Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 13744
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #13744 by Dighe Gawu

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[64] id = 13744
दिघे गवू - Dighe Gawu
पंढगरीला जाते मोकली माझी येणी
माझ्या बंधुच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोणी
paṇḍhagarīlā jātē mōkalī mājhī yēṇī
mājhyā bandhucyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōṇī
I go for Pandhari Vari*, my hair is let loose
Along with my brother, I observed both the Ashadh* Ekadashi*
▷ (पंढगरीला) am_going (मोकली) my (येणी)
▷  My (बंधुच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोणी)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi