Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 85621
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #85621 by Kamble Janabai

Village: टाकळी - Takali


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[320] id = 85621
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसा पुस
पाथरवाडी एकादस केली जीवाला सोडवन
svargīcyā vāṭa yamācī pusā pusa
pātharavāḍī ēkādasa kēlī jīvālā sōḍavana
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
I have observed the fortnightly Ekadashi*, it’s a liberation for my soul
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची) enquire enquire
▷ (पाथरवाडी)(एकादस) shouted (जीवाला)(सोडवन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi