Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 58804
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #58804 by Kumthekar Saraswati

Village: मानवत - Manvat


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[175] id = 58804
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
एकादशी बाई तु यो ग माझा आळी
सका माझा व्रत पाळी कापुर तुळशी जाळी
ēkādaśī bāī tu yō ga mājhā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśī jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes a vow, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (यो) * my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशी)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi