Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 89692
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #89692 by Gaykwad Savitri Kisan

Village: टाकळी - Takali


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[366] id = 89692
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
माझी प्रदक्षिणा एकादशी ईळभर
संताच्या संगतीन नाही सुकले तिळभर
mājhī pradakṣiṇā ēkādaśī īḷabhara
santācyā saṅgatīna nāhī sukalē tiḷabhara
On Ekadashi* day, I am doing pradakshina* the whole day
As I had the company of Varkaris*, I did not get tired at all
▷  My (प्रदक्षिणा)(एकादशी)(ईळभर)
▷ (संताच्या)(संगतीन) not (सुकले)(तिळभर)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi