Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 13424
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #13424 by Bodake Dhonda

Village: मुळापूर - Mulapur


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[1] id = 13424
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
पंढरपुरा मंदी माळीणीला आहे एकादशी
हाती तुळशी मजुंळा उभी गरुड पारापाशी
paṇḍharapurā mandī māḷīṇīlā āhē ēkādaśī
hātī tuḷaśī majunḷā ubhī garuḍa pārāpāśī
In Pandharpur, a Mali* woman has Ekadashi* fast
Tulasi* flowers in hand, she stands near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(माळीणीला)(आहे)(एकादशी)
▷ (हाती)(तुळशी)(मजुंळा) standing (गरुड)(पारापाशी)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi