḍharīlā jātē vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī rukhamīṇa kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Rukhmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[53] id = 26304 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | पंढरीची वाट वाट कशान शेवाळली विठ्ठल देवाची कावड दुधाची हिंदळली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna śēvāḷalī viṭhṭhala dēvācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari become slippery The pitchers of milk on God Vitthal*’s bamboo are shaking ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(शेवाळली) ▷ Vitthal God (कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[54] id = 38372 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 08:07 ➡ listen to section | पंढरी नगरीच वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची उधळली paṇḍharī nagarīca vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरी)(नगरीच)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली) ▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[55] id = 38373 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 09:27 ➡ listen to section | पंढरी ना गरीची वाट कोण्या पाप्यानी ग नांगरली देव ना ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharī nā garīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī ga nāṅgaralī dēva nā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरी) * (गरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी) * (नांगरली) ▷ (देव) * * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[56] id = 38374 ✓ चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 10:38 ➡ listen to section | पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली न्हाली ना ग रखमीण केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī nhālī nā ga rakhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली) ▷ (न्हाली) * * (रखमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[57] id = 35333 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 03:07 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[58] id = 36276 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-14 start 02:25 ➡ listen to section | पंढरीची वाट कशानी वली झाली विठ्ठलाची जनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhalācī janī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Vitthal*’s Jani had a bath and went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin de Paṇḍharī pourquoi est-il mouillé La Jani de Viṭhal prit son bain et alla faire sêcher ses cheveux. |
[59] id = 35047 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 03:55 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट हाती वीणा टाळ पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa hātī vīṇā ṭāḷa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another Cymbals and lute in hand, the sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (हाती)(वीणा)(टाळ)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[60] id = 36823 ✓ अंबोरे भागीरथी - Ambore Bhagirathi Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-20 start 00:23 ➡ listen to section | पंढरीची बाई वाट चालायला हालकी संग हाये चांदग देवाची पालखी paṇḍharīcī bāī vāṭa cālāyalā hālakī saṅga hāyē cāndaga dēvācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk Changdev’s palanquin is with us ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(चालायला)(हालकी) ▷ With (हाये)(चांदग) God (पालखी) | pas de traduction en français |
[61] id = 35048 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-37 start 04:16 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट दिंडी कुणाची सरस देवा विठ्ठलाची तीथ बारस paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kuṇācī sarasa dēvā viṭhṭhalācī tītha bārasa | ✎ On way to Pandhari, whose Dindi* is the best God Vitthal* will break his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (देवा) of_Vitthal (तीथ)(बारस) | pas de traduction en français |
[62] id = 35065 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 04:48 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another The sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[63] id = 35314 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section | बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī | ✎ Woman, the way to Pandhari is good to walk God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka* ▷ Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली) | pas de traduction en français |
[64] id = 35315 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section | ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[65] id = 13104 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीची वाट कशानी वली झाली रुकमीण न्हाली धुली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī rukamīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (रुकमीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[66] id = 35318 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section | आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī | ✎ Now, the road to Pandhari is covered with lime God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it ▷ Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली) ▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली) | pas de traduction en français |
[67] id = 39902 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटी चालला पापी चोर अस्तुरी खांद्यावरी ग माऊलीच्या गळ्या दोर paṇḍharīcyā vāṭī cālalā pāpī cōra asturī khāndyāvarī ga māūlīcyā gaḷyā dōra | ✎ On way to Pandhari, goes a wicked thief Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(चालला)(पापी)(चोर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी) * (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर) | pas de traduction en français |
[68] id = 39917 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ देवा विठ्ठलाचे ऐकु येत होते टाळ paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa dēvā viṭhṭhalācē aiku yēta hōtē ṭāḷa | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari We could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येत)(होते)(टाळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 39918 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीची वाट हलकी गेली मला सावळे पांडूरंग साधू होते संगतीला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā sāvaḷē pāṇḍūraṅga sādhū hōtē saṅgatīlā | ✎ The road to Pandhari for me was easy Dark-complexioned Pandurang* was there for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला) ▷ (सावळे)(पांडूरंग)(साधू)(होते)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[70] id = 39920 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरला वोवा ऐकू येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralā vōvā aikū yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā | ✎ Who has sown Bishop’s weed on the way to Pandhari We could hear the flute of God Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरला)(वोवा) ▷ (ऐकू)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा) | pas de traduction en français |
[71] id = 39919 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली मेथी ऐकू येत होती देव विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī mēthī aikū yēta hōtī dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Who has sown fenugreek on the way to Pandhari We could hear the reading God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(मेथी) ▷ (ऐकू)(येत)(होती)(देव) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
[72] id = 40831 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट ओली कशायानी झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśāyānī jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशायानी) has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[73] id = 40832 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट दिंडी कोणाची थोपली विठ्ठल देवाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī viṭhṭhala dēvācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ Vitthal God wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[74] id = 40833 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | अशी पंढरीची वाट हालकी संगे साधुसंताची पालखी aśī paṇḍharīcī vāṭa hālakī saṅgē sādhusantācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is so easy The palanquin of Varkaris* is there for company ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(हालकी) ▷ With (साधुसंताची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[75] id = 40834 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयानी हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayānī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balan ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयानी)(हादरली) | pas de traduction en français |
[76] id = 40835 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरपुराच्या वाटा कोणी सुपारी फोडली बाळानी माझ्या रस्त्यानी बारस सोडली paṇḍharapurācyā vāṭā kōṇī supārī phōḍalī bāḷānī mājhyā rastyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My son broke his Ekadashi* fast on the way ▷ (पंढरपुराच्या)(वाटा)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (बाळानी) my on_the_road (बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[77] id = 40836 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली) | pas de traduction en français |
[78] id = 40837 ✓ शिरसाठ इंदू - Shirsath Indu Village बेलापूर - Belapur | पंढरीच्या वाटानी कोणी सांडीला कात असे देव विठ्ठल पान खात paṇḍharīcyā vāṭānī kōṇī sāṇḍīlā kāta asē dēva viṭhṭhala pāna khāta | ✎ Who spilt catechu on the way to Pandhari God Vitthal* (went on it) eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटानी)(कोणी)(सांडीला)(कात) ▷ (असे)(देव) Vitthal (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[79] id = 40838 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीची वाट इथून दिसे लाल देव विठ्ठलाना लावली मखमल paṇḍharīcī vāṭa ithūna disē lāla dēva viṭhṭhalānā lāvalī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red from here God Vitthal* has planted makhmal* (flowers) ▷ (पंढरीची)(वाट)(इथून)(दिसे)(लाल) ▷ (देव)(विठ्ठलाना)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[80] id = 40839 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरीची वाट येरीय कंकराची सासर्याला जाती लेक भिमा शंकराची paṇḍharīcī vāṭa yērīya kaṅkarācī sāsaryālā jātī lēka bhimā śaṅkarācī | ✎ The way to Pandhari is covered with stones Bhimashankar*’s daughter is going to her in-law’s house ▷ (पंढरीची)(वाट)(येरीय)(कंकराची) ▷ (सासर्याला) caste (लेक) Bhim (शंकराची) | pas de traduction en français |
[81] id = 40853 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाट दिंड्यानी दाट साधूला साधू भेट वाण्या तुला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyānī dāṭa sādhūlā sādhū bhēṭa vāṇyā tulā navala vāṭa | ✎ The way to Pandhari is crowded with Dindis* One Varkari* meets another, my son wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्यानी)(दाट) ▷ (साधूला)(साधू)(भेट)(वाण्या) to_you (नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[82] id = 40854 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | अगं पंढरीच्या या वाट साधूला या साधु भेट बाई साधू भेट पाप्याला या नवल वाटे agaṇa paṇḍharīcyā yā vāṭa sādhūlā yā sādhu bhēṭa bāī sādhū bhēṭa pāpyālā yā navala vāṭē | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another Woman, the sinner wonders ▷ (अगं)(पंढरीच्या)(या)(वाट)(साधूला)(या)(साधु)(भेट) ▷ Woman (साधू)(भेट)(पाप्याला)(या)(नवल)(वाटे) | pas de traduction en français |
[83] id = 40855 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरीला जायाला खडे मुरमाचे दाट नेनत्या गौळणीचे जोड्या इरुद्याचे बोट paṇḍharīlā jāyālā khaḍē muramācē dāṭa nēnatyā gauḷaṇīcē jōḍyā irudyācē bōṭa | ✎ To go to Pandhari, the road is strewn with stones My little daughter is wearing toe-rings ▷ (पंढरीला)(जायाला)(खडे)(मुरमाचे)(दाट) ▷ (नेनत्या)(गौळणीचे)(जोड्या)(इरुद्याचे)(बोट) | pas de traduction en français |
[84] id = 40916 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा होईल मी मधानी येतील साधुसंत पोथीला ओतून पाणी paṇḍharīcyā vāṭā hōīla mī madhānī yētīla sādhusanta pōthīlā ōtūna pāṇī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water) When Varkaris* will come to read the sacred book, I shall pour water (for them to drink) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(होईल) I (मधानी) ▷ (येतील)(साधुसंत)(पोथीला)(ओतून) water, | pas de traduction en français |
[85] id = 40919 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीच्या वाटा रथ कुणाचा पळतो माझ्या गं मैनेचा पदर जरीचा लोळतो paṇḍharīcyā vāṭā ratha kuṇācā paḷatō mājhyā gaṁ mainēcā padara jarīcā lōḷatō | ✎ Whose chariot is running on the road to Pandhari The brocade end of my Mynah’s, my daughter’s sari is rolling over the ground ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(रथ)(कुणाचा)(पळतो) ▷ My (गं)(मैनेचा)(पदर)(जरीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[86] id = 40917 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा मी तर होईन खराटा येतील साधुसंत झाडतील चारीवाटा paṇḍharīcyā vāṭā mī tara hōīna kharāṭā yētīla sādhusanta jhāḍatīla cārīvāṭā | ✎ I shall become a stick-broom on the way to Pandhari Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) I wires (होईन)(खराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडतील)(चारीवाटा) | pas de traduction en français |
[87] id = 40918 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा निंदती आयाबाया राही रुखमीणी दोघी नंद भावजया paṇḍharīcyā vāṭā nindatī āyābāyā rāhī rukhamīṇī dōghī nanda bhāvajayā | ✎ Women sprinkle water on the road to Pandhari Rahi and Rukhmini* are both sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(निंदती)(आयाबाया) ▷ Stays (रुखमीणी)(दोघी)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
[88] id = 40920 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | पंढरीच्या वाट मला सापडली फणी विठ्ठलाची जनी हिच्या पाठीवर वेणी paṇḍharīcyā vāṭa malā sāpaḍalī phaṇī viṭhṭhalācī janī hicyā pāṭhīvara vēṇī | ✎ I found a comb on the way to Pandhari Vitthal*’s Jani has a plait on her back ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(सापडली)(फणी) ▷ Of_Vitthal (जनी)(हिच्या)(पाठीवर)(वेणी) | pas de traduction en français |
[89] id = 40921 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट मला दिसं हिरवी निळी देवा इठ्ठलानं लावल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ hiravī niḷī dēvā iṭhṭhalānaṁ lāvalyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears greenish blue to me God Vitthal* has planted plantains ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं) green (निळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(लावल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[90] id = 41675 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले घोस सावळ्या पांडुरंगाला केवड्याला एकादस paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē ghōsa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kēvaḍyālā ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (घोस) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(केवड्याला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[91] id = 41676 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीच्या वाटं सांडला खव्याकात सावळा पांडुरंग गेला पान खात paṇḍharīcyā vāṭaṁ sāṇḍalā khavyākāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā pāna khāta | ✎ Catechu is spilt on the way to Pandhari Dark-complexioned Pandurang* went eating the betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(सांडला)(खव्याकात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[92] id = 41677 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार सावळ्या पांडुरंग केवड्याला सोमवार paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā sōmavāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Monday fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[93] id = 41678 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीच्या वाटं उतूत्याला आले बार सावळ्या पांडुरंग केवड्याला शनीवार paṇḍharīcyā vāṭaṁ utūtyālā ālē bāra sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kēvaḍyālā śanīvāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Saturday fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(उतूत्याला) here_comes (बार) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(केवड्याला)(शनीवार) | pas de traduction en français |
[94] id = 41869 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट उतूत्याचे फळ भर सावळ्या पांडूरंगाला केवड्याला गुरुवार paṇḍharīcī vāṭa utūtyācē phaḷa bhara sāvaḷyā pāṇḍūraṅgālā kēvaḍyālā guruvāra | ✎ On way to Pandhari, the millets are full of corns Dark-complexioned Pandurang* resembling a pandanus*, observes Thursday fast ▷ (पंढरीची)(वाट)(उतूत्याचे)(फळ)(भर) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंगाला)(केवड्याला)(गुरुवार) | pas de traduction en français |
[95] id = 41870 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट वली कशायाने झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyānē jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायाने) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[96] id = 42446 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | पंढरीची वाट कशायानी लाल झाली देवा विठ्ठलानी कुंकावाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānī lāla jhālī dēvā viṭhṭhalānī kuṅkāvācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायानी)(लाल) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(कुंकावाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[97] id = 44911 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची पंढरीला जाया संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī paṇḍharīlā jāyā saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road To go to Pandhari, we have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ (पंढरीला)(जाया) with (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[98] id = 45538 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road We have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[99] id = 46620 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | आस पंढरीला जाया वाट खड्या या मुरुमाची बाई शिणली माझी बोट जोडव्या विरोद्याची āsa paṇḍharīlā jāyā vāṭa khaḍyā yā murumācī bāī śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā virōdyācī | ✎ To go to Pandhari, the road is stony Woman, my toes with toe-rings are tired ▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(खड्या)(या)(मुरुमाची) ▷ Woman (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(विरोद्याची) | pas de traduction en français |
[100] id = 46635 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीनी वाट वाट वली कशी जाई सत्य निघली आहिल्याबाई बाल सुकळत (सुकवीत) गयी paṇḍharīnī vāṭa vāṭa valī kaśī jāī satya nighalī āhilyābāī bāla sukaḷata (sukavīta) gayī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Ahilyabai is going to the funeral pyre to become Sati, drying her hair ▷ (पंढरीनी)(वाट)(वाट)(वली) how (जाई) ▷ (सत्य)(निघली)(आहिल्याबाई) child (सुकळत) ( (सुकवीत) ) cows | pas de traduction en français |
[101] id = 46639 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | पंढगरीची वाट चाफ्याने नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्याने हादरली paṇḍhagarīcī vāṭa cāphayānē nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukyānē hādaralī | ✎ The way to Pandhari is ploughed with a ploughshare God Vitthal*’s cart with bukka* lost its balance ▷ (पंढगरीची)(वाट)(चाफ्याने)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याने)(हादरली) | pas de traduction en français |
[102] id = 46642 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | पंढरीची वाट टाक्या लावून फोडली राणी रखमीण गुरु बहीण जोडली paṇḍharīcī vāṭa ṭākyā lāvūna phōḍalī rāṇī rakhamīṇa guru bahīṇa jōḍalī | ✎ The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel Myself and Queen Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru) ▷ (पंढरीची)(वाट)(टाक्या)(लावून)(फोडली) ▷ (राणी)(रखमीण)(गुरु) sister (जोडली) | pas de traduction en français |
[103] id = 46645 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī | ✎ The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands Bhimashankar is sending a daughter to her maher* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली) ▷ Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली) | pas de traduction en français |
[104] id = 46650 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची संगे सोबत विठ्ठलाची paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgē sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[105] id = 46654 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीची बाई वाट कुण्या पाप्याने नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī bāī vāṭa kuṇyā pāpyānē nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(कुण्या)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[106] id = 46655 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीची बाई वाट वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīcī bāī vāṭa vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road We have the company of Maratha* (a good person) ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[107] id = 46656 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीच्या वाटयीने कुणी सांडला चुनाकात साधू गेल्याती पान खात paṇḍharīcyā vāṭayīnē kuṇī sāṇḍalā cunākāta sādhū gēlyātī pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Varkaris* went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाटयीने)(कुणी)(सांडला)(चुनाकात) ▷ (साधू)(गेल्याती)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[108] id = 46758 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीपुरची वाट वोली कशान ग झाली आशी रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīpuracī vāṭa vōlī kaśāna ga jhālī āśī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीपुरची)(वाट)(वोली)(कशान) * has_come ▷ (आशी)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[109] id = 46768 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट दिंड्या पताका लोळती देवा माज्या विठ्ठलाचे साधू संगाने खेळतो paṇḍharīcī ga vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī dēvā mājyā viṭhṭhalācē sādhū saṅgānē khēḷatō | ✎ The road to Pandhari is covered with festoons My God Vitthal* is playing with the Varkaris* ▷ (पंढरीची) * (वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती) ▷ (देवा)(माज्या)(विठ्ठलाचे)(साधू)(संगाने)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[110] id = 46769 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट सय चालाया हालकी आजी माझी राजाई संग साधूची पालखी paṇḍharīcī ga vāṭa saya cālāyā hālakī ājī mājhī rājāī saṅga sādhūcī pālakhī | ✎ The road to Pandhari is easy to walk Rajai is my grandmother, the palanquin of Varkaris* is with us ▷ (पंढरीची) * (वाट)(सय)(चालाया)(हालकी) ▷ (आजी) my (राजाई) with (साधूची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[111] id = 46770 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट बाई कश्यान झाली वल्ली सईला किती सांगू रुकमीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī ga vāṭa bāī kaśyāna jhālī vallī saīlā kitī sāṅgū rukamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet How many times can I tell you, my friend, Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची) * (वाट) woman (कश्यान) has_come (वल्ली) ▷ (सईला)(किती)(सांगू)(रुकमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[112] id = 46781 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | पंढरीला जातो वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātō vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीला) goes (वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[113] id = 46801 ✓ शिंदे कलू - Shinde Kalu Village लातूर - Latur | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान कुदळली गाडी बुक्कयाची हादरली देवा विठ्ठलाची paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna kudaḷalī gāḍī bukkayācī hādaralī dēvā viṭhṭhalācī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(कुदळली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देवा) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[114] id = 46803 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पाऊल रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāūla raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पाऊल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[115] id = 46965 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[116] id = 46966 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीच्या वाट कोणी सांडीला चुनाकात विठ्ठल रुकमाई गेली पान खात paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīlā cunākāta viṭhṭhala rukamāī gēlī pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Vitthal* Rukmai went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुकमाई) went (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[117] id = 46967 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीची वाट कशान वली झाली रुकमीन न्हाली केस सुकवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rukamīna nhālī kēsa sukavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुकमीन)(न्हाली)(केस)(सुकवित) went | pas de traduction en français |
[118] id = 46968 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | पंढरीची वाट कुणी काट्यान कुदळली देवा का विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची उदळली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kāṭyāna kudaḷalī dēvā kā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī udaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(काट्यान)(कुदळली) ▷ (देवा)(का) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(उदळली) | pas de traduction en français |
[119] id = 47319 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | पंढगरीला जाते वाट लागली शेंबाट्याची मला सोबत ग बाई मराठ्याची paṇḍhagarīlā jātē vāṭa lāgalī śēmbāṭyācī malā sōbata ga bāī marāṭhyācī | ✎ On way to Pandhari, a part of the path is covered with prickly creepers Woman, I have Maratha* (a good person) for company ▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(लागली)(शेंबाट्याची) ▷ (मला)(सोबत) * woman (मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[120] id = 47320 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | पंढगरीला जाते वाट कशान वली झाली राई रुखमीण ही तर पाणी न्हाली paṇḍhagarīlā jātē vāṭa kaśāna valī jhālī rāī rukhamīṇa hī tara pāṇī nhālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmin* just had a bath ▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (राई)(रुखमीण)(ही) wires water, (न्हाली) | pas de traduction en français |
[121] id = 47326 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | पंढगरीची वाट वाट कशानी वली झाली रखमीण न्हाली केस वाळवयला गेली paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī rakhamīṇa nhālī kēsa vāḷavayalā gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (रखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवयला) went | pas de traduction en français |
[122] id = 47379 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरीची वाट कशानं काळी झाली देवा इठ्ठलानं गाडी आबीर बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī dēvā iṭhṭhalānaṁ gāḍī ābīra bukkayācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Itthal*’s cart with abir bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(गाडी)(आबीर)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[123] id = 44561 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | पंढराची वाट कशान वली झाली माता रुकमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharācī vāṭa kaśāna valī jhālī mātā rukamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Mother Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढराची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (माता)(रुकमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[124] id = 48028 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली सावळ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī sāvaḷyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[125] id = 48043 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||
[126] id = 48320 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | पंढरीला जाते वाट लावली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātē vāṭa lāvalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लावली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[127] id = 48462 ✓ पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai Village नांदुरा - Nandura | पंढरीच्या वाट आहे लाल माती साधुसंत येते त्यांची पाऊले लागती paṇḍharīcyā vāṭa āhē lāla mātī sādhusanta yētē tyāñcī pāūlē lāgatī | ✎ There is red soil on way to Pandhari Varkaris* come, their feet touch this soil ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहे)(लाल)(माती) ▷ (साधुसंत)(येते)(त्यांची)(पाऊले)(लागती) | pas de traduction en français |
[128] id = 48743 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली आळंदीच्या ज्ञानेश्वरा तिथ बारस सोडीली paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī āḷandīcyā jñānēśvarā titha bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke areca nut on the way to Pandhari Dnyaneshwar* from Alandi* broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (आळंदीच्या)(ज्ञानेश्वरा)(तिथ)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[129] id = 48766 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[130] id = 48767 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | पंढरीची वाट मी गेले चालूनी विठ्ठल देवाची भेट आगळी खालुनी paṇḍharīcī vāṭa mī gēlē cālūnī viṭhṭhala dēvācī bhēṭa āgaḷī khālunī | ✎ I walked all the way to Pandhari I met God Vitthal* from the doorway ▷ (पंढरीची)(वाट) I has_gone (चालूनी) ▷ Vitthal God (भेट)(आगळी)(खालुनी) | pas de traduction en français |
[131] id = 48768 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरीची वाट मला हालकी चालायाला ज्ञानोबा तुकाराम संग साधू बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa malā hālakī cālāyālā jñānōbā tukārāma saṅga sādhū bōlāyālā | ✎ For me the way to Pandhari is easy to walk Varkaris* from Dnyanoba*’s and Tukaram*’s are good company to chat on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(हालकी)(चालायाला) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) with (साधू)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[132] id = 92111 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पंढरीच्या वाट कुणी पेरील माडभात बंधु भायाच्या कुरीवरी हिरव्या चुड्याच्या माझा हात paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīla māḍabhāta bandhu bhāyācyā kurīvarī hiravyā cuḍyācyā mājhā hāta | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari My hand on my brother’s plough is adorned with green bangles ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरील)(माडभात) ▷ Brother (भायाच्या)(कुरीवरी)(हिरव्या)(चुड्याच्या) my hand | pas de traduction en français |
[133] id = 49490 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | पंढरीची वाट मला दिसे लाले लाल देवा विठोबाने पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disē lālē lāla dēvā viṭhōbānē pēralī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me God Vithoba* has planted makhmal* (flowers) ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाले)(लाल) ▷ (देवा)(विठोबाने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français |
[134] id = 49491 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | पंढरीची वाट ओली कसायानी झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasāyānī jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसायानी) has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[135] id = 49515 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला सावळे संतराम संगे साधू बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā sāvaḷē santarāma saṅgē sādhū bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk Dark-complexioned Pandurang* is with us to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (सावळे)(संतराम) with (साधू)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[136] id = 49678 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान नांगरली गाडी बुक्याची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna nāṅgaralī gāḍī bukyācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(सांडली) | pas de traduction en français |
[137] id = 49732 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरीची वाट कशान लाल झाली देवा इठ्ठलान गाडी कुंकवाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna lāla jhālī dēvā iṭhṭhalāna gāḍī kuṅkavācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(लाल) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(गाडी)(कुंकवाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[138] id = 49826 ✓ मोहीते शांता - Mohite Shanta Village तळवडी - Talwadi | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[139] id = 49827 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | पंढरपुरा जाती वाट लागली मुरमाची सावळ्या रुक्मीनीची बोट शिनली विरुदयाची paṇḍharapurā jātī vāṭa lāgalī muramācī sāvaḷyā rukmīnīcī bōṭa śinalī virudayācī | ✎ On way to Pandhari, there was a stony patch Dark-complexioned Rukhmini*’s toes with toe-rings are tired ▷ (पंढरपुरा) caste (वाट)(लागली)(मुरमाची) ▷ (सावळ्या)(रुक्मीनीची)(बोट)(शिनली)(विरुदयाची) | pas de traduction en français |
[140] id = 49828 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | जाते मी पंढरपुरा वाट कशानी झाली ओली रुखमीण माझी बाई केस वाळवीत गेली jātē mī paṇḍharapurā vāṭa kaśānī jhālī ōlī rukhamīṇa mājhī bāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ I go to Pandhari, with what has the road become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ Am_going I (पंढरपुरा)(वाट)(कशानी) has_come (ओली) ▷ (रुखमीण) my daughter (केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[141] id = 49829 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | पंढरपुरा जाती वाट लागली सराट्याची विठ्ठल रुक्मीन मला सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jātī vāṭa lāgalī sarāṭyācī viṭhṭhala rukmīna malā sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhari, there is a patch of thorny road I have the good company of Vitthal* and Rukhmin* ▷ (पंढरपुरा) caste (वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(मला)(सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[142] id = 49830 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती हिरवीगार देवा त्या विठ्ठलाची ह्यानच्या तुळसीला आला बार paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī hiravīgāra dēvā tyā viṭhṭhalācī hyānacyā tuḷasīlā ālā bāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (ह्यानच्या)(तुळसीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[143] id = 49831 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट हिरवी कशानी झाली पांडुरंगाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa hiravī kaśānī jhālī pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari become green Pandurang*’s cart with bukka* struck against the ground ▷ (पंढरीची)(वाट) green (कशानी) has_come ▷ (पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[144] id = 49832 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट गेली हलकी चालायाला पंढरी पांडुरंग साधू होता बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa gēlī halakī cālāyālā paṇḍharī pāṇḍuraṅga sādhū hōtā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk Brother Pandurang* from Pandhari was there to chat ▷ (पंढरीची)(वाट) went (हलकी)(चालायाला) ▷ (पंढरी)(पांडुरंग)(साधू)(होता)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[145] id = 49833 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[146] id = 49834 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीची वाट दिसती काळीिनळी देवा विठ्ठलानी लावील्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa disatī kāḷīinaḷī dēvā viṭhṭhalānī lāvīlyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue black God Vitthal* has planted palntain ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती)(काळीिनळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[147] id = 49835 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरीला जायाला वाट लागली कुसाळाची बोटं नाजूक मासूळ्याची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī kusāḷācī bōṭaṁ nājūka māsūḷyācī | ✎ On way to Pandhari, there is a patch with grass bristles Delicate are the toes with fish-shaped rings (of the woman going to Pandhari) ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(कुसाळाची) ▷ (बोटं)(नाजूक)(मासूळ्याची) | pas de traduction en français |
[148] id = 50081 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | पंढरीची वाट मला चालायाला चांगली तांबड्या वाटन माझी धोतर रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyālā cāṅgalī tāmbaḍyā vāṭana mājhī dhōtara raṅgalī | ✎ The way to Pandhari was easy to walk for me Walking on the red soil, my dhotar* got coloured ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालायाला)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(वाटन) my (धोतर)(रंगली) | pas de traduction en français |
[149] id = 50093 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | पंढरीची वाट कशान झाली ओली रुख्मीन न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna jhālī ōlī rukhmīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) has_come (ओली) ▷ (रुख्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[150] id = 50128 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | पंढरीची वाट कशानं ओली झाली रुख्मीणीबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ ōlī jhālī rukhmīṇībāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukminibai just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(ओली) has_come ▷ (रुख्मीणीबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[151] id = 50186 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीत वाटे कोणी शितलल्या लाया दाया सत्ययुगात सती निघती अनुसया paṇḍharīta vāṭē kōṇī śitalalyā lāyā dāyā satyayugāta satī nighatī anusayā | ✎ On way to Pandhari, who has thrown popcorns There is a sati like Anusuya in Satyayug ▷ (पंढरीत)(वाटे)(कोणी)(शितलल्या)(लाया)(दाया) ▷ (सत्ययुगात)(सती)(निघती)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[152] id = 50283 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट कोण सांडीला चुनाकात विठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्यात पान खात paṇḍharīcī vāṭa kōṇa sāṇḍīlā cunākāta viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyāta pāna khāta | ✎ Who has spilt lime and catechu on the road to Pandhari Vitthal* Rukmai went eating betel leaf ▷ (पंढरीची)(वाट) who (सांडीला)(चुनाकात) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(गेल्यात)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[153] id = 50627 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरची वाट कशान वली झाली रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharapuracī vāṭa kaśāna valī jhālī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुरची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[154] id = 50628 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | पंढरीला जाया वाट कशानं वली झाली संभू देवाची गिरजा न्हाली paṇḍharīlā jāyā vāṭa kaśānaṁ valī jhālī sambhū dēvācī girajā nhālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet God Shambhudev’s Girija has had a bath ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(कशानं)(वली) has_come ▷ (संभू) God (गिरजा)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[155] id = 50632 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | पंढरीची वाट वल्ली कशायानी झाली रुखमीण न्हाली केस वाळईत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśāyānī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷaīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशायानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went | pas de traduction en français |
[156] id = 50698 ✓ वासे सुंदरा - Vase Sundra Village इटकी - Itaki | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी खांदयली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī khāndayalī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(खांदयली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[157] id = 51430 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वारी सोडविली सुतळी देवा विठ्ठलाने नाचविली पुतळी paṇḍharīcyā vārī sōḍavilī sutaḷī dēvā viṭhṭhalānē nācavilī putaḷī | ✎ On way to Pandhari Vari*, I disentangled a cord God Vitthal* made Saint Sakhu dance ▷ (पंढरीच्या)(वारी)(सोडविली)(सुतळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविली)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[158] id = 51432 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वाटी सोडील्या तूरी देवा विठ्ठलाने नाचविल्या पोरी paṇḍharīcyā vāṭī sōḍīlyā tūrī dēvā viṭhṭhalānē nācavilyā pōrī | ✎ On way to Pandhari vari*, I disentangled a cord God Vitthal* made his favourite devotees dance ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(सोडील्या)(तूरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविल्या)(पोरी) | pas de traduction en français |
[159] id = 51435 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वाटी पडला तोडा देवा विठ्ठलाने नाचविला घोडा paṇḍharīcyā vāṭī paḍalā tōḍā dēvā viṭhṭhalānē nācavilā ghōḍā | ✎ On way to Pandhari, an anklet has fallen God Vitthal* made a horse dance ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(पडला)(तोडा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[160] id = 51436 ✓ शेलार चिला - Shelar Chila Village कारेगाव - Karegaon | पंढरीच्या वाटी सोडीले बोरं देवा विठ्ठलाने नाचविला पोरं paṇḍharīcyā vāṭī sōḍīlē bōraṁ dēvā viṭhṭhalānē nācavilā pōraṁ | ✎ On way to Pandhari, jujube fruits were thrown God Vitthal* made his favourite devotees dance ▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(सोडीले)(बोरं) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(नाचविला)(पोरं) | pas de traduction en français |
[161] id = 51479 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीची वाट पिवळी कसायानी झाली देव ग विठ्ठलाने गाडी हाळदीचे नेली paṇḍharīcī vāṭa pivaḷī kasāyānī jhālī dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī hāḷadīcē nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become yellow God Vitthal*’s cart loaded with turmeric went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(पिवळी)(कसायानी) has_come ▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(हाळदीचे)(नेली) | pas de traduction en français |
[162] id = 51480 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीची वाट लाल कसायानी झाली देव ग विठ्ठलाने गाडी कुकवाची नेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kasāyānī jhālī dēva ga viṭhṭhalānē gāḍī kukavācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कसायानी) has_come ▷ (देव) * (विठ्ठलाने)(गाडी)(कुकवाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[163] id = 51483 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीच्या वाट सापडला डबा त्यामध्ये फुगा भासा नोकरीला उभा paṇḍharīcyā vāṭa sāpaḍalā ḍabā tyāmadhyē phugā bhāsā nōkarīlā ubhā | ✎ On way to Pandhari, I found a little box There is a balloon inside, my nephew is looking for a job ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सापडला)(डबा) ▷ (त्यामध्ये)(फुगा)(भासा)(नोकरीला) standing | pas de traduction en français |
[164] id = 51582 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीच्या वाट जास्वंदाला आला बार भाऊला माझ्या साधूला सोमवार paṇḍharīcyā vāṭa jāsvandālā ālā bāra bhāūlā mājhyā sādhūlā sōmavāra | ✎ On way to Pandhari, Hibiscus is in full bloom My dear brother observes a fast on Monday ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जास्वंदाला) here_comes (बार) ▷ (भाऊला) my (साधूला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[165] id = 51592 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पंढरीची वाट वल्ली कशानं झाली इठ्ठल रुखमीणी केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśānaṁ jhālī iṭhṭhala rukhamīṇī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Itthal*’s Rukhmini* went on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशानं) has_come ▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[166] id = 51598 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[167] id = 51671 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | पंढरीची वाटनी वाट चालाया जाते चांगली देव विठ्ठलाच्या घर पाऊले रंगली paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyā jātē cāṅgalī dēva viṭhṭhalācyā ghara pāūlē raṅgalī | ✎ On way to Pandhari, the road is good to walk Feet got coloured in God Vitthal*’s house (temple) ▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालाया) am_going (चांगली) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) house (पाऊले)(रंगली) | pas de traduction en français |
[168] id = 51673 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | पंढरीची वाटनी वाट चालायाला देव विठ्ठलाच्या संगे साधू संताची पालखी paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyālā dēva viṭhṭhalācyā saṅgē sādhū santācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk The palanquin of Varkaris* is with God Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालायाला) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) with (साधू)(संताची)(पालखी) | pas de traduction en français |
[169] id = 51870 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीच्या वाटा बाई मी होईल माधन येतील साधू संत पाणी पेतील ओतून paṇḍharīcyā vāṭā bāī mī hōīla mādhana yētīla sādhū santa pāṇī pētīla ōtūna | ✎ Woman, on way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, they will drink water from it ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) woman I (होईल)(माधन) ▷ (येतील)(साधू)(संत) water, (पेतील)(ओतून) | pas de traduction en français |
[170] id = 51871 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीच्या वाटा बाई मी होईल लाल माती येतील साधू संत यांचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭā bāī mī hōīla lāla mātī yētīla sādhū santa yāñcē pāūla raṅgatī | ✎ Woman, on way to Pandhari, I shall become the red soil Varkaris* will come, their feet will get coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) woman I (होईल)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधू)(संत)(यांचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
[171] id = 51873 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीच्या वाटा बाई मी होईल खराटा येतील साधू संत झाडतील चारी वाटा paṇḍharīcyā vāṭā bāī mī hōīla kharāṭā yētīla sādhū santa jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ On way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) woman I (होईल)(खराटा) ▷ (येतील)(साधू)(संत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[172] id = 51874 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीची वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[173] id = 51937 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon | पंढरपुरात जाया वाट कुणी ग नांगरली देव माझ्या ग विठ्ठलाची गाडी बुक्कयात हादरली paṇḍharapurāta jāyā vāṭa kuṇī ga nāṅgaralī dēva mājhyā ga viṭhṭhalācī gāḍī bukkayāta hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(कुणी) * (नांगरली) ▷ (देव) my * of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयात)(हादरली) | pas de traduction en français |
[174] id = 52120 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीची वाट दिसती हिरवी नीळी देवा विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa disatī hiravī nīḷī dēvā viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears greenish blue God Vitthal* has planted plantains ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) green (नीळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[175] id = 52121 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरीची वाट ओली कश्यान झाली न्हाली रुखमीण केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśyāna jhālī nhālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कश्यान) has_come ▷ (न्हाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[176] id = 52125 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पंढरीला वाट ओली कशान झाली राही रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīlā vāṭa ōlī kaśāna jhālī rāhī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला)(वाट)(ओली)(कशान) has_come ▷ Stays (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[177] id = 52130 ✓ हुलावळे नर्मदा - Hulawale Narmada Village फुगेवाडी - Phugewadi | पंढरीची वाट वली कशीयान झाली अशी रुक्मीन न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyāna jhālī aśī rukmīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयान) has_come ▷ (अशी)(रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[178] id = 52212 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | पंढरीला जाया वाट हिर्या कंकणाची सासरला चालली लेक भीम्या शंकराची paṇḍharīlā jāyā vāṭa hiryā kaṅkaṇācī sāsaralā cālalī lēka bhīmyā śaṅkarācī | ✎ The way to Pandhari is strewn with diamonds and stones Bhimashankar*’s daughter is going to her in-laws’ house ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(हिर्या)(कंकणाची) ▷ (सासरला)(चालली)(लेक)(भीम्या)(शंकराची) | pas de traduction en français |
[179] id = 58760 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरारची वाट मला दिसे लाल लाल देवा विठ्ठलान सिंपीला गुलाल paṇḍharāracī vāṭa malā disē lāla lāla dēvā viṭhṭhalāna simpīlā gulāla | ✎ The way to Pandhari appears red to me God Vitthal* has sprinkled gulal* (red powder) on it ▷ (पंढरारची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सिंपीला)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[180] id = 58761 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट कशान वली झाली दिंडी साधुची पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français |
[181] id = 58762 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट लागली मुरमाची बोट शिणली बीरद्याची (इरोद्या) paṇḍharīcī vāṭa lāgalī muramācī bōṭa śiṇalī bīradyācī (irōdyā) | ✎ The way to Pandhari has now become stony Toes with rings are tired ▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(मुरमाची) ▷ (बोट)(शिणली)(बीरद्याची) ( (इरोद्या) ) | pas de traduction en français |
[182] id = 58763 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīcī vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[183] id = 58764 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीची वाट कुण्या पाप्याणी नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyāṇī nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्याणी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[184] id = 58765 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पंढरीला जाते मी पंढरीची वाट कोण्या वाण्यानी आडवली गाडी बुक्याची आदळली paṇḍharīlā jātē mī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā vāṇyānī āḍavalī gāḍī bukyācī ādaḷalī | ✎ I am going to Pandhari, who is stopping me on the way The cart with bukka* has stumbled ▷ (पंढरीला) am_going I (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(वाण्यानी)(आडवली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[185] id = 58766 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंढरपुराला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची माझ्या पांडुरंगाची paṇḍharapurālā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī mājhyā pāṇḍuraṅgācī | ✎ To go to Pandharpur, there is a muddy road Vitthal*, my Pandurang* is there for company ▷ (पंढरपुराला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal my (पांडुरंगाची) | pas de traduction en français |
[186] id = 58767 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरीमधी काय दिसत लाल देव त्या विठ्ठलाच्या झेंडु फुलाची मखमल paṇḍharīmadhī kāya disata lāla dēva tyā viṭhṭhalācyā jhēṇḍu phulācī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Vitthal* has planted red marigold ▷ (पंढरीमधी) why (दिसत)(लाल) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(झेंडु)(फुलाची)(मखमल) | pas de traduction en français |
[187] id = 58768 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली सावळ्या पांडुरंगाची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Dark-complexioned Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[188] id = 58769 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली सावळ्या रामाची सीता न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī sāvaḷyā rāmācī sītā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Dark-complexioned Rama’s Sita just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (सावळ्या) of_Ram Sita (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[189] id = 58770 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[190] id = 58771 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुराची वाट कशानी मळली देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची खेळली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī maḷalī dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī khēḷalī | ✎ With what has the way to Pandharipur got soiled God Vitthal*’s Dindi* of Varkari*s was performing ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(मळली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची)(खेळली) | pas de traduction en français |
[191] id = 58772 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुराची वाट कशानी वली झाली देवा त्या विठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी पीली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānī valī jhālī dēvā tyā viṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pīlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (दिंडी)(साधुची) water, (पीली) | pas de traduction en français |
[192] id = 58773 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुराची वाट दुरुन कशी दिसती हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार paṇḍharapurācī vāṭa duruna kaśī disatī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(दुरुन) how (दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[193] id = 58774 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुराची वाट कशी दिसती नीळी नीळी देवा त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशी केळी paṇḍharapurācī vāṭa kaśī disatī nīḷī nīḷī dēvā tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśī kēḷī | ✎ How blue the road to Pandharpur appears God Vitthal* has planted holy basil and plantains ▷ (पंढरपुराची)(वाट) how (दिसती)(नीळी)(नीळी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशी) shouted | pas de traduction en français |
[194] id = 58775 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | इथुन पंढरी कशी दिसती काळी ग निळी विठ्ठल देवानी लावील्या सोनकेळी ithuna paṇḍharī kaśī disatī kāḷī ga niḷī viṭhṭhala dēvānī lāvīlyā sōnakēḷī | ✎ From here, how Pandhari apperars blue-black God Vitthal* has planted plantains ▷ (इथुन)(पंढरी) how (दिसती) Kali * (निळी) ▷ Vitthal (देवानी)(लावील्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[195] id = 58891 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पंढरीची वाट जड गेली मला साधु होते संगतीला paṇḍharīcī vāṭa jaḍa gēlī malā sādhu hōtē saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was difficult for me I had Varkaris* for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(जड) went (मला) ▷ (साधु)(होते)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[196] id = 58892 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पंढरीची वाट मीत निंदीत होते साळ देव ईठ्ठलाचे आयकू येत होते टाळ paṇḍharīcī vāṭa mīta nindīta hōtē sāḷa dēva īṭhṭhalācē āyakū yēta hōtē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was weeding in the rice field I could hear the cymbals of God Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(निंदीत)(होते)(साळ) ▷ (देव)(ईठ्ठलाचे)(आयकू)(येत)(होते)(टाळ) | pas de traduction en français |
[197] id = 58893 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरची वाट लाल कशानी ग झाली देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली paṇḍharapuracī vāṭa lāla kaśānī ga jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of gulal* on it ▷ (पंढरपुरची)(वाट)(लाल)(कशानी) * has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[198] id = 58894 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरपुरची वाट काळी कशानी ग झाली देव विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली paṇḍharapuracī vāṭa kāḷī kaśānī ga jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart with bukka* went on it ▷ (पंढरपुरची)(वाट) Kali (कशानी) * has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली) | pas de traduction en français |
[199] id = 67295 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | पंढरीची वाट कोणी तोडली कळकी बेट विठ्ठल देवाजीची दिंडी जायाला केली वाट paṇḍharīcī vāṭa kōṇī tōḍalī kaḷakī bēṭa viṭhṭhala dēvājīcī diṇḍī jāyālā kēlī vāṭa | ✎ Who cut the bamboo cluster on the way to Pandhari A path was made for God Vitthal*’s Dindi* to proceed ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(तोडली)(कळकी)(बेट) ▷ Vitthal (देवाजीची)(दिंडी)(जायाला) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[200] id = 58896 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | बाई पंढगरीची वाट वली कशानी ग झाली देवा ग ईठ्ठलाची दिंडी साधुची पाणी प्याली bāī paṇḍhagarīcī vāṭa valī kaśānī ga jhālī dēvā ga īṭhṭhalācī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Varkaris* in God Vitthal*’s Dindi* have been drinking water ▷ Woman (पंढगरीची)(वाट)(वली)(कशानी) * has_come ▷ (देवा) * (ईठ्ठलाची)(दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français |
[201] id = 58898 ✓ शिंदे तारा - Shinde Tara Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरीची वाट कशानं मळईली दिंडी साधूची खेळईली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ maḷīlī diṇḍī sādhūcī khēḷīlī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled Varkari*s Dindi* was performing ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(मळईली) ▷ (दिंडी)(साधूची)(खेळईली) | pas de traduction en français |
[202] id = 62391 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | पंढरपुराची नाही जतरा दुरीची सोईर्याची माह्या हाई संगत हारीची paṇḍharapurācī nāhī jatarā durīcī sōīryācī māhyā hāī saṅgata hārīcī | ✎ Pandharpur fair is not far away I have my kin’s, my Hari*’s company to go in that direction ▷ (पंढरपुराची) not (जतरा)(दुरीची) ▷ (सोईर्याची)(माह्या)(हाई) tells (हारीची) | pas de traduction en français |
[203] id = 58900 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | पंढगरीची वाट कुणी सांडीला काळा कात सयांना सांगते इठ्ठल जना दोघे जातता पान खात paṇḍhagarīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā kāḷā kāta sayānnā sāṅgatē iṭhṭhala janā dōghē jātatā pāna khāta | ✎ Who spilt black catechu on the way to Pandhagari I tell you, women, Itthal* and Jana* went eating betel-leaf ▷ (पंढगरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(काळा)(कात) ▷ (सयांना) I_tell (इठ्ठल)(जना)(दोघे)(जातता)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[204] id = 58901 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | पंढरीची वाट कशानी झाली ओली रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī jhālī ōlī rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) has_come (ओली) ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[205] id = 58902 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीची वाट कोणी शितला दही भात सती निघाली अनुसया हिना सोनाता तपाहात paṇḍharīcī vāṭa kōṇī śitalā dahī bhāta satī nighālī anusayā hinā sōnātā tapāhāta | ✎ Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari Anusuya is on her way to become a sati, an ornament in gold for her ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी) Sita (दही)(भात) ▷ (सती)(निघाली)(अनुसया)(हिना)(सोनाता)(तपाहात) | pas de traduction en français |
[206] id = 58903 ✓ शिंदे नबू - Shinde Nabu Village आवसरी खुर्द - Awsari Khurd | अस गाव पंढरपूर ही त किती आहे दुर अशी आनंदाची वाट जाती तीन वार asa gāva paṇḍharapūra hī ta kitī āhē dura aśī ānandācī vāṭa jātī tīna vāra | ✎ Such a town, Pandharpur, how far is it from here This joyful journey will take three days ▷ (अस)(गाव)(पंढरपूर)(ही)(त)(किती)(आहे) far_away ▷ (अशी)(आनंदाची)(वाट) caste (तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[207] id = 58904 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची वाट कशी याना वली झाली रुक्मीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśī yānā valī jhālī rukmīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट) how (याना)(वली) has_come ▷ (रुक्मीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[208] id = 58905 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पंढरीची वाट मला दिसती लाल लाल देवा विठ्ठलाच्या कुंकाच्या गाड्या गेल्या काल paṇḍharīcī vāṭa malā disatī lāla lāla dēvā viṭhṭhalācyā kuṅkācyā gāḍyā gēlyā kāla | ✎ The way to Pandhari, appeared red to me Yesterday, God Vitthal*’s carts with kunku* passed from here ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कुंकाच्या)(गाड्या)(गेल्या)(काल) | pas de traduction en français |
[209] id = 58906 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या मातीनी माझी पावलं रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīnī mājhī pāvalaṁ raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीनी) my (पावलं)(रंगली) | pas de traduction en français |
[210] id = 58907 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur | पंढरीची वाट माती उडती खंडीखंडी देवा ग तुकारामाची म्होर पालखी माग दिंडी paṇḍharīcī vāṭa mātī uḍatī khaṇḍīkhaṇḍī dēvā ga tukārāmācī mhōra pālakhī māga diṇḍī | ✎ On way to Pandhari, the dust rises in great quantities God Tukaram*’s palanquin in the front, Dindi* behind ▷ (पंढरीची)(वाट)(माती)(उडती)(खंडीखंडी) ▷ (देवा) * (तुकारामाची)(म्होर)(पालखी)(माग)(दिंडी) | pas de traduction en français |
[211] id = 58908 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीची वाट कुणी पाप्यानी नांगरली गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī pāpyānī nāṅgaralī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[212] id = 58909 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पंढरीची वाट कशान वली झाली दिंडी साधुची पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français |
[213] id = 58910 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[214] id = 58911 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला आता बाळ माझा साधु होतो बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā ātā bāḷa mājhā sādhu hōtō bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk My son, my child was with me to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (आता) son my (साधु)(होतो)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
[215] id = 58912 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा विठ्ठलानी गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalānī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[216] id = 58913 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली दिंडी साधुची गेली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī diṇḍī sādhucī gēlī | ✎ Which sinner ploughed the way to Pandhari Varkari*s Dindi* has gone ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (दिंडी)(साधुची) went | pas de traduction en français |
[217] id = 58914 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरीची वाट कोणी पाप्याने नांगरली देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[218] id = 58915 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | पंढरीची वाट कोणी पाप्याने कुदळली सांगते बंधू तुला गाडी बुक्कयाची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē kudaḷalī sāṅgatē bandhū tulā gāḍī bukkayācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari I tell you, brother, the cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(कुदळली) ▷ I_tell brother to_you (गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[219] id = 58916 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | चंद्रभागेच्या वाटेला नांगरट कशान पडली गाडी बुक्कयाची हादरली देव माझ्या विठ्ठलाची candrabhāgēcyā vāṭēlā nāṅgaraṭa kaśāna paḍalī gāḍī bukkayācī hādaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ On the way to River Chandrabhaga*, who has left the plough God Vitthal*’s cart of sacred bukka* has lost its balance ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटेला)(नांगरट)(कशान)(पडली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देव) my of_Vitthal | pas de traduction en français |
[220] id = 58917 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | पंढयरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा का इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍhayarīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā kā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढयरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[221] id = 58918 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[222] id = 58919 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली विठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī viṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ Vitthal (देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[223] id = 58920 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | पंढरपुराची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरीली गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharapurācī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgarīlī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari The cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरीली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[224] id = 58921 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | पंढरीची ग वाट कश्यान झाली लाल ज्ञानदेव नामदेव इथ येऊन गेले काल paṇḍharīcī ga vāṭa kaśyāna jhālī lāla jñānadēva nāmadēva itha yēūna gēlē kāla | ✎ Why has the way to Pandhari become red Dnyandev, Namdev* were here yesterday ▷ (पंढरीची) * (वाट)(कश्यान) has_come (लाल) ▷ (ज्ञानदेव)(नामदेव)(इथ)(येऊन) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[225] id = 58922 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरीची वाट कसी येना लाल झाली देवा विठ्ठलान कुकाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kasī yēnā lāla jhālī dēvā viṭhṭhalāna kukācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) how (येना)(लाल) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[226] id = 58923 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट कशाने झाली लाल देवा विठ्ठलान कुकवाची गाडी नेली काल paṇḍharīcī vāṭa kaśānē jhālī lāla dēvā viṭhṭhalāna kukavācī gāḍī nēlī kāla | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) has_come (लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(कुकवाची)(गाडी)(नेली)(काल) | pas de traduction en français |
[227] id = 58924 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरीच्या वाट मीत होईल लाल माती येतील साधु संत यांचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭa mīta hōīla lāla mātī yētīla sādhu santa yāñcē pāūla raṅgatī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become red soil Varkaris* will come, their feet will be coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मीत)(होईल)(लाल)(माती) ▷ (येतील)(साधु)(संत)(यांचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
[228] id = 58925 ✓ लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | पंढरीच्या वाट कशायानी काळी झाली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची गेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) Kali has_come ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची) went | pas de traduction en français |
[229] id = 58926 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीच्या वाट कशायानी झाली काळी देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśāyānī jhālī kāḷī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशायानी) has_come Kali ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[230] id = 58927 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीच्या वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcyā vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[231] id = 58928 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | पंढरीच्या वाट कशीयानी झाली काळी देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची नेली गाडी paṇḍharīcyā vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī nēlī gāḍī | ✎ With what has the road to Pandhari become black God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(नेली)(गाडी) | pas de traduction en français |
[232] id = 58929 ✓ वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीची ग वाट कशी ना ग वली झाली इठ्ठलाची ग रुखमीणी केस वाळवित गेली paṇḍharīcī ga vāṭa kaśī nā ga valī jhālī iṭhṭhalācī ga rukhamīṇī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become wet Itthal*’s Rukhmini* went drying her hair ▷ (पंढरीची) * (वाट) how * * (वली) has_come ▷ (इठ्ठलाची) * (रुखमीणी)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[233] id = 58930 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट कशाने वल्ली झाली रुखमीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē vallī jhālī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[234] id = 58931 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरीला जायाला वाट कशान ओली झाली तिथ सीता नाहली केस वाळवीत गेली paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna ōlī jhālī titha sītā nāhalī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Sita just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ (तिथ) Sita (नाहली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[235] id = 58932 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरपुरायची वाट कशान वली झाली साधुची दिंडी पाणी पेली paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna valī jhālī sādhucī diṇḍī pāṇī pēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (साधुची)(दिंडी) water, (पेली) | pas de traduction en français |
[236] id = 58933 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरपुरायची वाट कशान ओली झाली विठ्ठल देवायीची जना केस ग वाळवत गेली paṇḍharapurāyacī vāṭa kaśāna ōlī jhālī viṭhṭhala dēvāyīcī janā kēsa ga vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet God Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुरायची)(वाट)(कशान)(ओली) has_come ▷ Vitthal (देवायीची)(जना)(केस) * (वाळवत) went | pas de traduction en français |
[237] id = 58934 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीची वाट कशानी वली झाली दिंडी साधुची पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français |
[238] id = 58935 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | पंढरीची वाट वली कशायान झाली रुक्मीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī rukmīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[239] id = 58936 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | पंढरीची वाट कशायान वली झाली रुक्मीन नाहली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyāna valī jhālī rukmīna nāhalī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायान)(वली) has_come ▷ (रुक्मीन)(नाहली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
[240] id = 58937 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुराची वाट कशाने झाली ओली रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharapurācī vāṭa kaśānē jhālī ōlī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरपुराची)(वाट)(कशाने) has_come (ओली) ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[241] id = 58938 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[242] id = 58939 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीची वाट वाट ओली कोणी केली सती निघाली आयल्याबाई बाल सुकवत गई paṇḍharīcī vāṭa vāṭa ōlī kōṇī kēlī satī nighālī āyalyābāī bāla sukavata gaī | ✎ Who made the way to Pandhari wet Sati Ahilyabai has left and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(ओली)(कोणी) shouted ▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई) child (सुकवत)(गई) | pas de traduction en français |
[243] id = 58940 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पंढरीची वाट वाट कशायानी वली झाली अशी गंगुबाई न्हाली केस वाळईत गेली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāyānī valī jhālī aśī gaṅgubāī nhālī kēsa vāḷaīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Gangubai had a bath and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशायानी)(वली) has_come ▷ (अशी)(गंगुबाई)(न्हाली)(केस)(वाळईत) went | pas de traduction en français |
[244] id = 58941 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली जनाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī janābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Janabai* had a bath and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[245] id = 58942 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पंढरीची वाट कशी ओली झाली रुक्मीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśī ōlī jhālī rukmīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट) how (ओली) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[246] id = 58943 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरीची वाट कोणी पेरीला बाजरा विठ्ठल नवरा हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pērīlā bājarā viṭhṭhala navarā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari Vitthal*, the bridegroom has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(बाजरा) ▷ Vitthal (नवरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
[247] id = 91543 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अशी पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली अशी दादानी माझ्या तिथ बारस सोडली aśī paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī aśī dādānī mājhyā titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My elder brother broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (अशी)(पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ (अशी)(दादानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[248] id = 58945 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | पंढरीची वाट आहे गड्या दगड धोंड्याची माझ्या बगनबाबाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची paṇḍharīcī vāṭa āhē gaḍyā dagaḍa dhōṇḍyācī mājhyā baganabābācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī | ✎ The way to Pandhari is full of stones and pebbles My Baganbaba’s Dindi* has a yellow flag ▷ (पंढरीची)(वाट)(आहे)(गड्या)(दगड)(धोंड्याची) ▷ My (बगनबाबाची)(दिंडी) yellow (झेंड्याची) | pas de traduction en français |
[249] id = 58946 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | पंढरीची वाट चुन्यान सारवली रात्री दिंडी मिरवली paṇḍharīcī vāṭa cunyāna sāravalī rātrī diṇḍī miravalī | ✎ The way to Pandhari was plastered with lime The Dindi* went around in a procession at night ▷ (पंढरीची)(वाट)(चुन्यान)(सारवली) ▷ (रात्री)(दिंडी)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[250] id = 58947 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | पंढरीची वाट दिंडी का म्हणून थोपली देव विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kā mhaṇūna thōpalī dēva viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the way to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(का)(म्हणून)(थोपली) ▷ (देव) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[251] id = 58948 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरीच्या वाट मी त होईन माथन (माठ) येतील साधुसंत पाणी पेतील ओतुन paṇḍharīcyā vāṭa mī ta hōīna māthana (māṭha) yētīla sādhusanta pāṇī pētīla ōtuna | ✎ Woman, on way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, pour water and drink from it ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (त)(होईन)(माथन) ( (माठ) ) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(ओतुन) | pas de traduction en français |
[252] id = 58949 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पंढरीच्या वाट वेण्या शिवीन दाट साधुला साधु भेट पाप्या तुला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa vēṇyā śivīna dāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyā tulā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, I shall string flowers Varkaris* meet each other, the sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(वेण्या)(शिवीन)(दाट) ▷ (साधुला)(साधु)(भेट)(पाप्या) to_you (नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[253] id = 58950 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पंढरीची वाट वाजती झुणझुण पंढरी करुनी माझे साधू आले जाणू paṇḍharīcī vāṭa vājatī jhuṇajhuṇa paṇḍharī karunī mājhē sādhū ālē jāṇū | ✎ On way to Pandhari, toe-rings are tinkling I think the Varkaris* are back from Pandhari ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाजती)(झुणझुण) ▷ (पंढरी)(करुनी)(माझे)(साधू) here_comes (जाणू) | pas de traduction en français |
[254] id = 58951 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस बाळाच्या बराबरी मला घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa bāḷācyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, my hair are let loose Along with my son, I also had to observe Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[255] id = 58952 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | पंढरीच्या वाट साधुला साधु पुस पंढरी कीती कोस paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu pusa paṇḍharī kītī kōsa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* asks another How far is Pandhari from here ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु) enquire ▷ (पंढरी)(कीती)(कोस) | pas de traduction en français |
[256] id = 58953 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | पंढरीच्या वाटा कोण सखा गाणं गातो खांद्यावर विणा टाळ याचा दणाणतो paṇḍharīcyā vāṭā kōṇa sakhā gāṇaṁ gātō khāndyāvara viṇā ṭāḷa yācā daṇāṇatō | ✎ On way to Pandhari, which friend is singing a song The sound of his lute on the shoulder and his cymbals fills the air ▷ (पंढरीच्या)(वाटा) who (सखा)(गाणं)(गातो) ▷ (खांद्यावर)(विणा)(टाळ)(याचा)(दणाणतो) | pas de traduction en français |
[257] id = 58954 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | पंढरीची बाई वाट एवढी चालाया हालकी संग देवाची पालखी paṇḍharīcī bāī vāṭa ēvaḍhī cālāyā hālakī saṅga dēvācī pālakhī | ✎ Woman, the way to Pandhari is easy to walk God’s palanquin is with us ▷ (पंढरीची) woman (वाट)(एवढी)(चालाया)(हालकी) ▷ With God (पालखी) | pas de traduction en français |
[258] id = 58955 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीन वाट तुले शितडा दही भात सती निघाली आयल्याबाई इना सोनान हात paṇḍharīna vāṭa tulē śitaḍā dahī bhāta satī nighālī āyalyābāī inā sōnāna hāta | ✎ Who has sprinkled curd-rice on the way to Pandhari Ahilyabai is on her way to become a sati, an ornament in gold for her ▷ (पंढरीन)(वाट)(तुले)(शितडा)(दही)(भात) ▷ (सती)(निघाली)(आयल्याबाई)(इना)(सोनान) hand | pas de traduction en français |
[259] id = 58956 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | पंढरीच्या वाट पेरला बाजरा विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcyā vāṭa pēralā bājarā viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरला)(बाजरा) ▷ Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
[260] id = 58957 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी रुखमीण म्हणे मागुन येते जनी तीची घुंगराची फणी paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī rukhamīṇa mhaṇē māguna yētē janī tīcī ghuṅgarācī phaṇī | ✎ On way to Pandhari, my hair is let loose Rukhmin* says, Jani is coming behind, she has a comb with bells ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(मागुन)(येते)(जनी)(तीची)(घुंगराची)(फणी) | pas de traduction en français |
[261] id = 58958 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरीच्या वाट बाई मी झाले खराटा येतील साधू संत झाडीयल्या चारी वाटा paṇḍharīcyā vāṭa bāī mī jhālē kharāṭā yētīla sādhū santa jhāḍīyalyā cārī vāṭā | ✎ On way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाट) woman I become (खराटा) ▷ (येतील)(साधू)(संत)(झाडीयल्या)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[262] id = 58959 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | पंढगरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात येवढी इठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्याती पान खात paṇḍhagarīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta yēvaḍhī iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyātī pāna khāta | ✎ Who spilt lime and catechu on the way to Pandhari Itthal* and Rukhmin* went eating betel-leaf ▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ (येवढी)(इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(गेल्याती)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[263] id = 58960 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | पंढरीच्या वाट आहेत माझे पांढरी केस बंधू मायेच्या दिशी घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa āhēta mājhē pāṇḍharī kēsa bandhū māyēcyā diśī ghaḍalī ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, I have white hair Along with my brother, I also had to observe Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहेत)(माझे)(पांढरी)(केस) ▷ Brother (मायेच्या)(दिशी)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[264] id = 58961 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी बाळाच्या बराबरी मला आखाड्या घडल्या दोणी paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī bāḷācyā barābarī malā ākhāḍyā ghaḍalyā dōṇī | ✎ On way to Pandhari, my plait is loose Along with my son, I also observed both the Ekadashis ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(आखाड्या)(घडल्या)(दोणी) | pas de traduction en français |
[265] id = 58962 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | पंढरीची वाट हाये दगड धोंड्याची माझ्या विठ्ठलाची दिंडी तांबड्या झेंड्याची paṇḍharīcī vāṭa hāyē dagaḍa dhōṇḍyācī mājhyā viṭhṭhalācī diṇḍī tāmbaḍyā jhēṇḍyācī | ✎ The way to Pandhari is full of stones and pebbles My Vitthal*’s Dindi* has a red flag ▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(दगड)(धोंड्याची) ▷ My of_Vitthal (दिंडी)(तांबड्या)(झेंड्याची) | pas de traduction en français |
[266] id = 58963 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | पंढरीची वाट चालाया हालकी गेली देवा विठ्ठलानी साधूनी कथा केली paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī gēlī dēvā viṭhṭhalānī sādhūnī kathā kēlī | ✎ The way to Pandhari was easy to walk God Vitthal* narrated a katha* ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) went ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(साधूनी)(कथा) shouted | pas de traduction en français |
[267] id = 58964 ✓ पोटभरे शांता - Potbhare Shanta Village रामटेक - Ramtek | पंढरीच्या ग वाटेत मोकळा माझा चुडा ह्याच्या ना संगतीला मी जेवले दुधपेढा paṇḍharīcyā ga vāṭēta mōkaḷā mājhā cuḍā hyācyā nā saṅgatīlā mī jēvalē dudhapēḍhā | ✎ On way to Pandhari, I have removed my bangles Along with my husband, I ate a milk sweet ▷ (पंढरीच्या) * (वाटेत)(मोकळा) my (चुडा) ▷ (ह्याच्या) * (संगतीला) I (जेवले)(दुधपेढा) | pas de traduction en français |
[268] id = 58965 ✓ डफळ साळु - Daphal Salu Village धामारी - Dhamari | पंढरीची वाट मला चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पावलं रंगली paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvalaṁ raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावलं)(रंगली) | pas de traduction en français |
[269] id = 58966 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाया वाट लागली खंबकर्याची साधू माझ्या त्या शंकराची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī khambakaryācī sādhū mājhyā tyā śaṅkarācī | ✎ On way to Pandhari, I came across Khambgaon There is a temple of my Shankar over there ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(खंबकर्याची) ▷ (साधू) my (त्या)(शंकराची) | pas de traduction en français |
[270] id = 58967 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पंढरीला जाया गावा मुंगड्या वरुनी वाट ऐकू येतात हरिपाठ paṇḍharīlā jāyā gāvā muṅgaḍyā varunī vāṭa aikū yētāta haripāṭha | ✎ The road to Pandhari goes via Mungada village One can hear Haripath* ▷ (पंढरीला)(जाया)(गावा)(मुंगड्या)(वरुनी)(वाट) ▷ (ऐकू)(येतात)(हरिपाठ) | pas de traduction en français |
[271] id = 89674 ✓ राशीनकर हरणाबाई कारभारी - Rashinkar Harana Karbhari Village नायगाव - Naygaon | पंढरीची वाट हालकी गेली मला हा बाळ माझा साधु संगतीला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was easy for me My son was there for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला) ▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[272] id = 58969 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीची वाट कस साधुला साधु भेट सांगते बाई तुला वैरी पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcī vāṭa kasa sādhulā sādhu bhēṭa sāṅgatē bāī tulā vairī pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, Varkaris* meet each other I tell you, woman, enemies and sinners wonder ▷ (पंढरीची)(वाट) how (साधुला)(साधु)(भेट) ▷ I_tell woman to_you (वैरी)(पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
[273] id = 58970 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पंढरीला जाते वाट लागली चीखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātē vāṭa lāgalī cīkhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला) am_going (वाट)(लागली)(चीखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[274] id = 58971 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीला जाते मी वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharīlā jātē mī vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरीला) am_going I (वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[275] id = 58972 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाट कोणी पेरला बाजरा देव विठ्ठलाच्या हाती फुलाचा गजरा paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī pēralā bājarā dēva viṭhṭhalācyā hātī phulācā gajarā | ✎ Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari God Vitthal* has a string of flowers on his hand ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(पेरला)(बाजरा) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
[276] id = 58973 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरीच्या वाटे सारे लावणीचे लिंब सोन्याचा साखळदंड झोका खेळे पांडुरंग paṇḍharīcyā vāṭē sārē lāvaṇīcē limba sōnyācā sākhaḷadaṇḍa jhōkā khēḷē pāṇḍuraṅga | ✎ On way to Pandhari, Neem trees have been planted A thick chain of gold, Pandurang* is on the swing ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(सारे)(लावणीचे)(लिंब) ▷ Of_gold (साखळदंड)(झोका)(खेळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[277] id = 58974 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
[278] id = 58975 ✓ ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | पंढरीच्या वाट सोडली खांड (सुपारीच) कात साधू गेल पान खात paṇḍharīcyā vāṭa sōḍalī khāṇḍa (supārīca) kāta sādhū gēla pāna khāta | ✎ Who has spilt areca nut and catechu on the road to Pandhari Varkaris* went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सोडली)(खांड) ( (सुपारीच) ) (कात) ▷ (साधू) gone (पान)(खात) | pas de traduction en français |
[279] id = 58976 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar Village माढा - Madha | पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[280] id = 58977 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संगसोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgasōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (संगसोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[281] id = 58978 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरीला जायाला वाट लागली चिखलाची मला सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī malā sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[282] id = 58979 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पंढरीच्या वाट मी तर होईल खराटा येतील साधुसंत झाडील तीन्ही वाटा paṇḍharīcyā vāṭa mī tara hōīla kharāṭā yētīla sādhusanta jhāḍīla tīnhī vāṭā | ✎ On way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I wires (होईल)(खराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडील)(तीन्ही)(वाटा) | pas de traduction en français |
[283] id = 58980 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | पंढरीना वाटे कोन चालला पाप्या चोर आसतोरी खांद्यावर गळा मावलीना दोर paṇḍharīnā vāṭē kōna cālalā pāpyā cōra āsatōrī khāndyāvara gaḷā māvalīnā dōra | ✎ On way to Pandhari, there is a wicked thief Wife on his shoulder, a leash around his mother’s neck ▷ (पंढरीना)(वाटे) who (चालला)(पाप्या)(चोर) ▷ (आसतोरी)(खांद्यावर)(गळा)(मावलीना)(दोर) | pas de traduction en français |
[284] id = 58981 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | पंढरीची वाट एवढी चला या महान विट वरला हरिने लाविले निंबलोन paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī calā yā mahāna viṭa varalā harinē lāvilē nimbalōna | ✎ The way to Pandhari is difficult to walk But Hari* on the brick has sent me a loving invitation ▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी) let_us_go (या)(महान) ▷ (विट)(वरला)(हरिने)(लाविले)(निंबलोन) | pas de traduction en français |
[285] id = 59536 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी पंढरीची वाट कशी हलकी गेली मला असा देव विठ्ठल साधू होता संगतीला aśī paṇḍharīcī vāṭa kaśī halakī gēlī malā asā dēva viṭhṭhala sādhū hōtā saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was easy for me I had the company of God Vitthal* for company ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट) how (हलकी) went (मला) ▷ (असा)(देव) Vitthal (साधू)(होता)(संगतीला) | pas de traduction en français |
[286] id = 59656 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीची वाट कशान वली झाली राई रुक्मीनी केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rāī rukmīnī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (राई)(रुक्मीनी)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[287] id = 59657 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीची वाट लाल कशायानी झाली देवा विठ्ठलाची गाडी कुंकवाची गेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśāyānī jhālī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī kuṅkavācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशायानी) has_come ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(कुंकवाची) went | pas de traduction en français |
[288] id = 59670 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीची वाट वल्ली कशीयान झाली रुखमण नाहाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa vallī kaśīyāna jhālī rukhamaṇa nāhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वल्ली)(कशीयान) has_come ▷ (रुखमण)(नाहाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[289] id = 59958 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी पंढरीची वाट खड्या मुरुमानी दाटली अशी देवाच्या भेटीसाठी बोटं मायाची फुटली aśī paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā murumānī dāṭalī aśī dēvācyā bhēṭīsāṭhī bōṭaṁ māyācī phuṭalī | ✎ To go to Pandhari, the road is stony For meeting God, my feet are fatigued ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(खड्या)(मुरुमानी)(दाटली) ▷ (अशी)(देवाच्या)(भेटीसाठी)(बोटं)(मायाची)(फुटली) | pas de traduction en français |
[290] id = 59959 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | पंढरीची वाट मीत होईन खराटा येतील ग साधुसंत झाडतील चारी वाटा paṇḍharīcī vāṭa mīta hōīna kharāṭā yētīla ga sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ I shall become a broom on the way to Pandhari Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीची)(वाट)(मीत)(होईन)(खराटा) ▷ (येतील) * (साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[291] id = 59960 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरीची वाट कशानी सादळली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī sādaḷalī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled God Vitthal*’s cart loaded with the bukka* lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(सादळली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[292] id = 59961 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरीची वाट हालकी गेलीना चालायीला विठ्ठल बाबा साधु होत संग बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlīnā cālāyīlā viṭhṭhala bābā sādhu hōta saṅga bōlāyālā | ✎ For me the way to Pandhari is easy to walk Vitthal* Baba is good company to chat on the way ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी)(गेलीना)(चालायीला) ▷ Vitthal Baba (साधु)(होत) with (बोलायाला) | pas de traduction en français |
[293] id = 59962 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरीची वाट कशानी वली झाली विठ्ठल बाबाची जना केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī viṭhṭhala bābācī janā kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal* Baba’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ Vitthal (बाबाची)(जना)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[294] id = 59964 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | हिच काहो वाट जाती पंढरीला देवा विठ्ठलाला जाते भेटायाला hica kāhō vāṭa jātī paṇḍharīlā dēvā viṭhṭhalālā jātē bhēṭāyālā | ✎ Does this road go to Pandhari I am on my way to meet God Vitthal* ▷ (हिच)(काहो)(वाट) caste (पंढरीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला) am_going (भेटायाला) | pas de traduction en français |
[295] id = 59970 ✓ आखाडे सुमन नामदेव - Akhade Suman Namdeo Village दहीवाडी - Dahivadi | पंढरीच्या वाट मी होईन माथन येतील साधुसंत पाणी पेतील वतुन paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīna māthana yētīla sādhusanta pāṇī pētīla vatuna | ✎ On way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, pour water and drink from it ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईन)(माथन) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(वतुन) | pas de traduction en français |
[296] id = 59971 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | पंढरीच्या वाट काय दिस हिरवगार रखमीणीन पेरली फुलवर paṇḍharīcyā vāṭa kāya disa hiravagāra rakhamīṇīna pēralī phulavara | ✎ The way to Pandhari looks all green Rukhmin* has planted cauliflower ▷ (पंढरीच्या)(वाट) why (दिस)(हिरवगार) ▷ (रखमीणीन)(पेरली)(फुलवर) | pas de traduction en français |
[297] id = 59973 ✓ तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पंढरीच्या वाटा दिंडी कामून थोपली देवा विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭā diṇḍī kāmūna thōpalī dēvā viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the road to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(दिंडी)(कामून)(थोपली) ▷ (देवा) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[298] id = 60076 ✓ जमधडे लता गोटीराम - Jamdhade Lata Gotiram Village नागापूर - Nagapur | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी खांदली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī khāndalī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(खांदली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(सांडली) | pas de traduction en français |
[299] id = 60098 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | अग ही पंढरीची वाट कशानं वली झाली विठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली aga hī paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ valī jhālī viṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ O (ही)(पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[300] id = 60229 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट पेराते खसखस विठ्ठलाची रुखमीण झाली बारुयस paṇḍharīcī vāṭa pērātē khasakhasa viṭhṭhalācī rukhamīṇa jhālī bāruyasa | ✎ On way to Pandhari, I planted poppy seeds Vitthal*’s Rukhmini* broke her Ekadashi* fast on Baras* ▷ (पंढरीची)(वाट)(पेराते)(खसखस) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (बारुयस) | pas de traduction en français |
[301] id = 60230 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट लाल कशानी झाली देव विठ्ठलाची कुंकुवाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa lāla kaśānī jhālī dēva viṭhṭhalācī kuṅkuvācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(लाल)(कशानी) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (कुंकुवाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[302] id = 60231 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट वली कशायान झाली नाली रुखमीण केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī nālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (नाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[303] id = 60232 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीची वाट मुक्काम कुरड्या वाडीचा कळस झळकतो विठ्ठलाच्या माडीचा paṇḍharīcī vāṭa mukkāma kuraḍyā vāḍīcā kaḷasa jhaḷakatō viṭhṭhalācyā māḍīcā | ✎ On way to Pandhari, I halt at Kurduwadi The spire of Vitthal*’s temple is shining ▷ (पंढरीची)(वाट)(मुक्काम)(कुरड्या)(वाडीचा) ▷ (कळस)(झळकतो)(विठ्ठलाच्या)(माडीचा) | pas de traduction en français |
[304] id = 60581 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत बंधवाची paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata bandhavācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have my brother’s company ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
[305] id = 60582 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharapurāta jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[306] id = 60583 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाते संग सोबत मराठ्याची विठ्ठलाला जाताना वाट लागली सराट्याची paṇḍharīlā jātē saṅga sōbata marāṭhyācī viṭhṭhalālā jātānā vāṭa lāgalī sarāṭyācī | ✎ To go to Pandhari, we have the company of good people To go to Pandhari, there is a patch of thorny road ▷ (पंढरीला) am_going with (सोबत)(मराठ्याची) ▷ (विठ्ठलाला)(जाताना)(वाट)(लागली)(सराट्याची) | pas de traduction en français |
[307] id = 60623 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | पंढबीरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍhabīrīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढबीरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[308] id = 60624 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[309] id = 60625 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने कुदळली देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē kudaḷalī dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(कुदळली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली) | pas de traduction en français |
[310] id = 60626 ✓ कदम गजरा - Kadam Gajara Village निनाम - Ninam | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने नांगरली देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē nāṅgaralī dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(नांगरली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[311] id = 61486 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | अशी पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली हौस्या बंधवाची गाडी बुक्कयाची हादरली aśī paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī hausyā bandhavācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari My favourite brother’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (हौस्या)(बंधवाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[312] id = 61493 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | पंढरीची वाट कशान वली झाली रुक्मीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
[313] id = 61500 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Village अधरवाडी - Adharwadi | पंढरीची वाट कुणी कुदळली बाळायाची माझ्या बैल गाडी उधळली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kudaḷalī bāḷāyācī mājhyā baila gāḍī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari My son’s bullock- cart stumbled ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(कुदळली) ▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडी)(उधळली) | pas de traduction en français |
[314] id = 61506 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरीची वाट वाट कशाने वली झाली दिंडी साधुची गेली रस्त्यानी पाणी पिली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānē valī jhālī diṇḍī sādhucī gēlī rastyānī pāṇī pilī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Varkaris* in Vitthal*’s Dindi* drank water on the route ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशाने)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) went on_the_road water, (पिली) | pas de traduction en français |
[315] id = 61509 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पंढरपुरा जाया वाट लागली चिखलाची मला सोबत विठ्ठलाची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī malā sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (मला)(सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||
[316] id = 61511 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरीची वाट टाख्या लावून फोडली आई रखमाबाई गुरु बहिण जोडली paṇḍharīcī vāṭa ṭākhyā lāvūna phōḍalī āī rakhamābāī guru bahiṇa jōḍalī | ✎ The way to Pandhari is broken with a stonecutter’s chisel Myself and mother Rukhmini* became Guru sisters (disciples of the same Guru) ▷ (पंढरीची)(वाट)(टाख्या)(लावून)(फोडली) ▷ (आई)(रखमाबाई)(गुरु) sister (जोडली) | pas de traduction en français |
[317] id = 61598 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | टाळी वाजवा वी गुडी उभारावी वाट ही चालावी पंढरीची ṭāḷī vājavā vī guḍī ubhārāvī vāṭa hī cālāvī paṇḍharīcī | ✎ Clap the hands and erect a gudhi* And proceed on the road to Pandhari ▷ (टाळी)(वाजवा)(वी)(गुडी)(उभारावी) ▷ (वाट)(ही)(चालावी)(पंढरीची) |