Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 94212
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #94212 by Chandgude Shanta

Village: कार्हाटी - Karhati


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[223] id = 94212
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला
साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā
sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā
Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity for Raghu*, my brother
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला)
▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi