Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 91616
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #91616 by Chandane Lakshmi

Village: राशीवडे - Rashivade


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[100] id = 91616
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
UVS-41
काय एकादशीबाई द्वादशीला करतो पोळ्या
तान्ह्या बाळाच्या पंगतीला देव इठ्ठल करी बाई टाळ्या
kāya ēkādaśībāī dvādaśīlā karatō pōḷyā
tānhyā bāḷācyā paṅgatīlā dēva iṭhṭhala karī bāī ṭāḷyā
Ekadashi* woman, we make flat bread on Dwadashi (Baras*)
Small children are sitting for meals in a rows, God Itthal* claps
▷  Why (एकादशीबाई)(द्वादशीला)(करतो)(पोळ्या)
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(पंगतीला)(देव)(इठ्ठल)(करी) woman (टाळ्या)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
ItthalVitthal pronounced locally

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi