Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 13471
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #13471 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[48] id = 13471
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
आखाडी एकादस देवा तुला मला
तुझ्या ना फराळाला तबगी राजगीरा
ākhāḍī ēkādasa dēvā tulā malā
tujhyā nā pharāḷālā tabagī rājagīrā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
For your special meal, there is Rajgira* in a plate
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला)
▷  Your * (फराळाला)(तबगी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi