Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 85622
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #85622 by Thombre Mandan Tukaram

Village: मांडकी - Mandki


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[321] id = 85622
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
आखरी एकादस रानातल्या पाखराला
सिता बोले भरतार नका जावु शिकारीला
ākharī ēkādasa rānātalyā pākharālā
sitā bōlē bharatāra nakā jāvu śikārīlā
The bird in the woods is observing Ekadashi*
Wife says to her husband, don’t go for hunting
▷ (आखरी)(एकादस)(रानातल्या)(पाखराला)
▷  Sita (बोले)(भरतार)(नका)(जावु)(शिकारीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi