Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41319
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41319 by Kharade Lakshmi

Village: कोल्हापूर शहर - Kolhapur City


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[96] id = 41319
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
एकादशी तु बाई माहेर कोन गाव
ज्ञानुबा तुकाराम आहेत आळंदी माझ भावू
ēkādaśī tu bāī māhēra kōna gāva
jñānubā tukārāma āhēta āḷandī mājha bhāvū
Ekadashi* woman, where is your maher*
Dnyanoba*, Tukaram*, my brothers are there in Alandi*
▷ (एकादशी) you woman (माहेर) who (गाव)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(आहेत) Alandi my (भावू)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
maherA married woman’s parental home
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi