Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 89202
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #89202 by Pilani Tulsabai

Village: मौजे - Mauje


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[345] id = 89202
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
जाते मी पंढरीला मोकळ माझ केस
बंधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa
bandhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला)(मोकळ) my (केस)
▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi