Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 13462
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #13462 by Thikde Konda

Village: तव - Tav
Hamlet: जखणी - Jakhani


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[39] id = 13462
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
एकादशीच्या मोड्यायानी दोघ फिरती जोड्यानी
साधू पुढ संता माग दुरडी फिरती लाह्याची
ēkādaśīcyā mōḍyāyānī dōgha phiratī jōḍyānī
sādhū puḍha santā māga duraḍī phiratī lāhyācī
On the occasion of Ekadashi*, both wander in pair
A basket of popcorns is going around, Saints behind and sadhus* ahead
▷ (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)(दोघ)(फिरती)(जोड्यानी)
▷ (साधू)(पुढ)(संता)(माग)(दुरडी)(फिरती)(लाह्याची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
sadhu ➡ sadhusAn ascetic

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi