Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 13478
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #13478 by Bamane Bayda

Village: धामणवळ - DhamanOhol


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[55] id = 13478
बामणे बायडा - Bamane Bayda
पंढरीच्या वाट कुणी सुपारी फोडीली
बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷  Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi