Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 58820
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #58820 by Khaladkar Muktabai Shivajirao

Village: खळद - Khalad


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[191] id = 58820
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठल लालाईला
रुक्मीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या यालाईला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhala lālāīlā
rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yālāīlā
Ashadh* Ekadashi*, my dear Itthal* has fast (today)
Rukhmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठल)(लालाईला)
▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(यालाईला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi