Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 26310
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #26310 by Bamane Bayda

Village: धामणवळ - DhamanOhol


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[69] id = 26310
बामणे बायडा - Bamane Bayda
कार्तीकी एकादस बाळ माझ्याला गुळशेंगा
सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
kārtīkī ēkādasa bāḷa mājhyālā guḷaśēṅgā
sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
My son has Kartik Ekadashi*, I carry jaggery* and groundnuts
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (कार्तीकी)(एकादस) son (माझ्याला)(गुळशेंगा)
▷  I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi