Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 89218
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #89218 by Yadav Akka

Village: इचलकरंजी - Ichalkaranji


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[355] id = 89218
यादव अक्का - Yadav Akka
पंधर घरी एकादस माझ्या दारात का ऊभी
चांदीच्या ताटात फराळ करु आम्ही दोघी
pandhara gharī ēkādasa mājhyā dārāta kā ūbhī
cāndīcyā tāṭāta pharāḷa karu āmhī dōghī
Fortnightly Ekadashi*, why are you standing in my door
Let us both eat from a silver plate
▷ (पंधर)(घरी)(एकादस) my (दारात)(का) standing
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(फराळ)(करु)(आम्ही)(दोघी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi